You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-da/messages/tdeadmin/kdat.po

1266 lines
32 KiB

# Danish translation of kdat
# Copyright (C).
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 1998,1999,2002, 2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdat\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-09 10:19-0400\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
"Plural-Forms: \n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu"
#: ArchiveInfoWidget.cpp:42 BackupProfileWidget.cpp:42
msgid "Archive name:"
msgstr "Arkivnavn:"
#: ArchiveInfoWidget.cpp:43 FileInfoWidget.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:47
msgid "Created on:"
msgstr "Oprettet den:"
#: ArchiveInfoWidget.cpp:44 FileInfoWidget.cpp:46 TapeFileInfoWidget.cpp:38
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#: BackupDlg.cpp:79 BackupDlg.cpp:80
msgid "KDat: Backup"
msgstr "KDat: Sikkerhedskopi"
#: BackupDlg.cpp:95 IndexDlg.cpp:72 VerifyDlg.cpp:91
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Tid gået:"
#: BackupDlg.cpp:98 BackupDlg.cpp:104 IndexDlg.cpp:75 VerifyDlg.cpp:94
#: VerifyDlg.cpp:100
msgid "00:00:00"
msgstr "00:00:00"
#: BackupDlg.cpp:101 VerifyDlg.cpp:97
msgid "Time remaining:"
msgstr "Tid tilbage:"
#: BackupDlg.cpp:107 VerifyDlg.cpp:103
msgid "Total KB:"
msgstr "kB i alt:"
#: BackupDlg.cpp:113
msgid "KB written:"
msgstr "kB skrevet:"
#: BackupDlg.cpp:116 IndexDlg.cpp:87 VerifyDlg.cpp:112
msgid "0KB"
msgstr "0kB"
#: BackupDlg.cpp:119 IndexDlg.cpp:96 VerifyDlg.cpp:115
msgid "Transfer rate:"
msgstr "Overføringshastighed:"
#: BackupDlg.cpp:122 IndexDlg.cpp:99 VerifyDlg.cpp:118
msgid "0KB/min"
msgstr "0kB/min"
#: BackupDlg.cpp:125 IndexDlg.cpp:90 VerifyDlg.cpp:123
msgid "Files:"
msgstr "Filer:"
#: BackupDlg.cpp:128 IndexDlg.cpp:81 IndexDlg.cpp:93 IndexDlg.cpp:105
msgid "0"
msgstr "0"
#: BackupDlg.cpp:131
msgid "Backup log:"
msgstr "Sikkerhedskopi-log:"
#: BackupDlg.cpp:138 IndexDlg.cpp:115
msgid "Save Log..."
msgstr "Gem log..."
#: BackupDlg.cpp:279
msgid "No files to back up. Aborting."
msgstr "Ingen filer at sikkerhedskopiere. Afbryder."
#: BackupDlg.cpp:342
msgid "*** Write failed, giving up."
msgstr "*** Skrivning mislykkedes, giver op."
#: BackupDlg.cpp:412 BackupDlg.cpp:422 IndexDlg.cpp:345 VerifyDlg.cpp:395
#: VerifyDlg.cpp:405
#, c-format
msgid "%02d:%02d:%02d"
msgstr "%02d:%02d:%02d"
#: BackupDlg.cpp:429 IndexDlg.cpp:352 VerifyDlg.cpp:412
msgid "%1/min"
msgstr "%1/min"
#: BackupOptDlg.cpp:36 BackupOptDlg.cpp:37
msgid "KDat: Backup Options"
msgstr "KDat: Sikkerhedskopieringsindstillinger"
#: BackupProfileInfoWidget.cpp:43
msgid "Backup profile name:"
msgstr "Sikkerhedskopiprofilnavn:"
#: BackupProfileInfoWidget.cpp:54
msgid "Files >>"
msgstr "Filer >>"
#: BackupProfileInfoWidget.cpp:57
msgid "<< Files"
msgstr "<< Filer"
#: BackupProfileWidget.cpp:40 KDatMainWindow.cpp:164 KDatMainWindow.cpp:492
msgid "Backup"
msgstr "Sikkerhedskopi"
#: BackupProfileWidget.cpp:48
msgid "Working folder:"
msgstr "Arbejdsmappe:"
#: BackupProfileWidget.cpp:54
msgid "Backup files:"
msgstr "Sikkerhedskopiér filer:"
#: BackupProfileWidget.cpp:60
msgid "Tar Options"
msgstr "Tar-indstillinger"
#: BackupProfileWidget.cpp:62
msgid "Stay on one filesystem"
msgstr "Bliv på ét filsystem"
#: BackupProfileWidget.cpp:65
msgid "GNU listed incremental"
msgstr "GNU-listet voksende"
#: BackupProfileWidget.cpp:69
msgid "Snapshot file:"
msgstr "Øjebliksbilledfil:"
#: BackupProfileWidget.cpp:75
msgid "Remove snapshot file before backup"
msgstr "Fjern øjebliksbilledfil før sikkerhedskopi"
#: ErrorHandler.cpp:51
msgid ""
" caught.\n"
"Exit the program from File->Quit or do \"kill -9 <pid>\" if you like.\n"
msgstr ""
" fanget.\n"
"Gå ud af programmet fra Fil -> Afslut eller kør \"kill -9 <pid>\" hvis du\n"
"foretrækker dette\n"
#: ErrorHandler.cpp:55
msgid ""
"You can dump core by selecting the \"Abort\" button.\n"
"Please notify the maintainer (see Help->About KDat)."
msgstr ""
"Du kan dumpe core ved at vælge 'Afbryd'-knappen.\n"
"Underret venligst vedligeholderen (se Hjælp -> Om KDat)."
