You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1637 lines
45 KiB
1637 lines
45 KiB
# Danish translation of kbackgammon
|
|
# Copyright (C)
|
|
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 1999,2002,2003, 2004, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kbackgammon\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:42+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-22 16:48-0400\n"
|
|
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
|
|
"Language: da\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "erik@binghamton.edu"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:209
|
|
msgid "FIBS Engine"
|
|
msgstr "FIBS-maskine"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:209
|
|
msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine"
|
|
msgstr "Her kan du indstille FIBS-backgammon maskinen"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:227
|
|
msgid "Automatic Messages"
|
|
msgstr "Automatiske beskeder"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:235
|
|
msgid "Show copy of personal messages in main window"
|
|
msgstr "Vis kopi af personlige beskeder i hovedvinduet"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236
|
|
msgid "Automatically request player info on invitation"
|
|
msgstr "Bed automatisk om spiller-info ved invitation"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed "
|
|
"only in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of "
|
|
"these messages in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sædvanligvis vises alle beskeder sendt direkte til dig fra andre spillere "
|
|
"kun i chat-vinduet. Afkryds dette felt hvis du gerne vil have en kopi af "
|
|
"disse beskeder i hovedvinduet."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you would like to receive information on players that "
|
|
"invite you to games."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afkryds dette felt hvis du gerne vil modtage information om spillere der "
|
|
"inviterer dig til at spille."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:256
|
|
msgid "Start match:"
|
|
msgstr "Start kamp:"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257
|
|
msgid "Win match:"
|
|
msgstr "Vind kamp:"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258
|
|
msgid "Lose match:"
|
|
msgstr "Tab kamp:"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:260
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start "
|
|
"a new match, check this box and write the message into the entry field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du ønsker at sende en standard-hilsen til din modstander når du starter "
|
|
"en ny kamp, så afkryds dette felt og skriv beskeden i indgangsfeltet."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a "
|
|
"match, check this box and write the message into the entry field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du ønsker at sende en standard-hilsen til din modstander når du vandt "
|
|
"en kamp, så afkryds dette felt og skriv beskeden i indgangsfeltet."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:267
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a "
|
|
"match, check this box and write the message into the entry field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du ønsker at sende en standard-hilsen til din modstander når du tabte "
|
|
"en kamp, så afkryds dette felt og skriv beskeden i indgangsfeltet."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:285
|
|
msgid "&Local"
|
|
msgstr "&Lokal"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:294
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Andet"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:307
|
|
msgid "Server name:"
|
|
msgstr "Servernavn:"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308
|
|
msgid "Server port:"
|
|
msgstr "Serverport:"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309
|
|
msgid "User name:"
|
|
msgstr "Brugernavn:"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Kodeord:"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:319
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should "
|
|
"be \"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at "
|
|
"connection time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indtast værtsmaskinenavnet for FIBS. Det skal med næsten fuldkommen "
|
|
"sikkerhed være \"fibs.com\". Hvis du lader dette være blankt, vil du blive "
|
|
"spurgt igen når der kobles op."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:323
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this "
|
|
"should be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at "
|
|
"connection time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indtast portnummeret for FIBS. Det skal med næsten fuldkommen sikkerhed "
|
|
"være \"4321\". Hvis du lader dette være blankt, vil du blive spurgt igen "
|
|
"når der kobles op."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:327
|
|
msgid ""
|
|
"Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
|
|
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
|
|
"this blank, you will be asked again at connection time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indtast dit brugernavn på FIBS. Hvis du ikke har været logget på før, skal "
|
|
"du først oprette en konto ved brug af den tilsvarende menuindgang. Hvis du "
|
|
"lader dette være blankt, vil du blive spurgt igen når der kobles op."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:331
|
|
msgid ""
|
|
"Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
|
|
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
|
|
"this blank, you will be asked again at connection time. The password will "
|
|
"not be visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indtast dit kodeord på FIBS. Hvis du ikke har været logget på før, skal du "
|
|
"først oprette en konto ved brug af den tilsvarende menuindgang. Hvis du "
|
|
"lader dette være blankt, vil du blive spurgt igen når der kobles op. "
|
|
"Kodeordet vil ikke være synligt."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:340
|
|
msgid "Keep connections alive"
|
|
msgstr "Hold forbindelser i live"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you "
|
|
"check this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are "
|
|
"not actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have "
|
|
"flat-rate Internet access."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sædvanligvis dropper FIBS forbindelsen efter en times inaktivitet. Hvis du "
|
|
"afkrydser dette felt, %1 vil prøve at holde forbindelsen i live, selvom du "
|
|
"ikke rent faktisk spiller eller chatter. Brug dette med forsigtighed, hvis "
|
|
"du betaler for internettet pr minut."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:356
|
|
msgid "&Connection"
|
|
msgstr "&Forbindelse"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:368
|
|
msgid "&Buddy List"
|
|
msgstr "Venne-liste"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:433
|
|
msgid ""
|
|
"_: R means resume\n"
|
|
"%1 (R)"
|
|
msgstr "%1 (G)"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434
|
|
msgid ""
|
|
"%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you "
|
|
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 (erfaring %2, rang %3) ønsker at genoptage et gemt spil med dig. Hvis du "
|
|
"ønsker at spille, så brug den tilsvarende menuindgang (eller skriv 'join "
|
|
"%4')."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:437
|
|
msgid "%1 wants to resume a saved match with you"
|
|
msgstr "%1 ønsker at genoptage et gemt spil med dig"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:440
|
|
msgid ""
|
|
"_: U means unlimited\n"
|
|
"%1 (U)"
|
|
msgstr "%1 (U)"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441
|
|
msgid ""
|
|
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If "
|
|
"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
|
|
"%4')."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 (erfaring %2, rang %3) ønsker at spille en ubegrænset kamp med dig. Hvis "
|
|
"du ønsker at spille, så brug den tilsvarende menuindgang (eller skriv 'join "
|
|
"%4')."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:444
|
|
msgid "%1 has invited you to an unlimited match"
|
|
msgstr "%1 har inviteret dig til en ubegrænset kamp"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:449
|
|
msgid ""
|
|
"_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be "
|
|
"changed here\n"
|
|
"%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If "
|
|
"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
|
|
"%5')."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 (erfaring %2, rang %3) ønsker at spille en %4 points med dig. Hvis du "
|
|
"ønsker at spille, så brug den tilsvarende menuindgang (eller skriv 'join "
|
|
"%5')."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:453
|
|
msgid "%1 has invited you for a %2 point match"
|
|
msgstr "%1 har inviteret dig til en %2 point kamp"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644
|
|
msgid "Still connected. Log out first?"
