You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-da/messages/tdegames/kbackgammon.po

1637 lines
45 KiB

# Danish translation of kbackgammon
# Copyright (C)
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 1999,2002,2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbackgammon\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-22 16:48-0400\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:209
msgid "FIBS Engine"
msgstr "FIBS-maskine"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:209
msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine"
msgstr "Her kan du indstille FIBS-backgammon maskinen"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:227
msgid "Automatic Messages"
msgstr "Automatiske beskeder"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:235
msgid "Show copy of personal messages in main window"
msgstr "Vis kopi af personlige beskeder i hovedvinduet"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236
msgid "Automatically request player info on invitation"
msgstr "Bed automatisk om spiller-info ved invitation"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:238
msgid ""
"Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed "
"only in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of "
"these messages in the main window."
msgstr ""
"Sædvanligvis vises alle beskeder sendt direkte til dig fra andre spillere "
"kun i chat-vinduet. Afkryds dette felt hvis du gerne vil have en kopi af "
"disse beskeder i hovedvinduet."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:241
msgid ""
"Check this box if you would like to receive information on players that "
"invite you to games."
msgstr ""
"Afkryds dette felt hvis du gerne vil modtage information om spillere der "
"inviterer dig til at spille."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:256
msgid "Start match:"
msgstr "Start kamp:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257
msgid "Win match:"
msgstr "Vind kamp:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258
msgid "Lose match:"
msgstr "Tab kamp:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:260
msgid ""
"If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start "
"a new match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Hvis du ønsker at sende en standard-hilsen til din modstander når du starter "
"en ny kamp, så afkryds dette felt og skriv beskeden i indgangsfeltet."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:264
msgid ""
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a "
"match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Hvis du ønsker at sende en standard-hilsen til din modstander når du vandt "
"en kamp, så afkryds dette felt og skriv beskeden i indgangsfeltet."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:267
msgid ""
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a "
"match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Hvis du ønsker at sende en standard-hilsen til din modstander når du tabte "
"en kamp, så afkryds dette felt og skriv beskeden i indgangsfeltet."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:285
msgid "&Local"
msgstr "&Lokal"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:294
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295
msgid "Other"
msgstr "Andet"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:307
msgid "Server name:"
msgstr "Servernavn:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308
msgid "Server port:"
msgstr "Serverport:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309
msgid "User name:"
msgstr "Brugernavn:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310
msgid "Password:"
msgstr "Kodeord:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:319
msgid ""
"Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should "
"be \"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at "
"connection time."
msgstr ""
"Indtast værtsmaskinenavnet for FIBS. Det skal med næsten fuldkommen "
"sikkerhed være \"fibs.com\". Hvis du lader dette være blankt, vil du blive "
"spurgt igen når der kobles op."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:323
msgid ""
"Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this "
"should be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at "
"connection time."
msgstr ""
"Indtast portnummeret for FIBS. Det skal med næsten fuldkommen sikkerhed "
"være \"4321\". Hvis du lader dette være blankt, vil du blive spurgt igen "
"når der kobles op."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:327
msgid ""
"Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
"this blank, you will be asked again at connection time."
msgstr ""
"Indtast dit brugernavn på FIBS. Hvis du ikke har været logget på før, skal "
"du først oprette en konto ved brug af den tilsvarende menuindgang. Hvis du "
"lader dette være blankt, vil du blive spurgt igen når der kobles op."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:331
msgid ""
"Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
"this blank, you will be asked again at connection time. The password will "
"not be visible."
msgstr ""
"Indtast dit kodeord på FIBS. Hvis du ikke har været logget på før, skal du "
"først oprette en konto ved brug af den tilsvarende menuindgang. Hvis du "
"lader dette være blankt, vil du blive spurgt igen når der kobles op. "
"Kodeordet vil ikke være synligt."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:340
msgid "Keep connections alive"
msgstr "Hold forbindelser i live"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:342
msgid ""
"Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you "
"check this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are "
"not actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have "
"flat-rate Internet access."
msgstr ""
"Sædvanligvis dropper FIBS forbindelsen efter en times inaktivitet. Hvis du "
"afkrydser dette felt, %1 vil prøve at holde forbindelsen i live, selvom du "
"ikke rent faktisk spiller eller chatter. Brug dette med forsigtighed, hvis "
"du betaler for internettet pr minut."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:356
msgid "&Connection"
msgstr "&Forbindelse"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:368
msgid "&Buddy List"
msgstr "Venne-liste"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:433
msgid ""
"_: R means resume\n"
"%1 (R)"
msgstr "%1 (G)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you "
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')."
msgstr ""
"%1 (erfaring %2, rang %3) ønsker at genoptage et gemt spil med dig. Hvis du "
"ønsker at spille, så brug den tilsvarende menuindgang (eller skriv 'join "
"%4')."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:437
msgid "%1 wants to resume a saved match with you"
msgstr "%1 ønsker at genoptage et gemt spil med dig"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:440
msgid ""
"_: U means unlimited\n"
"%1 (U)"
msgstr "%1 (U)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If "
"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
"%4')."
