You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-da/messages/tdeedu/kturtle.po

821 lines
19 KiB

# Danish translation of kturtle
# Copyright (C).
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2004, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kturtle\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-26 19:59-0500\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu"
#: canvas.cpp:609
msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
msgstr "Skildpadde-billedet kunne ikke findes. Tjek venligst din installation."
#: dialogs.cpp:29
msgid "Help on &Error"
msgstr "Hjælp ved &fejl"
#: dialogs.cpp:33
msgid "Error Dialog"
msgstr "Fejldialog"
#: dialogs.cpp:34
msgid "Closes this error dialog"
msgstr "Lukker denne fejldialog"
#: dialogs.cpp:35
msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook."
msgstr "Klik her for at læse mere om fejldialogen i Kturtles håndbog."
#: dialogs.cpp:36
msgid "Click here for help using this error dialog"
msgstr "Klik her for hjælp med at bruge fejldialogen."
#: dialogs.cpp:37
msgid ""
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This "
"button will not work when no error is selected."
msgstr ""
"Klik her for hjælp angående fejlen du markerede i listen. Knappen virker "
"kun hvis en fejl er markeret."
#: dialogs.cpp:38
msgid "Click here for help regarding the error you selected."
msgstr "Klik her for hjælp angående fejlen du markerede."
#: dialogs.cpp:45
msgid ""
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo "
"code. \n"
"Good luck!"
msgstr ""
"På denne liste finder du fejlen eller fejllen som opstod på grund af at Logo-"
"koden blev kørt.\n"
"Held og lykke!"
#: dialogs.cpp:60
msgid "number"
msgstr "tal"
#: dialogs.cpp:63
msgid "line"
msgstr "linje"
#: dialogs.cpp:66
msgid "description"
msgstr "beskrivelse"
#: dialogs.cpp:144
msgid "Color Picker"
msgstr "Farveplukker"
#: dialogs.cpp:157
msgid "Insert Color Code at Cursor"
msgstr "Indsæt farvekode ved markør"
#: dialogs.cpp:200
msgid "Color code:"
msgstr "Farvekode:"
#: dialogs.cpp:301
msgid "&Restart"
msgstr "&Genstart"
#: dialogs.cpp:301
msgid "&Back"
msgstr "Til&bage"
#: dialogs.cpp:303
msgid "Finished Execution"
msgstr "Kørslen er klar"
#: dialogs.cpp:304
msgid "Click here to restart the current logo program."
msgstr "Klik her for at genstarte nuværende Logo-program."
#: dialogs.cpp:305
msgid "Click here to switch back to the edit mode."
msgstr "Klik her for at vende tilbage til redigeringstilstand."
#: dialogs.cpp:311
msgid ""
"Execution was finished without errors.\n"
"What do you want to do next?"
msgstr ""
"Kørslen afsluttedes uden fejl.\n"
"Hvad vil du gøre nu?"
#: executer.cpp:223
#, c-format
msgid "Call to undefined function: %1."
msgstr "Kald til udefineret funktion: %1."
#: executer.cpp:234
msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters."
msgstr "Kald til funktionen '%1' med forkert antal parametre."
#: executer.cpp:277
msgid "Function %1 did not return a value."
msgstr "Funktionen %1 returnerede ikke en værdi."
#: executer.cpp:528
msgid "Can only multiply numbers."
msgstr "Kan kun multiplicere tal."
#: executer.cpp:539
msgid "Cannot divide by zero."
msgstr "Kan ikke dividere med nul."
#: executer.cpp:542
msgid "Can only divide numbers."
msgstr "Kan kun dividere tal."
#: executer.cpp:554
msgid "Can only subtract numbers."
msgstr "Kan kun subtrahere tal."
#: executer.cpp:815
msgid ""
"The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000."
msgstr ""
"Penbredden kan ikke sættes til at være mindre end 1 eller større end 10000."
#: executer.cpp:842
msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350."
msgstr "Parametrene for funktionen %1 skal være indenfor området: 0 til 350."
