You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1525 lines
50 KiB
1525 lines
50 KiB
# Danish translation of kcmkonqhtml
|
|
# Copyright (C).
|
|
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 1999,2002,2003, 2004, 2005.
|
|
# Lars K. Schunk <lars@schunk.dk>, 2001.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-09 10:36-0400\n"
|
|
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
|
|
"Language: da\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
|
|
"Plural-Forms: \n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Erik Kjær Pedersen,Lars K. Schunk"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "erik@binghamton.edu,lars@schunk.dk"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
|
|
"Konqueror should use to display the web pages you view."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Konquerors skrifttyper</h1>På denne side kan du indstille hvilke "
|
|
"skrifttyper Konqueror skal bruge til at vise de netsider du kigger på."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:43
|
|
msgid "Font Si&ze"
|
|
msgstr "Skrift&størrelse"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
|
|
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er den relative skriftstørrelse, som Konqueror bruger til at vise "
|
|
"netsider med."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:49
|
|
msgid "M&inimum font size:"
|
|
msgstr "M&inimum skriftstørrelse"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br>overriding any "
|
|
"other settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konqueror viser aldrig tekst mindre end denne størrelse,<br>ligegyldigt "
|
|
"hvilken anden indstilling der er."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:57
|
|
msgid "&Medium font size:"
|
|
msgstr "&Middel skriftstørrelse"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:67
|
|
msgid "S&tandard font:"
|
|
msgstr "S&tandardskrifttype:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:75
|
|
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
|
|
msgstr "Denne skrifttype bruges til at vise normal tekst på en netside."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:88
|
|
msgid "&Fixed font:"
|
|
msgstr "&Fastbredde-skrift"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne skrifttype bruges til at vise fastbredde (ikke-proportional) tekst."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:109
|
|
msgid "S&erif font:"
|
|
msgstr "S&erif-skrifttype"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:117
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne skrifttype bruges til at vise tekst på en netside markeret som serif."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:130
|
|
msgid "Sa&ns serif font:"
|
|
msgstr "S&ans Serif-skrifttype"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:138
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne skrifttype bruges til at vise tekst på en netside markeret som sans-"
|
|
"serif."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:152
|
|
msgid "C&ursive font:"
|
|
msgstr "K&ursiv skrift"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:160
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne skrifttype bruges til at vise tekst på en netside markeret som italic."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:174
|
|
msgid "Fantas&y font:"
|
|
msgstr "Fantas&y-skrift"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne skrifttype bruges til at vise tekst på en netside markeret som en "
|
|
"fantasy font."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:196
|
|
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
|
|
msgstr "Skrifts&tørrelse-justering for dette tegnsæt:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:208
|
|
msgid "Default encoding:"
|
|
msgstr "Standard-tegnsæt:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
|
|
msgid "Use Language Encoding"
|
|
msgstr "Brug sprogets tegnsæt"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
|
|
"language encoding' and should not have to change this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg det standard-tegnsæt der skal benyttes. Normalt vil det være fint at "
|
|
"vælge 'Brug sprogets tegnsæt' og du skulle ikke behøve at ændre dette."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:47
|
|
msgid "Host/Domain"
|
|
msgstr "Vært/domæne"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:48
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "Politik"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:55
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Ny..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:59
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
msgstr "Æ&ndr..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:63
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "S&let"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:67
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Importér..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:73
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Eksportér..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:82
|
|
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik på denne knap for manuelt at tilføje en vært eller domænespecifik "
|
|
"politik."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
|
|
"the list box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik på denne knap for at ændre politikken for værten eller domænet valgt i "
|
|
"listefeltet."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
|
|
"the list box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik på denne knap for at slette politikken for værten eller domænet valgt i "
|
|
"listefeltet."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:133
|
|
msgid "You must first select a policy to be changed."
|
|
msgstr "Du skal først vælge en politik som skal ændres."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:162
|
|
msgid "You must first select a policy to delete."