#: ErrorHandler.cpp:62
msgid "An Error Signal was Received"
msgstr "Et fejlsignal blev modtaget"
#: ErrorHandler.cpp:69
msgid "SIGHUP signal (\"Hangup (POSIX)\")"
msgstr "SIGHUP-signal (\"Hangup (POSIX)\")"
#: ErrorHandler.cpp:77
msgid "SIGINT signal (\"Interrupt (ANSI)\")"
msgstr "SIGINT-signal (\"Interrupt (ANSI)\")"
#: ErrorHandler.cpp:85
msgid "SIGFPE signal (\"Floating-point exception (ANSI)\")"
msgstr "SIGFPE-signal (\"Floating-point exception (ANSI)\")"
#: ErrorHandler.cpp:93
msgid "SIGSEGV signal (\"Segmentation violation (ANSI)\")"
msgstr "SIGSEGV-signal (\"Segmentation violation (ANSI)\")"
#: ErrorHandler.cpp:102
msgid "SIGTERM signal (\"Termination (ANSI)\")"
msgstr "SIGTERM-signal (\"Termination (ANSI)\")"
#: FileInfoWidget.cpp:42 TapeFileInfoWidget.cpp:36
msgid "File name:"
msgstr "Filnavn:"
#: FileInfoWidget.cpp:44 TapeFileInfoWidget.cpp:37 TapeInfoWidget.cpp:48
msgid "Last modified:"
msgstr "Sidst ændret:"
#: FileInfoWidget.cpp:45
msgid "Last accessed:"
msgstr "Sidst brugt:"
#: FileInfoWidget.cpp:47
msgid "Owner:"
msgstr "Ejer:"
#: FileInfoWidget.cpp:48
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#: FormatOptDlg.cpp:40 FormatOptDlg.cpp:41
msgid "KDat: Format Options"
msgstr "KDat: Formateringsindstillinger"
#: FormatOptDlg.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:44
msgid "Tape name:"
msgstr "Båndnavn:"
#: FormatOptDlg.cpp:44 TapeInfoWidget.cpp:45
msgid "Tape size:"
msgstr "Båndstørrelse:"
#: IndexDlg.cpp:59 IndexDlg.cpp:60
msgid "KDat: Index"
msgstr "KDat: Indeks"
#: IndexDlg.cpp:78
msgid "Archives:"
msgstr "Arkiver:"
#: IndexDlg.cpp:84 VerifyDlg.cpp:109
msgid "KB read:"
msgstr "kB læst:"
#: IndexDlg.cpp:102
msgid "Total files:"
msgstr "Filer i alt:"
#: IndexDlg.cpp:108
msgid "Index log:"
msgstr "Indeks-log:"
#: IndexDlg.cpp:120
msgid "Abort"
msgstr "Afbryd"
#: IndexDlg.cpp:233
msgid "Rewinding tape."
msgstr "Spoler båndet tilbage."
#: IndexDlg.cpp:235
msgid "Cannot rewind tape. Indexing aborted."
msgstr "Kan ikke spole båndet tilbage. Indeksering afbrudt."
#: IndexDlg.cpp:239
msgid "Cannot rewind tape."
msgstr "Kan ikke spole båndet tilbage."
#: IndexDlg.cpp:245
msgid "Failed to skip tape ID. Indexing aborted."
msgstr "Mislykkedes at overspringe bånd-ID. Indeksering afbrudt."
#: IndexDlg.cpp:249
msgid "Failed to skip tape ID."
msgstr "Mislykkedes at udelade bånd-ID."
#: IndexDlg.cpp:278
#, c-format
msgid "Indexing archive %1."
msgstr "Indekserer arkiv %1."
#: IndexDlg.cpp:281
#, c-format
msgid "Archive %1"
msgstr "Arkiv %1"
#: IndexDlg.cpp:330
msgid "Reindexed Tape"
msgstr "Reindekseret bånd"
#: KDatMainWindow.cpp:96 KDatMainWindow.cpp:97 KDatMainWindow.cpp:1239
msgid "KDat: <no tape>"
msgstr "KDat: <intet bånd>"
#: KDatMainWindow.cpp:101 KDatMainWindow.cpp:137 KDatMainWindow.cpp:251
#: KDatMainWindow.cpp:1293
msgid "Mount Tape"
msgstr "Montér bånd"
#: KDatMainWindow.cpp:102 KDatMainWindow.cpp:138
msgid "Recreate Tape Index"
msgstr "Genskab båndindeks"
#: KDatMainWindow.cpp:104 KDatMainWindow.cpp:144
msgid "Format Tape..."
msgstr "Formatér bånd..."
#: KDatMainWindow.cpp:107 KDatMainWindow.cpp:113 KDatMainWindow.cpp:141
#: KDatMainWindow.cpp:781 KDatMainWindow.cpp:795
msgid "Delete Archive"
msgstr "Slet arkiv"
#: KDatMainWindow.cpp:110 KDatMainWindow.cpp:116 KDatMainWindow.cpp:136
msgid "Verify..."
msgstr "Verificér..."
