You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-da/messages/tdeutils/kgpg.po

3197 lines
86 KiB

# Danish translation of kgpg
# Copyright (C).
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2003, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kgpg\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-18 00:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-23 07:55-0400\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu"
#: detailedconsole.cpp:43
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: detailedconsole.cpp:55
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: keygener.cpp:37
msgid "Key Generation"
msgstr "Nøglegenerring"
#: keygener.cpp:40
msgid "Expert Mode"
msgstr "Ekspert-tilstand"
#: keygener.cpp:45
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Generér nøglepar"
#: keygener.cpp:47 keyproperties.ui:297 newkey.ui:81
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: adduid.ui:50 keygener.cpp:50 keyproperties.ui:234 newkey.ui:89
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: adduid.ui:58 keygener.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Comment (optional):"
msgstr "Kommentar (frivillig):"
#: keygener.cpp:56 keyproperties.ui:256 listkeys.cpp:338
#, no-c-format
msgid "Expiration:"
msgstr "Udløb:"
#: keygener.cpp:62
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#: keygener.cpp:63
msgid "Days"
msgstr "Dage"
#: keygener.cpp:64
msgid "Weeks"
msgstr "Uger"
#: keygener.cpp:65
msgid "Months"
msgstr "Måneder"
#: keygener.cpp:66
msgid "Years"
msgstr "År"
#: keygener.cpp:70
msgid "Key size:"
msgstr "Nøglestørrelse:"
#: keygener.cpp:79 keyproperties.ui:245
#, no-c-format
msgid "Algorithm:"
msgstr "Algoritme:"
#: keygener.cpp:94
msgid "You must give a name."
msgstr "Du skal opgive et navn."
#: keygener.cpp:100
msgid "You are about to create a key with no email address"
msgstr "Du er ved at lave en nøgle uden e-mail-adresse"
#: keygener.cpp:103
msgid "Email address not valid"
msgstr "E-mail adresse ikke gyldig"
#: keyinfowidget.cpp:50 keyproperties.ui:24
#, no-c-format
msgid "Key Properties"
msgstr "Nøgle-egenskaber"
#: keyinfowidget.cpp:169 listkeys.cpp:3488
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: keyinfowidget.cpp:173 listkeys.cpp:3492
msgid "Invalid"
msgstr "Ugyldig"
#: keyinfowidget.cpp:177 keyinfowidget.cpp:217 listkeys.cpp:3496
#: listkeys.cpp:3533
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiveret"
#: keyinfowidget.cpp:182 keyservers.cpp:735 listkeys.cpp:1420 listkeys.cpp:3500
msgid "Revoked"
msgstr "Fjernet"
#: keyinfowidget.cpp:186 keyservers.cpp:738 listkeys.cpp:2905 listkeys.cpp:3038
#: listkeys.cpp:3111 listkeys.cpp:3298 listkeys.cpp:3504
msgid "Expired"
msgstr "Udløbet"
#: keyinfowidget.cpp:190 listkeys.cpp:3508
msgid "Undefined"
msgstr "Udefineret"
#: keyinfowidget.cpp:194 listkeys.cpp:3512
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: keyinfowidget.cpp:198 listkeys.cpp:3516
msgid "Marginal"
msgstr "Marginalt"
#: keyinfowidget.cpp:202 listkeys.cpp:3520
msgid "Full"
msgstr "Fuld"
#: keyinfowidget.cpp:206 listkeys.cpp:3524
msgid "Ultimate"
msgstr "Ultimativ"
#: keyinfowidget.cpp:244 keyinfowidget.cpp:413 keyinfowidget.cpp:415
#: keyinfowidget.cpp:516 listkeys.cpp:284 listkeys.cpp:3433 popuppublic.cpp:373
msgid "Unlimited"
msgstr "Ubegrænset"
#: keyinfowidget.cpp:317 keyinfowidget.cpp:326
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: keyinfowidget.cpp:411
msgid "Choose New Expiration"
msgstr "Vælg ny udløbstid"
#: keyinfowidget.cpp:499
msgid "Passphrase for the key was changed"
msgstr "Løsen for nøglen blev ændret"
#: keyinfowidget.cpp:523
msgid "Could not change expiration"
msgstr "Kunne ikke ændre udløbstid"
#: keyinfowidget.cpp:524
msgid "Bad passphrase"
msgstr "Dårligt løsen"
#: keyservers.cpp:59
msgid "Key Server"
msgstr "Nøgle-server"
#: keyservers.cpp:218
msgid "You must enter a search string."
msgstr "Du skal indtaste en søgestreng."