|
|
msgstr "Stadig forbundet. Log af først?"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Log af"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644
|
|
msgid "Stay Connected"
|
|
msgstr "Forbliv forbundet"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:731
|
|
msgid ""
|
|
"Please type the message that should be displayed to other\n"
|
|
"users while you are away."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv venligst den besked der skal vises til andre\n"
|
|
"brudere mens du er væk."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking up %1"
|
|
msgstr "Slår %1 op"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %1"
|
|
msgstr "Forbinder til %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:900
|
|
msgid "Error, connection has been refused"
|
|
msgstr "Fejl, forbindelse er blevet afslået"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:903
|
|
msgid "Error, nonexistent host or name server down."
|
|
msgstr "Fejl, ikke-eksisterende vært eller navneserver nede."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:906
|
|
msgid "Error, reading data from socket"
|
|
msgstr "Fejl, læser data fra sokkel"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:981
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Forbundet"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1026
|
|
msgid "Disconnected."
|
|
msgstr "Ikke forbundet."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1052
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the server you want to connect to.\n"
|
|
"This should almost always be \"fibs.com\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indtast nævnet på den server du ønsker at blive forbundet til.\n"
|
|
"Dette skulle næsten altid være \"fibs.com\"."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1064
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indtast portnummeret på serveren. Det skulle næsten altid være \"4321\"."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1077
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n"
|
|
"contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll "
|
|
"later be\n"
|
|
"given the opportunity to pick another one.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indtast det brugernavn du vil bruge på serveren %1. Navnet må ikke\n"
|
|
"indeholde mellemrum eller kolon. Hvis navnet du vælger ikke er\n"
|
|
"tilgængeligt, vil du senere få muligheden for at vælge et andet.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1083
|
|
msgid ""
|
|
"Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n"
|
|
"should create one using the corresponding menu option.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indtast dit brugernavn på serveren %1. Hvis du ikke har et brugernavn \n"
|
|
"skal du lave et ved brug af passende menuindgang.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1092
|
|
msgid "The login may not contain spaces or colons!"
|
|
msgstr "Brugernavnet må ikke indeholde mellemrum eller kolon!"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1107
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the password you would like to use with the login %1\n"
|
|
"on the server %2. It may not contain colons.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indtast det kodeord du vil bruge med brugernavnet %1\n"
|
|
"på serveren %2. Det må ikke indeholde kolon.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1113
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the password for the login %1 on the server %2.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indtast kodeord for brugernavnet %1 på serveren %2.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1126
|
|
msgid "The password may not contain colons or spaces!"
|
|
msgstr "Kodeordet må ikke indeholde kolon eller mellemrum!"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1400
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem with your login and password. You can reenter\n"
|
|
"your login and password and try to reconnect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der var et problem med dit brugernavn og kodeord. Du kan indtaste\n"
|
|
"dit brugernavn og kodeord igen og prøve at forbinde igen."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1405
|
|
msgid "Wrong Login/Password"
|
|
msgstr "Forkert brugernavn/kodeord"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1406
|
|
msgid "Reconnect"
|
|
msgstr "Forbind igen"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1435
|
|
msgid "%1, last logged in from %2 at %3."
|
|
msgstr "%1, sidst logget på fra %2, %3."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1506
|
|
msgid "The moreboards toggle has been set."
|
|
msgstr "Flerbræts-valget er blevet sat."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1513
|
|
msgid "The notify toggle has been set."
|
|
msgstr "Påmindelses-valget er blevet sat."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1520
|
|
msgid "The report toggle has been set."
|
|
msgstr "Rapport-valget er blevet sat."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1568
|
|
msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one."