msgstr ""
"%1 (erfaring %2, rang %3) ønsker at spille en ubegrænset kamp med dig. Hvis "
"du ønsker at spille, så brug den tilsvarende menuindgang (eller skriv 'join "
"%4')."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:444
msgid "%1 has invited you to an unlimited match"
msgstr "%1 har inviteret dig til en ubegrænset kamp"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:449
msgid ""
"_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be "
"changed here\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If "
"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
"%5')."
msgstr ""
"%1 (erfaring %2, rang %3) ønsker at spille en %4 points med dig. Hvis du "
"ønsker at spille, så brug den tilsvarende menuindgang (eller skriv 'join "
"%5')."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:453
msgid "%1 has invited you for a %2 point match"
msgstr "%1 har inviteret dig til en %2 point kamp"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644
msgid "Still connected. Log out first?"
msgstr "Stadig forbundet. Log af først?"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644
msgid "Log Out"
msgstr "Log af"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644
msgid "Stay Connected"
msgstr "Forbliv forbundet"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:731
msgid ""
"Please type the message that should be displayed to other\n"
"users while you are away."
msgstr ""
"Skriv venligst den besked der skal vises til andre\n"
"brudere mens du er væk."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:879
#, c-format
msgid "Looking up %1"
msgstr "Slår %1 op"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:890
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Forbinder til %1"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:900
msgid "Error, connection has been refused"
msgstr "Fejl, forbindelse er blevet afslået"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:903
msgid "Error, nonexistent host or name server down."
msgstr "Fejl, ikke-eksisterende vært eller navneserver nede."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:906
msgid "Error, reading data from socket"
msgstr "Fejl, læser data fra sokkel"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:981
msgid "Connected"
msgstr "Forbundet"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1026
msgid "Disconnected."
msgstr "Ikke forbundet."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1052
msgid ""
"Enter the name of the server you want to connect to.\n"
"This should almost always be \"fibs.com\"."
msgstr ""
"Indtast nævnet på den server du ønsker at blive forbundet til.\n"
"Dette skulle næsten altid være \"fibs.com\"."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1064
msgid ""
"Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"."
msgstr ""
"Indtast portnummeret på serveren. Det skulle næsten altid være \"4321\"."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1077
msgid ""
"Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n"
"contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll "
"later be\n"
"given the opportunity to pick another one.\n"
"\n"
msgstr ""
"Indtast det brugernavn du vil bruge på serveren %1. Navnet må ikke\n"
"indeholde mellemrum eller kolon. Hvis navnet du vælger ikke er\n"
"tilgængeligt, vil du senere få muligheden for at vælge et andet.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1083
msgid ""
"Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n"
"should create one using the corresponding menu option.\n"
"\n"
msgstr ""
"Indtast dit brugernavn på serveren %1. Hvis du ikke har et brugernavn \n"
"skal du lave et ved brug af passende menuindgang.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1092
msgid "The login may not contain spaces or colons!"
msgstr "Brugernavnet må ikke indeholde mellemrum eller kolon!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1107
msgid ""
"Enter the password you would like to use with the login %1\n"
"on the server %2. It may not contain colons.\n"
"\n"
msgstr ""
"Indtast det kodeord du vil bruge med brugernavnet %1\n"
"på serveren %2. Det må ikke indeholde kolon.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1113
msgid ""
"Enter the password for the login %1 on the server %2.\n"
"\n"
msgstr ""
"Indtast kodeord for brugernavnet %1 på serveren %2.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1126
msgid "The password may not contain colons or spaces!"
msgstr "Kodeordet må ikke indeholde kolon eller mellemrum!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1400
msgid ""
"There was a problem with your login and password. You can reenter\n"
"your login and password and try to reconnect."
msgstr ""
"Der var et problem med dit brugernavn og kodeord. Du kan indtaste\n"
"dit brugernavn og kodeord igen og prøve at forbinde igen."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1405
msgid "Wrong Login/Password"
msgstr "Forkert brugernavn/kodeord"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1406
msgid "Reconnect"
msgstr "Forbind igen"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1435
msgid "%1, last logged in from %2 at %3."
msgstr "%1, sidst logget på fra %2, %3."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1506
msgid "The moreboards toggle has been set."
msgstr "Flerbræts-valget er blevet sat."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1513
msgid "The notify toggle has been set."
msgstr "Påmindelses-valget er blevet sat."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1520
msgid "The report toggle has been set."
msgstr "Rapport-valget er blevet sat."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1568
msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one."
msgstr "Det valgte brugernavn er allerede i brug! Vælg venligst et andet."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1576
msgid ""
"\n"
"\n"
"The login may not contain spaces or colons!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Brugernavnet må ikke indeholde mellemrum eller kolon!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1608
msgid ""
"Your account has been created. Your new login is <u>%1</u>. To fully "
"activate this account, I will now close the connection. Once you reconnect, "
"you can start playing backgammon on FIBS."