|
|
msgstr "Du skal først vælge en politik som skal slettes."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
|
|
msgid "Use Global"
|
|
msgstr "Brug globalt"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Acceptér"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Afslå"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:52
|
|
msgid "Enable filters"
|
|
msgstr "Aktivér filtre"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:55
|
|
msgid "Hide filtered images"
|
|
msgstr "Skjul filtrerede billeder"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:58
|
|
msgid "URL Expressions to Filter"
|
|
msgstr "URL-udtryk at filtrere"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:63
|
|
msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
|
|
msgstr "Udtryk (f.eks. http://www.site.com/ad/*):"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:71
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Opdatér"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:76
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Importér..."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:78
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Eksportér..."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
|
|
"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivér eller deaktivér AdBlocK-filtre. Aktiveret skal et sæt udtryk til at "
|
|
"blive blokeret være defineret i filterlisten for at blokering skal have en "
|
|
"virkning."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled blocked images will be removed from the page completely "
|
|
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når det er aktiveret vil blokerede billeder blive fjernet fuldstændigt fra "
|
|
"siden, ellers vil en pladsholder for 'blokeret' billede blive brugt."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images "
|
|
"and frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
|
|
"towards the top of the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er listen af URL-filtre som vil blive anvendt på alle linkede billeder "
|
|
"og rammer. Filtrene behandles i rækkefølge, så placér mere generiske filtre "
|
|
"for oven i listen."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a "
|
|
"filename style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular "
|
|
"expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indtast et udtryk at filtrere. Udtryk kan defineres enten som et "
|
|
"filnavnejokertegn f.eks. http://www.site.com/ads* eller som et fuldt "
|
|
"regulært udtryk ved at omgive strengen med '/' f.eks. //(ad|banner)\\./"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:324
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
|
|
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
|
|
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK tillader dig at lave en liste "
|
|
"af filtres der tjekkes mod linkede billeder og rammer. URL'er der matcher "
|
|
"bliver enten kasseret eller erstattet med et pladsholderbillede. "
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
|
|
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
|
|
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
|
|
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
|
|
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Konqueror browser</h1> Du kan indstiller Konqueror's browser-"
|
|
"funktionalitet her. Bemærk venligst at filhåndteringsfunktionaliteten skal "
|
|
"indstilles ved brug af \"Filhåndteringens\" indstillingsmodul. Du kan lave "
|
|
"nogle indstillinger om hvordan Konqueror skal behandle HTML-kode på de "
|
|
"netsider den indlæser. Det er sædvanligvis ikke nødvendigt at ændre noget "
|
|
"her."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:50
|
|
msgid "Boo&kmarks"
|
|
msgstr "Bo&gmærker"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:51
|
|
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
|
|
msgstr "Bed om navn og mappe når bogmærker tilføjes"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
|
|
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
|
|
"bookmark."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis dette er afkrydset, vil Konqueror tillade dig at ændre bogmærketitlen "
|
|
"og vælge en mappe til at opbevare den i, når du tilføjer et bogmærke."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:56
|
|
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
|
|
msgstr "Vis kun markerede bogmærker i bogmærkeværktøjslinjen"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
|
|
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis dette er afkrydset, vil Konqueror kun vise de bogmærker i "
|
|
"bogmærkeværktøjslinjen som du har markeret til det med bogmærkeeditoren."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:66
|
|
msgid "Form Com&pletion"
|
|
msgstr "Formular-&komplettering"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable com&pletion of forms"
|
|
msgstr "Aktivér komplettering af &formularer"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
|
|
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis dette felt er afkrydset, vil Konqueror huske de data du indtaster i "
|
|
"netformularer og foreslå lignende felter i alle formularer."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:73
|
|
msgid "&Maximum completions:"
|
|
msgstr "&Maksimalt antal kompletteringer:"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Her kan du vælge hvor mange værdier Konqueror vil huske til et formularfelt."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:84
|
|
msgid "Mouse Beha&vior"
|
|
msgstr "Museopfø&rsel"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:86
|
|
msgid "Chan&ge cursor over links"
|
|
msgstr "Skift markør over &link"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
|
|
"hand) if it is moved over a hyperlink."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis denne mulighed er valgt vil markørens form ændres (sædvanligvis til en "
|
|
"hånd) hvis den bevæges hen over et hyperlink."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:91
|
|
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
|
|
msgstr "M&idterklik åbner URL'en der er markeret"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
|
|
"clicking on a Konqueror view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis dette felt er afkrydset, kan du åbne URL'en der er markeret ved et "
|
|
"midterklik på en Konqueror visning."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:97
|
|
msgid "Right click goes &back in history"
|
|
msgstr "Højreklik går til&bage i historikken"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
|
|
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
|
|
"move."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis dette er afkrydset, kan du gå tilbage i historikken ved at højreklikke "
|
|
"i Konquerors hovedvindue. For at tilgå sammenhængsmenuen, trykker du på "
|
|
"højre musetast og flytter musen."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:108
|
|
msgid "A&utomatically load images"
|
|
msgstr "Indlæs billeder a&utomatisk"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that "
|
|
"are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the "
|
|
"images, and you can then manually load the images by clicking on the image "
|
|
"button.<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably "
|
|
"want to check this box to enhance your browsing experience."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis dette felt er afkrydset, vil Konqueror automatisk indlæse billeder som "
|
|
"er indlejret i en netside. Ellers vil den vise pladsholdere for billederne, "
|
|
"og du kan så indlæse billederne manuelt ved at klikke på billedknappen."