|
|
msgstr "Det valgte brugernavn er allerede i brug! Vælg venligst et andet."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1576
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"The login may not contain spaces or colons!"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Brugernavnet må ikke indeholde mellemrum eller kolon!"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1608
|
|
msgid ""
|
|
"Your account has been created. Your new login is <u>%1</u>. To fully "
|
|
"activate this account, I will now close the connection. Once you reconnect, "
|
|
"you can start playing backgammon on FIBS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Din konto er blevet oprettet. Dit nye brugernavn er <u>%1</u>. For fuldt at "
|
|
"aktivere denne konto, vil jeg nu lukke for forbindelsen. Når du er forbundet "
|
|
"igen, kan du begynde at spille backgammon på FIBS."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1736
|
|
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over"
|
|
msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4) - spil forbi"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1739
|
|
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match"
|
|
msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4) - ubegrænset kamp"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1742
|
|
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match"
|
|
msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point kamp"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1768
|
|
msgid "Please make your move"
|
|
msgstr "Gør venligst dit træk"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1781
|
|
msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)"
|
|
msgstr "(eller brug tilsvarende menuindgang for at komme med i kampen)"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1835
|
|
msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube"
|
|
msgstr "Det er din tur til at rulle terningen eller doble kuben"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1896
|
|
msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(eller brug den tilsvarende menu-indgang til at forlade eller fortsættet "
|
|
"kampen)"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1992
|
|
msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(eller brug den tilsvarende menu-indgang til at acceptere eller afslå "
|
|
"tilbuddet)"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2013
|
|
msgid "Sorry, you lost the game."
|
|
msgstr "Desværre, du tabte spillet."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2021
|
|
msgid "Congratulations, you won the game!"
|
|
msgstr "Til lykke, du vandt spillet!"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2059
|
|
msgid ""
|
|
"You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for "
|
|
"proper functioning of this program that it remains set to 3. It has been "
|
|
"reset for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du bør aldrig sætte 'brætstil' variablen manuelt! Det er vitalt for rigtig "
|
|
"funktion af dette program at den forbliver sat til 3. Den er blevet "
|
|
"nulstillet for dig."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2159
|
|
msgid "&Connect"
|
|
msgstr "&Forbind"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2160
|
|
msgid "New Account"
|
|
msgstr "Ny konto"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2161
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
msgstr "&Afbryd"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2169
|
|
msgid "&Invite..."
|
|
msgstr "&Invitér..."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2175
|
|
msgid "&Commands"
|
|
msgstr "&Kommandoer"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2177
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Borte"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2194
|
|
msgid "Ready to Play"
|
|
msgstr "Parat til at spille"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2196
|
|
msgid "Show Rating Computations"
|
|
msgstr "Vis rang-beregninger"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2198
|
|
msgid "Hide Rating Computations"
|
|
msgstr "Skjul rang-beregninger"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199
|
|
msgid "Greedy Bearoffs"
|
|
msgstr "Grådige bearoffs"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2201
|
|
msgid "Ask for Doubles"
|
|
msgstr "Bed om doblinger"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2214
|
|
msgid "&Response"
|
|
msgstr "S&var"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2216 engines/offline/kbgoffline.cpp:651
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Acceptér"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217 engines/offline/kbgoffline.cpp:651
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Afslå"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2224
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Forbind"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2225
|
|
msgid "Leave"
|
|
msgstr "Forlad"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2235
|
|
msgid "&Join"
|
|
msgstr "&Forbind"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2258
|
|
msgid "&Player List"
|
|
msgstr "S&pilerliste"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2259
|
|
msgid "&Chat"
|
|
msgstr "&Chat"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:201
|
|
msgid "%1 user"
|
|
msgstr "%1 bruger"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203
|
|
msgid "Kibitz to watchers and players"
|
|
msgstr "Snak med tilskuere og spillere"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205
|
|
msgid "Whisper to watchers only"
|
|
msgstr "Hvisk kun til tilskuere"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:220
|
|
msgid "Chat Window"
|
|
msgstr "Chat-vindue"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"This is the chat window.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The text in this window is colored depending on whether it is directed at "
|
|
"you personally, shouted to the general FIBS population, has been said by "
|
|
"you, or is of general interest. If you select the name of a player, the "
|
|
"context contains entries specifically geared towards that player."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er chat-vinduet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Teksten i dette vindue er farvet afhængig af om det er rettet til dig "
|
|
"personligt, råbt ud til den almindelige FIBS-population, er blevet sagt af "
|
|
"dig, eller er af almindelig interesse. Hvis du vælger navnet på en spiller, "
|
|
"vil sammenhængen indeholde indgange specielt rettet mod den spiller."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:231
|
|
msgid "Info On"
|
|
msgstr "Info til"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:235
|
|
msgid "Talk To"
|
|
msgstr "Tal til"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:240 engines/fibs/kplayerlist.cpp:307
|
|
msgid "Use Dialog"
|
|
msgstr "Brud dialog"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:309
|
|
msgid "1 Point Match"
|
|
msgstr "1 Point spil"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:311
|
|
msgid "2 Point Match"
|
|
msgstr "2 Point spil"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:313
|
|
msgid "3 Point Match"
|
|
msgstr "3 Point spil"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:315
|
|
msgid "4 Point Match"
|
|
msgstr "4 Point spil"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:317
|
|
msgid "5 Point Match"
|
|
msgstr "5 Point spil"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:319
|
|
msgid "6 Point Match"
|
|
msgstr "6 Point spil"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:321
|
|
msgid "7 Point Match"
|
|
msgstr "7 Point spil"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:323
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Ubegrænset"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:325
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Genoptag"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:278
|
|
msgid "Gag"
|
|
msgstr "Luk mund"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:279
|
|
msgid "Ungag"
|
|
msgstr "Luk ikke mere mund"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280
|
|
msgid "Clear Gag List"
|
|
msgstr "Ryd holdmund-liste"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:284
|
|
msgid "Silent"
|
|
msgstr "Stille"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:362
|
|
msgid "Select users to be removed from the gag list."
