You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdebase/kicker.po

1274 lines
31 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kicker.po to Français
# translation of kicker.po to
# traduction de kicker.po en Français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2002,2003.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# CAULIER Gilles <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005.
# Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2007.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicker\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-09 21:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-05 16:35+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Ludovic Grossard,Gilles Caulier,Robert Jacolin,Matthieu Robin,Cédric Pasteur,"
"Nicolas Ternisien"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"grossard@kde.org,caulier.gilles@free.fr,rjacolin@ifrance.com,macolu@macolu."
"org,cedric.pasteur@free.fr,nicolas.ternisien@gmail.com"
#: buttons/browserbutton.cpp:71
#, c-format
msgid "Browse: %1"
msgstr "Parcourir : %1"
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
msgid "Show desktop"
msgstr "Afficher le bureau"
#: buttons/desktopbutton.cpp:45 core/container_button.h:102
msgid "Desktop Access"
msgstr "Accès au bureau"
#: buttons/kbutton.cpp:45
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "Applications, tâches et sessions du bureau"
#: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 core/container_button.h:89
#: ui/k_mnu.cpp:88
msgid "TDE Menu"
msgstr "Menu K"
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:245
msgid "Cannot execute non-TDE application."
msgstr "Impossible d'exécuter une application non TDE."
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:246
msgid "Kicker Error"
msgstr "Erreur de Kicker"
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1419 ui/k_new_mnu.cpp:1917
#: ui/k_new_mnu.h:80
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
#: buttons/urlbutton.cpp:192
msgid "The file %1 does not exist"
msgstr "Le fichier « %1 » n'existe pas."
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
msgid "Window List"
msgstr "Liste des fenêtres"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
msgid "Window list"
msgstr "Liste des fenêtres"
#: core/applethandle.cpp:69
msgid "%1 menu"
msgstr "Menu « %1 »"
#: core/applethandle.cpp:72
msgid "%1 applet handle"
msgstr "Poignée de l'applet « %1 »"
#: core/container_applet.cpp:111
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
msgstr ""
"Impossible de charger l'applet « %1 ». Veuillez vérifier votre installation."
#: core/container_applet.cpp:113
msgid "Applet Loading Error"
msgstr "Erreur de chargement de l'applet"
#: core/container_button.h:133 ui/k_mnu.cpp:321
msgid "Quick Browser"
msgstr "Navigateur rapide"
#: core/container_button.h:155
#, fuzzy
msgid "Windowlist"
msgstr "Liste des fenêtres"
#: core/container_button.h:180
#, fuzzy
msgid "Non-TDE Application"
msgstr "Ajouter une application non-TDE"
#: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701
msgid "Show panel"
msgstr "Afficher le tableau de bord"
#: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705
msgid "Hide panel"
msgstr "Masquer le tableau de bord"
#: core/extensionmanager.cpp:120
msgid ""
"The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with "
"your installation. "
msgstr ""
"Impossible pour le tableau de bord de TDE (« kicker ») de charger le panneau "
"principal à cause d'un problème de votre installation."
#: core/extensionmanager.cpp:122
msgid "Fatal Error!"
msgstr "Erreur fatale !"
#: core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Tableau de bord"
#: core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Menu de lancement"
#: core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Afficher / Masquer le bureau"
#: core/main.cpp:47
msgid "The TDE panel"
msgstr "Le tableau de bord de TDE"
#: core/main.cpp:110
#, fuzzy
#| msgid "Kicker Error"
msgid "Kicker"
msgstr "Erreur de Kicker"
#: core/main.cpp:112
#, fuzzy
msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team"
msgstr "(c) 1999-2004, l'équipe TDE"
#: core/main.cpp:114
msgid "Current maintainer"
msgstr "Mainteneur actuel"
#: core/main.cpp:123
msgid "Kiosk mode"
msgstr "Mode kiosque"
#: core/panelextension.cpp:340
msgid "Add &Applet to Menubar..."
msgstr "Ajouter une &applet à la barre de menu..."
#: core/panelextension.cpp:341
msgid "Add &Applet to Panel..."
msgstr "Ajouter une &applet au tableau de bord..."