#: keyservers.cpp:230 listkeys.cpp:584
msgid "Import Key From Keyserver"
msgstr "Importér nøgle fra nøgleserver"
#: keyserver.ui:97 keyservers.cpp:232
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importér"
#: keyservers.cpp:239
msgid "Connecting to the server..."
msgstr "Forbinder til serveren..."
#: keyservers.cpp:304
msgid "You must choose a key."
msgstr "Du skal vælge en nøgle."
#: keyservers.cpp:495
msgid "Found %1 matching keys"
msgstr "Fandt %1 matchende nøgler"
#: keyservers.cpp:542 keyservers.cpp:675
msgid "<b>Connecting to the server...</b>"
msgstr "<b>Forbinder til serveren...</b>"
#: keyservers.cpp:543 keyservers.cpp:676
msgid "&Abort"
msgstr "&Afbryd"
#: keyservers.cpp:579
msgid "You must select a valid key for import"
msgstr ""
#: keyservers.cpp:733 listkeys.cpp:1285
msgid "Public Key"
msgstr "Offentlige nøgle"
#: keyservers.cpp:789 kgpginterface.cpp:1578
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>%n key processed.<br></qt>\n"
"<qt>%n keys processed.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>%n nøgle behandlet.<br></qt>\n"
"<qt>%n nøgler behandlet.<br></qt>"
#: keyservers.cpp:791 kgpginterface.cpp:1580
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One key unchanged.<br></qt>\n"
"<qt>%n keys unchanged.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>En nøgle uændret.<br></qt>\n"
"<qt>%n nøgler uændrede.<br></qt>"
#: keyservers.cpp:793 kgpginterface.cpp:1582
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One signature imported.<br></qt>\n"
"<qt>%n signatures imported.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>En underskrift importeret.<br></qt>\n"
"<qt>%n underskrifter importeret.<br></qt>"
#: keyservers.cpp:795 kgpginterface.cpp:1584
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One key without ID.<br></qt>\n"
"<qt>%n keys without ID.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>En nøgle uden ID.<br></qt>\n"
"<qt>%n nøgler uden ID.<br></qt>"
#: keyservers.cpp:797 kgpginterface.cpp:1586
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One RSA key imported.<br></qt>\n"
"<qt>%n RSA keys imported.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>En RSA-nøgle importeret.<br></qt>\n"
"<qt>%n RSA-nøgler importeret.<br></qt>"
#: keyservers.cpp:799 kgpginterface.cpp:1588
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One user ID imported.<br></qt>\n"
"<qt>%n user IDs imported.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>Et bruger-IDr importeret.<br></qt>\n"
"<qt>%n bruger-ID'er importeret.<br></qt>"
#: keyservers.cpp:801 kgpginterface.cpp:1590
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One subkey imported.<br></qt>\n"
"<qt>%n subkeys imported.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>En undernøgle importeret.<br></qt>\n"
"<qt>%n undernøgler importeret.<br></qt>"
#: keyservers.cpp:803 kgpginterface.cpp:1592
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One revocation certificate imported.<br></qt>\n"
"<qt>%n revocation certificates imported.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>Et revokationscertifikat importeret.<br></qt>\n"
"<qt>%n revokationscertifikater importeret.<br></qt>"
#: keyservers.cpp:805 kgpginterface.cpp:1595
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One secret key processed.<br></qt>\n"
"<qt>%n secret keys processed.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>En hemmelig nøgle behandlet.<br></qt>\n"
"<qt>%n hemmelige nøgler behandlet.<br></qt>"
#: keyservers.cpp:807 kgpginterface.cpp:1599
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt><b>One secret key imported.</b><br></qt>\n"
"<qt><b>%n secret keys imported.</b><br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>En hemmelig nøgle importeret.</b><br></qt>\n"
"<qt><b>%n hemmelige nøgler importeret.</b><br></qt>"
#: keyservers.cpp:809 kgpginterface.cpp:1601
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One secret key unchanged.<br></qt>\n"
"<qt>%n secret keys unchanged.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>En hemmelig nøgle uændret.<br></qt>\n"
"<qt>%n hemmelige nøgler uændrede.<br></qt>"
#: keyservers.cpp:811 kgpginterface.cpp:1603
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One secret key not imported.<br></qt>\n"
"<qt>%n secret keys not imported.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>En hemmelig nøgle ikke importeret.<br></qt>\n"
"<qt>%n hemmelige nøgler ikke importeret.<br></qt>"
#: keyservers.cpp:813 kgpginterface.cpp:1605
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt><b>One key imported:</b><br></qt>\n"
"<qt><b>%n keys imported:</b><br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>En nøgle importeret:</b><br></qt>\n"
"<qt><b>%n nøgler importeret:</b><br></qt>"
#: keyservers.cpp:816 kgpginterface.cpp:1611
msgid ""
"No key imported... \n"
"Check detailed log for more infos"
msgstr ""
"Ingen nøgle importret... \n"
"Tjek detaljeret log for mere info"
#: keyservers.cpp:853 keyservers.cpp:854 kgpgoptions.cpp:279
#: kgpgoptions.cpp:644 kgpgoptions.cpp:651
msgid "(Default)"
msgstr "(Standard)"
#: kgpg.cpp:87
msgid "&Decrypt && Save File"
msgstr "&Dekryptér && gem fil"
#: kgpg.cpp:88
msgid "&Show Decrypted File"
msgstr "&Vis dekrypteret fil"
#: kgpg.cpp:89
msgid "&Encrypt File"
msgstr "&kryptér fil"
#: kgpg.cpp:90
msgid "&Sign File"
msgstr "&Underskriv fil"
#: kgpg.cpp:105 kgpg.cpp:274
msgid "KGpg - encryption tool"
msgstr "KGpg - krypteringsværktøj"
#: kgpg.cpp:146 kgpg.cpp:1073
msgid "Clipboard is empty."