msgstr ""
"Din konto er blevet oprettet. Dit nye brugernavn er <u>%1</u>. For fuldt at "
"aktivere denne konto, vil jeg nu lukke for forbindelsen. Når du er forbundet "
"igen, kan du begynde at spille backgammon på FIBS."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1736
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over"
msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4) - spil forbi"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1739
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match"
msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4) - ubegrænset kamp"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1742
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match"
msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point kamp"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1768
msgid "Please make your move"
msgstr "Gør venligst dit træk"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1781
msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)"
msgstr "(eller brug tilsvarende menuindgang for at komme med i kampen)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1835
msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube"
msgstr "Det er din tur til at rulle terningen eller doble kuben"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1896
msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)"
msgstr ""
"(eller brug den tilsvarende menu-indgang til at forlade eller fortsættet "
"kampen)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1992
msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)"
msgstr ""
"(eller brug den tilsvarende menu-indgang til at acceptere eller afslå "
"tilbuddet)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2013
msgid "Sorry, you lost the game."
msgstr "Desværre, du tabte spillet."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2021
msgid "Congratulations, you won the game!"
msgstr "Til lykke, du vandt spillet!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2059
msgid ""
"You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for "
"proper functioning of this program that it remains set to 3. It has been "
"reset for you."
msgstr ""
"Du bør aldrig sætte 'brætstil' variablen manuelt! Det er vitalt for rigtig "
"funktion af dette program at den forbliver sat til 3. Den er blevet "
"nulstillet for dig."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2159
msgid "&Connect"
msgstr "&Forbind"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2160
msgid "New Account"
msgstr "Ny konto"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2161
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Afbryd"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2169
msgid "&Invite..."
msgstr "&Invitér..."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2175
msgid "&Commands"
msgstr "&Kommandoer"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2177
msgid "Away"
msgstr "Borte"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2194
msgid "Ready to Play"
msgstr "Parat til at spille"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2196
msgid "Show Rating Computations"
msgstr "Vis rang-beregninger"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2198
msgid "Hide Rating Computations"
msgstr "Skjul rang-beregninger"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199
msgid "Greedy Bearoffs"
msgstr "Grådige bearoffs"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2201
msgid "Ask for Doubles"
msgstr "Bed om doblinger"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2214
msgid "&Response"
msgstr "S&var"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2216 engines/offline/kbgoffline.cpp:651
msgid "Accept"
msgstr "Acceptér"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217 engines/offline/kbgoffline.cpp:651
msgid "Reject"
msgstr "Afslå"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2224
msgid "Join"
msgstr "Forbind"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2225
msgid "Leave"
msgstr "Forlad"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2235
msgid "&Join"
msgstr "&Forbind"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2258
msgid "&Player List"
msgstr "S&pilerliste"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2259
msgid "&Chat"
msgstr "&Chat"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:201
msgid "%1 user"
msgstr "%1 bruger"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203
msgid "Kibitz to watchers and players"
msgstr "Snak med tilskuere og spillere"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205
msgid "Whisper to watchers only"
msgstr "Hvisk kun til tilskuere"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:220
msgid "Chat Window"
msgstr "Chat-vindue"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222
msgid ""
"This is the chat window.\n"
"\n"
"The text in this window is colored depending on whether it is directed at "
"you personally, shouted to the general FIBS population, has been said by "
"you, or is of general interest. If you select the name of a player, the "
"context contains entries specifically geared towards that player."
msgstr ""
"Dette er chat-vinduet.\n"
"\n"
"Teksten i dette vindue er farvet afhængig af om det er rettet til dig "
"personligt, råbt ud til den almindelige FIBS-population, er blevet sagt af "
"dig, eller er af almindelig interesse. Hvis du vælger navnet på en spiller, "
"vil sammenhængen indeholde indgange specielt rettet mod den spiller."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:231
msgid "Info On"
msgstr "Info til"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:235
msgid "Talk To"
msgstr "Tal til"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:240 engines/fibs/kplayerlist.cpp:307
msgid "Use Dialog"
msgstr "Brud dialog"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:309
msgid "1 Point Match"
msgstr "1 Point spil"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:311
msgid "2 Point Match"
msgstr "2 Point spil"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:313
msgid "3 Point Match"
msgstr "3 Point spil"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:315
msgid "4 Point Match"
msgstr "4 Point spil"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:317
msgid "5 Point Match"
msgstr "5 Point spil"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:319
msgid "6 Point Match"
msgstr "6 Point spil"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:321
msgid "7 Point Match"
msgstr "7 Point spil"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:323
msgid "Unlimited"
msgstr "Ubegrænset"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:325
msgid "Resume"
msgstr "Genoptag"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:278
msgid "Gag"
msgstr "Luk mund"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:279
msgid "Ungag"
msgstr "Luk ikke mere mund"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280
msgid "Clear Gag List"
msgstr "Ryd holdmund-liste"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:284
msgid "Silent"
msgstr "Stille"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:362
msgid "Select users to be removed from the gag list."
msgstr "Vælg brugere der skal fjernes fra holdmund-listen."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364
msgid ""
"Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. "
"Afterwards you will again hear what they shout."
msgstr ""
"Vælg alle de brugere du ønsker at fjerne fra holdmund-listen og klik så på o."