#: executer.cpp:880
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000."
msgstr "Parametrene for kommandoen %1 skal være i området 1 til 10000."
#: executer.cpp:920 executer.cpp:941
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255."
msgstr "Parametrene for kommandoen %1 skal være i området: 0 til 255."
#: executer.cpp:979
msgid "The print command needs input"
msgstr "Udskriftskommandoen behøver inddata"
#: executer.cpp:1059
msgid "The %1 command accepts no parameters."
msgstr "Kommandoen %1 accepterer ingen parametre."
#: executer.cpp:1071
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but needs %n parameters."
msgstr ""
"Funktionen %1 blev kaldet med %2 men skal bruge 1 parameter.\n"
"Funktionen %1 blev kaldet med %2 men skal bruge %n parametre."
#: executer.cpp:1075
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters."
msgstr ""
"Funktionen %1 blev kaldet med %2 men accepterer kun 1 parameter.\n"
"Funktionen %1 blev kaldet med %2 men accepterer kun %n parametre."
#: executer.cpp:1096
msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter."
msgstr "Kommandoen %1 accepterer kun en streng som parameter."
#: executer.cpp:1098
msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters."
msgstr "Kommandoen %1 accepterer kun strenge som parametre."
#: executer.cpp:1103
msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter."
msgstr "Kommandoen %1 accepterer kun et tal som parameter."
#: executer.cpp:1105
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
msgstr "Kommandoen %1 accepterer kun tal som parametre."
#: kturtle.cpp:87
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your TDE installation."
msgstr ""
"En TDE tekstredigeringskomponent blev ikke fundet.\n"
"Tjek venligst din TDE installation."
#: kturtle.cpp:127
msgid "Open Exa&mples..."
msgstr "Åbn &eksempler..."
#: kturtle.cpp:132
msgid "Save &Canvas..."
msgstr "Gem &kanvas..."
#: kturtle.cpp:133
msgid "Execution Speed"
msgstr "Udførselshastighed"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Full Speed"
msgstr "Fuld hastighed"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slow"
msgstr "Langsom"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slower"
msgstr "Langsommere"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slowest"
msgstr "Langsomst"
#: kturtle.cpp:137
msgid "&Execute Commands"
msgstr "&Kør kommandoer"
#: kturtle.cpp:138
msgid "Pause E&xecution"
msgstr "Pause i &kørsel"
#: kturtle.cpp:141
msgid "Stop E&xecution"
msgstr "Stop &kørsel"
#: kturtle.cpp:154
msgid "Toggle Insert"
msgstr "Slå indsætning til og fra"
#: kturtle.cpp:161
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Vis &linjenumre"
#: kturtle.cpp:166
msgid "&Color Picker"
msgstr "&Farvevælger"
#: kturtle.cpp:167
msgid "&Indent"
msgstr "&Indryk"
#: kturtle.cpp:168
msgid "&Unindent"
msgstr "&Afindryk"
#: kturtle.cpp:169
msgid "Cl&ean Indentation"
msgstr "Ren in&drykning"
#: kturtle.cpp:170
msgid "Co&mment"
msgstr "Ko&mmentar"
#: kturtle.cpp:171
msgid "Unc&omment"
msgstr "F&jern kommentar"
#: kturtle.cpp:175
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "&Indstil editor..."
#: kturtle.cpp:194
msgid ""
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open "
"Examples... or File->Open."
msgstr ""
"Dette er kodeditoren. Her indskriver de Logo-kommandoer som styrer "
"skildpadden. Du kan også åbne et eksistere Logo-program med Fil -> Åbn "
"eksempel... eller Fil -> Åbn."
#: kturtle.cpp:223
msgid "Welcome to KTurtle..."
msgstr "Velkommen til KTurtle..."
#: kturtle.cpp:224
msgid "Line: %1 Column: %2"
msgstr "Linje: %1 Søjle: %2"
#: kturtle.cpp:225
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: kturtle.cpp:237
msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture."
msgstr "Dette er den kanvassen, her tegner skildpadden et billede."