#: KDatMainWindow.cpp:111 KDatMainWindow.cpp:117 KDatMainWindow.cpp:135
msgid "Restore..."
msgstr "Genopret..."
#: KDatMainWindow.cpp:120 KDatMainWindow.cpp:129 KDatMainWindow.cpp:134
msgid "Backup..."
msgstr "Sikkerhedskopiér..."
#: KDatMainWindow.cpp:123 KDatMainWindow.cpp:829
msgid "Delete Tape Index"
msgstr "Slet båndindeks"
#: KDatMainWindow.cpp:126 KDatMainWindow.cpp:139
msgid "Create Backup Profile"
msgstr "Opret sikkerhedskopiprofil"
#: KDatMainWindow.cpp:131 KDatMainWindow.cpp:143 KDatMainWindow.cpp:951
msgid "Delete Backup Profile"
msgstr "Slet sikkerhedskopiprofil"
#: KDatMainWindow.cpp:142
msgid "Delete Index"
msgstr "Slet indeks"
#: KDatMainWindow.cpp:149
msgid "Configure KDat..."
msgstr "Indstil KDat..."
#: KDatMainWindow.cpp:155
msgid ""
"KDat Version %1\n"
"\n"
"KDat is a tar-based tape archiver.\n"
"\n"
"Copyright (c) 1998-2000 Sean Vyain\n"
"Copyright (c) 2001-2002 Lawrence Widman\n"
"kdat@cardiothink.com"
msgstr ""
"KDat version %1\n"
"\n"
"KDat er en tar-baseret båndarkivar.\n"
"\n"
"Ophavsret (c) 1998-2000 Sean Vyain\n"
"Ophavsret (c) 2001-2002 Lawrence Widman\n"
"kdat@cardiothink.com"
#: KDatMainWindow.cpp:160
msgid "Mount/unmount tape"
msgstr "Montér/afmontér bånd"
#: KDatMainWindow.cpp:168
msgid "Verify"
msgstr "Verificér"
#: KDatMainWindow.cpp:173
msgid "Ready."
msgstr "Klar."
#: KDatMainWindow.cpp:248 KDatMainWindow.cpp:1290
msgid "Unmount Tape"
msgstr "Afmontér bånd"
#: KDatMainWindow.cpp:419
msgid ""
"KDat will dump your files properly to tape, but may not be able\n"
"to restore them. To restore your files by hand, you need to know\n"
"the name of the *non-rewinding* version of your tape device %1.\n"
msgstr ""
"KDat vil dumpe dine filer rigtigt til båndet, men vil måske ikke være\n"
"i stand til at genoprette dem. For at genoprette dine filer manuelt,\n"
"må du kende navnet på *non-rewinding*-versionen for din båndenhed %1.\n"
#: KDatMainWindow.cpp:423
msgid ""
"For example, if your device is /dev/st0, the non-rewinding version\n"
"is /dev/nst0. If your device name doesn't look like that, type\n"
"\"ls -l %2\" in a terminal window to see the real name of your\n"
"tape drive. Substitute that name for /dev/nst0 below.\n"
"Open a terminal window and type the following:\n"
" tar tfv /dev/nst0; tar tfv /dev/nst0\n"
" tar xfv /dev/nst0\n"
"The third call to \"tar\" will retrieve your data into your\n"
"current directory. Please let us know if this happens to you!\n"
" - KDat Maintenance Team\n"
msgstr ""
"Hvis f.eks. din enhed er /dev/st0, så er non-rewinding-versionen\n"
"/dev/nst0. Hvis dit enhedsnavn ikke ser sådan ud, så skriv\n"
"\"ls -l %2\" i et terminalvindue for at se hvad det rigtige navn på dit\n"
"bånddrev er. Erstat det navn for /dev/nst0 nedenfor.\n"
"Åbn et terminalvindue og skriv følgende:\n"
" tar tfv /dev/nst0; tar tfv /dev/nst0\n"
" tar xfv /dev/nst0\n"
"Det tredje kald til \"tar\" vil hente dine data ind i denne\n"
"mappe. Lad venligst os vide det hvis dette skulle ske for dig!\n"
" - KDat-vedligeholdelsesholdet\n"
#: KDatMainWindow.cpp:449
#, c-format
msgid "Archive created on %1"
msgstr "Arkiv oprettet på %1"
#: KDatMainWindow.cpp:467
msgid "Performing backup..."
msgstr "Udfører sikkerhedskopiering..."
#: KDatMainWindow.cpp:472 KDatMainWindow.cpp:494
msgid "Backup canceled."
msgstr "Sikkerhedskopiering afbrudt."
#: KDatMainWindow.cpp:486
msgid ""
"WARNING: The estimated archive size is %1 KB but the tape has only %2 KB of "
"space!\n"
"Back up anyway?"
msgstr ""
"ADVARSEL: Beregnet arkivstørrelse er %1, men båndet har kun %2 kB plads!\n"
"Vil du alligevel tage sikkerhedskopi?"
#: KDatMainWindow.cpp:501 TapeDrive.cpp:525 TapeDrive.cpp:546
msgid "Rewinding tape..."
msgstr "Spoler bånd tilbage..."
#: KDatMainWindow.cpp:504
msgid ""
"Cannot rewind tape.\n"
"Backup aborted."
msgstr ""
"Kan ikke spole båndet tilbage.\n"
"Sikkerhedskopiering afbrudt."