msgstr "Klippebordet er tomt."
#: kgpg.cpp:154
msgid ""
"<qt>KGpg will now create a temporary archive file:<br><b>%1</b> to process "
"the encryption. The file will be deleted after the encryption is finished.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>KGpg vil nu lave en midlertidig arkivfil:<br><b>%1</b> til at behandle "
"krypteringen. Filen vil blive slettet efter at krypteringen er afsluttet.</"
"qt>"
#: kgpg.cpp:154
msgid "Temporary File Creation"
msgstr "Oprettelse af midlertidig fil"
#: kgpg.cpp:160
msgid "Compression method for archive:"
msgstr "Komprimeringsmetode for arkiv:"
#: kgpg.cpp:162
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
#: kgpg.cpp:163
msgid "Gzip"
msgstr "Gzip"
#: kgpg.cpp:164
msgid "Bzip2"
msgstr "Bzip2"
#: kgpg.cpp:201 kgpg.cpp:413 kgpgeditor.cpp:268 kgpglibrary.cpp:95
msgid "File Already Exists"
msgstr "Filen eksisterer allerede"
#: kgpg.cpp:213
msgid "Processing folder compression and encryption"
msgstr "Behandler mappekomprimering & -kryptering"
#: kgpg.cpp:213 kgpglibrary.cpp:125 kgpglibrary.cpp:197
msgid "Please wait..."
msgstr "Ven venligst..."
#: kgpg.cpp:229
msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "Kan ikke lave midlertidig fil."
#: kgpg.cpp:306
msgid "Shred Files"
msgstr "Makulér filer"
#: kgpg.cpp:312
msgid "Do you really want to <a href=\"whatsthis:%1\">shred</a> these files?"
msgstr ""
"Ønsker du virkelig at <a href=\"whatsthis:%1\">makulere</a> disse filer?"
#: kgpg.cpp:312 kgpgoptions.cpp:105
msgid ""
"<qt><p>You must be aware that <b>shredding is not secure</b> on all file "
"systems, and that parts of the file may have been saved in a temporary file "
"or in the spooler of your printer if you previously opened it in an editor "
"or tried to print it. Only works on files (not on folders).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Du skal være klar over at dette ikke er sikkert</b> på alle "
"filsystemer, og at dele af filen kan være blevet gemt i en midlertidig fil "
"eller i din printerkø hvis du tidligere åbnede den i en editor eller prøvede "
"at udskrive den. Virker kun på filer (ikke på mapper).</p></qt>"
#: kgpg.cpp:446
msgid "Unable to read temporary archive file"
msgstr "Kan ikke lave midlertidig arkivfil."
#: kgpg.cpp:451
msgid "Extract to: "
msgstr "Pak ud til:"
#: kgpg.cpp:534
msgid "<p>The dropped text is a public key.<br>Do you want to import it ?</p>"
msgstr ""
"<p>Den droppede tekst er en offentlig nøgle.<br>Ønsker du at importere den?</"
"p>"
#: kgpg.cpp:549
msgid "No encrypted text found."
msgstr "Ingen krypteret tekst fundet."
