You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-da/messages/tdebase/konsole.po

1522 lines
38 KiB

# Danish translation of konsole
# Copyright (C).
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 1998,1999,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Lars K. Schunk <lars@schunk.dk>, 2001.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-11 09:55-0500\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu"
#: TEWidget.cpp:966 TEWidget.cpp:968
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Størrelse: XXX x XXX"
#: TEWidget.cpp:973
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Størrelse: %1 x %2"
#: konsole.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "Session"
#: konsole.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "Opsætning"
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:338
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Suspendér opgave"
#: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:339
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Fortsæt opgave"
#: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:340
msgid "&Hangup"
msgstr "&Læg på"
#: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:341
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "&Afbryd opgave"
#: konsole.cpp:520 konsole_part.cpp:342
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Afslut opgave"
#: konsole.cpp:521 konsole_part.cpp:343
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Dræb opgave"
#: konsole.cpp:522 konsole_part.cpp:344
msgid "User Signal &1"
msgstr "Brugersignal &1"
#: konsole.cpp:523 konsole_part.cpp:345
msgid "User Signal &2"
msgstr "Brugersignal &2"
#: konsole.cpp:534 konsole.cpp:754 konsole_part.cpp:486
msgid "&Send Signal"
msgstr "&Send signal"
#: konsole.cpp:608
msgid "&Tab Bar"
msgstr "&Fanebladslinje"
#: konsole.cpp:611 konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:359
msgid "&Hide"
msgstr "&Skjul"
#: konsole.cpp:611
msgid "&Top"
msgstr "&Top"
#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:355
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "Rulle&bjælke"
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:359
msgid "&Left"
msgstr "&Venstre"
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:359
msgid "&Right"
msgstr "&Højre"
#: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:365
msgid "&Bell"
msgstr "&Klokke"
#: konsole.cpp:635 konsole_part.cpp:369
msgid "System &Bell"
msgstr "System&klokke"
#: konsole.cpp:636 konsole_part.cpp:370
msgid "System &Notification"
msgstr "System&bekendtgørelse"
#: konsole.cpp:637 konsole_part.cpp:371
msgid "&Visible Bell"
msgstr "&Synlig klokke"
#: konsole.cpp:638 konsole_part.cpp:372
msgid "N&one"
msgstr "&Ingen"
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:377
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "Forø&g tegnstørrelse"
#: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:378
msgid "&Shrink Font"
msgstr "&Mindsk tegnstørrelse"
#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:379
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Vælg..."
#: konsole.cpp:660
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "&Installér Bitmap..."
#: konsole.cpp:668 konsole_part.cpp:383
msgid "&Encoding"
msgstr "&Indkodning"
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:396
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Tastatur"
#: konsole.cpp:680 konsole_part.cpp:406
msgid "Sch&ema"
msgstr "Farve&valg"
#: konsole.cpp:685
msgid "S&ize"
msgstr "S&tørrelse"
#: konsole.cpp:688
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (&Lille)"
#: konsole.cpp:689
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (&VT100)"
#: konsole.cpp:690
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
#: konsole.cpp:691
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x40 (&XTerm)"
#: konsole.cpp:692
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
#: konsole.cpp:694
msgid "&Custom..."
msgstr "&Tilpasset..."
#: konsole.cpp:699
msgid "Hist&ory..."
msgstr "&Historik..."
#: konsole.cpp:705 konsole_part.cpp:463
msgid "&Save as Default"
msgstr "&Gem som standard"
#: konsole.cpp:728
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&Dagens vink"
#: konsole.cpp:742 konsole_part.cpp:472
msgid "Set Selection End"
msgstr "Indsæt markeringsafslutning"
#: konsole.cpp:750
msgid "&Open.."
msgstr ""
#: konsole.cpp:758
msgid "New Sess&ion"
msgstr "Ny sess&ion"
#: konsole.cpp:771 konsole_part.cpp:492
msgid "S&ettings"
msgstr "O&psætning"
#: konsole.cpp:828 konsole.cpp:1131
msgid "&Detach Session"
msgstr "&Afhægt session"
#: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1136
msgid "&Rename Session..."
msgstr "&Omdøb session..."