#: KDatMainWindow.cpp:505 KDatMainWindow.cpp:516
msgid "Backup Error"
msgstr "Sikkerhedskopieringsfejl"
#: KDatMainWindow.cpp:506 KDatMainWindow.cpp:517 KDatMainWindow.cpp:537
msgid "Backup aborted."
msgstr "Sikkerhedskopiering afbrudt."
#: KDatMainWindow.cpp:512
msgid "Skipping to end of tape..."
msgstr "Hopper til slutningen af båndet..."
#: KDatMainWindow.cpp:515
msgid ""
"Cannot get to end of tape.\n"
"Backup aborted."
msgstr ""
"Kan ikke spole båndet tilbage.\n"
"Sikkerhedskopiering afbrudt."
#: KDatMainWindow.cpp:521
msgid "Backup in progress..."
msgstr "Sikkerhedskopiering udføres..."
#: KDatMainWindow.cpp:535
msgid "Backup complete."
msgstr "Sikkerhedskopiering fuldført"
#: KDatMainWindow.cpp:667
msgid "Restore in progress..."
msgstr "Genopretning udføres..."
#: KDatMainWindow.cpp:669
msgid "Verify in progress..."
msgstr "Verifikation udføres..."
#: KDatMainWindow.cpp:676
msgid "Restore complete."
msgstr "Genopretning fuldført."
#: KDatMainWindow.cpp:678
msgid "Verify complete."
msgstr "Verifikation fuldført."
#: KDatMainWindow.cpp:682
msgid "Restore aborted."
msgstr "Genopretning afbrudt."
#: KDatMainWindow.cpp:684
msgid "Verify aborted."
msgstr "Verifikation afbrudt."
#: KDatMainWindow.cpp:695 KDatMainWindow.cpp:845
msgid ""
"There appears to be no tape in the drive %1. Please\n"
"check \"Edit->Preferences\" to make sure the\n"
"correct device is selected as the tape drive (e.g.\n"
"/dev/st0). If you hear the tape drive moving, wait\n"
"until it stops and then try mounting it again."
msgstr ""
"Der synes ikke at være noget bånd i drev %1. Undersøg\n"
"venligst Redigér->Indstillinger for at sørge for at den\n"
"rigtige enhed er valgt som bånddrev (f.eks. /dev/st0).\n"
"Hvis du hører bånddrevet bevæge sig, så vent indtil det\n"
"standser og prøv så at montere det igen."
#: KDatMainWindow.cpp:723
msgid "The current tape index will be overwritten, continue?"
msgstr "Nuværende båndindeks vil blive overskrevet. Fortsæt?"
#: KDatMainWindow.cpp:724
msgid "Index Tape"
msgstr "Indeksér bånd"
#: KDatMainWindow.cpp:724
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"
#: KDatMainWindow.cpp:730 KDatMainWindow.cpp:1235
#, c-format
msgid "KDat: %1"
msgstr "KDat: %1"
#: KDatMainWindow.cpp:734
msgid "Index complete."
msgstr "Indeksering fuldført."
#: KDatMainWindow.cpp:736
msgid "Index aborted."
msgstr "Indeksering afbrudt."
#: KDatMainWindow.cpp:745
msgid ""
"No archive is selected.\n"
"In order to delete an archive, the archive to be deleted must be selected in "
"the tree first."
msgstr ""
"Intet arkiv er valgt.\n"
"For at slette et arkiv skal det arkiv der skal slettes, først vælges i træet."
#: KDatMainWindow.cpp:779
msgid ""
"An archive cannot be removed from the middle of the tape. If\n"
"the archive '%1' is deleted then\n"
"the following archives will also be deleted:\n"
"%2\n"
"\n"
"Delete all listed archives?"
msgstr ""
"Et arkiv kan ikke fjernes fra midten af båndet. Hvis\n"
"arkivet '%1' er slettet, så vil\n"
"de følgende arkiver også blive slettet:\n"
"%2\n"
"\n"
"Slet alle listede arkiver?"
#: KDatMainWindow.cpp:784
msgid "Archives deleted."
msgstr "Arkiver slettet."
#: KDatMainWindow.cpp:793
msgid "Really delete the archive '%1'?"
msgstr "Vil du slette arkivet '%1'?"
#: KDatMainWindow.cpp:798
msgid "Archive deleted."
msgstr "Arkiv slettet."
#: KDatMainWindow.cpp:811
msgid ""
"No tape index is selected.\n"
"In order to delete a tape index, the tape index to be deleted must be "
"selected in the tree first."
msgstr ""
"Intet båndindeks er valgt.\n"
"For at slette et båndindeks skal det båndindeks der skal slettes, først "
"vælges i træet."
#: KDatMainWindow.cpp:820
msgid ""
"Tape is still mounted. The index for a mounted tape cannot be deleted.\n"
"Unmount the tape and try again."
msgstr ""
"Båndet er stadig monteret. Indeks for monteret bånd kan ikke slettes.\n"
"Afmontér båndet og prøv igen."
#: KDatMainWindow.cpp:827
msgid "Really delete the index for '%1'?"
msgstr "Vil du slette indeks for '%1'?"
#: KDatMainWindow.cpp:832
msgid "Tape index deleted."
msgstr "Båndindeks slettet."
#: KDatMainWindow.cpp:858
msgid ""
"The tape in the drive is write protected.\n"
"Please disable write protection and try again."
msgstr ""
"Båndet i båndstationen er skrivebeskyttet.\n"
"Slå venligst skrivebeskyttelsen fra og prøv igen."