|
|
msgstr "Vælg brugere der skal fjernes fra holdmund-listen."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
"Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. "
|
|
"Afterwards you will again hear what they shout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg alle de brugere du ønsker at fjerne fra holdmund-listen og klik så på o."
|
|
"k. Bagefter vil du igen kunne høre hvad de råber."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:379
|
|
msgid "&Gag List"
|
|
msgstr "&Holdmund-liste"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:451 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:477
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:684 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Talk to %1"
|
|
msgstr "Tal til %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:550
|
|
msgid "<u>%1 tells you:</u> %2"
|
|
msgstr "<u>%1 fortæller dig:</u> %2"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:559
|
|
msgid "<u>%1 shouts:</u> %2"
|
|
msgstr "<u>%1 råber:</u> %2"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:567
|
|
msgid "<u>%1 whispers:</u> %2"
|
|
msgstr "<u>%1 hvisker:</u> %2"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:576
|
|
msgid "<u>%1 kibitzes:</u> %2"
|
|
msgstr "<u>%1 kibitzer:</u> %2"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:584
|
|
msgid "<u>You tell %1:</u> %2"
|
|
msgstr "<u>Du fortæller %1:</u> %2"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<u>You shout:</u> %1"
|
|
msgstr "<u>Du råber:</u> %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<u>You whisper:</u> %1"
|
|
msgstr "<u>Du hvisker:</u> %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<u>You kibitz:</u> %1"
|
|
msgstr "<u>Du kibitzer:</u> %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:616
|
|
msgid "<u>User %1 left a message at %2</u>: %3"
|
|
msgstr "<u>Brugeren %1 efterlod en besked %2</u>: %3"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:623
|
|
msgid "Your message for %1 has been delivered."
|
|
msgstr "Din besked til %1 er blevet leveret."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:630
|
|
msgid "Your message for %1 has been saved."
|
|
msgstr "Din besked til %1 er blevet gemt."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:647
|
|
msgid "<u>You say to yourself:</u> "
|
|
msgstr "<u>Du siger til dig selv:</u> "
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:687 engines/fibs/kplayerlist.cpp:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Info on %1"
|
|
msgstr "Info om %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:691 engines/fibs/kplayerlist.cpp:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invite %1"
|
|
msgstr "Invitér %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gag %1"
|
|
msgstr "Luk mund på %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ungag %1"
|
|
msgstr "Fjern %1 fra holdmund-liste"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:728
|
|
msgid "The gag list is now empty."
|
|
msgstr "Holdmund-listen er nu tom."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:742
|
|
msgid "You won't hear what %1 says and shouts."
|
|
msgstr "Du vil ikke høre hvad %1 siger og råber."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:764
|
|
msgid "You will again hear what %1 says and shouts."
|
|
msgstr "Du vil igen høre hvad %1 siger og råber."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:786
|
|
msgid "You will not hear what people shout."
|
|
msgstr "Du vil ikke igen høre hvad folk siger og råber."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788
|
|
msgid "You will hear what people shout."
|
|
msgstr "Du vil igen høre hvad folk siger og råber."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:54
|
|
msgid "Invite Players"
|
|
msgstr "Invitér spillere"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:63
|
|
msgid "&Invite"
|
|
msgstr "&Invitér"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:64
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "&Genoptag"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:65
|
|
msgid "&Unlimited"
|
|
msgstr "&Ubegrænset"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"Type the name of the player you want to invite in the first entry\n"
|
|
"field and select the desired match length in the spin box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv navnet på spilleren du ønsker at invitere i det første indgangs\n"
|
|
"felt og vælg den ønskede spillængde i spinfeltet."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:217
|
|
msgid "Player"
|
|
msgstr "Spiller"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218
|
|
msgid "Opponent"
|
|
msgstr "Modstander"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219
|
|
msgid "Watches"
|
|
msgstr "Overvåger"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Rangering"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222
|
|
msgid "Exp."