"k. Bagefter vil du igen kunne høre hvad de råber."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:379
msgid "&Gag List"
msgstr "&Holdmund-liste"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:451 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:477
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:684 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572
#, c-format
msgid "Talk to %1"
msgstr "Tal til %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:550
msgid "<u>%1 tells you:</u> %2"
msgstr "<u>%1 fortæller dig:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:559
msgid "<u>%1 shouts:</u> %2"
msgstr "<u>%1 råber:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:567
msgid "<u>%1 whispers:</u> %2"
msgstr "<u>%1 hvisker:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:576
msgid "<u>%1 kibitzes:</u> %2"
msgstr "<u>%1 kibitzer:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:584
msgid "<u>You tell %1:</u> %2"
msgstr "<u>Du fortæller %1:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:591
#, c-format
msgid "<u>You shout:</u> %1"
msgstr "<u>Du råber:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:598
#, c-format
msgid "<u>You whisper:</u> %1"
msgstr "<u>Du hvisker:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:605
#, c-format
msgid "<u>You kibitz:</u> %1"
msgstr "<u>Du kibitzer:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:616
msgid "<u>User %1 left a message at %2</u>: %3"
msgstr "<u>Brugeren %1 efterlod en besked %2</u>: %3"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:623
msgid "Your message for %1 has been delivered."
msgstr "Din besked til %1 er blevet leveret."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:630
msgid "Your message for %1 has been saved."
msgstr "Din besked til %1 er blevet gemt."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:647
msgid "<u>You say to yourself:</u> "
msgstr "<u>Du siger til dig selv:</u> "
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:687 engines/fibs/kplayerlist.cpp:571
#, c-format
msgid "Info on %1"
msgstr "Info om %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:691 engines/fibs/kplayerlist.cpp:589
#, c-format
msgid "Invite %1"
msgstr "Invitér %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:696
#, c-format
msgid "Gag %1"
msgstr "Luk mund på %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:699
#, c-format
msgid "Ungag %1"
msgstr "Fjern %1 fra holdmund-liste"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:728
msgid "The gag list is now empty."
msgstr "Holdmund-listen er nu tom."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:742
msgid "You won't hear what %1 says and shouts."
msgstr "Du vil ikke høre hvad %1 siger og råber."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:764
msgid "You will again hear what %1 says and shouts."
msgstr "Du vil igen høre hvad %1 siger og råber."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:786
msgid "You will not hear what people shout."
msgstr "Du vil ikke igen høre hvad folk siger og råber."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788
msgid "You will hear what people shout."
msgstr "Du vil igen høre hvad folk siger og råber."
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:54
msgid "Invite Players"
msgstr "Invitér spillere"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:63
msgid "&Invite"
msgstr "&Invitér"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:64
msgid "&Resume"
msgstr "&Genoptag"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:65
msgid "&Unlimited"
msgstr "&Ubegrænset"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:70
msgid ""
"Type the name of the player you want to invite in the first entry\n"
"field and select the desired match length in the spin box."
msgstr ""
"Skriv navnet på spilleren du ønsker at invitere i det første indgangs\n"
"felt og vælg den ønskede spillængde i spinfeltet."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:217
msgid "Player"
msgstr "Spiller"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218
msgid "Opponent"
msgstr "Modstander"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219
msgid "Watches"
msgstr "Overvåger"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221
msgid "Rating"
msgstr "Rangering"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222
msgid "Exp."
msgstr "Forv."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223
msgid "Idle"
msgstr "Tomgang"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225
msgid "Host name"
msgstr "Værtsnavn"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:244
msgid ""
"_: abreviate blind\n"
"B"
msgstr "B"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245
msgid ""
"_: abreviate away\n"
"A"
msgstr "A"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246
msgid ""
"_: abreviate ready\n"
"R"
msgstr "R"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:258
msgid ""
"This window contains the player list. It shows all players that are "
"currently logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu "
"with helpful information and commands."
msgstr ""
"Dette vindue indeholder spillerlisten. Det viser alle spillere der er logget "
"på FIBS. Brug højre museknap til at få en sammenhængsmenu med hjælpsom "
"information og kommandoer."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:288
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:292
msgid "Talk"
msgstr "Snak"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:297
msgid "Look"
msgstr "Kig"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298
msgid "Watch"
msgstr "Overvåg"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299
msgid "Unwatch"
msgstr "Overvåg ikke"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300 engines/fibs/kplayerlist.cpp:599
msgid "Blind"
msgstr "Blind"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301
msgid "Update"
msgstr "Opdatér"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:335
msgid "Invite"
msgstr "Invitation"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:453
msgid "Column Selection"
msgstr "Søjlevalg"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:460
msgid ""
"Select all the columns that you would\n"
"like to be shown in the player list."