#: KDatMainWindow.cpp:863
msgid ""
"All data currently on the tape will be lost.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Alle data der er på båndet for øjeblikket, vil gå tabt.\n"
"Er du sikker på at du vil fortsætte?"
#: KDatMainWindow.cpp:865
msgid "Format Tape"
msgstr "Formatér bånd"
#: KDatMainWindow.cpp:865 KDatMainWindow.cpp:1006
msgid "Format"
msgstr "Formatér"
#: KDatMainWindow.cpp:868
#, c-format
msgid "Tape created on %1"
msgstr "Bånd oprettet på %1"
#: KDatMainWindow.cpp:884
msgid "Formatting tape..."
msgstr "Formaterer bånd..."
#: KDatMainWindow.cpp:887
msgid "Format complete."
msgstr "Formatering fuldført."
#: KDatMainWindow.cpp:901
#, c-format
msgid "Backup Profile %1"
msgstr "Sikkerhedskopiprofil %1"
#: KDatMainWindow.cpp:919
msgid "Archive"
msgstr "Arkiv"
#: KDatMainWindow.cpp:940
msgid ""
"In order to delete a backup profile, the backup profile to be deleted must "
"be selected in the tree first."
msgstr ""
"For at slette en sikkerhedskopiprofil skal den der skal slettes, først "
"vælges i træet."
#: KDatMainWindow.cpp:949
msgid "Really delete backup profile '%1'?"
msgstr "Skal sikkerhedskopiprofilen '%1' slettes?"
#: KDatMainWindow.cpp:954
msgid "Backup profile deleted."
msgstr "Sikkerhedskopiprofil slettet."
#: KDatMainWindow.cpp:992
msgid "Tape unmounted."
msgstr "Bånd afmonteret."
#: KDatMainWindow.cpp:996
msgid "Reading tape header..."
msgstr "Læser båndhovedet..."
#: KDatMainWindow.cpp:1003
msgid "This tape has not been formatted by KDat."
msgstr "Dette bånd er ikke formateret af KDat."
#: KDatMainWindow.cpp:1006
msgid ""
"This tape has not been formatted by KDat.\n"
"\n"
"Would you like to format it now?"
msgstr ""
"Dette bånd er ikke formateret af KDat.\n"
"\n"
"Vil du formatere det nu?"
#: KDatMainWindow.cpp:1006
msgid "Do Not Format"
msgstr "Formatér ikke"
#: KDatMainWindow.cpp:1018
msgid "Tape mounted."
msgstr "Bånd monteret."
#: KDatMainWindow.cpp:1105
msgid "Estimating backup size: %1, %2"
msgstr "Beregner sikkerhedskopistørrelse: %1, %2"
#: KDatMainWindow.cpp:1240
msgid "KDat: <no tape >"
msgstr "KDat: <intet bånd>"
#: KDatMainWindow.cpp:1330
msgid ""
"Click \"CANCEL\" to stop the backup process.\n"
"For example, you may quickly see that the size of\n"
"the files you selected will exceed the size of the\n"
"backup tape, and may then decide to stop and remove\n"
"some files from your list of files to backup.\n"
"\n"
"Click \"Continue\" to remove this message while\n"
"continuing the backup."
msgstr ""
"Klik på 'ANNULLÉR' for at standse sikkerhedskopieringen.\n"
"Du vil måske f.eks. hurtigt se at størrelsen af\n"
"de filer du valgte vil gå ud over størrelsen\n"
"af sikkerhedskopibåndet, og du beslutter dig for at standse og fjerne\n"
"nogle filer fra din liste af filer der skal kopieres.\n"
"\n"
"Klik på 'Fortsæt' for at fjerne denne besked mens du fortsætter med\n"
"sikkerhedskopieringen."
#: KDatMainWindow.cpp:1337
msgid "Stop estimating backup size"
msgstr "Stands beregning af sikkerhedskopistørrelse"
#: LoggerWidget.cpp:63
msgid "Log file exists, overwrite?"
msgstr "Logfil eksisterer. Overskriv?"
#: LoggerWidget.cpp:64
msgid "KDat: Save Log"
msgstr "KDat: Gem log"
#: LoggerWidget.cpp:65
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Overskriv"
#: Node.cpp:1185 Node.cpp:1255
msgid "<no tape>"
msgstr "<intet bånd>"
#: Node.cpp:1335
msgid "Tape Indexes"
msgstr "Båndindekser"
#: Node.cpp:1470
msgid "Backup Profiles"
msgstr "Sikkerhedskopiprofiler"
#: OptionsDlgWidget.ui.h:26
msgid "Only local files are supported"
msgstr ""
#: OptionsDlgWidget.ui.h:43
msgid "Only local files are currently supported"
msgstr ""
#: Tape.cpp:42
msgid "New Tape"
msgstr "Nyt bånd"
#: Tape.cpp:76 TapeDrive.cpp:226
msgid "Rewinding tape failed."
msgstr "Tilbagespoling af båndet mislykkedes."
#: Tape.cpp:76 Tape.cpp:82 Tape.cpp:91 Tape.cpp:98 Tape.cpp:105 Tape.cpp:109
msgid "Format Failed"
msgstr "Formatering mislykkedes"
#: Tape.cpp:82
msgid "Cannot set tape block size."
msgstr "Kan ikke sætte blokstørrelsen for båndet."