|
|
msgstr "Forv."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Tomgang"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tid"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225
|
|
msgid "Host name"
|
|
msgstr "Værtsnavn"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Klient"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"_: abreviate blind\n"
|
|
"B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"_: abreviate away\n"
|
|
"A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"_: abreviate ready\n"
|
|
"R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"This window contains the player list. It shows all players that are "
|
|
"currently logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu "
|
|
"with helpful information and commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette vindue indeholder spillerlisten. Det viser alle spillere der er logget "
|
|
"på FIBS. Brug højre museknap til at få en sammenhængsmenu med hjælpsom "
|
|
"information og kommandoer."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:288
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:292
|
|
msgid "Talk"
|
|
msgstr "Snak"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:297
|
|
msgid "Look"
|
|
msgstr "Kig"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298
|
|
msgid "Watch"
|
|
msgstr "Overvåg"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299
|
|
msgid "Unwatch"
|
|
msgstr "Overvåg ikke"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300 engines/fibs/kplayerlist.cpp:599
|
|
msgid "Blind"
|
|
msgstr "Blind"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Opdatér"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:335
|
|
msgid "Invite"
|
|
msgstr "Invitation"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:453
|
|
msgid "Column Selection"
|
|
msgstr "Søjlevalg"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:460
|
|
msgid ""
|
|
"Select all the columns that you would\n"
|
|
"like to be shown in the player list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg alle de søjler du gerne\n"
|
|
"vil skal vises i spillerlisten."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:483
|
|
msgid "&Playerlist"
|
|
msgstr "S&pillerliste"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Email to %1"
|
|
msgstr "E-mail til %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Look at %1"
|
|
msgstr "Kig på %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Watch %1"
|
|
msgstr "Overvåg %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Update %1"
|
|
msgstr "Opdatér %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unblind %1"
|
|
msgstr "Ublind %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blind %1"
|
|
msgstr "Blind %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:888
|
|
msgid "Player List - %1 - %2/%3"
|
|
msgstr "Spillerliste - %1 - %2/%3"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnubg doubles the cube to %1."
|
|
msgstr "gnubg dobler kuben til %1."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134
|
|
msgid "gnubg doubles"
|
|
msgstr "gnubg dobler"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
|
|
msgid "&Accept"
|
|
msgstr "&Acceptér"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
|
|
msgid "Re&double"
|
|
msgstr "Re&doble"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
|
|
msgid "&Reject"
|
|
msgstr "&Afslå"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:187
|
|
msgid "Please roll or double."
|
|
msgstr "Rul eller dobbel venligst"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:190
|
|
msgid "Please roll."
|
|
msgstr "Rul venligst"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:201
|
|
msgid "You roll %1 and %2."
|
|
msgstr "Du ruller %1 og %2."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:207
|
|
msgid "Please move 1 piece."
|
|
msgstr "Flyt venligst 1 brik"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:210
|
|
msgid "Please move %1 pieces."
|
|
msgstr "Flyt venligst %1 brikker."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:222
|
|
msgid "gnubg rolls %1 and %2."
|
|
msgstr "gnubg ruller %1 og %2."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:224
|
|
msgid "gnubg cannot move."
|
|
msgstr "gnubg kan ikke flytte."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:340
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:797
|
|
msgid "%1 vs. %2"
|
|
msgstr "%1 vs. %2"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:278 engines/offline/kbgoffline.cpp:285
|
|
msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it."
|
|
msgstr "Et spil er i gang for øjeblikket. Start af et nyt vil afslutte det."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:280 engines/offline/kbgoffline.cpp:287
|
|
msgid "Start New Game"
|
|
msgstr "Start nyt spil"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:280 engines/offline/kbgoffline.cpp:288
|
|
msgid "Continue Old Game"
|
|
msgstr "Fortsæt det gamle spil"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:293
|
|
msgid "Starting a new game."
|
|
msgstr "Starter et nyt spil."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:381
|
|
msgid "GNU Engine"
|
|
msgstr "GNU-maskine"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:381
|
|
msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine"
|
|
msgstr "Her kan du indstille GNU's backgammon-maskine"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:441
|
|
msgid "&Restart GNU Backgammon"
|
|
msgstr "&Genstart GNU's Backgammon"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:473
|
|
msgid ""
|
|
"This is experimental code which currently requires a specially patched "
|
|
"version of GNU Backgammon.<br/><br/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er eksperimentel kode som for øjeblikket kræver en speciel lappet "
|
|
"udgave af GNU Backgammon.<br/><br/>"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:506
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start the GNU Backgammon process.\n"
|
|
"Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n"
|
|
"Make sure that your copy is at least version 0.10"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke starte GNU Backgammon processen.\n"
|
|
"Sørg for at programmet er i din sti ( PATH) og hedder \"gnubg\".\n"
|
|
"Sørg for at din kopi er mindst version 0.10"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:534
|
|
msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. "
|
|
msgstr "GNU Backgammon processen (%1) er afsluttet. "
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:62
|
|
msgid "Local Games"
|
|
msgstr "Lokale spil"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:63
|
|
msgid "Offer Network Games"
|
|
msgstr "Tilbyd netværksspil"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:64
|
|
msgid "Join Network Games"
|
|
msgstr "Deltag i netværksspil"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:70
|
|
msgid "&Types"
|
|
msgstr "&Typer"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:76
|
|
msgid "&Names..."
|
|
msgstr "&Navne..."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"Type the port number on which you want to listen to connections.\n"
|
|
"The number should be between 1024 and 65535."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv portnummeret på hvilket du ønsker at lytte efter forbindelser.\n"
|
|
"Nummeret skal være mellem 1024 og 65535."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Now waiting for incoming connections on port %1."
|
|
msgstr "Venter nu på indkommende forbindelser på port %1."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to offer connections on port %1."