#: core/panelextension.cpp:344
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
msgstr "Ajouter une appli&cation à la barre de menu"
#: core/panelextension.cpp:345
msgid "Add Appli&cation to Panel"
msgstr "Ajouter une appli&cation au tableau de bord"
#: core/panelextension.cpp:349
msgid "&Remove From Menubar"
msgstr "&Enlever de la barre de menu"
#: core/panelextension.cpp:350
msgid "&Remove From Panel"
msgstr "&Enlever du tableau de bord"
#: core/panelextension.cpp:355
msgid "Add New &Panel"
msgstr "&Ajouter un tableau de bord"
#: core/panelextension.cpp:357
msgid "Remove Pa&nel"
msgstr "E&nlever le tableau de bord"
#: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372
msgid "&Lock Panels"
msgstr "&Verrouiller les tableaux de bord"
#: core/panelextension.cpp:371
msgid "Un&lock Panels"
msgstr "&Déverrouiller les tableaux de bord"
#: core/panelextension.cpp:379
msgid "&Configure Panel..."
msgstr "&Configurer le tableau de bord..."
# ## TDE 3.5.13 ###
#: core/panelextension.cpp:385
msgid "&Launch Process Manager..."
msgstr "Gestionnaire de taches..."
#: ui/addapplet.cpp:234
msgid "Add Applet"
msgstr "Ajouter une applet"
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61
msgid "%1 Added"
msgstr "%1 ajouté"
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
msgid "&Move %1 Menu"
msgstr "&Déplacer le menu « %1 »"
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
msgid "&Move %1 Button"
msgstr "&Déplacer le bouton « %1 »"
#: ui/appletop_mnu.cpp:54
#, c-format
msgid "&Move %1"
msgstr "&Déplacer « %1 »"
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
msgid "&Remove %1 Menu"
msgstr "&Enlever le menu « %1 »"
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
msgid "&Remove %1 Button"
msgstr "Enlever le &bouton « %1 »"
#: ui/appletop_mnu.cpp:78
#, c-format
msgid "&Remove %1"
msgstr "E&nlever « %1 »"
#: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43
msgid "Report &Bug..."
msgstr "Rapport de &bogue..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:106
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "À &propos de « %1 »"
#: ui/appletop_mnu.cpp:126
msgid "&Configure %1 Button..."
msgstr "&Configurer le bouton « %1 »..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Configurer « %1 »..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
msgid "Applet Menu"
msgstr "Menu de l'applet"
#: ui/appletop_mnu.cpp:145
msgid "%1 Menu"
msgstr "Menu « %1 »"
#: ui/appletop_mnu.cpp:173
msgid "Switch to Kickoff Menu Style"
msgstr "Utiliser le menu Kickoff"
#: ui/appletop_mnu.cpp:175
msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style"
msgstr "Utiliser le menu Classique"
#: ui/appletop_mnu.cpp:186
msgid "&Menu Editor"
msgstr "Éditeur de &menu"
#: ui/appletop_mnu.cpp:201
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Modifier les signets"
#: ui/appletop_mnu.cpp:210
msgid "Panel Menu"
msgstr "Menu du tableau de bord"
#: ui/browser_dlg.cpp:39
msgid "Quick Browser Configuration"
msgstr "Configuration du navigateur rapide"
#: ui/browser_dlg.cpp:47
msgid "Button icon:"
msgstr "Icône du bouton :"
#: ui/browser_dlg.cpp:56
msgid "Path:"
msgstr "Emplacement :"
#: ui/browser_dlg.cpp:63
msgid "&Browse..."
msgstr "&Parcourir..."
#: ui/browser_dlg.cpp:87
msgid "Select Folder"
msgstr "Sélectionnez un dossier"
#: ui/browser_dlg.cpp:100
msgid "'%1' is not a valid folder."
msgstr "« %1 » n'est pas un dossier valable."
#: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136
msgid "Failed to Read Folder"
msgstr "Impossible de lire le dossier"
#: ui/browser_mnu.cpp:144
msgid "Not Authorized to Read Folder"
msgstr "Permissions insuffisantes pour lire le dossier"
#: ui/browser_mnu.cpp:154
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Ouvrir dans le gestionnaire de fichiers"
#: ui/browser_mnu.cpp:156
msgid "Open in Terminal"
msgstr "Ouvrir dans un terminal"
#: ui/browser_mnu.cpp:302
msgid "More"
msgstr "Plus"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
msgid "Add as &File Manager URL"
msgstr "Ajouter comme URL du gestionnaire de &fichiers"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
msgid "Add as Quick&Browser"
msgstr "Ajouter comme navigateur &rapide"
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
msgid "Non-TDE Application Configuration"
msgstr "Configuration d'application non TDE"
#: ui/exe_dlg.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not executable.\n"
"Do you want to select another file?"
