You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
374 lines
8.1 KiB
374 lines
8.1 KiB
# Danish translation of kmobile
|
|
# Copyright (C).
|
|
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2003, 2004, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kmobile\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-24 12:41-0400\n"
|
|
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
|
|
"Language: da\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "erik@binghamton.edu"
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:85
|
|
msgid "Mobile Phone accessed via GNOKII"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:218
|
|
msgid "GNOKII isn't yet configured."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"Lock file error.\n"
|
|
" Please exit all other running instances of gnokii and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Mobile phone interface initialization failed:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "Ukendt"
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:712 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:787
|
|
msgid "MEETING"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:715 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:789
|
|
msgid "PHONE CALL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:719 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:792
|
|
msgid "BIRTHDAY"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:722
|
|
msgid "REMINDER"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:54
|
|
msgid "LX-50-Moohoo Addressbook (Skeleton)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:67
|
|
msgid "Please turn on your %1 on now and press continue to proceed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:107
|
|
msgid "&Add Device..."
|
|
msgstr "&Tilføj enhed..."
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:109
|
|
msgid "&Remove Device"
|
|
msgstr "&Fjern enhed"
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:109
|
|
msgid "Remove this device"
|
|
msgstr "Fjern denne enhed"
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:111
|
|
msgid "Re&name Device..."
|
|
msgstr "Om&døb enhed..."
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:113
|
|
msgid "&Configure Device..."
|
|
msgstr "&Indstil enhed..."
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:259
|
|
msgid "Add New Mobile or Portable Device"
|
|
msgstr "Tilføj en ny mobil eller portabel enhed"
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:261
|
|
msgid "Please select the category to which your new device belongs:"
|
|
msgstr "Vælg venligst den kategori til din enhed hører til i:"
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:262
|
|
msgid "&Scan for New Devices..."
|
|
msgstr "&Skan for nye enheder..."
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:266
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Tilføj"
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:330
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You have no mobile devices configured yet.<p>Do you want to add a device "
|
|
"now ?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Du har ingen mobil enhed indstillet endnu.<p>Ønsker du at tilføje en "
|
|
"enhed nu?</qt>"
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:332
|
|
msgid "TDE Mobile Device Access"
|
|
msgstr "TDE Mobilenhed-adgang"
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:332
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
msgstr "Tilføj ikke"
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:55
|
|
msgid "Unknown Device"
|
|
msgstr "Ukendt enhed"
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:56
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "n/a"
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:57
|
|
msgid "Unknown Connection"
|
|
msgstr "Ukendt forbindelse"
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:109
|
|
msgid "This device does not need any configuration."
|
|
msgstr "Denne enhed behøver ingen indstilling"
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:148
|
|
msgid "Cellular Mobile Phone"
|
|
msgstr "Mobiltelefon"
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:149
|
|
msgid "Organizer"
|
|
msgstr "Organisator"
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:150
|
|
msgid "Digital Camera"
|
|
msgstr "Digitalkamera"
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:151
|
|
msgid "Music/MP3 Player"
|
|
msgstr "Music/MP3-afspiller"
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:153
|
|
msgid "Unclassified Device"
|
|
msgstr "Uklassificeret enhed"
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:171
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Kontakter"
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:172
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalender"
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:173
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Noter"
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:175
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ukendt"