#: kturtle.cpp:259
msgid " Line: %1 Column: %2 "
msgstr " Linje: %1 Søjle: %2 "
#: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
"lose the changes you have made."
msgstr ""
"Programmet du er ved at arbejde på er ikke gemt. Ved at fortsætte vil du "
"tabe alle de ændringer du har lavet."
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476
msgid "Unsaved File"
msgstr "Ikke gemt fil"
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Kassér ændringer"
#: kturtle.cpp:285
msgid "New file... Happy coding!"
msgstr "Ny fil... Glad kodning!"
#: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360
msgid "Logo Files"
msgstr "Logo-filer"
#: kturtle.cpp:295
msgid "Open Logo File"
msgstr "Åbn logo-fil"
#: kturtle.cpp:304
msgid "Logo Examples Files"
msgstr "Logo eksempler-filer"
#: kturtle.cpp:304
msgid "Open Logo Example File"
msgstr "Åbn logo eksempelfil"
#: kturtle.cpp:323
msgid "Opening aborted, nothing opened."
msgstr "Åbning annulleret, intet blev åbnet."
#: kturtle.cpp:333
#, c-format
msgid "Opened file: %1"
msgstr "Åbnede fil: %1"
#: kturtle.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to open: \n"
"%1."
msgstr ""
"KTurtle kunne ikke åbne:\n"
"%1."
#: kturtle.cpp:342
msgid "Open Error"
msgstr "Åbningsfejl"
#: kturtle.cpp:343
msgid "Opening aborted because of error."
msgstr "Åbning annulleret, på grund af en fejl."
#: kturtle.cpp:347
msgid "Opening aborted."
msgstr "Åbning afbrudt."
#: kturtle.cpp:363
msgid "Saving aborted."
msgstr "Afbrudt at gemme."
#: kturtle.cpp:369
msgid ""
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to "
"overwrite it?"
msgstr ""
"Et program der hedder \"%1\" eksisterer allerede i denne mappe. Ønsker du at "
"overskrive det?"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "Overwrite?"
msgstr "Overskriv?"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Overskriv"
#: kturtle.cpp:387
#, c-format
msgid "Saved to: %1"
msgstr "Gemte til: %1"
#: kturtle.cpp:402
msgid "Pictures"
msgstr "Billeder"
#: kturtle.cpp:402
msgid "Save Canvas as Picture"
msgstr "Gem kanvas som bilede"
#: kturtle.cpp:407
msgid ""
"A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Et billede der hedder \"%1\" er allerede i denne mappe. Ønsker du at "
"overskrive det?"
#: kturtle.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to save the image to: \n"
"%1."
msgstr ""
"KTurtle kunne ikke gemme billedet til: \n"
"%1."
#: kturtle.cpp:432
msgid "Unable to Save Image"
msgstr "Kan ikke gemme billede"
#: kturtle.cpp:433
msgid "Could not save image."
msgstr "Kunne ikke gemme billede."
#: kturtle.cpp:436
#, c-format
msgid "Saved canvas to: %1"
msgstr "Gemte kanvas til: %1"
#: kturtle.cpp:444
msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?"
msgstr "Ønsker du at udskrive Logo-koden eller kanvasset?"
#: kturtle.cpp:445
msgid "What to Print?"
msgstr "Hvad skal der udskrives?"
#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Logo Code"
msgstr "Udskriv &Logo-koden"
#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Canvas"
msgstr "Udskriv &kanvasset"
#: kturtle.cpp:462
msgid "Printing aborted."
msgstr "Udskrift afbrudt."
#: kturtle.cpp:471
msgid "Quitting KTurtle..."
msgstr "Afslutter KTurtle..."
#: kturtle.cpp:474
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle "
"you may lose the changes you have made."
msgstr ""
"Programmet du er ved at arbejde på er ikke gemt. Ved at afslutte KTurtle vil "
"du tabe de ændringer du har lavet."