#: kgpg.cpp:584
msgid ""
"<qt>You have not set a path to your GnuPG config file.<br>This may cause "
"some surprising results in KGpg's execution.<br>Would you like to start "
"KGpg's Wizard to fix this problem?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Du har ikke indstillet en søgesti til din GnuPG-indstillingsfil.<br>Det "
"kan give en del overraskende resultater ved kørsel af Kgpg.<br>Vil du starte "
"Kgpg's guide for at rette problemet?</qt>"
#: kgpg.cpp:584
msgid "Start Wizard"
msgstr "Start guide"
#: kgpg.cpp:584
msgid "Do Not Start"
msgstr "Start ikke"
#: kgpg.cpp:628
msgid ""
"<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>. Please make sure you "
"have GnuPG installed. Should KGpg try to create a config file ?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>GnuPG-indstillingsfilen blev ikke fundet</b>. Sørg for at have GnuPG "
"installeret. Skal KGpg prøve at lave en config-fil?</qt>"
#: kgpg.cpp:628
msgid "Create Config"
msgstr "Opret config"
#: kgpg.cpp:628
msgid "Do Not Create"
msgstr "Opret ikke"
#: kgpg.cpp:637
msgid ""
"<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>. Please make sure you "
"have GnuPG installed and give the path to the config file.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>GnuPG-indstillingsfilen blev ikke fundet</b>. Sørg for at have GnuPG "
"installeret og indgiv stien til config-filen.</qt>"
#: kgpg.cpp:644
msgid ""
"Your GnuPG version seems to be older than 1.2.0. Photo Id's and Key Groups "
"will not work properly. Please consider upgrading GnuPG (http://gnupg.org)."
msgstr ""
"Din GnuPG udgave synes at være ældre end 2.0. Foto-Id'er og nøglegrupper vil "
"ikke virke rigtigt. Overvej venligst at opgradere GnuPG (http://gnupg.org)."
#: kgpg.cpp:718
msgid "Step Three: Select your Default Private Key"
msgstr "Tredje skridt: Vælg din standard private nøgle"
#: conf_misc.ui:94 kgpg.cpp:785
#, no-c-format
msgid "Shredder"
msgstr "Makulator"
#: kgpg.cpp:841
msgid "&Encrypt Clipboard"
msgstr "&Kryptér klippebord"
#: kgpg.cpp:842
msgid "&Decrypt Clipboard"
msgstr "&Dekryptér klippebord"
#: kgpg.cpp:843
msgid "&Sign/Verify Clipboard"
msgstr "&Underskriv/Verificér klippebord"
#: kgpg.cpp:846 listkeys.cpp:576
msgid "&Open Editor"
msgstr "Å&bn editor"
#: kgpg.cpp:848 kgpgeditor.cpp:145
msgid "&Open Key Manager"
msgstr "Å&bn håndtering af nøgler"
#: kgpg.cpp:850 listkeys.cpp:615
msgid "&Key Server Dialog"
msgstr "&Nøgleserver-dialog"
#: kgpg.cpp:988
msgid ""
"<qt>The use of <b>GnuPG Agent</b> is enabled in GnuPG's configuration file "
"(%1).<br>However, the agent does not seem to be running. This could result "
"in problems with signing/decryption.<br>Please disable GnuPG Agent from KGpg "
"settings, or fix the agent.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Brugen af <b>gpg-agent</b> er aktiveret i GnuPG's indstillingsfil (%1)."
"<br>Agenten synes imidlertid ikke at køre. Dette kan føre til med "
"underskrift/dekryptering. <br>Enten bør GnuPG-agenten deaktiveres i KGpg-"
"indstillingen eller agenten bør ordnes. </qt>"
#: kgpg.cpp:1025
msgid ""
"Unable to perform requested operation.\n"
"Please select only one folder, or several files, but do not mix files and "
"folders."
msgstr ""
"Kan ikke udføre den operation der bedes om.\n"
"Vælg venligst kun en mappe, eller flere filer, men bland ikke filer og "
"mapper."
#: kgpg.cpp:1040
msgid "Cannot shred folder."
msgstr "Kan ikke makulere en mappe."
#: kgpg.cpp:1045
msgid "Cannot decrypt and show folder."
msgstr "Kan ikke dekryptere &og vise en mappe."
#: kgpg.cpp:1050
msgid "Cannot sign folder."
msgstr "Kan ikke underskrive mappe."
#: kgpg.cpp:1055
msgid "Cannot verify folder."
msgstr "Kan ikke verificere mappe."
#: kgpg.cpp:1097
msgid "Encrypted following text:"
msgstr "Krypterede følgende tekst:"
#: kgpgeditor.cpp:143
msgid "&Encrypt File..."
msgstr "&Kryptér fil..."
#: kgpgeditor.cpp:144
msgid "&Decrypt File..."
msgstr "&Dekryptér fil..."