|
|
"<br>Med mindre du har en meget langsom netværksforbindelse vil du nok ønske "
|
|
"at afkrydse dette felt for at få en bedre netoplevelse."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable &favicons"
|
|
msgstr "Aktivér filtre"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will automatically load and display "
|
|
"favicon images that are associated with a web page. These images appear in "
|
|
"the Location bar. Otherwise a generic image will appear."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:120
|
|
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
|
|
msgstr "&Tegn ramme rundt om billeder der ikke er helt indlæste"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around "
|
|
"not yet fully loaded images that are embedded in a web page.<br>Especially "
|
|
"if you have a slow network connection, you will probably want to check this "
|
|
"box to enhance your browsing experience."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis dette felt er afkrydset, vil Konqueror tegne en ramme som en "
|
|
"pladsholder omkring billeder der ikke er helt indlæste.<br>Med mindre du har "
|
|
"en meget langsom netværksforbindelse vil du nok ønske at afkrydse dette felt "
|
|
"for at få en bedre netoplevelse."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:126
|
|
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
|
|
msgstr "Tillad automatisk forsinket &genindlæsning/omdirigering"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
|
|
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nogle netsider beder om en automatisk genindlæsning eller omdirigering efter "
|
|
"en vis tid. Ved at fjerne denne afkrydsning vil Konqueror ignorere dette."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:140
|
|
msgid "Und&erline links:"
|
|
msgstr "&Understreg link:"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"_: underline\n"
|
|
"Enabled"
|
|
msgstr "Aktiveret"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"_: underline\n"
|
|
"Disabled"
|
|
msgstr "Deaktiveret"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:145
|
|
msgid "Only on Hover"
|
|
msgstr "Kun ved svævning"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
|
|
"<br><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
|
|
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
|
|
"is moved over the link</li></ul><br><i>Note: The site's CSS definitions can "
|
|
"override this value</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrollerer hvordan Konqueror håndterer understregning af hyperlink:"
|
|
"<br><ul><li><b>Aktiveret</b>:Understreg altid hyperlink</"
|
|
"li><li><b>Deaktiveret</b>: Understreg aldrig hyperlink</li><li><b>Kun ved "
|
|
"svævende</b>: Understreg når musen er over linket</li></ul><br><i>Bemærk: "
|
|
"Stedets CSS-definitioner kan overskride denne værdi.</i>"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:160
|
|
msgid "A&nimations:"
|
|
msgstr "A&nimeringer:"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"_: animations\n"
|
|
"Enabled"
|
|
msgstr "Aktiverede"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"_: animations\n"
|
|
"Disabled"
|
|
msgstr "Deaktiverede"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:165
|
|
msgid "Show Only Once"
|
|
msgstr "Vis kun én gang"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Controls how Konqueror shows animated images:<br><ul><li><b>Enabled</b>: "
|
|
"Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
|
|
"animations, show the start image only.</li><li><b>Show only once</b>: Show "
|
|
"all animations completely but do not repeat them.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrollerer hvordan Konqueror viser animerede billeder:"
|
|
"<br><ul><li><b>Aktiveret</b>: Vis alle animeringer fuldstændigt.</"
|
|
"li><li><b>Deaktiveret</b>: Vis aldrig animeringer, vis kun startbillede.</"
|
|
"li><li><b>Vis kun én gang</b>: Vis alle animeringer fuldstændigt men gentag "
|
|
"dem ikke.</li>"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:177
|
|
msgid "Sm&ooth scrolling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: SmoothScrolling\n"
|
|
"Enabled"
|
|
msgstr "Aktiveret"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: SmoothScrolling\n"
|
|
"Disabled"
|
|
msgstr "Deaktiveret"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, "
|
|
"or whole steps:<br><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps when "
|
|
"scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with "
|
|
"whole steps instead.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
|
|
msgid "Global Settings"
|
|
msgstr "Global opsætning"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:64
|
|
msgid "Enable Ja&va globally"
|
|
msgstr "Aktivér &Java globalt"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:79
|
|
msgid "Java Runtime Settings"
|
|
msgstr "Java Runtime-opsætning"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:85
|
|
msgid "&Use security manager"
|
|
msgstr "&Brug sikkerhedshåndtering"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:89
|
|
msgid "Use &TDEIO"
|
|
msgstr "Brug &TDEIO"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:93
|
|
msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
|
|
msgstr "L&uk Java-programserver ned når den er inaktiv"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:101
|
|
msgid "App&let server timeout:"
|
|
msgstr "Udløb af tid for &Java-programserver:"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:102
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " sek"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:107
|
|
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
|
|
msgstr "&Sti til kørbar java-fil eller 'java':"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:115
|
|
msgid "Additional Java a&rguments:"
|
|
msgstr "Ekstra Java-a&rgumenter:"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
|
|
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
|
|
"a security problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tillader udførsel af scripter skrevet i Java, som kan være indeholdt i HTML-"
|
|
"sider. Husk, at aktivt indhold kan være et sikkerhedsproblem med enhver "
|
|
"browser."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
|
|
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
|
|