#: konsole.cpp:837 konsole.cpp:1145
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Overvåg for &aktivitet"
#: konsole.cpp:839 konsole.cpp:1148
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "Stop overvågning af &aktivitet"
#: konsole.cpp:842 konsole.cpp:1150
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Overvåg for &stilhed"
#: konsole.cpp:844 konsole.cpp:1153
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "Stop overvågning af &stilhed"
#: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1155
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "Send &inddata til alle sessioner"
#: konsole.cpp:854 konsole.cpp:1188
msgid "&Move Session Left"
msgstr "&Flyt session til venstre"
#: konsole.cpp:861 konsole.cpp:1194
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "&Flyt session til højre"
#: konsole.cpp:868
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "Vælg &fanebladsfarve..."
#: konsole.cpp:872
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Skift til faneblad"
#: konsole.cpp:877 konsole.cpp:1175 konsole.cpp:1263 konsole.cpp:3080
msgid "C&lose Session"
msgstr "&Luk session"
#: konsole.cpp:887
msgid "Tab &Options"
msgstr "Faneblads&tilvalg"
#: konsole.cpp:889
msgid "&Text && Icons"
msgstr "&Tekst && Ikoner"
#: konsole.cpp:889
msgid "Text &Only"
msgstr "&Kun tekst"
#: konsole.cpp:889
msgid "&Icons Only"
msgstr "Kun &ikoner"
#: konsole.cpp:896
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "Skjul &dynamisk"
#: konsole.cpp:901
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr "Ændr størrelse på faneblade &automatisk"
#: konsole.cpp:970
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"Klik for ny standard-session\n"
"Klik og hold for sessionsmenu"
#: konsole.cpp:979
msgid "Close the current session"
msgstr "Luk for denne session"
#: konsole.cpp:1099
msgid "Paste Selection"
msgstr "Indsæt markering"
#: konsole.cpp:1102
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "R&yd terminal"
#: konsole.cpp:1104
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "&Nulstil && ryd terminal"
#: konsole.cpp:1106
msgid "&Find in History..."
msgstr "&Find i historik..."
#: konsole.cpp:1114
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Find &forrige"
#: konsole.cpp:1118
msgid "S&ave History As..."
msgstr "&Gem historik som..."
#: konsole.cpp:1122
msgid "Clear &History"
msgstr "Ryd &historik"
#: konsole.cpp:1126
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "Ryd alle h&istorikker"
#: konsole.cpp:1140
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "&ZModem overførsel..."
#: konsole.cpp:1160
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Skjul &menulinje"
#: konsole.cpp:1166
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "Gem sessions&profil..."
#: konsole.cpp:1177
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Udskriv skærm..."
#: konsole.cpp:1182
msgid "New Session"
msgstr "Ny session"
#: konsole.cpp:1183
msgid "Activate Menu"
msgstr "Aktivér menu"
#: konsole.cpp:1184
msgid "List Sessions"
msgstr "Liste af sessioner"
#: konsole.cpp:1199
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Gå til forrige session"
#: konsole.cpp:1201
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Gå til næste session"
#: konsole.cpp:1205
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Skift til session %1"
#: konsole.cpp:1208
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Brug større skrifttype"
#: konsole.cpp:1209
msgid "Shrink Font"
msgstr "Brug mindre skrifttype"
#: konsole.cpp:1211
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "Slå Bidi til/fra"
#: konsole.cpp:1258
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if "
"you continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Du har åbne sessioner (foruden denne). Disse vil blive dræbt hvis du "
"fortsætter.\n"
"Er du sikker på at du vil afslutte?"
#: konsole.cpp:1261
msgid "Really Quit?"
msgstr "Virkelig afslutte?"
#: konsole.cpp:1294
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"Programmet der kører i Konsole svarer ikke på luk-forespørgslen. Ønsker du "
"at Konsole skal lukke ned alligevel?"
#: konsole.cpp:1296
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "Programmet svarer ikke"
#: konsole.cpp:1476
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "Gem sessionsprofil"
#: konsole.cpp:1477
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "Indtast navn under hvilket profilen skal gemmes:"
#: konsole.cpp:1879
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do "
"you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
"Hvis du ønsker at bruge de bitmap-skrifttyper der distribueres med Konsole, "
"skal de være installerede. Efter installation, skal du genstarte Konsole for "
"at bruge dem. Ønsker du at at installere skrifttyperne der er listet "
"nedenfor til fonts:/Personal?"
#: konsole.cpp:1881
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr "Installér Bitmap-skrifttyper?"