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:366
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
|
|
"permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:373
|
|
msgid "Unable to lock device '%1'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:76
|
|
msgid "Configuration saved"
|
|
msgstr "Indstilling gemt"
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:89
|
|
msgid "Configuration restored"
|
|
msgstr "Indstilling genoprettet"
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:134
|
|
msgid "%1 removed"
|
|
msgstr "%1 fjernet"
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:158
|
|
msgid "Connection to %1 established"
|
|
msgstr "Forbindelse til %1 etableret"
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:159
|
|
msgid "Connection to %1 failed"
|
|
msgstr "Forbindelse til %1 mislykkedes"
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:173
|
|
msgid "%1 disconnected"
|
|
msgstr "%1 ikke forbundet"
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:174
|
|
msgid "Disconnection of %1 failed"
|
|
msgstr "Afbrydelse af %1 mislykkedes"
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:306
|
|
msgid "Read addressbook entry %1 from %2"
|
|
msgstr "Læs adressebogsindgang %1 fra %2"
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:328
|
|
msgid "Storing contact %1 on %2 failed"
|
|
msgstr "Opbevaring af kontakt %1 på %2 mislykkedes"
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:329
|
|
msgid "Contact %1 stored on %2"
|
|
msgstr "Kontakt %1 opbevaret på %2"
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:370
|
|
msgid "Read note %1 from %2"
|
|
msgstr "Læs note %1 fra %2"
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:387
|
|
msgid "Stored note %1 to %2"
|
|
msgstr "Opbevaret note %1 på %2"
|
|
|
|
#: main.cpp:28
|
|
msgid "TDE mobile devices manager"
|
|
msgstr "TDE Mobileenhedshåndtering"
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "Minimize on startup to system tray"
|
|
msgstr "Minimér ved opstart til statusfeltet"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "KMobile"
|
|
msgstr "KMobile"
|
|
|
|
#: pref.cpp:13
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Indstillinger"
|
|
|
|
#: pref.cpp:20
|
|
msgid "First Page"
|
|
msgstr "Første side"
|
|
|
|
#: pref.cpp:20
|
|
msgid "Page One Options"
|
|
msgstr "Indstillinger for første side"
|
|
|
|
#: pref.cpp:23
|
|
msgid "Second Page"
|
|
msgstr "Anden side"
|
|
|
|
#: pref.cpp:23
|
|
msgid "Page Two Options"
|
|
msgstr "Indstillinger for anden side"
|
|
|
|
#: pref.cpp:33 pref.cpp:42
|
|
msgid "Add something here"
|
|
msgstr "Tilføj noget her"
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:16
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Configure Gnokii Mobile Device"
|
|
msgstr "&Indstil enhed..."
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Please configure your Gnokii mobile device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:217
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Connection:"
|
|
msgstr "Ukendt forbindelse"
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Phone model:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Baudrate:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmobile_selectiondialog.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Mobile Device"
|
|
msgstr "Vælg mobilenhed"
|
|
|
|
#: kmobile_selectiondialog.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Select mobile device:</b>"
|
|
msgstr "<b>Vælg mobilenhed:</b>"
|
|
|
|
#: kmobile_selectiondialog.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add &New Device..."
|
|
msgstr "Tilføj &ny enhed..."
|
|
|
|
#: kmobile_selectiondialog.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&elect"
|
|
msgstr "&Vælg"
|
|
|
|
#: kmobile_selectiondialog.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
msgstr "&Annullér"
|
|
|
|
#: kmobileui.rc:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Device"
|
|
msgstr "&Enhed"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
#~ msgstr "&Annullér"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid device (%1)"
|
|
#~ msgstr "Ugyldig enhed (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the "
|
|
#~ "lockfile by hand."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kan ikke læse låsefilen %s. Tjek venligst grunden og fjern låsefilen "
|
|
#~ "manuelt."
|
|
|
|
#~ msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
|
|
#~ msgstr "Låsefilen %1 er død. Tjek venligst tilladelser."
|
|
|
|
#~ msgid "Device %1 already locked."
|
|
#~ msgstr "Enheden %1 er allerede låst."
|
|
|
|
#~ msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
|
|
#~ msgstr "Enheden %1 synes at være låst af en ukendt proces."
|
|
|
|
#~ msgid "Please check permission on lock directory."
|
|
#~ msgstr "Tjek venligst låsekatalogets tilladelser."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
|
|
#~ msgstr "Kan ikke oprette låsefil %1. Tjek venligst for stien eksistens."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke oprette låsefilen %1. Fejlkoden er %2."
|