msgstr ""
"Le fichier sélectionné n'est pas un exécutable.\n"
"Voulez-vous sélectionner un autre fichier ?"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Not Executable"
msgstr "Pas exécutable"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Select Other"
msgstr "Autre sélection"
#: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:1044
msgid "New Applications"
msgstr "Nouvelles Applications"
#: ui/itemview.cpp:479
#, fuzzy
msgid "Restart Computer"
msgstr "&Redémarrer l'ordinateur"
#: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:379 ui/k_new_mnu.cpp:1371
msgid "Switch User"
msgstr "Changer d'utilisateur"
#: ui/itemview.cpp:860
#, fuzzy, c-format
msgid "Host: %1"
msgstr "Parcourir : %1"
#: ui/itemview.cpp:1170
#, fuzzy
msgid "Directory: /)"
msgstr "Répertoire: %1"
#: ui/itemview.cpp:1172
#, fuzzy
msgid "Directory: "
msgstr "Répertoire: %1"
#: ui/k_mnu.cpp:268
msgid "Press '/' to search..."
msgstr ""
#: ui/k_mnu.cpp:287
msgid "All Applications"
msgstr "Toutes les applications"
#: ui/k_mnu.cpp:289 ui/k_new_mnu.h:80
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
#: ui/k_mnu.cpp:370 ui/k_new_mnu.cpp:1436
msgid "Run Command..."
msgstr "Exécuter une commande..."
#: ui/k_mnu.cpp:391 ui/k_new_mnu.cpp:1365
msgid "Save Session"
msgstr "Enregistrer la session"
#: ui/k_mnu.cpp:396
msgid "Lock Session"
msgstr "Verrouiller la session"
#: ui/k_mnu.cpp:401
msgid "Log Out..."
msgstr "Déconnexion..."
#: ui/k_mnu.cpp:477 ui/k_new_mnu.cpp:954 ui/k_new_mnu.cpp:1550
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Verrouiller la session courante et démarrer une nouvelle session"
#: ui/k_mnu.cpp:479 ui/k_new_mnu.cpp:951 ui/k_new_mnu.cpp:1551
msgid "Start New Session"
msgstr "Démarrer une nouvelle session"
#: ui/k_mnu.cpp:511 ui/k_new_mnu.cpp:1583
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Vous avez choisi d'ouvrir une autre session. <br>La session actuelle sera "
"cachée et un nouvel écran de connexion sera affiché. <br>Une touche de "
"fonction est assignée à chaque session ; F%1 est souvent assignée à la "
"première session, F%2 à la seconde, etc. Vous pouvez passer d'une session à "
"l'autre en pressant CTRL, ALT et la touche de fonction appropriée "
"simultanément. De plus, le tableau de bord TDE et les menus du bureau "
"possèdent des actions pour alterner les sessions.</p>"
#: ui/k_mnu.cpp:522 ui/k_new_mnu.cpp:1594
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Avertissement - Nouvelle session"
#: ui/k_mnu.cpp:523 ui/k_new_mnu.cpp:1595
msgid "&Start New Session"
msgstr "Démarrer une nouvelle &session"
# # Kickoff menu (k_new_mnu.cpp)
#: ui/k_new_mnu.cpp:227
msgid "User&nbsp;<b>%1</b>&nbsp;on&nbsp;<b>%2</b>"
msgstr "Utilisateur&nbsp;<b>%1</b>&nbsp;sur&nbsp;<b>%2</b>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:246
msgid "Most commonly used applications and documents"
msgstr "Applications et documents utilisés récemment"
#: ui/k_new_mnu.cpp:249
msgid "List of installed applications"
msgstr "Liste des applications installées"
#: ui/k_new_mnu.cpp:254
msgid ""
"Information and configuration of your system, access to personal files, "
"network resources and connected disk drives"
msgstr ""
"Informations et configuration de votre système, accès aux fichiers "
"personnels, ressources réseau et disques connectés"
#: ui/k_new_mnu.cpp:263
msgid "Recently used applications and documents"
msgstr "Applications et documents utilisés récemment"
#: ui/k_new_mnu.cpp:267
msgid "<qt>Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system"
msgstr ""
"<qt>Se déconnecter, changer d'utilisateur, éteindre, redémarrer ou "
"interrompre le système"
#: ui/k_new_mnu.cpp:271
msgid "<p align=\"center\"> <u>F</u>avorites</p>"
msgstr "<p align=\"center\"> <u>F</u>avoris</p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:272
msgid "<p align=\"center\"><u>H</u>istory</p>"
msgstr "<p align=\"center\"><u>H</u>istorique</p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:274
msgid "<p align=\"center\"> <u>C</u>omputer</p>"