#: Tape.cpp:91
msgid "Writing magic string failed."
msgstr "Det mislykkedes at skrive den magiske streng."
#: Tape.cpp:98
msgid "Writing version number failed."
msgstr "Det mislykkedes at skrive versionsnummer."
#: Tape.cpp:105
msgid "Writing tape ID length failed."
msgstr "Det mislykkedes at skrive bånd-ID-længde."
#: Tape.cpp:109
msgid "Writing tape ID failed."
msgstr "Det mislykkedes at skrive bånd-ID."
#: Tape.cpp:154
msgid ""
"No index file was found for this tape.\n"
"Recreate the index from tape?"
msgstr ""
"Ingen indeksfil blev fundet for dette bånd.\n"
"Vil du genskabe indekset fra båndet?"
#: Tape.cpp:156 Tape.cpp:220
msgid "Tape Index"
msgstr "Båndindeks"
#: Tape.cpp:157
msgid "Recreate"
msgstr "Opret igen"
#: Tape.cpp:178 TapeDrive.cpp:246
msgid "Reading version number failed."
msgstr "Læsning af versionsnummer mislykkedes."
#: Tape.cpp:179 Tape.cpp:634 Tape.cpp:640 Tape.cpp:646 Tape.cpp:653
#: Tape.cpp:660 Tape.cpp:668 Tape.cpp:675 Tape.cpp:683 Tape.cpp:691
#: Tape.cpp:698 Tape.cpp:705 Tape.cpp:718 Tape.cpp:730 Tape.cpp:738
#: Tape.cpp:745 Tape.cpp:752 Tape.cpp:781 Tape.cpp:787 Tape.cpp:793
#: Tape.cpp:800 Tape.cpp:807 Tape.cpp:815 Tape.cpp:822 Tape.cpp:843
#: Tape.cpp:849 Tape.cpp:886 Tape.cpp:892
msgid "Index File Error"
msgstr "Filfejl i indeks"
#: Tape.cpp:219
#, c-format
msgid ""
"The tape index file format is version %d. The index cannot be read by this "
"version of KDat. Perhaps the tape index file was created by a newer version "
"of KDat?"
msgstr ""
"Filformatet for båndindekset er version %d. Indekset kan ikke læses af denne "
"version af KDat. Måske blev båndet lavet med en nyere version af KDat?"
#: Tape.cpp:380
msgid "Error during fseek #1 while accessing archive: \""
msgstr "Fejl ved fseek #1 mens der var adgang til arkivet: \""
#: Tape.cpp:385 Tape.cpp:398 Tape.cpp:411 Tape.cpp:424 Tape.cpp:439
msgid "File Access Error"
msgstr "Filadgangsfejl"
#: Tape.cpp:393
msgid "Error while accessing string #1 in archive: \""
msgstr "Fejl mens der var adgang til streng #1 i arkivet: \""
#: Tape.cpp:406
msgid "Error while accessing string #2 in archive: \""
msgstr "Fejl mens der var adgang til streng #2 i arkivet: \""
#: Tape.cpp:419
msgid "Error during fseek #2 while accessing archive: \""
msgstr "Fejl ved fseek #2 mens der var adgang til arkivet: \""
#: Tape.cpp:436
msgid "Error while updating archive name: "
msgstr "Fejl ved opdatering af arkivnavn: "
#: Tape.cpp:634 Tape.cpp:781 Tape.cpp:843 Tape.cpp:886 TapeDrive.cpp:263
msgid "Reading tape ID failed."
msgstr "Læsning af bånd-ID mislykkedes."
#: Tape.cpp:640 Tape.cpp:787 Tape.cpp:849 Tape.cpp:892
msgid "Tape ID on tape does not match tape ID in index file."
msgstr "Bånd-ID på bånd passer ikke til bånd-ID i indeksfil."
#: Tape.cpp:646 Tape.cpp:793
msgid "Reading creation time failed."
msgstr "Læsning af oprettelsestid mislykkedes."
#: Tape.cpp:653 Tape.cpp:800
msgid "Reading modification time failed."
msgstr "Læsning af ændringstid mislykkedes"
#: Tape.cpp:660 Tape.cpp:807
msgid "Reading tape name failed."
msgstr "Læsning af båndnavn mislykkedes."
#: Tape.cpp:668 Tape.cpp:815
msgid "Reading tape size failed."
msgstr "Læsning af båndstørrelse mislykkedes."
#: Tape.cpp:675 Tape.cpp:822
msgid "Reading archive count failed."
msgstr "Læsning af arkivtæller mislykkedes."
#: Tape.cpp:683
msgid "Reading archive name failed."
msgstr "Læsning af arkivnavn mislykkedes."
#: Tape.cpp:691
msgid "Reading archive time stamp failed."
msgstr "Læsning af tidsstempel for arkiv mislykkedes."
#: Tape.cpp:698
msgid "Reading archive start block failed."
msgstr "Læsning af startblok for arkiv mislykkedes."
#: Tape.cpp:705
msgid "Reading archive end block failed."
msgstr "Læsning af slutblok for arkiv mislykkedes."
#: Tape.cpp:718
msgid "Reading archive file count failed."
msgstr "Læsning af tæller for arkivfil mislykkedes."
#: Tape.cpp:730
msgid "Reading file name failed."
msgstr "Læsning af filnavn mislykkedes."