"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. <p>Select a "
|
|
"policy and use the controls on the right to modify it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette felt indeholder domæner og værter, som du har sat en specifik Java-"
|
|
"politik for. Denne politik vil blive brugt i stedet for standardpolitikken "
|
|
"hvad angår brugen af Java på sider sendt fra disse domæner eller værter. "
|
|
"<p>Vælg en politik og brug kontrollerne til højre for at ændre den."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
|
|
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik på denne knap for at vælge den fil, som indeholder Java-politikker. "
|
|
"Disse politikker vil blive føjet til de eksisterende. Dobbelte indgange "
|
|
"ignoreres."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
|
|
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik på denne knap for at gemme Java-politikken til en zip-fil. Filen ved "
|
|
"navn <b>java_policy.tgz</b>, vil blive gemt til et sted efter dit valg."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
|
|
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
|
|
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
|
|
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
|
|
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
|
|
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
|
|
"domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Her kan du sætte specifikke Java-politikker for et specielt domæne. For at "
|
|
"tilføje en ny politik, klikker du på <i>Ny...</i>-knappen og angiver den "
|
|
"nødvendige information krævet af dialogen. For at ændre en eksisterende "
|
|
"politik, klikker du på <i>Ændr</i>-knappen og vælger den nye politik fra "
|
|
"dialogen. Ved at klikke på <i>Slet<i/> kan du fjerne den valgte politik, "
|
|
"hvilket forårsager at standardpolitikken vil blive brugt for dette domæne."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
|
|
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
|
|
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
|
|
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
|
|
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
|
|
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivering af sikkerhedshåndtering vil få jvm til at køre med "
|
|
"sikkerhedshåndtering aktiveret. Det vil forhindre anvendelser i at læse og "
|
|
"skrive på dit filsystem, oprette vilkårlige sokler og andre handlinger, der "
|
|
"ville kunne bruges til at kompromittere dit system. Det er din egen risiko, "
|
|
"hvis du deaktiverer dette. Du kan ændre din $HOME/.java.policy-fil med Java-"
|
|
"politik-værktøjet, for at give kode, downloadet fra visse steder, flere "
|
|
"tilladelser."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:161
|
|
msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport "
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivering af dette vil få jvm til at bruge TDEIO til netværkstransport "
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
|
|
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
|
|
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
|
|
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indtast stien til den kørbare java-fil. Hvis du ønsker at bruge den jre der "
|
|
"er i din sti, så lad det simpelthen være 'java'. Hvis du har brug for en "
|
|
"anden jre, så indtast stien til den kørbare java-fil (f.eks. /usr/lib/jdk/"
|
|
"bin/java) eller stien til mappen, som indeholder 'bin/java' (f.eks. /opt/"
|
|
"IBMJava2-13)."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
|
|
"them here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du vil have specielle argumenter givet videre til den virtuelle "
|
|
"maskine, indtastes de her."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
|
|
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
|
|
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
|
|
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
|
|
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
|
|
"checkbox unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når alle Java-programmerne er lukket ned, bør Java-programserveren lukke "
|
|
"ned. Det tager imidlertid lang tid at starte jvm. Hvis du vil holde Java-"
|
|
"processen kørende mens du søger på nettet, kan du sætte et ønsket udløb af "
|
|
"tid. Hvis du vil holde Java-processen kørende hele tiden mens Konqueror "
|
|
"kører, så lad være med at sætte kryds i dette afkrydsningsfelt."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628
|
|
msgid "Doma&in-Specific"
|
|
msgstr "D&omænespecifikt"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:316
|
|
msgid "New Java Policy"
|
|
msgstr "Ny Java-politik"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:319
|
|
msgid "Change Java Policy"
|
|
msgstr "Ændr Java-politik"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:323
|
|
msgid "&Java policy:"
|
|
msgstr "&Java-politik:"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:324
|
|
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
|
|
msgstr "Vælg en Java-politik for ovenstående vært eller domæne."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:51
|
|
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
|
|
msgstr "Akti&vér JavaScript globalt"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
|
|
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
|
|
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiverer udførsel af scripter skrevet i ECMA-Script (også kendt som "
|
|
"JavaScript) som kan være indeholdt i HTML-sider. Bemærk, at ved enhver "
|
|
"browser kan script-sprog betyde et sikkerhedsproblem."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:58
|
|
msgid "Report &errors"
|
|
msgstr "Rapportér &fejl"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
|
|
msgstr "Aktivere rapportering af fejl der opstår når JavaScript kode udføres."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:63
|
|
msgid "Enable debu&gger"
|
|
msgstr "Aktivér &fejlsøger"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:64
|
|
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
|
|
msgstr "Akti&vér indbygget JavaScript-fejlsøger."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
|
|
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
|
|