#: konsole.cpp:1882
msgid "&Install"
msgstr "&Installér"
#: konsole.cpp:1883
msgid "Do Not Install"
msgstr "Installér ikke"
#: konsole.cpp:1895
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "Kunne ikke installere %1 til fonts:/Personal/"
#: konsole.cpp:1979
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Brug den højre museknap til at få menuen tilbage"
#: konsole.cpp:2104
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. "
"As a result these key combinations will no longer be passed to the command "
"shell or to applications that run inside Konsole. This can have the "
"unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to "
"these key combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> or Ctrl"
"+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
"Du har valgt en eller flere Ctrl+<tast> kombinationer der skal bruges som "
"genvej. Dette resulterer i at disse tastekombinationer ikke længere vil "
"blive videregivet til kommandoskallen eller til programmer der kører inde i "
"Konsole. Dette kan have den ikke tilsigtede konsekvens at der ikke længere "
"er adgang til funktionalitet der ellers ville være bundet til disse "
"tastekombinationer.\n"
"\n"
"Du vil måske ønske at overveje dit valg af taster igen og bruge Alt+Ctrl"
"+<tast> eller Ctrl+Shift+<tast> i stedet.\n"
"\n"
"Du bruger for øjeblikket følgende Ctrl+<tast> kombinationer:"
#: konsole.cpp:2114
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "Valg af genvejstaster"
#: konsole.cpp:2517
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 Nr. %2"
#: konsole.cpp:2572
msgid "Session List"
msgstr "Sessionsliste"
#: konsole.cpp:3079
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "Er du sikker på at du ønsker at lukke denne session?"
#: konsole.cpp:3080
msgid "Close Confirmation"
msgstr "Lukkebekræftelse"
#: konsole.cpp:3459 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3538
msgid "New "
msgstr "Ny "
#: konsole.cpp:3503 konsole.cpp:3505 konsole.cpp:3521 konsole.cpp:3523
msgid "New &Window"
msgstr "Nyt &vindue"
#: konsole.cpp:3547
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "Ny skal ved bogmærke"
#: konsole.cpp:3550
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "Skal ved bogmærke"
#: konsole.cpp:3561
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "Skærm ved %1"
#: konsole.cpp:3880
msgid "Rename Session"
msgstr "Omdøb session"
#: konsole.cpp:3881
msgid "Session name:"
msgstr "Sessionsnavn:"
#: konsole.cpp:3916 konsole_part.cpp:1011
msgid "History Configuration"
msgstr "Historik-indstilling"
#: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:1019
msgid "&Enable"
msgstr "&Aktivér"
#: konsole.cpp:3927
msgid "&Number of lines: "
msgstr "&Antal linjer: "
#: konsole.cpp:3931 konsole_part.cpp:1026
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "Ubegrænset"
#: konsole.cpp:3935 konsole_part.cpp:1028
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "&Sæt til ubegrænset"
#: konsole.cpp:4063
#, c-format
msgid "%1"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4120
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Slutning af historikken nået.\n"
"Vil du fortsætte fra begyndelsen?"
#: konsole.cpp:4121 konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4138
msgid "Find"
msgstr "Find"
#: konsole.cpp:4128
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Begyndelsen af historikken nået.\n"
"Vil du fortsætte fra slutningen?"
#: konsole.cpp:4137
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "Søgestrengen '%1' blev ikke fundet."
#: konsole.cpp:4154
msgid "Save History"
msgstr "Gem historik"
#: konsole.cpp:4160
msgid "This is not a local file.\n"
msgstr "Dette er ikke en lokal fil.\n"
#: konsole.cpp:4170
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"En fil med dette navn findes allerede.\n"
"Ønsker du at overskrive den?"
#: konsole.cpp:4170
msgid "File Exists"
msgstr "Fil eksisterer"
#: konsole.cpp:4170
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"
#: konsole.cpp:4175
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Kan ikke skrive til filen."
#: konsole.cpp:4185
msgid "Could not save history."
msgstr "Kunne ikke gemme historik."
#: konsole.cpp:4196
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr "<p>Denne session har allerede en ZModem filoverførsel i gang."