#: kturtle.cpp:476
msgid "Discard Changes && &Quit"
msgstr "Kassér ændringer && &afslut"
#: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488
msgid "Quitting aborted."
msgstr "Afslutning annulleret."
#: kturtle.cpp:521
msgid "Parsing commands..."
msgstr "Tolker kommandoer..."
#: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602
msgid "Executing commands..."
msgstr "Kører kommandoer..."
#: kturtle.cpp:583
msgid "Done."
msgstr "Færdig."
#: kturtle.cpp:584
msgid "Execution aborted."
msgstr "Udførsel annulleret."
#: kturtle.cpp:597
msgid "Execution paused."
msgstr "Pause i udførsel."
#: kturtle.cpp:641
msgid "Input"
msgstr "Inddata"
#: kturtle.cpp:646
msgid "Message"
msgstr "Besked"
#: kturtle.cpp:745
msgid " OVR "
msgstr " OVR "
#: kturtle.cpp:745
msgid " INS "
msgstr " INS "
#: kturtle.cpp:878
msgid "Initial Canvas Size"
msgstr "Initial kanvasstørrelse"
#: kturtle.cpp:901
msgid "Canvas &width:"
msgstr "Kanvas-&bredde:"
#: kturtle.cpp:903
msgid "Ca&nvas height:"
msgstr "Ka&nvas-højde:"
#: kturtle.cpp:909
msgid "You need to restart before these settings have effect"
msgstr "Du skal starte igen før disse indstillinger får virkning"
#: kturtle.cpp:914
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: kturtle.cpp:914
msgid "General Settings"
msgstr "Generel opsætning"
#: kturtle.cpp:937
msgid "&Select the language for the Logo commands:"
msgstr "&Vælg sproget for Logo-kommandoerne:"
#: kturtle.cpp:946
msgid "Language"
msgstr "Sprog"
#: kturtle.cpp:946
msgid "Language Settings"
msgstr "Sprogopsætning"
#: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982
#, c-format
msgid "Command language: %1"
msgstr "Sprog for kommandoer: %1"
#: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135
msgid "<no keyword>"
msgstr "<intet nøgleord>"
#: kturtle.cpp:1018
msgid "There is currently no text under the cursor to get help on."
msgstr "Netop nu er der ingen tekst under markøren at få hjælp til."
#: kturtle.cpp:1018
msgid "Nothing Under Cursor"
msgstr "Ingenting under markøren"
#: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115
msgid "<number>"
msgstr "<tal>"
#: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084
msgid "<string>"
msgstr "<streng>"
#: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119
msgid "<assignment>"
msgstr "<tilknytning>"
#: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121
msgid "<question>"
msgstr "<spørgsmål>"
#: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126
msgid "<name>"
msgstr "<navn>"
#: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060
msgid "<comment>"
msgstr "<kommentar>"
#: kturtle.cpp:1047
msgid "\"%1\""
msgstr "\"%1\""
#: kturtle.cpp:1048
#, c-format
msgid "Displaying help on %1"
msgstr "Viser hjælp om %1"
#: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128
#: kturtle.cpp:1136
#, c-format
msgid "Help on: %1"
msgstr "Hjælp med: %1"
#: kturtle.cpp:1117
msgid "<math>"
msgstr "<math>"
#: main.cpp:27
msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language"
msgstr ""
"Undervisningsprogrammeringsmiljø ved brug af Logo programmeringssproget"
#: main.cpp:31
msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors"
msgstr "(C) 2003 KTurtle-forfatterne"
#: main.cpp:48
msgid "KTurtle"
msgstr "KTurtle"
#: main.cpp:50
msgid "Main developer and initiator"
msgstr "Hovedudvikler og initiator"
#: main.cpp:53
msgid "Big contributor, supporter and fan"
msgstr "Stor bidragyder, understøtter og fan"
#: main.cpp:56
msgid ""
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of "
"KTurtle"
msgstr ""
"Forfatter af \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) basis for fortolkeren i KTurtle"
#: main.cpp:59 main.cpp:62
msgid "German Data Files"
msgstr "Tyske datafiler"
#: main.cpp:65
msgid "Swedish Data Files"
msgstr "Svenske datafiler"