|
|
msgstr "Mislykkedes at tilbyde forbindelser på port %1."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:158
|
|
msgid "Type the name of the server you want to connect to:"
|
|
msgstr "Skriv navnet på serveren du ønsker at forbinde til:"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"Type the port number on %1 you want to connect to.\n"
|
|
"The number should be between 1024 and 65535."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv portnummeret på %1 du ønsker at forbinde til.\n"
|
|
"Nummeret skal være mellem 1024 og 65535."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:185
|
|
msgid "Now connected to %1:%2."
|
|
msgstr "Nu forbundet til %1:%2."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:188
|
|
msgid "Failed to connect to %1:%2."
|
|
msgstr "Mislykkedes at forbinde til %1:%2."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:209 engines/nextgen/kbgng.cpp:210
|
|
msgid "Player %1 (%2) has joined the game."
|
|
msgstr "Spilleren %1 (%2) er gået med i spillet."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating player. virtual=%1"
|
|
msgstr "opretter spiller. virtuel=%1"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:455
|
|
msgid "one"
|
|
msgstr "en"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:456
|
|
msgid "two"
|
|
msgstr "to"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:508
|
|
msgid "Player %1 has changed the name to %2."
|
|
msgstr "Spiller %1 har ændret navnet til %2."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:547
|
|
msgid "Type the name of the first player:"
|
|
msgstr "Skriv navnet på den første spiller:"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:550
|
|
msgid "Type the name of the second player:"
|
|
msgstr "Skriv navnet på den anden spiller:"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:569
|
|
msgid "Players are %1 and %2"
|
|
msgstr "Spillerne er %1 og %2"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:122
|
|
msgid "&New Game..."
|
|
msgstr "&Nyt spil..."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:123
|
|
msgid "&Swap Colors"
|
|
msgstr "&Byt farver"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:125
|
|
msgid "&Edit Mode"
|
|
msgstr "R&edigeringstilstand"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:181
|
|
msgid "Offline Engine"
|
|
msgstr "Maskine uden opkobling"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:181
|
|
msgid "Use this to configure the Offline engine"
|
|
msgstr "Brug dette til at indstille maskine uden opkobling"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:198
|
|
msgid "Names"
|
|
msgstr "Navne"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:208
|
|
msgid "First player:"
|
|
msgstr "Første spiller:"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:209
|
|
msgid "Second player:"
|
|
msgstr "Anden spiller:"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:216
|
|
msgid "Enter the name of the first player."
|
|
msgstr "Indtast navnet på den første spiller."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:217
|
|
msgid "Enter the name of the second player."
|
|
msgstr "Indtast navnet på den anden spiller."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:223
|
|
msgid "&Player Names"
|
|
msgstr "S&pillernavne"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:236 engines/offline/kbgoffline.cpp:252
|
|
msgid "South"
|
|
msgstr "Syd"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253
|
|
msgid "North"
|
|
msgstr "Nord"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:319
|
|
msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4."
|
|
msgstr "%1 ruller %2, %3 ruller %4."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:324 engines/offline/kbgoffline.cpp:327
|
|
msgid "%1 makes the first move."
|
|
msgstr "%1 laver sit første træk."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:390
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
|
|
"is in the lower half of the board:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indtast venligst alias for spilleren hvis hjem\n"
|
|
"er i den nedre halvdel af brættet:"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:394
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
|
|
"is in the upper half of the board:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indtast venligst alias for spilleren hvis hjem\n"
|
|
"er i den øvre halvdel af brættet:"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:423 engines/offline/kbgoffline.cpp:655
|
|
msgid "%1 wins the game. Congratulations!"
|
|
msgstr "%1 vinder spillet. Til lykke!"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:442
|
|
msgid "%1, please roll or double."
|
|
msgstr "%1, rul venligst eller dobbel."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:561
|
|
msgid "It's not your turn to roll!"
|
|
msgstr "Det er din tur til at rulle!"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:613
|
|
msgid "Game over!"
|
|
msgstr "Spil forbi!"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:620
|
|
msgid "%1, you cannot move."
|
|
msgstr "%1, du kan ikke flytte."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: , please move 1 piece.\n"
|
|
", please move %n pieces."
|
|
msgstr ""
|
|
"flyt venligst 1 brik.\n"
|
|
"flyt venligst %n brikker."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:648
|
|
msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?"
|
|
msgstr "%1 har doblet. %2, accepterer du doblingen?"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:651
|
|
msgid "Doubling"
|
|
msgstr "Dobling"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:660
|
|
msgid "%1 has accepted the double. The game continues."
|
|
msgstr "%1 har accepteret doblingen. Spillet fortsætter."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:698
|
|
msgid "In the middle of a game. Really quit?"