#: konsole.cpp:4205
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Ingen passende ZModem-software blev fundet på systemet.\n"
"<p>Du vil måske ønske at installere 'rzsz'- eller 'lrzsz'-pakken.\n"
#: konsole.cpp:4212
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "Vælg filer til overførsel"
#: konsole.cpp:4232
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Et ZModem filoverførselsforsøg er blevet detekteret, men ingen passende "
"ZModem software blev fundet på systemet.\n"
"<p>Du vil måske ønske at installere 'rzsz'- eller 'lrzsz'-pakken.\n"
#: konsole.cpp:4239
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"Et ZModem filoverførselsforsøg er blevet detekteret.\n"
"Angiv venligst den mappe du ønsker at gemme filerne i:"
#: konsole.cpp:4242
msgid "&Download"
msgstr "&Download"
#: konsole.cpp:4243 konsole.cpp:4244
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "Start download af fil til angiven mappe."
#: konsole.cpp:4260
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Udskriv %1"
#: konsole.cpp:4287
msgid "Size Configuration"
msgstr "Størrelsesindstilling"
#: konsole.cpp:4301
msgid "Number of columns:"
msgstr "Antal søjler:"
#: konsole.cpp:4304 konsole_part.cpp:1033
msgid "Number of lines:"
msgstr "Antal linjer:"
#: konsole.cpp:4332
msgid "As &regular expression"
msgstr "Som &regulært udtryk"
#: konsole.cpp:4335
msgid "&Edit..."
msgstr "R&edigér..."
#: konsole_part.cpp:100 main.cpp:165
msgid "Konsole"
msgstr "Konsol"
#: konsole_part.cpp:410
msgid "&History..."
msgstr "&Historik..."
#: konsole_part.cpp:416
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "L&injemellemrum"
#: konsole_part.cpp:422
msgid "&0"
msgstr "&0"
#: konsole_part.cpp:423
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: konsole_part.cpp:424
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: konsole_part.cpp:425
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: konsole_part.cpp:426
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: konsole_part.cpp:427
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: konsole_part.cpp:428
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: konsole_part.cpp:429
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: konsole_part.cpp:430
msgid "&8"
msgstr "&8"
#: konsole_part.cpp:435
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "Blinkende &markør"
#: konsole_part.cpp:440
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "Vis &ramme"
#: konsole_part.cpp:442
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "Skjul &ramme"
#: konsole_part.cpp:446
msgid "Me&ta key as Alt key"
msgstr ""
#: konsole_part.cpp:451
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "Ord&forbindere..."
#: konsole_part.cpp:457
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr "&Brug terminalens indstillinger"
#: konsole_part.cpp:496
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "&Luk terminalemulator"
#: konsole_part.cpp:961
msgid "Word Connectors"
msgstr "Ordforbindere"
#: konsole_part.cpp:962
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr ""
"Andre end almindelige tegn betragtes som en del af et ord når der "
"dobbeltklikkes:"
#: kwrited.cpp:85
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited - Lytter på enhed %1"
#: kwrited.cpp:118
msgid "Clear Messages"
msgstr "Ryd meddelelser"
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with TDE."
msgstr "X-terminal til brug med TDE."
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "Sæt vinduesklasse"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "Startop-login-skal"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "Sæt vinduestitel"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
"Angiv terminaltype som sat i TERM-\n"
"miljøvariablen"
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "Luk ikke Konsole når kommandoen afsluttes"
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "Gem ikke linjer i historikken"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "Vis ikke menulinje"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "Vis ikke fanebladslinje"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "Vis ikke ramme"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "Vis ikke rullebjælke"
#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "Brug ikke Xft (anti-alias)"
#: main.cpp:78
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "Terminalstørrelse i søjler x linjer"
#: main.cpp:79
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "Terminalstørrelse er ordnet"
#: main.cpp:80
msgid "Start with given session type"
msgstr "Start med given sessionstype"
#: main.cpp:81
msgid "List available session types"
msgstr "Liste af tilgængelige sessionstyper"
#: main.cpp:82
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr "Sæt keytab til 'navn'"
#: main.cpp:83
msgid "List available keytabs"
msgstr "Liste af tilgængelige nøgletabulatorer"
#: main.cpp:84
msgid "Start with given session profile"
msgstr "Start med given sessionsprofil"
#: main.cpp:85
msgid "List available session profiles"
msgstr "Liste af tilgængelige sessionsprofiler"
#: main.cpp:86
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr "Sæt sammensætning til 'navn' eller brug 'fil'"