#: Tape.cpp:738
msgid "Reading file size failed."
msgstr "Læsning af filstørrelse mislykkedes."
#: Tape.cpp:745
msgid "Reading file modification time failed."
msgstr "Læsning af filændringstid mislykkedes."
#: Tape.cpp:752
msgid "Reading file record number failed."
msgstr "Læsning af filbogføringsnummer mislykkedes."
#: TapeDrive.cpp:192
msgid "Tape mounted readonly."
msgstr "Bånd kun monteret for indlæsning."
#: TapeDrive.cpp:194
msgid "Tape mounted read/write."
msgstr "Bånd læse/skrive-monteret."
#: TapeDrive.cpp:231
msgid "Reading magic string..."
msgstr "Læser magisk streng..."
#: TapeDrive.cpp:234
msgid "Reading magic string failed."
msgstr "Læsning af magisk streng mislykkedes."
#: TapeDrive.cpp:243
msgid "Reading version number..."
msgstr "Læser versionsnummer..."
#: TapeDrive.cpp:251
msgid ""
"Tape was formatted by a more recent version of KDat. Consider upgrading."
msgstr "Båndet er formateret af en nyere version af KDat. Overvej opgradering."
#: TapeDrive.cpp:255
msgid "Reading tape ID..."
msgstr "Læser bånd-ID..."
#: TapeDrive.cpp:258
msgid "Reading tape ID length failed."
msgstr "Læsning af bånd-ID-længde mislykkedes."
#: TapeDrive.cpp:520
msgid "Skipping to archive..."
msgstr "Springer frem til arkiv..."
#: TapeDrive.cpp:542
msgid "Skipping to block..."
msgstr "Springer frem til blok..."
#: TapeFileInfoWidget.cpp:39
msgid "Start record:"
msgstr "Start bogføring:"
#: TapeFileInfoWidget.cpp:40
msgid "End record:"
msgstr "Slut bogføring:"
#: TapeInfoWidget.cpp:46
msgid "Tape ID:"
msgstr "Bånd-ID:"
#: TapeInfoWidget.cpp:49
msgid "Archive count:"
msgstr "Arkivtæller:"
#: TapeInfoWidget.cpp:50
msgid "Space used:"
msgstr "Plads opbrugt:"
#: VerifyDlg.cpp:70 VerifyDlg.cpp:71
msgid "KDat: Restore"
msgstr "KDat: Genopret"
#: VerifyDlg.cpp:73 VerifyDlg.cpp:74
msgid "KDat: Verify"
msgstr "KDat: Verificér"
#: VerifyDlg.cpp:126
msgid "Differences:"
msgstr "Forskelle:"
#: VerifyDlg.cpp:134
msgid "Restore log:"
msgstr "Genopretningslog:"
#: VerifyDlg.cpp:136
msgid "Verify log:"
msgstr "Verifikationslog:"
#: VerifyDlg.cpp:144
msgid "&Save Log..."
msgstr "&Gem log..."
#: VerifyDlg.cpp:149
msgid "&Abort"
msgstr "&Afbryd"
#: VerifyDlg.cpp:344
msgid "failed while reading tape data.\n"
msgstr "fejl ved læsning af bånddata.\n"
#: VerifyOptDlg.cpp:41 VerifyOptDlg.cpp:42
msgid "KDat: Restore Options"
msgstr "KDat: Genopretningsindstillinger"
#: VerifyOptDlg.cpp:44 VerifyOptDlg.cpp:45
msgid "KDat: Verify Options"
msgstr "KDat: Verifikationsindstillinger"
#: VerifyOptDlg.cpp:50
msgid "Restore to folder:"
msgstr "Genopret til mappe:"
#: VerifyOptDlg.cpp:52
msgid "Verify in folder:"
msgstr "Verificér i mappe:"
#: OptionsDlgWidget.ui:142 OptionsDlgWidget.ui:172 VerifyOptDlg.cpp:60
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: VerifyOptDlg.cpp:65
msgid "Restore files:"
msgstr "Genopret filer:"
#: VerifyOptDlg.cpp:67
msgid "Verify files:"
msgstr "Verificér filer:"
#: main.cpp:41
msgid "tar-based DAT archiver for TDE"
msgstr "Tar-baseret DAT-arkivar for TDE"
#: main.cpp:48
msgid "KDat"
msgstr "KDat"
#: main.cpp:59
msgid "Can't allocate memory in kdat"
msgstr "Kan ikke allokere hukommelse i kdat"
#: OptionsDlgWidget.ui:17
#, no-c-format
msgid "Options Widget"
msgstr "Tilvalgskontrol"
#: OptionsDlgWidget.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"This setting determines the capacity that KDat assumes your backup tapes to "
"be. This is used when formatting the tapes."
msgstr ""
"Denne indstilling bestemmer hvor stor KDat antager at dine "
"sikkerhedskopieringsbånd er. Dette bruges når bånd formateres."
#: OptionsDlgWidget.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"Tape drives read and write data in individual blocks. This setting controls "
"the size of each block, and should be set to your tape drive's block size. "
"For floppy tape drives this should be set to <b>10240</b> bytes."
msgstr ""
"Bånddrev læser og skriver data i individuelle blokke. Denne indstilling "
"kontrollerer størrelsen af hver blok, og skal sættes til dit bånddrevs "
"blokstørrelse. For floppy bånddrev skal dette sættes til <b>10240</b> byte."