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
|
|
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
|
|
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
|
|
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
|
|
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
|
|
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
|
|
"them from a zipped file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Her kan du sætte specifikke JavaScript-politikker for et specielt domæne. "
|
|
"For at tilføje en ny politik klikker du på <i>Ny...</i>-knappen og angiver "
|
|
"den nødvendige information krævet af dialogen. For at ændre en eksisterende "
|
|
"politik, klikker du på <i>Ændr</i>-knappen og vælger den nye politik fra "
|
|
"dialogen. Ved at klikke på <i>Slet</i> kan du fjerne den valgte politik, "
|
|
"hvilket forårsager at standardpolitikken vil blive brugt for dette domæne. "
|
|
"<i>Importér</i>- og <i>Eksportér</i>-knapperne tillader dig at dele dine "
|
|
"valg med andre, ved at lade dig gemme og hente dem igen fra zippede filer."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
|
|
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
|
|
"enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
|
|
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette felt indeholder domæner og værter, som du har sat en specifik "
|
|
"JavaScript-politik for. Denne politik vil blive brugt i stedet for "
|
|
"standardpolitikken hvad angår brugen af JavaScript på sider sendt fra disse "
|
|
"domæner eller værter. <p>Vælg en politik og brug kontrollerne til højre for "
|
|
"at ændre den."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
|
|
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik på denne knap for at vælge den fil, som indeholder JavaScript-"
|
|
"politikker. Disse politikker vil blive føjet til de eksisterende. Dobbelte "
|
|
"indgange ignoreres."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
|
|
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
|
|
"choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik på denne knap for at gemme JavaScript-politikken til en zip-fil. Filen "
|
|
"ved navn <b>javascript_policy.tgz</b> vil blive gemt til et sted efter dit "
|
|
"valg."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:98
|
|
msgid "Global JavaScript Policies"
|
|
msgstr "Globale JavaScript-politikker"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:170
|
|
msgid "Do&main-Specific"
|
|
msgstr "D&omænespecifikt"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:206
|
|
msgid "New JavaScript Policy"
|
|
msgstr "Ny JavaScript-politik"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:209
|
|
msgid "Change JavaScript Policy"
|
|
msgstr "Ændr JavaScript-politik"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:213
|
|
msgid "JavaScript policy:"
|
|
msgstr "JavaScript-politik:"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:214
|
|
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
|
|
msgstr "Vælg en JavaScript-politik for ovenstående vært eller domæne."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:216
|
|
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
|
|
msgstr "Domænespecifikke JavaScript-politikker"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:148
|
|
msgid "Open new windows:"
|
|
msgstr "Åbn nye vinduer:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
|
|
#: jspolicies.cpp:329
|
|
msgid "Use global"
|
|
msgstr "Brug globalt"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
|
|
#: jspolicies.cpp:330
|
|
msgid "Use setting from global policy."
|
|
msgstr "Brug indstilling fra global politik."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
|
|
#: jspolicies.cpp:336
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Tillad"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:165
|
|
msgid "Accept all popup window requests."
|
|
msgstr "Acceptér alle popop-vinduesforespørgsler."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:170
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Spørg"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:171
|
|
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
|
|
msgstr "Spørg hver gang et popop-vindue bliver forespurgt."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:176
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Nægt"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:177
|
|
msgid "Reject all popup window requests."
|
|
msgstr "Afslå alle popop vinduesforespørgsler."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:182
|
|
msgid "Smart"
|
|
msgstr "Smart"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
|
|
"explicit mouse click or keyboard operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acceptér kun popop vinduesforespørgsler når linket er aktiveret gennem et "
|
|
"eksplicit museklik eller en tastatur-handling."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
|
|
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
|
|
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br><br><b>Note:</b> "
|
|
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
|
|
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du deaktiverer dette, vil Konqueror holde op med at fortolke JavaScript-"
|
|
"kommandoen <i>window.open()</i>. Det er nyttigt hvis du ofte besøger steder "
|
|
"som bruger denne kommando til poppe reklamer op med.<br><br> <b>Bemærk:</b> "
|
|
"Deaktivering af denne mulighed vil også ødelægge visningen af visse steder, "
|
|
"som kræver <i>window.open()</i> for at virke rigtigt. Brug dette med omhu."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:204
|
|
msgid "Resize window:"
|
|
msgstr "Ændr størrelse på vindue:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:220
|
|
msgid "Allow scripts to change the window size."
|
|
msgstr "Tillad scripter at ændre vinduets størrelse."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorér"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
|
|
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorér scripters forsøg på at ændre vinduets størrelse. Netsiden vil "
|
|
"<i>tro</i> den ændrede størrelse men vinduet vil rent faktisk ikke være "
|
|
"ændret."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites change the window size on their own by using <i>window."