#: main.cpp:88
msgid "List available schemata"
msgstr "Liste af tilgængelige farvesammensætninger"
#: main.cpp:89
msgid "Enable extended DCOP TQt functions"
msgstr "Aktivér udvidede DCOP-TQt-funktioner"
#: main.cpp:90
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "Skift arbejdsmappen til 'dir'"
#: main.cpp:91
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "Udfør 'kommando' i stedet for skal"
#: main.cpp:93
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "Argumenter til 'kommando'"
#: main.cpp:168
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr ""
#: main.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Vedligeholder"
#: main.cpp:170
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
#: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "problemløsning og forbedringer"
#: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
msgid "bug fixing"
msgstr "problemløsning"
#: main.cpp:184
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "Solaris-understøttelse og arbejde med historik"
#: main.cpp:187
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "hurtigere opstart, problemløsning"
#: main.cpp:190
msgid "decent marking"
msgstr "ordentlig markering"
#: main.cpp:193
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"opdeling\n"
"Værktøjslinje- og sessionsnavne"
#: main.cpp:197
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"opdeling\n"
"generelle forbedringer"
#: main.cpp:201
msgid "transparency"
msgstr "Gennemsigtighed"
#: main.cpp:204
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"det meste af main.C givet via kvt\n"
"generelle forbedringer"
#: main.cpp:208
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "farvesammensætning- og udvalgsforbedringer"
#: main.cpp:211
msgid "SGI Port"
msgstr "SGI-portering"
#: main.cpp:214
msgid "FreeBSD port"
msgstr "FreeBSD-portering"
#: main.cpp:228
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"Tak til mange andre.\n"
"Listen ovenfor reflekterer kun de bidragydere\n"
"som det lykkedes mig at huske."
#: main.cpp:285
msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr "Du kan ikke bruge BÅDE -ls og -e.\n"
#: main.cpp:412
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr "forventede --vt_sz <#columns>x<#lines> f.eks. 80x40\n"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Printer&venlig tilstand (sort tekst, ingen baggrund)"
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr "&Pixel for pixel"
#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "Udskriv &header"
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[ingen titel]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "Konsol-standard"
#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this "
"is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to "
"have read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
"Konsole kan ikke åbne en PTY (pseudoteletype). Dette skyldes formodentlig "
"en fejlagtig indstilling af PTY-enhederne. Konsole skal have læse- og "
"skriveadgang til PTY-enhederne."
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr "En alvorligt fejl er indtruffet"
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Stilhed i session '%1'"
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Klokke i session '%1'"
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Aktivitet i session '%1'"
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<Færdig>"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "Session '%1' afsluttede med status %2."
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr "Session '%1' afsluttede med statussignal %2 og dumpede kerne."
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "Session '%1' afsluttede med signal %2."
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "Session '%1' afsluttede uventet."
#: session.cpp:655
msgid "ZModem Progress"
msgstr "ZModem fremgang"
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: ../other/BlackOnLightColor.schema:5
msgid "Black on Light Color"
msgstr "Sort på lys farve"
#: ../other/BlackOnLightYellow.schema:5
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Sort på lysegul"
#: ../other/BlackOnWhite.schema:5
msgid "Black on White"
msgstr "Sort på hvid"
#: ../other/DarkPicture.schema:5
msgid "Marble"
msgstr "Marmor"
#: ../other/Example.Schema:5
msgid "Ugly 1"
msgstr ""
#: ../other/GreenOnBlack.schema:5
msgid "Green on Black"
msgstr "Grøn på sort"
#: ../other/GreenTint.schema:3
msgid "Green Tint"
msgstr "Grønt skær"
#: ../other/GreenTint_MC.schema:3
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "Grønt skær med gennemsigtig MC"
#: ../other/LightPaper.schema:5
msgid "Paper, Light"
msgstr "Papir, Let"
#: ../other/LightPicture.schema:5
msgid "Paper"
msgstr "Papir"
#: ../other/Linux.schema:3
msgid "Linux Colors"
msgstr "Linux-farver"
#: ../other/README.default.Schema:5
#, fuzzy
msgid "Konsole Defaults"
msgstr "Konsol-standard"
#: ../other/Transparent.schema:3
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "Gennemsigtig konsol"
#: ../other/Transparent_MC.schema:3
msgid "Transparent for MC"
msgstr "Gennemsigtig for MC"
#: ../other/Transparent_darkbg.schema:3
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "Gennemsigtig, mørk baggrund"