msgstr ""
"Vælg alle de søjler du gerne\n"
"vil skal vises i spillerlisten."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:483
msgid "&Playerlist"
msgstr "S&pillerliste"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:573
#, c-format
msgid "Email to %1"
msgstr "E-mail til %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574
#, c-format
msgid "Look at %1"
msgstr "Kig på %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575
#, c-format
msgid "Watch %1"
msgstr "Overvåg %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576
#, c-format
msgid "Update %1"
msgstr "Opdatér %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:597
#, c-format
msgid "Unblind %1"
msgstr "Ublind %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:597
#, c-format
msgid "Blind %1"
msgstr "Blind %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:888
msgid "Player List - %1 - %2/%3"
msgstr "Spillerliste - %1 - %2/%3"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:133
#, c-format
msgid "gnubg doubles the cube to %1."
msgstr "gnubg dobler kuben til %1."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134
msgid "gnubg doubles"
msgstr "gnubg dobler"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
msgid "&Accept"
msgstr "&Acceptér"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
msgid "Re&double"
msgstr "Re&doble"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
msgid "&Reject"
msgstr "&Afslå"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:187
msgid "Please roll or double."
msgstr "Rul eller dobbel venligst"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:190
msgid "Please roll."
msgstr "Rul venligst"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:201
msgid "You roll %1 and %2."
msgstr "Du ruller %1 og %2."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:207
msgid "Please move 1 piece."
msgstr "Flyt venligst 1 brik"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:210
msgid "Please move %1 pieces."
msgstr "Flyt venligst %1 brikker."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:222
msgid "gnubg rolls %1 and %2."
msgstr "gnubg ruller %1 og %2."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:224
msgid "gnubg cannot move."
msgstr "gnubg kan ikke flytte."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:340
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:797
msgid "%1 vs. %2"
msgstr "%1 vs. %2"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:278 engines/offline/kbgoffline.cpp:285
msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it."
msgstr "Et spil er i gang for øjeblikket. Start af et nyt vil afslutte det."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:280 engines/offline/kbgoffline.cpp:287
msgid "Start New Game"
msgstr "Start nyt spil"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:280 engines/offline/kbgoffline.cpp:288
msgid "Continue Old Game"
msgstr "Fortsæt det gamle spil"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:293
msgid "Starting a new game."
msgstr "Starter et nyt spil."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:381
msgid "GNU Engine"
msgstr "GNU-maskine"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:381
msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine"
msgstr "Her kan du indstille GNU's backgammon-maskine"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:441
msgid "&Restart GNU Backgammon"
msgstr "&Genstart GNU's Backgammon"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:473
msgid ""
"This is experimental code which currently requires a specially patched "
"version of GNU Backgammon.<br/><br/>"
msgstr ""
"Dette er eksperimentel kode som for øjeblikket kræver en speciel lappet "
"udgave af GNU Backgammon.<br/><br/>"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:506
msgid ""
"Could not start the GNU Backgammon process.\n"
"Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n"
"Make sure that your copy is at least version 0.10"
msgstr ""
"Kunne ikke starte GNU Backgammon processen.\n"
"Sørg for at programmet er i din sti ( PATH) og hedder \"gnubg\".\n"
"Sørg for at din kopi er mindst version 0.10"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:534
msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. "
msgstr "GNU Backgammon processen (%1) er afsluttet. "
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:62
msgid "Local Games"
msgstr "Lokale spil"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:63
msgid "Offer Network Games"
msgstr "Tilbyd netværksspil"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:64
msgid "Join Network Games"
msgstr "Deltag i netværksspil"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:70
msgid "&Types"
msgstr "&Typer"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:76
msgid "&Names..."
msgstr "&Navne..."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:137
msgid ""
"Type the port number on which you want to listen to connections.\n"
"The number should be between 1024 and 65535."
msgstr ""
"Skriv portnummeret på hvilket du ønsker at lytte efter forbindelser.\n"
"Nummeret skal være mellem 1024 og 65535."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:149
#, c-format
msgid "Now waiting for incoming connections on port %1."
msgstr "Venter nu på indkommende forbindelser på port %1."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:152
#, c-format
msgid "Failed to offer connections on port %1."
msgstr "Mislykkedes at tilbyde forbindelser på port %1."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:158
msgid "Type the name of the server you want to connect to:"
msgstr "Skriv navnet på serveren du ønsker at forbinde til:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:166
msgid ""
"Type the port number on %1 you want to connect to.\n"
"The number should be between 1024 and 65535."
msgstr ""
"Skriv portnummeret på %1 du ønsker at forbinde til.\n"
"Nummeret skal være mellem 1024 og 65535."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:185
msgid "Now connected to %1:%2."
msgstr "Nu forbundet til %1:%2."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:188
msgid "Failed to connect to %1:%2."
msgstr "Mislykkedes at forbinde til %1:%2."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:209 engines/nextgen/kbgng.cpp:210
msgid "Player %1 (%2) has joined the game."