|
|
"resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
|
|
"treatment of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nogle netsider ændrer vinduets størrelse ved at bruge <i>window.resizeBy()</"
|
|
"i> eller <i>window.resizeTo()</i>. Dette angiver hvad der skal gøres i "
|
|
"sådanne tilfælde."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:242
|
|
msgid "Move window:"
|
|
msgstr "Flyt vindue:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:258
|
|
msgid "Allow scripts to change the window position."
|
|
msgstr "Tillad scripter at ændre vinduets position."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
|
|
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorér scripters forsøg på at ændre vinduets position. Netsiden vil <i>tro</"
|
|
"i> den flyttede vinduet, men rent faktisk er der ikke sket noget."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
|
|
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
|
|
"of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nogle netsider ændrer selv vinduets position ved at bruge <i>window."
|
|
"moveBy()</i> eller <i>window.moveTo()</i>. Dette angiver hvad der skal gøres "
|
|
"i sådanne tilfælde."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:280
|
|
msgid "Focus window:"
|
|
msgstr "Fokusér vindue:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:296
|
|
msgid "Allow scripts to focus the window."
|
|
msgstr "Tillad scripter at give vinduet fokus."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
|
|
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
|
|
"unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorér scripters forsøg på at give vinduet fokus. Netsiden vil <i>tro</i> "
|
|
"den gav fokus til vinduet men rent faktisk vil der ikke være sket noget."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
|
|
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
|
|
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
|
|
"This option specifies the treatment of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nogle netsider sætter selv fokus til deres browser-vindue ved brug af "
|
|
"<i>window.focus()</i>. Dette fører sædvanligvis til at vinduet bliver "
|
|
"flyttet frem foran og afbryder det du var i gang med. Denne indstilling "
|
|
"angiver hvad der skal gøres i sådanne tilfælde."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:321
|
|
msgid "Modify status bar text:"
|
|
msgstr "Ændr statuslinjens tekst:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:337
|
|
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
|
|
msgstr "Tillad scripter at ændre teksten på statuslinjen."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
|
|
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorér scripters forsøg på at ændre teksten på statuslinjen. Netsiden vil "
|
|
"<i>tro</i> den ændrede teksten men rent faktisk er teksten ikke ændret."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:351
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
|
|
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
|
|
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nogle netsider ændrer statuslinjens tekst ved at sætte <i>window.status</i> "
|
|
"eller <i>window.defaultStatus</i>, hvilket sommetider forhindrer visning af "
|
|
"de rigtige URL'er på hyperlink. Denne indstilling angiver hvad der skal "
|
|
"gøres i sådanne tilfælde."
|
|
|
|
#: khttpoptdlg.cpp:16
|
|
msgid "Accept languages:"
|
|
msgstr "Acceptér sprog:"
|
|
|
|
#: khttpoptdlg.cpp:24
|
|
msgid "Accept character sets:"
|
|
msgstr "Acceptér tegnsæt:"
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
msgid "kcmkonqhtml"
|
|
msgstr "kcmkonqhtml"
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
|
|
msgstr "Konqueror browser-kontrolmodul"
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
|
|
msgstr "(c) 1999 - 2001 Konqueror-udviklerne"
|
|
|
|
#: main.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"JavaScript access controls\n"
|
|
"Per-domain policies extensions"
|
|
msgstr ""
|
|
"JavaScript adgangskontrol\n"
|
|
"Per-domæne politik udvidelser"
|
|
|
|
#: main.cpp:113
|
|
msgid "&Java"
|
|
msgstr "&Java"
|
|
|
|
#: main.cpp:117
|
|
msgid "Java&Script"
|
|
msgstr "Java&Script"
|
|
|
|
#: main.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
|
|
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
|
|
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
|
|
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br><br><b>Note:</"
|
|
"b> Active content is always a security risk, which is why Konqueror allows "
|
|
"you to specify very fine-grained from which hosts you want to execute Java "
|
|
"and/or JavaScript programs."