#: ../other/Transparent_lightbg.schema:3
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "Gennemsigtig, lys baggrund"
#: ../other/WhiteOnBlack.schema:5
msgid "White on Black"
msgstr "Hvidt på sort"
#: ../other/XTerm.schema:9
msgid "XTerm Colors"
msgstr "XTerm-farver"
#: ../other/syscolor.schema:5
msgid "System Colors"
msgstr "Systemfarver"
#: ../other/vim.schema:5
msgid "VIM Colors"
msgstr "Vim-farver"
#: ../other/README.default.Keytab:19
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: ../other/linux.keytab:6
msgid "linux console"
msgstr "linux-konsol"
#: ../other/solaris.keytab:4
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: ../other/vt100.keytab:5
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (historisk)"
#: ../other/vt420pc.keytab:20
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"
#: ../other/x11r5.keytab:3
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
#: ../tips:4
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
"<p>...at højreklik på et vilkårligt faneblad tillader ændring af fanebladets "
"tekstfarve?\n"
#: ../tips:10
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
"<p>...at fanebladets tekstfarve kan ændres med koden \\e[28;COLORt (COLOR: "
"0-16,777,215)?\n"
#: ../tips:16
msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr "<p>...at koden \\e[8;ROW;COLUMNt vil ændre størrelse på Konsole?\n"
#: ../tips:22
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
"button in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan starte nye standardsessioner ved at trykke på \"Ny\"-knappen "
"i fanebladslinjen?\n"
#: ../tips:28
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will "
"display a menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
"<p>...at ved at trykke på og holde \"Ny\"-knappen nede i fanebladslinjen vil "
"det vise dig en menu af de valgte sessioner?\n"
#: ../tips:34
msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr "<p>...at det at trykke på Ctrl+Alt+n vil starte en ny session?\n"
#: ../tips:40
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the "
"Shift key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan gå cyklisk gennem Konsole-sessionerne ved at holde Shift-"
"tasten nede og\n"
"trykke på venstre- og højre-piletasterne?\n"
#: ../tips:47
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan få en 'Linux console-lignende' terminal? \n"
"<p>Skjul Konsole's menulinje, fanebladslinje og rullebjælke, vælg Linux-"
"skrifttypen\n"
"og Linux-farvesammensætningen og anvend fuldskærm-tilstand. Du vil måske "
"også\n"
"ønske at sætte TDE's panelet til auto-gem.\n"
#: ../tips:56
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in "
"the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan omdøbe dine Konsole-sessioner ved at klikke med højre muse-\n"
"knap og vælge \"Omdøb session\"? Ændringen vil blive reflekteret i \n"
"Konsole's fanebladsværktøjslinje, og gøre det nemmere at huske indholdet af "
"sessionen.\n"
#: ../tips:64
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan omdøbe en Konsole-session ved at dobbeltklikke dens "
"faneblad?\n"
#: ../tips:70
msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr "<p>...at du kan aktivere menuen med Ctrl+Alt+M genvejen?\n"
#: ../tips:76
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan omdøbe denne Konsole-session med Ctrl+Alt+S genvejen?\n"
#: ../tips:82
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan oprette din egne sessionstyper ved brug af sessions\n"
"editoren som du kan finde under \"Opsætning->Indstil Konsole...\"?\n"
#: ../tips:89
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan oprette dine egne farvesammensætninger ved at bruge en "
"editor\n"
"som du kan finde under \"Opsætning->Indstil Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
#: ../tips:97
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button "
"over the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan flytte en session ved at holde musens midterste knap nede "
"over fanebladet?\n"
"</p>\n"
#: ../tips:104
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/"
"Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan omarrangere sessionens faneblade med \"Vis->Flyt session til "
"højre/venstre\"-menu\n"
"kommandoer eller ved at holde Shift- og Ctrl-tasterne nede og trykke på "
"venstre eller højre \n"
"piletaster?\n"
"</p>\n"
#: ../tips:113
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift "
"key \n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan rulle sidevis tilbage i historikken ved at holde Shift-"
"tasten \n"
"nede og trykke på Page Up- eller Page Down-tasterne?\n"
#: ../tips:120
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift "
"key \n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan rulle linjevis tilbage i historikken ved at holde Shift-"
"tasten \n"
"nede og trykke på op- eller ned-piletasterne?\n"
#: ../tips:127
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan indsætte klippebordet ved at holde Shift-tasten nede og \n"
"trykke på Insert-tasten?\n"
#: ../tips:134
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan indsætte X-markeringen ved at holde Shift og\n"
"Ctrl-tasterne nede og trykke på Insert-tasten?\n"