#: OptionsDlgWidget.ui:79
#, no-c-format
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: OptionsDlgWidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: OptionsDlgWidget.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"This option chooses whether the default tape size to the left is in "
"megabytes (MB) or gigabytes (GB)."
msgstr ""
"Dette vælger om standard-båndstørrelsen til venstre er i megabyte (MB) eller "
"gigabyte (GB)."
#: OptionsDlgWidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "bytes"
msgstr "byte"
#: OptionsDlgWidget.ui:110
#, no-c-format
msgid "Tape block size:"
msgstr "Båndblokstørrelse:"
#: OptionsDlgWidget.ui:121
#, no-c-format
msgid "Default tape size:"
msgstr "Standardbåndstørrelse:"
#: OptionsDlgWidget.ui:145
#, no-c-format
msgid "Browse for the tar command."
msgstr "Søg efter tar-kommandoen."
#: OptionsDlgWidget.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"The location in the filesystem of the <em>non-rewinding</em> tape device. "
"The default is <b>/dev/tape</b>."
msgstr ""
"Stedet i filsystemet for en <em>ikke-tilbagespolende</em> båndenhed. "
"Standarden er <b>/dev/tape</b>."
#: OptionsDlgWidget.ui:161
#, no-c-format
msgid "Tar command:"
msgstr "Tar-kommando:"
#: OptionsDlgWidget.ui:175
#, no-c-format
msgid "Browse for the tape device."
msgstr "Søg efter båndenhed."
#: OptionsDlgWidget.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"This setting controls the command that KDat uses to perform the tape "
"backup. The full path should be given. The default is <b>tar</b>."
msgstr ""
"Denne indstilling kontrollerer den kommando som KDat bruger til at udføre "
"sikkerhedskopiering på bånd. Den fulde sti skal angives. Standarden er "
"<b>tar</b>."
#: OptionsDlgWidget.ui:191
#, no-c-format
msgid "Tape device:"
msgstr "Båndenhed:"
#: OptionsDlgWidget.ui:204
#, no-c-format
msgid "Tape Drive Options"
msgstr "Bånddrev-indstillinger"
#: OptionsDlgWidget.ui:215
#, no-c-format
msgid "Load tape on mount"
msgstr "Indlæs bånd ved montering"
#: OptionsDlgWidget.ui:218
#, no-c-format
msgid "<qt>Issue an <tt>mtload</tt> command prior to mounting the tape.</qt>"
msgstr "<qt>Udsted en <tt>mtload</tt>-kommando før båndet monteres.</qt>"
#: OptionsDlgWidget.ui:221
#, no-c-format
msgid ""
"This command issues an <tt>mtload</tt> command to the tape device before "
"trying to mount it.\n"
"\n"
"This is required by some tape drives."
msgstr ""
"Denne kommando udsteder en <tt>mtload</tt>-kommando til båndenheden før det "
"forsøges at montere den.\n"
"\n"
"Dette er krævet af nogle båndenheder."
#: OptionsDlgWidget.ui:231
#, no-c-format
msgid "Lock tape drive on mount"
msgstr "Lås båndstation ved montering"
#: OptionsDlgWidget.ui:234
#, no-c-format
msgid "Disable the eject button after mounting the tape."
msgstr "Deaktivér skub-ud knappen efter montering af båndet."
#: OptionsDlgWidget.ui:237
#, no-c-format
msgid ""
"This option makes KDat try to disable the eject button on the tape drive "
"after the tape has been mounted.\n"
"\n"
"This doesn't work for all tape drives."
msgstr ""
"Dette får KDat til at forsøge at deaktivere skub-ud knappen på bånddrevet "
"efter båndet er blevet monteret.\n"
"\n"
"Dette virker ikke for alle bånddrev."
#: OptionsDlgWidget.ui:247
#, no-c-format
msgid "Eject tape on unmount"
msgstr "Skub ud ved afmontering"
#: OptionsDlgWidget.ui:250
#, no-c-format
msgid "Try to eject the tape after it is unmounted. Don't use this for ftape."
msgstr ""
"Prøv at skubbe båndet ud efter det er afmonteret. Brug ikke dette for ftape."
#: OptionsDlgWidget.ui:253
#, no-c-format
msgid ""
"Try to eject the tape after it has been unmounted.\n"
"\n"
"This option should not be used for floppy-tape drives."
msgstr ""
"Prøv at skubbe båndet ud efter det er afmonteret. Brug ikke dette for "
"ftape.\n"
"\n"
"Dette skal ikke bruges for floppy-bånddrev"
#: OptionsDlgWidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "Variable block size"
msgstr "Variabel blokstørrelse"
#: OptionsDlgWidget.ui:266
#, no-c-format
msgid "Enable variable-block size support in the tape drive."
msgstr "Aktivér støtte for variabel-blokstørrelse i bånddrevet."
#: OptionsDlgWidget.ui:269
#, no-c-format
msgid ""
"Some tape drives support different sizes of the data block. With this "
"option, KDat will attempt to enable that support.\n"
"\n"
"You must still specify the block size."
msgstr ""
"Nogle bånddrev understøtter forskellig størrelse af datablokken. Med dette "
"valg, vil KDat forsøge at aktivere denne støtte.\n"
"\n"
"Du skal stadig angive blokstørrelsen."
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Filer:"
#, fuzzy
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Genopret..."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "Slet arkiv"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Slet indeks"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Tar-indstillinger"