|
|
msgstr ""
|
|
"h2>JavaScript</h2>På denne side kan du bestemme om JavaScript-programmerne "
|
|
"indlejret i netsider skal tillades at blive udført af Konqueror.<h2>Java</"
|
|
"h2>På denne side kan du bestemme om Java-programmer indlejret i netsider "
|
|
"skal udføres af Konqueror.<br><br>Bemærk:</br>Aktivt indhold er altid en "
|
|
"sikkerhedsrisiko, hvilket er grunden til at Konqueror tillader dig at angive "
|
|
"meget nøjagtigt fra hvilke steder du ønsker at udføre Java- og/eller "
|
|
"JavaScript-programmer."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:61
|
|
msgid "&Enable plugins globally"
|
|
msgstr "&Aktivér plugin globalt"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:62
|
|
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
|
|
msgstr "Tillad kun &HTTP og HTTPS URL'er for plugin"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:63
|
|
msgid "&Load plugins on demand only"
|
|
msgstr "&Indlæs kun plugin ved behov"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU priority for plugins: %1"
|
|
msgstr "CPU-prioritet for plugin: %1"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:80
|
|
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
|
|
msgstr "Domænespecifikke &indstillinger"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595
|
|
msgid "Domain-Specific Policies"
|
|
msgstr "Domænespecifikke politikker"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
|
|
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
|
|
"can be a security problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiverer udførsel af plugin som kan være indeholdt i HTML-sider til f.eks. "
|
|
"Macromedia Flash. Husk, at aktivt indhold kan være et sikkerhedsproblem for "
|
|
"enhver browser."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
|
|
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
|
|
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
|
|
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette felt indeholder domæner og værter, som du har sat en specifik plugin-"
|
|
"politik for. Denne politik vil blive brugt i stedet for standardpolitikken "
|
|
"hvad angår brugen af plugin på sider sendt fra disse domæner eller værter. "
|
|
"<p>Vælg en politik og brug kontrollerne til højre for at ændre den."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
|
|
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik på denne knap for at vælge den fil, som indeholder plugin-politikker. "
|
|
"Disse politikker vil blive føjet til de eksisterende. Dobbelte indgange "
|
|
"ignoreres."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
|
|
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik på denne knap for at gemme plugin-politikken til en zip-fil. Filen ved "
|
|
"navn <b>plugin_policy.tgz</b>, vil blive gemt til et sted efter dit valg."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
|
|
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
|
|
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
|
|
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
|
|
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
|
|
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
|
|
"domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Her kan du sætte specifikke plugin-politikker for en bestemt vært eller "
|
|
"domæne. For at tilføje en ny politik, klikker du på <i>Ny...</i>-knappen og "
|
|
"angiver den nødvendige information krævet af dialogen. For at ændre en "
|
|
"eksisterende politik, klikker du på <i>Ændr</i>-knappen og vælger den nye "
|
|
"politik fra dialogen. Ved at klikke på <i>Slet</i> kan du fjerne den valgte "
|
|
"politik, hvilket forårsager at standardpolitikken vil blive brugt for dette "
|
|
"domæne."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525
|
|
msgid "Netscape Plugins"
|
|
msgstr "Netscape-plugin"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"_: lowest priority\n"
|
|
"lowest"
|
|
msgstr "lavest"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"_: low priority\n"
|
|
"low"
|
|
msgstr "lav"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"_: medium priority\n"
|
|
"medium"
|
|
msgstr "middel"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"_: high priority\n"
|
|
"high"
|
|
msgstr "høj"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"_: highest priority\n"
|
|
"highest"
|
|
msgstr "højest"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
|
|
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
|
|
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
|
|
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
|
|
"netscape/plugins'."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Konqueror-plugin</h1> Browseren Konqueror kan bruge Netscape's plugin "
|
|
"til at vise specielt indhold, ligesom Navigator gør. Bemærk venligst at den "
|
|
"måde du skal installere Netscape-plugin kan afhænge af din distribution. Et "
|
|
"typisk sted at installere dem er, for eksempel, '/opt/netscape/plugins'."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
|
|
"will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ønsker du at anvende dine ændringer før skanningen? Ellers vil ændringerne "
|
|
"gå tabt."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
|
|
"scanned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Din nsplugin-skan kørbare kan ikke findes. Netscape-plugin vil ikke blive "
|
|
"skannet."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:309
|
|
msgid "Scanning for plugins"
|
|
msgstr "Skanner efter plugin"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:347
|
|
msgid "Select Plugin Scan Folder"
|
|
msgstr "Vælg plugin-skannemappe"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:548
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:565
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "MIME-type"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:570
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrivelse"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:575
|
|
msgid "Suffixes"
|
|
msgstr "Endelser"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:640
|
|
msgid "New Plugin Policy"
|
|
msgstr "Ny plugin-politik"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:643
|
|
msgid "Change Plugin Policy"
|
|
msgstr "Ændr plugin-politik"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:647
|
|
msgid "&Plugin policy:"
|
|
msgstr "&Plugin-politik:"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:648
|
|
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
|
|
msgstr "Vælg en plugin-politik for ovenstående vært eller domæne."
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:31
|
|
msgid "&Host or domain name:"
|
|
msgstr "&Vært eller domænenavn:"
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting "
|
|
"with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indtast navnet på en vært (såsom www.kde.org), eller et domæne begyndende "
|
|
"med et punktum (såsom .kde.org eller .org)"
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:112
|
|
msgid "You must first enter a domain name."
|
|
msgstr "Du skal først angive et domænenavn."