msgstr "<p align=\"center\"> <u>O</u>rdinateur</p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:275
msgid "<p align=\"center\"><u>A</u>pplications</p>"
msgstr "<p align=\"center\"><u>A</u>pplications</p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:277
msgid "<p align=\"center\"><u>L</u>eave</p>"
msgstr "<p align=\"center\"><u>Q</u>uitter</p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:337
msgid "Search Internet"
msgstr "Chercher sur Internet"
#: ui/k_new_mnu.cpp:430
msgid "Applications, Contacts and Documents"
msgstr "Applications, Concacts et Documents"
#: ui/k_new_mnu.cpp:940
msgid "Start '%1'"
msgstr "Démarrer '%1'"
#: ui/k_new_mnu.cpp:942
msgid "Start '%1' (current)"
msgstr "Démarrer '%1' (actuel)"
#: ui/k_new_mnu.cpp:944
msgid "Restart and boot directly into '%1'"
msgstr "Redémarrer et amorcer directement '%1'"
#: ui/k_new_mnu.cpp:952
msgid "Start a parallel session"
msgstr "Démarrer une session parallèle"
#: ui/k_new_mnu.cpp:955
#, fuzzy
msgid "Lock screen and start a parallel session"
msgstr "Démarrer une session parallèle"
#: ui/k_new_mnu.cpp:966
msgid "Switch to Session of User '%1'"
msgstr "Basculer vers la session de l'utilisateur '%1'"
#: ui/k_new_mnu.cpp:967
#, c-format
msgid "Session: %1"
msgstr "Session: %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1353
msgid "Session"
msgstr "Session"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1355
#, fuzzy
msgid "Log out"
msgstr "Déconnexion..."
#: ui/k_new_mnu.cpp:1356
#, fuzzy
msgid "End current session"
msgstr "Terminer la session"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1358
msgid "Lock"
msgstr "Verrouiller"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1359
#, fuzzy
msgid "Lock computer screen"
msgstr "Verrouiller l'écran"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1366
msgid "Save current Session for next login"
msgstr "Enregistrer la session courante pour la prochaine connexion"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1372
msgid "Manage parallel sessions"
msgstr "Gérer les sessions parallèles"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1389
msgid "System"
msgstr "Système"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1390
msgid "Shutdown"
msgstr "Arrêter"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1391
msgid "Turn off computer"
msgstr "Eteindre l'ordinateur"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1393
#, fuzzy
msgid "&Restart"
msgstr "Redémarrer"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1394
#, fuzzy
msgid "Restart computer and boot the default system"
msgstr "Redémarrer et amorcer le système par défaut"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1404
msgid "Start Operating System"
msgstr "Démarrer le système d'Exploitation"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1405
msgid "Restart and boot another operating system"
msgstr "Redémarrer et amorcer un autre système d'exploitation"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1440
msgid "System Folders"
msgstr "Dossiers Système"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1442
msgid "Home Folder"
msgstr "Dossier personnel"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1451
msgid "My Documents"
msgstr "Mes Documents"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1460
msgid "My Images"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1469
msgid "My Music"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1478
msgid "My Videos"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1487
msgid "My Downloads"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1490
msgid "Network Folders"
msgstr "Dossiers Réseau"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1715
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Vous n'êst pas autorisé(e) à exécuter cette commande."
#: ui/k_new_mnu.cpp:1743
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"La commande spécifiée n'a pas pu être exécutée."
#: ui/k_new_mnu.cpp:1753
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"La commande spécifiée n'existe pas."