|
|
msgstr "Midt i spillet. Vil du virkelig afslutte?"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:723
|
|
msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekstkommandoer virker ikke endnu. Kommandoen '%1' er blevet ignoreret."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:793
|
|
msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode"
|
|
msgstr "%1 vs. %2 - Redigeringstilstand"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:77
|
|
msgid "Open Board"
|
|
msgstr "Åbn bræt"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:78
|
|
msgid "FIBS"
|
|
msgstr "FIBS"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:79
|
|
msgid "GNU Backgammon (Experimental)"
|
|
msgstr "GNU Backgammon (eksperimentel)"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:80
|
|
msgid "Next Generation (Experimental)"
|
|
msgstr "Næste generation (eksperimentel)"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:82
|
|
msgid "FIBS Home"
|
|
msgstr "FIBS hjem"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:85
|
|
msgid "Backgammon Rules"
|
|
msgstr "Backgammon regler"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:107
|
|
msgid "&Engine"
|
|
msgstr "&Maskine"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:123
|
|
msgid "Double Cube"
|
|
msgstr "Doble kubus"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:132
|
|
msgid "&Backgammon on the Web"
|
|
msgstr "&Backgammon på nettet"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:144
|
|
msgid "Command: "
|
|
msgstr "Kommando:"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"This area contains the status messages for the game. Most of these messages "
|
|
"are sent to you from the current engine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette område indeholder statusbeskeder for spillet. De fleste af disse "
|
|
"beskedersendes til dig fra denne maskine."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"This is the command line. You can type special commands related to the "
|
|
"current engine in here. Most relevant commands are also available through "
|
|
"the menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er kommandolinjen. Du kan skrive specielle kommandoer relateret "
|
|
"tildenne maskine her. De mest relevante kommandoer er også tilgængelige "
|
|
"gennem menuerne."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related "
|
|
"commands. You can drag the bar to a different location within the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er knapbjælke værktøjslinjen. Den giver dig nem adgang til "
|
|
"spilrelateredekommandoer. Du kan trække bjælken til et andet sted indenfor "
|
|
"vinduet."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the "
|
|
"left corner."
|
|
msgstr "Dette er statuslinjen. Den viser den valgte maskine i venstre hjørne."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:508
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generelt"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Here you can configure general settings of %1"
|
|
msgstr "Her kan man indstille den generelle opsætning af %1"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:515
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Beskeder"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:516
|
|
msgid "Timer"
|
|
msgstr "Tidsmåler"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:517
|
|
msgid "Autosave"
|
|
msgstr "Autogemning"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:518
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Begivenheder"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:523
|
|
msgid ""
|
|
"After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can "
|
|
"either do that manually (in which case you should not enable this feature), "
|
|
"or you can specify an amount of time that has to pass before the move is "
|
|
"committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset "
|
|
"and restarted once you finish the move. This is very useful if you would "
|
|
"like to review the result of your move."
|
|
msgstr ""
|
|
"Efter du har foretaget dine træk, skal de sendes til maskinen. Du kan enten "
|
|
"gøre dette manuelt (i hvilket tilfælde du ikke skal aktivere denne "
|
|
"egenskab), eller du kan angive et tidsrum, der skal gå, før trækket bliver "
|
|
"sendt ind. Hvis du fortryder dit træk i dette tidsrum, vil tiden blive "
|
|
"nulstillet og genstartet når du er færdig med trækket. Dette er meget "
|
|
"nyttigt hvis du gerne først vil se resultatet af dit træk."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:530
|
|
msgid "Enable timeout"
|
|
msgstr "Aktiver udløb af tid"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:535
|
|
msgid "Move timeout in seconds:"
|
|
msgstr "Flyt udløb af tid i sekunder:"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:548
|
|
msgid ""
|
|
"Check the box to enable all the messages that you have previously disabled "
|
|
"by choosing the \"Don't show this message again\" option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afkryds dette felt for at aktivere alle de beskeder du tidligere har "
|
|
"deaktiveret ved at vælge \"Vis ikke denne besked igen\" valget."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:552
|
|
msgid "Reenable all messages"
|
|
msgstr "Genaktivér alle beskeder"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:558
|
|
msgid ""
|
|
"Check the box to automatically save all window positions on program exit. "
|
|
"They will be restored at next start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afkryds dette felt for automatisk at gemme alle vinduespositioner ved "
|
|
"programafslutning. De vil blive genoprettede ved næste start."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:562
|
|
msgid "Save settings on exit"
|
|
msgstr "Gem indstillinger ved afslutning"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:569
|
|
msgid ""
|
|
"Event notification of %1 is configured as part of the system-wide "
|
|
"notification process. Click here, and you will be able to configure system "
|
|
"sounds, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Begivenhedsbekendtgørelse af %1 indstilles som en del af den "
|
|
"systemomfattendebekendtgørelsesproces. Klik her, og du vil kunne indstille "
|
|
"systemlyde osv."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:576
|
|
msgid "Klick here to configure the event notification"
|
|
msgstr "Klik her for at indstille begivenhedsbekendtgørelse"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "Udskriv %1"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:670
|
|
msgid ""
|
|
"You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the "
|
|
"board."
|
|
msgstr "Du kan aktivere menulinjen igen med den højre museknapmenu på brættet."
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:130
|
|
msgid "Board"
|
|
msgstr "Bræt"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:130
|
|
msgid "Here you can configure the backgammon board"
|
|
msgstr "Her kan du indstille backgammon brættet"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:149
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Farver"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:150
|
|
msgid "Short Moves"
|
|
msgstr "Korte flytninger"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:163
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Baggrund"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:166
|
|
msgid "Color 1"
|
|
msgstr "Farve 1"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:169
|
|
msgid "Color 2"
|
|
msgstr "Farve 2"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:191
|
|
msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move."
|
|
msgstr "&Deaktivér korte træk. Kun træk og slip vil flytte."