#: main.cpp:68
msgid "Slovenian Data Files"
msgstr "Slovenske datafiler"
#: main.cpp:71
msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files"
msgstr "Serbiske (Latinske og Cyrilliske) datafiler"
#: main.cpp:74
msgid "Italian Data Files"
msgstr "Italienske datafiler"
#: main.cpp:77
msgid "British English Data Files"
msgstr "Britisk-engelske datafiler"
#: main.cpp:80
msgid "Spanish Data Files"
msgstr "Spanske datafiler"
#: main.cpp:83
msgid "Brazilian Portuguese Data Files"
msgstr "Brasiliansk portugisiske datafiler"
#: main.cpp:86
msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files"
msgstr "Norske datafiler på nynorsk og bokmål"
#: main.cpp:88
msgid "Parser Cyrillic support"
msgstr "Støtte for kyrilliske tegn"
#: parser.cpp:97
msgid ""
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one "
"instruction per line"
msgstr ""
"Uventet instruktion efter kommandoen '%1'. Brug kun en instruktion pr linje."
#: parser.cpp:101
msgid "Expected '['"
msgstr "Forventede '['"
#: parser.cpp:105
msgid "Expected 'to' after the '%1' command"
msgstr "Forventede 'to' efter '%1'-kommandoen"
#: parser.cpp:109
msgid "Expected '=' after the '%1' command"
msgstr "Forventede '=' efter '%1'-kommandoen"
#: parser.cpp:113
msgid "Expected ']' after the '%1' command"
msgstr "Forventede ']' efter '%1'-kommandoen"
#: parser.cpp:117
msgid "Expected a name after the '%1' command"
msgstr "Forventede et navn efter '%1'-kommandoen"
#: parser.cpp:121
msgid ""
"UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers"
msgstr ""
"UNDEFINED ERROR NR %1: send venligst dette Logo-script til KTurtle's "
"udviklere"
#: parser.cpp:161 parser.cpp:167
msgid "Expected an expression"
msgstr "Forventede et udtryk"
#: parser.cpp:211
msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)"
msgstr ""
"Strengteksten er ikke rigtigt afgrænset med et '\"' (dobbelt citationstegn)"
#: parser.cpp:244
msgid ""
"INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers"
msgstr ""
"INTERN FEJLNUMMER %1: Send gerne dette Logo-program til udviklerne af Kturtle"
#: parser.cpp:249
msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command"
msgstr "Kan ikke forstå '%1', forventede et udtryk efter '%2'-kommandoen"
#: parser.cpp:346 parser.cpp:445
msgid "Expected '*' or '/'"
msgstr "Forventede '*' eller '/'"
#: parser.cpp:527
msgid "Cannot understand ']'"
msgstr "Kan ikke forstå ']'"
#: parser.cpp:532
msgid "Cannot understand '['"
msgstr "Kan ikke forstå '['"
#: parser.cpp:541
msgid "Cannot understand '%1'"
msgstr "Kan ikke forstå '%1'"
#: parser.cpp:1068
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
msgstr "'%1' er hverken en Logo-kommando eller en indlært kommando."
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "'%1' (%2)"
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "falsk"
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "sand"
#: kturtle.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "The width of the canvas in pixels"
msgstr "Bredden af kanvasset i billedpunkter"
#: kturtle.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "The height of the canvas in pixels"
msgstr "Højden af kanvasset i billedpunkter"
#: kturtle.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
msgstr "Listen af tilgængelige sprog for Logo-kommandoerne"
#: kturtle.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The language of the Logo commands"
msgstr "Sproget for LOGO-kommandoerne"
#: kturtle.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "The value of the ComboBox"
msgstr "Værdien af kombinationsfeltet"
#: kturtleui.rc:58
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "&Avanceret opsætning"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Åbningsfejl"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Avanceret opsætning"