msgstr "Spilleren %1 (%2) er gået med i spillet."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:218
#, c-format
msgid "creating player. virtual=%1"
msgstr "opretter spiller. virtuel=%1"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:455
msgid "one"
msgstr "en"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:456
msgid "two"
msgstr "to"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:508
msgid "Player %1 has changed the name to %2."
msgstr "Spiller %1 har ændret navnet til %2."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:547
msgid "Type the name of the first player:"
msgstr "Skriv navnet på den første spiller:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:550
msgid "Type the name of the second player:"
msgstr "Skriv navnet på den anden spiller:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:569
msgid "Players are %1 and %2"
msgstr "Spillerne er %1 og %2"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:122
msgid "&New Game..."
msgstr "&Nyt spil..."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:123
msgid "&Swap Colors"
msgstr "&Byt farver"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:125
msgid "&Edit Mode"
msgstr "R&edigeringstilstand"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:181
msgid "Offline Engine"
msgstr "Maskine uden opkobling"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:181
msgid "Use this to configure the Offline engine"
msgstr "Brug dette til at indstille maskine uden opkobling"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:198
msgid "Names"
msgstr "Navne"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:208
msgid "First player:"
msgstr "Første spiller:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:209
msgid "Second player:"
msgstr "Anden spiller:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:216
msgid "Enter the name of the first player."
msgstr "Indtast navnet på den første spiller."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:217
msgid "Enter the name of the second player."
msgstr "Indtast navnet på den anden spiller."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:223
msgid "&Player Names"
msgstr "S&pillernavne"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:236 engines/offline/kbgoffline.cpp:252
msgid "South"
msgstr "Syd"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253
msgid "North"
msgstr "Nord"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:319
msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4."
msgstr "%1 ruller %2, %3 ruller %4."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:324 engines/offline/kbgoffline.cpp:327
msgid "%1 makes the first move."
msgstr "%1 laver sit første træk."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:390
msgid ""
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
"is in the lower half of the board:"
msgstr ""
"Indtast venligst alias for spilleren hvis hjem\n"
"er i den nedre halvdel af brættet:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:394
msgid ""
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
"is in the upper half of the board:"
msgstr ""
"Indtast venligst alias for spilleren hvis hjem\n"
"er i den øvre halvdel af brættet:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:423 engines/offline/kbgoffline.cpp:655
msgid "%1 wins the game. Congratulations!"
msgstr "%1 vinder spillet. Til lykke!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:442
msgid "%1, please roll or double."
msgstr "%1, rul venligst eller dobbel."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:561
msgid "It's not your turn to roll!"
msgstr "Det er din tur til at rulle!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:613
msgid "Game over!"
msgstr "Spil forbi!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:620
msgid "%1, you cannot move."
msgstr "%1, du kan ikke flytte."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"_n: , please move 1 piece.\n"
", please move %n pieces."
msgstr ""
"flyt venligst 1 brik.\n"
"flyt venligst %n brikker."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:648
msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?"
msgstr "%1 har doblet. %2, accepterer du doblingen?"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:651
msgid "Doubling"
msgstr "Dobling"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:660
msgid "%1 has accepted the double. The game continues."
msgstr "%1 har accepteret doblingen. Spillet fortsætter."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:698
msgid "In the middle of a game. Really quit?"
msgstr "Midt i spillet. Vil du virkelig afslutte?"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:723
msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored."
msgstr ""
"Tekstkommandoer virker ikke endnu. Kommandoen '%1' er blevet ignoreret."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:793
msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode"
msgstr "%1 vs. %2 - Redigeringstilstand"
#: kbg.cpp:77
msgid "Open Board"
msgstr "Åbn bræt"
#: kbg.cpp:78
msgid "FIBS"
msgstr "FIBS"
#: kbg.cpp:79
msgid "GNU Backgammon (Experimental)"
msgstr "GNU Backgammon (eksperimentel)"
#: kbg.cpp:80
msgid "Next Generation (Experimental)"
msgstr "Næste generation (eksperimentel)"
#: kbg.cpp:82
msgid "FIBS Home"
msgstr "FIBS hjem"
#: kbg.cpp:85
msgid "Backgammon Rules"
msgstr "Backgammon regler"
#: kbg.cpp:107
msgid "&Engine"
msgstr "&Maskine"
#: kbg.cpp:123
msgid "Double Cube"
msgstr "Doble kubus"
#: kbg.cpp:132
msgid "&Backgammon on the Web"
msgstr "&Backgammon på nettet"
#: kbg.cpp:144
msgid "Command: "
msgstr "Kommando:"
#: kbg.cpp:181
msgid ""
"This area contains the status messages for the game. Most of these messages "
"are sent to you from the current engine."
msgstr ""
"Dette område indeholder statusbeskeder for spillet. De fleste af disse "
"beskedersendes til dig fra denne maskine."