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Netscape Plugin Config"
|
|
msgstr "Netscape-plugin config"
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan"
|
|
msgstr "Skan"
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Scan for New Plugins"
|
|
msgstr "&Skan efter nye plugin"
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
|
|
msgstr "Klik her for at skanne efter nyligt installerede Netscape-plugin nu."
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan for new plugins at &TDE startup"
|
|
msgstr "Skan efter nye plugin ved &TDE opstart"
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time "
|
|
"it starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, "
|
|
"but it may also slow down TDE startup. You might want to disable this "
|
|
"option, especially if you seldom install plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis dette er aktiveret vil TDE kigge efter nye Netscape-plugin hver gang "
|
|
"den startes. Dette gør det nemmere for dig hvis du ofte installerer nye "
|
|
"plugin, men det kan også gøre TDE's opstart langsommere. Du vil måske "
|
|
"deaktivere dette, især hvis du sjældent installerer plugin."
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Folders"
|
|
msgstr "Skan mapper"
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Ny"
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do&wn"
|
|
msgstr "&Ned"
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Op"
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Værdi"
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found."
|
|
msgstr "Her kan du se en oversigt over de Netscape-plugin TDE har fundet."
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
|
|
msgstr "Brug a&rtsdsp til at sende plugin-lyde gennem aRts"
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tabbed Browsing"
|
|
msgstr "Faneblade i netsøgning"
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
|
|
msgstr "Åbn &link i nyt faneblad i stedet for i nyt vindue"
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
|
|
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette vil åbne et nyt faneblad i stedet for et nyt vindue i forskellige "
|
|
"situationer, såsom ved valg af et link eller en mappe med den midterste "
|
|
"museknap."
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:65
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open"
|
|
msgstr "Skjul tab-linjen når kun et faneblad er åbent"
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
|
|
"it will always be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette vil kun vise tab-linjen hvis der er to eller flere faneblade. Ellers "
|
|
"vil den altid blive vist."
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ycle tabs with mouse wheel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:79
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse "
|
|
"wheel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette vil kun vise tab-linjen hvis der er to eller flere faneblade. Ellers "
|
|
"vil den altid blive vist."
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&pen new tabs in the background"
|
|
msgstr "Å&bn nye faneblade i baggrunden"
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
|
|
msgstr "Dette vil åbne et nyt faneblad i baggrunden og ikke i forgrunden."
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open &new tab after current tab"
|
|
msgstr "Åbn &nyt faneblad efter dette"
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
|
|
"of after the last tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette vil åbne et nyt faneblad åbnet fra en side efter dette faneblad, i "
|
|
"stedet for efter det sidste."
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
|
|
msgstr "Bekræft &når vinduer med flere faneblade lukkes"
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
|
|
"has multiple tabs opened in it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette vil spørge dig om du er sikker på at du ønsker at lukke et vindue når "
|
|
"det har flere faneblade åbnet i sig."
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show close button instead of website icon"
|
|
msgstr "&Vis lukkeknap i stedet for netsidens ikon"
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette vil vise lukkeknapper indeni hvert fanebladet i stedet for netsidens "
|
|
"ikoner."
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:131
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover"
|
|
msgstr "&Vis lukkeknap i stedet for netsidens ikon"
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:134
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will display a close button inside each tab instead of websites' icons "
|
|
"when the mouse pointer hovers the icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette vil vise lukkeknapper indeni hvert fanebladet i stedet for netsidens "
|
|
"ikoner."
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
|
|
msgstr "Åbn &popop i nyt faneblad i stedet for i nyt vindue"
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
|
|
"new window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om en popop lavet af JavaScript, hvis sådanne er tilladte, skal åbne i et "
|
|
"nyt faneblad eller i et nyt vindue."
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
|
|
msgstr "Åbn som faneblad i eksisterende Konqueror når en URL kaldes eksternt"
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, "
|
|
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
|
|
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
|
|
"window will be opened with the required URL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når du klikker på en URL i et andet TDE-program eller kalder kfmclient for "
|
|
"at åbne en URL vil desktoppen blive gennemsøgt for en ikke-minimeret "
|
|
"Konqueror og hvis den findes vil URL'en blive åbnet som et nyt faneblad "
|
|
"indeni den. Ellers vil et nyt Konqueror-vindue blive åbnet med den krævede "
|
|
"URL."
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
|
|
msgstr "Aktivér forrige brugte faneblad når dette fanebald lukkes"
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
|
|
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når du afkrydser dette vil det tidligere brugte eller åbne faneblad blive "
|
|
"aktiveret når du lukker det for øjeblikket aktive faneblad i stedet for det "
|
|
"til højre for det nuværende faneblad."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "A&nimeringer:"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Options"
|
|
#~ msgstr "Avancerede tilvalg"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Advanced Options</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Avancerede indstillinger</b>"
|