#: ../tips:141
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
"<p>...at ved at holde Ctrl nede mens du indsætter udvalget med den "
"midterste\n"
"museknap vil tilføre en vognretur efter at have indsat udvalgsbufferen?\n"
#: ../tips:148
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-"
">Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan slå terminalstørrelse-vinket fra under \"Opsætning->Indstil "
"Konsole...\"?\n"
#: ../tips:154
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
"<p>...at ved at holde Ctrl nede mens du udvælger tekst vil du få Konsole til "
"at\n"
"ignorere linjebrud?\n"
#: ../tips:160
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let "
"Konsole select columns?\n"
msgstr ""
"<p>...at ved at holde Ctrl og Alt-taster nede mens du udvælger tekst vil du "
"få Konsole til at vælge søjler?\n"
#: ../tips:166
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...at når et program evaluerer den højre museknap kan du stadig\n"
"få højre museknap pop-op-menuen ved at trykke på Shift-tasten?\n"
#: ../tips:173
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still "
"select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...at når et program evaluerer den venstre museknap kan du stadig\n"
"vælge tekst ved at trykke på Shift-tasten?\n"
#: ../tips:180
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
"title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan lade Konsole sætte denne mappe som vinduestitlen?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]' i din ~/.bashrc .\n"
#: ../tips:187
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
"name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...at du kan lade Konsole sætte denne mappe som sessionsnavnet?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]' i din ~/.bashrc .\n"
#: ../tips:194
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
"within the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in "
"your ~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
"<p>...at hvis du lader din skal give denne mappe til Konsole indeni prompt\n"
"variablen, f.eks. for Bash med 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' i "
"din ~/.bashrc, så kan\n"
"Konsole sætte et bogmærke til den, og sessionshåndtering vil huske dit "
"nuværende arbejdsmappe?\n"
"også på ikke-Linux systemer?\n"
#: ../tips:203
msgid ""
"<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by "
"setting the\n"
"prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your "
"prompt in your\n"
"~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select "
"your prompt and\n"
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
"line.\n"
msgstr ""
#: ../tips:212
msgid ""
"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the "
"'PS1=' variable\n"
"without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the "
"command line to\n"
"set your prompt. It will also include the current time before the path:\n"
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m"
"\\]'\n"
msgstr ""
#: ../tips:221
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...at dobbeltklik vil vælge et helt ord?\n"
"<p>Hvis du ikke giver slip på museknappen efter det andet klik kan\n"
"du udvide dit valg med ekstra ord ved at bevæge musen.\n"
#: ../tips:229
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...at trippelklik vil vælge en hel linje?\n"
"<p>Hvis du ikke giver slip på museknappen efter det tredje klik kan\n"
"du udvide dit valg med ekstra linje ved at bevæge musen.\n"
#: ../tips:238
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are "
"presented with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which TDE supports.\n"
msgstr ""
"<p>...at hvis du trækker &amp; slipper en URL i et Konsole-vindue bliver du "
"præsenteret for en\n"
"menu der giver muligheden for at kopiere eller flytte den angivne fil til "
"dette arbejdskatalog,\n"
"eller blot at indsætte URL'en som tekst.\n"
"<p>Dette virker med en vilkårlig type URL som TDE understøtter.\n"
#: ../tips:248
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to "
"define keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing "
"and switching sessions?\n"
msgstr ""
"<p>...at \"Opsætning->Indstil genveje...\"-dialog lader dig definere "
"tastaturgenveje for handlinger\n"
"der ikke er vist i menuen såsom aktivering af menu, ændring af skrifttype og "
"liste af og skift af sessioner?\n"
#: ../tips:256
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
"<p>...at højreklik over knappen \"Ny\" i venstre hjørne af fanebladslinjen "
"eller på et tomt sted på fanebladslinjen viser en menu hvor du kan indstille "
"flere tilvalg?\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "R&edigér..."
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Konsol-standard"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Skjul &menulinje"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Faneblads&tilvalg"
#~ msgid "Enable experimental support for real transparency"
#~ msgstr "Aktivere eksperimentel understøttelse for egentlig transparens"
#~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)"
#~ msgstr "Brug ikke ARGB32 visuel (gennemsigtighed)"