#: kbg.cpp:185
msgid ""
"This is the command line. You can type special commands related to the "
"current engine in here. Most relevant commands are also available through "
"the menus."
msgstr ""
"Dette er kommandolinjen. Du kan skrive specielle kommandoer relateret "
"tildenne maskine her. De mest relevante kommandoer er også tilgængelige "
"gennem menuerne."
#: kbg.cpp:190
msgid ""
"This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related "
"commands. You can drag the bar to a different location within the window."
msgstr ""
"Dette er knapbjælke værktøjslinjen. Den giver dig nem adgang til "
"spilrelateredekommandoer. Du kan trække bjælken til et andet sted indenfor "
"vinduet."
#: kbg.cpp:195
msgid ""
"This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the "
"left corner."
msgstr "Dette er statuslinjen. Den viser den valgte maskine i venstre hjørne."
#: kbg.cpp:508
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: kbg.cpp:508
#, c-format
msgid "Here you can configure general settings of %1"
msgstr "Her kan man indstille den generelle opsætning af %1"
#: kbg.cpp:515
msgid "Messages"
msgstr "Beskeder"
#: kbg.cpp:516
msgid "Timer"
msgstr "Tidsmåler"
#: kbg.cpp:517
msgid "Autosave"
msgstr "Autogemning"
#: kbg.cpp:518
msgid "Events"
msgstr "Begivenheder"
#: kbg.cpp:523
msgid ""
"After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can "
"either do that manually (in which case you should not enable this feature), "
"or you can specify an amount of time that has to pass before the move is "
"committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset "
"and restarted once you finish the move. This is very useful if you would "
"like to review the result of your move."
msgstr ""
"Efter du har foretaget dine træk, skal de sendes til maskinen. Du kan enten "
"gøre dette manuelt (i hvilket tilfælde du ikke skal aktivere denne "
"egenskab), eller du kan angive et tidsrum, der skal gå, før trækket bliver "
"sendt ind. Hvis du fortryder dit træk i dette tidsrum, vil tiden blive "
"nulstillet og genstartet når du er færdig med trækket. Dette er meget "
"nyttigt hvis du gerne først vil se resultatet af dit træk."
#: kbg.cpp:530
msgid "Enable timeout"
msgstr "Aktiver udløb af tid"
#: kbg.cpp:535
msgid "Move timeout in seconds:"
msgstr "Flyt udløb af tid i sekunder:"
#: kbg.cpp:548
msgid ""
"Check the box to enable all the messages that you have previously disabled "
"by choosing the \"Don't show this message again\" option."
msgstr ""
"Afkryds dette felt for at aktivere alle de beskeder du tidligere har "
"deaktiveret ved at vælge \"Vis ikke denne besked igen\" valget."
#: kbg.cpp:552
msgid "Reenable all messages"
msgstr "Genaktivér alle beskeder"
#: kbg.cpp:558
msgid ""
"Check the box to automatically save all window positions on program exit. "
"They will be restored at next start."
msgstr ""
"Afkryds dette felt for automatisk at gemme alle vinduespositioner ved "
"programafslutning. De vil blive genoprettede ved næste start."
#: kbg.cpp:562
msgid "Save settings on exit"
msgstr "Gem indstillinger ved afslutning"
#: kbg.cpp:569
msgid ""
"Event notification of %1 is configured as part of the system-wide "
"notification process. Click here, and you will be able to configure system "
"sounds, etc."
msgstr ""
"Begivenhedsbekendtgørelse af %1 indstilles som en del af den "
"systemomfattendebekendtgørelsesproces. Klik her, og du vil kunne indstille "
"systemlyde osv."
#: kbg.cpp:576
msgid "Klick here to configure the event notification"
msgstr "Klik her for at indstille begivenhedsbekendtgørelse"
#: kbg.cpp:648
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Udskriv %1"
#: kbg.cpp:670
msgid ""
"You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the "
"board."
msgstr "Du kan aktivere menulinjen igen med den højre museknapmenu på brættet."
#: kbgboard.cpp:130
msgid "Board"
msgstr "Bræt"
#: kbgboard.cpp:130
msgid "Here you can configure the backgammon board"
msgstr "Her kan du indstille backgammon brættet"
#: kbgboard.cpp:149
msgid "Colors"
msgstr "Farver"
#: kbgboard.cpp:150
msgid "Short Moves"
msgstr "Korte flytninger"
#: kbgboard.cpp:163
msgid "Background"
msgstr "Baggrund"
#: kbgboard.cpp:166
msgid "Color 1"
msgstr "Farve 1"
#: kbgboard.cpp:169
msgid "Color 2"
msgstr "Farve 2"
#: kbgboard.cpp:191
msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move."
msgstr "&Deaktivér korte træk. Kun træk og slip vil flytte."
#: kbgboard.cpp:192
msgid ""
"&Single clicks with the left mouse button will\n"
"move a checker the shortest possible distance."
msgstr ""
"&Enkelte klik med den venstre museknap vil\n"
"flytte en brik den kortest mulige afstand."