#: ui/k_new_mnu.cpp:1951
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2287 ui/k_new_mnu.cpp:2417
#, c-format
msgid "Send Email to %1"
msgstr "Envoyer un Email à %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2298
#, c-format
msgid "Open Addressbook at %1"
msgstr "Ouvrir le carnet d'adresse à %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2339
msgid "- Add ext:type to specify a file extension."
msgstr "- Ajouter ext:type pour indiquer une extension de fichier"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2342
msgid "- When searching for a phrase, add quotes."
msgstr "- Pour chercher une phrase, ajouter des guillemets."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2345
msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front."
msgstr "- Pour exclure des éléments recherchés, utiliser le préfixe moins."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2348
msgid "- To search for optional terms, use OR."
msgstr "- Pour chercher des termes optionnels, utiliser OR."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2351
msgid "- You can use upper and lower case."
msgstr "- Vous pouvez écrire en majuscules ou minuscules."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2354
msgid "Search Quick Tips"
msgstr "Astuces de la recherche rapide"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2406
msgid "%1 = %2"
msgstr "%1 = %2"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2438
#, c-format
msgid "Open Local File: %1"
msgstr "Ouvrir le fichier local: %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2441
#, c-format
msgid "Open Local Dir: %1"
msgstr "Ouvrir le répertoire local: %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2444
#, c-format
msgid "Open Remote Location: %1"
msgstr "Ouvrir l'emplacement distant: %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2472
msgid "Run '%1'"
msgstr "Exécuter '%1'"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2517 ui/k_new_mnu.cpp:2590
msgid "No matches found"
msgstr "Aucune correspondance trouvée"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2641
msgid "%1 (top %2 of %3)"
msgstr "%1 (haut %2 de %3)"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2775
msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows"
msgstr "Voulez-vous réellement redémarrer l'ordinateur et amorcer Windows"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2775
msgid "Start Windows Confirmation"
msgstr "Confirmer le démarrage de Windows"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2775
msgid "Start Windows"
msgstr "Démarrer Windows"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2792
msgid "Could not start Tomboy."
msgstr "Impossible de démarrer Tomboy."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2852
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Supprimer des favoris"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2859
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Ajouter aux favoris"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2890 ui/service_mnu.cpp:630
msgid "Add Menu to Desktop"
msgstr "Ajouter le menu sur le bureau"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2893 ui/service_mnu.cpp:603
msgid "Add Item to Desktop"
msgstr "Ajouter l'élément sur le bureau"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2900 ui/service_mnu.cpp:636
msgid "Add Menu to Main Panel"
msgstr "Ajouter le menu au tableau de bord principal"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2903 ui/service_mnu.cpp:609
msgid "Add Item to Main Panel"
msgstr "Ajouter l'élément au tableau de bord principal"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2909 ui/service_mnu.cpp:642
msgid "Edit Menu"
msgstr "Modifier le menu"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2911 ui/service_mnu.cpp:615
msgid "Edit Item"
msgstr "Modifier l'élément"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2917 ui/service_mnu.cpp:621
msgid "Put Into Run Dialog"
msgstr "Mettre dans la fenêtre d'exécution"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2945
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2961
msgid "Clear Recently Used Applications"
msgstr "Vider la liste d'applications récentes"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2964
msgid "Clear Recently Used Documents"
msgstr "Vider la liste des documents récents"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3539
msgid "Media"
msgstr "Media"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3598
msgid "(%1 available)"
msgstr "(%1 disponible)"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3729 ui/k_new_mnu.cpp:3733
#, c-format
msgid "Directory: %1"
msgstr "Répertoire: %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3824 ui/k_new_mnu.cpp:3850
#, fuzzy
msgid "Suspend"
msgstr "Mettre en veille l'ordinateur (en RAM)"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3834
msgid "Freeze"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3835
msgid "Put the computer in software idle mode"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3842
msgid "Standby"
msgstr "Mettre en veille"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3843
msgid "Pause without logging out"
msgstr "Mettre en pause sans se déconnecter"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3851
msgid "Suspend to RAM"
msgstr "Mettre en veille l'ordinateur (en RAM)"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3858