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"&Single clicks with the left mouse button will\n"
|
|
"move a checker the shortest possible distance."
|
|
msgstr ""
|
|
"&Enkelte klik med den venstre museknap vil\n"
|
|
"flytte en brik den kortest mulige afstand."
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"D&ouble clicks with the left mouse button will\n"
|
|
"move a checker the shortest possible distance."
|
|
msgstr ""
|
|
"&Dobbeltklik med en venstre museknap vil flytte\n"
|
|
"en brik den kortest mulige afstand."
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:209
|
|
msgid "Show pip count in title bar"
|
|
msgstr "Vis piptæller i titellinjen"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:222
|
|
msgid "&Board"
|
|
msgstr "&Bræt"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:244
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "&Skrifttype"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:382
|
|
msgid "Set Cube Values"
|
|
msgstr "Sæt kubeværdier"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"Set the face value of the cube and select who should be able to\n"
|
|
"double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n"
|
|
"players to double."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sæt værdien på kubus og valg hvem der skal være i stand til at\n"
|
|
"doble. Bemærk at en værdi på 1 automatisk tillader begge\n"
|
|
"spillere at doble."
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:445
|
|
msgid "Lower Player"
|
|
msgstr "Nedre spiller"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:446
|
|
msgid "Upper Player"
|
|
msgstr "Øvre spiller"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:447
|
|
msgid "Open Cube"
|
|
msgstr "Åbn kubus"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:532
|
|
msgid "Set Dice Values"
|
|
msgstr "Sæt terning værdier"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:543
|
|
msgid ""
|
|
"Set the face values of the selected dice. The other player's\n"
|
|
"dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sætter værdien af den valgte terning. Den anden spillers\n"
|
|
"terning bliver automatisk ryddet og det bliver terningejerens tur."
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:1615
|
|
msgid ""
|
|
"This is the bar of the backgammon board.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain "
|
|
"there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by "
|
|
"dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 "
|
|
"and if the cube can be doubled, double clicking it will do so."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er bjælken på backgammon brættet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Brikker der er smidt af brættet puttes på bjælken og bliver der indtil de "
|
|
"kan komme tilbage på brættet. Brikker kan flyttes ved at trække dem til "
|
|
"deres måleller ved at bruge 'kort flyt' egenskaben\n"
|
|
"\n"
|
|
" Hvis kuben ikke er blevet doblet endnu og hvis den kan bruges, viser den "
|
|
"64og hvis kuben kan dobles, vil dobbeltklik gøre det."
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:1632
|
|
msgid ""
|
|
"This is a regular field of the backgammon board.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Checkers can be placed on this field and if the current state of the game "
|
|
"and the dice permit this, they can be moved by dragging them to their "
|
|
"destination or by using the 'short move' feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er et regulært felt på backgammon brættet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Brikker kan placeres på dette felt og hvis spillets tilstand og terningen "
|
|
"tillader dette, kan de flyttes ved at trække dem til deres måleller ved at "
|
|
"bruge 'kort flyt' egenskaben."
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:1646
|
|
msgid ""
|
|
"This part of the backgammon board is the home.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice "
|
|
"and the other one contains checkers that have been moved off the board. "
|
|
"Checkers can never be moved away from the home. If this home contains the "
|
|
"dice and the current state of the game permits this, double clicking on the "
|
|
"dice will roll them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and "
|
|
"if it can be doubled, double clicking it will do so."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne del af backgammon brættet er hjemmet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Afhængig af retningen i spillet, indeholder et af hjemmene terningen og "
|
|
"detandet indeholder de brikker der er blevet flyttet af brættet. Brikker kan "
|
|
"aldrig flyttes væk fra hjemmet. Hvis hjemmet indeholder terningen og "
|
|
"spillets tilstand tillader detvil dobbeltklik på terningerne rulle dem. "
|
|
"Endvidere kan kuben placeres på hjemmebjælken og hvis den kan dobles, vil "
|
|
"dobbeltklik gøre det. "
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
msgid "A Backgammon program for TDE"
|
|
msgstr "Et Backgammon program for TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid ""
|
|
"This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n"
|
|
"with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n"
|
|
"on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er et grafisk Backgammon program. Det støtter backgammon spil med "
|
|
"andre\n"
|
|
"spillere, spil mod computermaskiner såsom GNU bg og endog spil på nettet på\n"
|
|
"'First Backgammon Internet Server;."
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "KBackgammon"
|
|
msgstr "KBackgammon"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
msgid "Author & maintainer"
|
|
msgstr "Forfatter & vedligeholder"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "Initial anti-aliasing of the board"
|
|
msgstr "Oprindelig anti-aliasing af brættet"
|
|
|
|
#: kbackgammonui.rc:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Flyt"
|
|
|
|
#: kbackgammonui.rc:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr "&Kommando"
|
|
|
|
#: kbackgammonui.rc:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command Toolbar"
|
|
msgstr "Kommando værktøjslinje"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Kommando værktøjslinje"
|