#: kbgboard.cpp:194
msgid ""
"D&ouble clicks with the left mouse button will\n"
"move a checker the shortest possible distance."
msgstr ""
"&Dobbeltklik med en venstre museknap vil flytte\n"
"en brik den kortest mulige afstand."
#: kbgboard.cpp:209
msgid "Show pip count in title bar"
msgstr "Vis piptæller i titellinjen"
#: kbgboard.cpp:222
msgid "&Board"
msgstr "&Bræt"
#: kbgboard.cpp:244
msgid "&Font"
msgstr "&Skrifttype"
#: kbgboard.cpp:382
msgid "Set Cube Values"
msgstr "Sæt kubeværdier"
#: kbgboard.cpp:393
msgid ""
"Set the face value of the cube and select who should be able to\n"
"double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n"
"players to double."
msgstr ""
"Sæt værdien på kubus og valg hvem der skal være i stand til at\n"
"doble. Bemærk at en værdi på 1 automatisk tillader begge\n"
"spillere at doble."
#: kbgboard.cpp:445
msgid "Lower Player"
msgstr "Nedre spiller"
#: kbgboard.cpp:446
msgid "Upper Player"
msgstr "Øvre spiller"
#: kbgboard.cpp:447
msgid "Open Cube"
msgstr "Åbn kubus"
#: kbgboard.cpp:532
msgid "Set Dice Values"
msgstr "Sæt terning værdier"
#: kbgboard.cpp:543
msgid ""
"Set the face values of the selected dice. The other player's\n"
"dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn."
msgstr ""
"Sætter værdien af den valgte terning. Den anden spillers\n"
"terning bliver automatisk ryddet og det bliver terningejerens tur."
#: kbgboard.cpp:1615
msgid ""
"This is the bar of the backgammon board.\n"
"\n"
"Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain "
"there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by "
"dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n"
"\n"
"If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 "
"and if the cube can be doubled, double clicking it will do so."
msgstr ""
"Dette er bjælken på backgammon brættet.\n"
"\n"
"Brikker der er smidt af brættet puttes på bjælken og bliver der indtil de "
"kan komme tilbage på brættet. Brikker kan flyttes ved at trække dem til "
"deres måleller ved at bruge 'kort flyt' egenskaben\n"
"\n"
" Hvis kuben ikke er blevet doblet endnu og hvis den kan bruges, viser den "
"64og hvis kuben kan dobles, vil dobbeltklik gøre det."
#: kbgboard.cpp:1632
msgid ""
"This is a regular field of the backgammon board.\n"
"\n"
"Checkers can be placed on this field and if the current state of the game "
"and the dice permit this, they can be moved by dragging them to their "
"destination or by using the 'short move' feature."
msgstr ""
"Dette er et regulært felt på backgammon brættet.\n"
"\n"
"Brikker kan placeres på dette felt og hvis spillets tilstand og terningen "
"tillader dette, kan de flyttes ved at trække dem til deres måleller ved at "
"bruge 'kort flyt' egenskaben."
#: kbgboard.cpp:1646
msgid ""
"This part of the backgammon board is the home.\n"
"\n"
"Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice "
"and the other one contains checkers that have been moved off the board. "
"Checkers can never be moved away from the home. If this home contains the "
"dice and the current state of the game permits this, double clicking on the "
"dice will roll them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and "
"if it can be doubled, double clicking it will do so."
msgstr ""
"Denne del af backgammon brættet er hjemmet.\n"
"\n"
"Afhængig af retningen i spillet, indeholder et af hjemmene terningen og "
"detandet indeholder de brikker der er blevet flyttet af brættet. Brikker kan "
"aldrig flyttes væk fra hjemmet. Hvis hjemmet indeholder terningen og "
"spillets tilstand tillader detvil dobbeltklik på terningerne rulle dem. "
"Endvidere kan kuben placeres på hjemmebjælken og hvis den kan dobles, vil "
"dobbeltklik gøre det. "
#: main.cpp:30
msgid "A Backgammon program for TDE"
msgstr "Et Backgammon program for TDE"
#: main.cpp:31
msgid ""
"This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n"
"with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n"
"on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'."
msgstr ""
"Dette er et grafisk Backgammon program. Det støtter backgammon spil med "
"andre\n"
"spillere, spil mod computermaskiner såsom GNU bg og endog spil på nettet på\n"
"'First Backgammon Internet Server;."
#: main.cpp:42
msgid "KBackgammon"
msgstr "KBackgammon"
#: main.cpp:45
msgid "Author & maintainer"
msgstr "Forfatter & vedligeholder"
#: main.cpp:48
msgid "Initial anti-aliasing of the board"
msgstr "Oprindelig anti-aliasing af brættet"
#: kbackgammonui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Flyt"
#: kbackgammonui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Command"
msgstr "&Kommando"
#: kbackgammonui.rc:32
#, no-c-format
msgid "Command Toolbar"
msgstr "Kommando værktøjslinje"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Kommando værktøjslinje"