msgid "Hibernate"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3859
msgid "Suspend to Disk"
msgstr "Mettre en veille l'ordinateur (sur disque)"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3866
msgid "Hybrid Suspend"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3867
#, fuzzy
msgid "Suspend to RAM + Disk"
msgstr "Mettre en veille l'ordinateur (sur disque)"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3948
msgid "Suspend failed"
msgstr "La mise en veille a échoué"
#: ui/k_new_mnu.h:81
msgid "Notes"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:81
msgid "Emails"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:81
msgid "Music"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:82
msgid "Browsing History"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:82
msgid "Chat Logs"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:82
msgid "Feeds"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:83
msgid "Pictures"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:83
msgid "Videos"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:83
#, fuzzy
msgid "Documentation"
msgstr "Documents"
#: ui/k_new_mnu.h:84
msgid "Others"
msgstr ""
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
msgid "&Home Folder"
msgstr "&Dossier personnel"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
msgid "&Root Folder"
msgstr "Dossier &racine"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
msgid "System &Configuration"
msgstr "Configuration du s&ystème"
#: ui/recentapps.cpp:170
msgid "Recently Used Applications"
msgstr "Applications récemment utilisées"
#: ui/recentapps.cpp:171
msgid "Most Used Applications"
msgstr "Applications fréquemment utilisées"
#: ui/appletview.ui:71 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Toutes"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
msgid "&Applet"
msgstr "&Applet"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
msgid "Appli&cation"
msgstr "Appli&cation"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
msgid "%1 (Top)"
msgstr "%1 (haut)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
msgid "%1 (Right)"
msgstr "%1 (droite)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
msgid "%1 (Bottom)"
msgstr "%1 (bas)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
msgid "%1 (Left)"
msgstr "%1 (gauche)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
msgid "%1 (Floating)"
msgstr "%1 (flottant)"
#: ui/service_mnu.cpp:368
msgid "No Entries"
msgstr "Aucune entrée"
#: ui/service_mnu.cpp:375
msgid "Add This Menu"
msgstr "Ajouter ce menu"
#: ui/service_mnu.cpp:380
msgid "Add Non-TDE Application"
msgstr "Ajouter une application non-TDE"
#: ui/service_mnu.cpp:421
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: ui/service_mnu.cpp:431
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/extensionSettings.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
"that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one non-"
"default entry."
msgstr ""
"Indique si ce tableau de bord réellement existe ou non. Cette option permet "
"de contourner le fait que TDEConfigXT n'écrive pas de fichier de "
"configuration tant qu'il n'existe pasau moins une entrée autre que celle par "
"défaut."
#: core/extensionSettings.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "The position of the panel"
msgstr "La position du tableau de bord"
#: core/extensionSettings.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "The alignment of the panel"
msgstr "L'alignement du tableau de bord"
#: core/extensionSettings.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Primary xinerama screen"
msgstr "Écran Xinerama primaire"
#: core/extensionSettings.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Hide button size"
msgstr "Taille du bouton de masquage"
#: core/extensionSettings.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Show left panel hide button"
msgstr "Afficher le bouton de masquage gauche"
#: core/extensionSettings.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Show right panel hide button"
msgstr "Afficher le bouton de masquage droit"
#: core/extensionSettings.kcfg:54
#, no-c-format
msgid "Auto hide panel"
msgstr "Masquer automatiquement"
#: core/extensionSettings.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Enable auto hide"
msgstr "Activer le masquage automatique"
#: core/extensionSettings.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available"
msgstr ""
#: core/extensionSettings.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Delay before auto hide"
msgstr "Délai avant le masquage automatique"
#: core/extensionSettings.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "The trigger location for unhides"
msgstr "L'emplacement déclenchant le réaffichage"
#: core/extensionSettings.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Enable background hiding"
msgstr "Activer le masquage de l'arrière plan"
#: core/extensionSettings.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Animate panel hiding"
msgstr "Animer le masquage"
#: core/extensionSettings.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Panel hiding animation speed"
msgstr "Vitesse de l'animation du masquage"
#: core/extensionSettings.kcfg:96
#, no-c-format
msgid "Length in percentage"
msgstr "Longueur en pourcentage"
#: core/extensionSettings.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Expand as required to fit contents"
msgstr "Agrandir pour atteindre la taille requise"
#: core/extensionSettings.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: core/extensionSettings.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "Custom size"
msgstr "Taille personnalisée"
#: core/kmenubase.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KMenu"
msgstr "Menu « %1 »"
#: core/kmenubase.ui:98
#, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "Chercher:"
# # Kickoff menu (k_new_mnu.cpp)
#: core/kmenubase.ui:206
#, fuzzy, no-c-format
msgid "User&nbsp;<b>user</b>&nbsp;on&nbsp;<b>host</b>"
msgstr "Utilisateur&nbsp;<b>%1</b>&nbsp;sur&nbsp;<b>%2</b>"
#: ui/appletview.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "Re&chercher :"
#: ui/appletview.ui:54
#, no-c-format
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sélectionnez ici un texte servant de filtre sur le nom ou la description "
"des applets</qt>"
#: ui/appletview.ui:62
#, no-c-format
msgid "S&how:"
msgstr "A&fficher :"
#: ui/appletview.ui:76
#, no-c-format
msgid "Applets"
msgstr "Applets"
#: ui/appletview.ui:81
#, no-c-format
msgid "Special Buttons"
msgstr "Boutons spéciaux"
#: ui/appletview.ui:96
#, no-c-format
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
msgstr "<qt>Sélectionnez ici la catégorie d'applets à afficher</qt>"
#: ui/appletview.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</"
"b> to add it</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voici la liste des applets. Sélectionnez en une et cliquez sur "
"<b>Ajouter au tableau de bord</b> pour l'y insérer.</qt>"
#: ui/appletview.ui:156
#, no-c-format
msgid "&Add to Panel"
msgstr "&Ajouter au tableau de bord"
#: ui/kmenuitembase.ui:36
#, no-c-format
msgid "KMenuItemBase"
msgstr ""
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:30 ui/nonKDEButtonSettings.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the executable file to be run when this button is "
"selected. If it is not in your $PATH then you will need to provide an "
"absolute path."
msgstr ""
"Saisissez le nom du fichier exécutable à lancer lorsque ce bouton est "
"cliqué. S'il n'est pas présent dans votre variable d'environnement « PATH », "
"vous devrez alors fournir l'emplacement complet."
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:38
#, no-c-format
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
msgstr "Arguments pour la ligne de co&mmande (optionnels) :"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:44 ui/nonKDEButtonSettings.ui:65
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
"\n"
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
msgstr ""
"Saisissez ici les options de la ligne de commande qui devront être passées à "
"l'exécutable.\n"
"<i>Exemple</i> : pour la commande « rm -rf », saisissez « -rf » dans cette "
"boîte de saisie."
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:54
#, no-c-format
msgid "Run in a &terminal window"
msgstr "Exécuter dans un &terminal"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if the command is a command line application and you wish "
"to be able to see its output when run."
msgstr ""
"Sélectionner cette option si l'exécutable est une application en ligne de "
"commande et que vous souhaitez voir sa sortie lorsqu'il est lancé."
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr " &Exécutable :"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:97 ui/nonKDEButtonSettings.ui:111
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:173 ui/nonKDEButtonSettings.ui:189
#, no-c-format
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
msgstr "Saisissez le nom qui apparaîtra pour ce bouton ici."
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Button title:"
msgstr "Titre du &bouton :"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:167
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Description :"
#~ msgid "Search Index"
#~ msgstr "Chercher dans l'index"
#~ msgid "top %1 of %2"
#~ msgstr "Haut %1 de %2"
#~ msgid "TDE Panel"
#~ msgstr "Tableau de bord de TDE"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "&Modifier les signets"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "E&nlever « %1 »"
#, fuzzy
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "À &propos de « %1 »"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Déconnexion"
#~ msgid "Shutdown Computer"
#~ msgstr "Eteindre l'ordinateur"
#~ msgid "&Restart Computer"
#~ msgstr "&Redémarrer l'ordinateur"
#~ msgid "System Information"
#~ msgstr "Informations Système"
#~ msgid "Do you really want to end the session?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment terminer cette session ?"
#~ msgid "Logout Confirmation"
#~ msgstr "Confirmer la déconnexion"
#~ msgid "Do you really want to turn off the computer?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment éteindre l'ordinateur ?"
#~ msgid "Shutdown Confirmation"
#~ msgstr "Confirmer l'arrêt"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset the computer and boot (another operating "
#~ "system)?"
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous réellement redémarrer l'ordinateur et amorcer (un autre "
#~ "système d'exploitation) ?"
#~ msgid "Restart Confirmation"
#~ msgstr "Confirmer le redémarrage"
#~ msgid "Suspend Computer"
#~ msgstr "Mettre en veille l'ordinateur"