#: kgpgeditor.cpp:149
msgid "&Generate Signature..."
msgstr "&Generér underskrift..."
#: kgpgeditor.cpp:150
msgid "&Verify Signature..."
msgstr "&Verificér underskrift..."
#: kgpgeditor.cpp:151
msgid "&Check MD5 Sum..."
msgstr "&Tjek MD5-sum..."
#: kgpgeditor.cpp:220 kgpgeditor.cpp:230 kgpgeditor.cpp:467 kgpgeditor.cpp:481
#: kgpgeditor.cpp:513
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Alle filer"
#: kgpgeditor.cpp:220
msgid "Open File to Encode"
msgstr "Åbn fil til indkodning"
#: kgpgeditor.cpp:230
msgid "Open File to Decode"
msgstr "Åbn fil til dekodning"
#: kgpgeditor.cpp:244
msgid "Decrypt File To"
msgstr "Dekryptér fil til"
#: kgpgeditor.cpp:250 listkeys.cpp:1572
msgid "Save File"
msgstr "Gem fil"
#: conf_misc.ui:198 kgpgeditor.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: kgpgeditor.cpp:317
msgid ""
"The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode "
"every unicode character in it."
msgstr ""
"Dokumentet kunne ikke gemmes, da det valgte tegnsæt ikke kan indkode alle "
"unicode-tegn i det."
#: kgpgeditor.cpp:325 kgpgeditor.cpp:352
msgid ""
"The document could not be saved, please check your permissions and disk "
"space."
msgstr ""
"Dokumentet kunne ikke gemmes, tjek venligst dine tilladelser og din "
"diskplads."
#: kgpgeditor.cpp:379 kgpgeditor.cpp:388
msgid "Overwrite existing file %1?"
msgstr "Overskriv eksisterende fil %1?"
#: kgpgeditor.cpp:380 kgpgeditor.cpp:389
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"
#: kgpgeditor.cpp:467 kgpgeditor.cpp:513
msgid "Open File to Verify"
msgstr "Åbn fil til verifikation"
#: kgpgeditor.cpp:481
msgid "Open File to Sign"
msgstr "Åbn fil til underskrift"
#: kgpginterface.cpp:93
msgid " or "
msgstr " eller "
#: kgpginterface.cpp:153
msgid "Enter passphrase for your file (symmetrical encryption):"
msgstr "Indtast løsen for din fil (symmetrisk kryptering):"
#: kgpginterface.cpp:227 kgpginterface.cpp:411 kgpginterface.cpp:530
#: kgpginterface.cpp:779 kgpginterface.cpp:1438
msgid "[No user id found]"
msgstr "[Intet bruger-id fundet]"
#: kgpginterface.cpp:232 kgpginterface.cpp:415
msgid "<b>No user id found</b>. Trying all secret keys.<br>"
msgstr "<b>Intet bruger-id fundet</b>. Prøver alle hemmelige nøgler.<br>"
#: kgpginterface.cpp:234 kgpginterface.cpp:417 kgpginterface.cpp:534
msgid "<b>Bad passphrase</b>. You have %1 tries left.<br>"
msgstr "<b>Dårligt løsen</b>. Du har %1 forsøg endnu.<br>"
#: kgpginterface.cpp:236 kgpginterface.cpp:418 kgpginterface.cpp:535
#: kgpginterface.cpp:784
msgid "Enter passphrase for <b>%1</b>"
msgstr "Indtast løsen for <b>%1</b>"
#: kgpginterface.cpp:317
msgid "Enter passphrase (symmetrical encryption)"
msgstr "Indtast løsen (symmetrisk kryptering)"
#: kgpginterface.cpp:370
msgid "Bad MDC detected. The encrypted text has been manipulated."
msgstr "Dårlig MDC detekteret. Den krypterede tekst er blevet manipuleret."
#: kgpginterface.cpp:608 kgpginterface.cpp:638 kgpginterface.cpp:841
#: kgpginterface.cpp:868
msgid "No signature found."
msgstr "Ingen underskrift fundet."
#: kgpginterface.cpp:626 kgpginterface.cpp:844
msgid "<qt>Good signature from:<br><b>%1</b><br>Key ID: %2</qt>"
msgstr "<qt>God underskrift fra:<br><b>%1</b><br>Nøgle-ID: %2</qt>"
#: kgpginterface.cpp:630
msgid ""
"<qt><b>Bad signature</b> from:<br>%1<br>Key ID: %2<br><br><b>Text is "
"corrupted.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Dårlig underskrift</b> fra:<br>%1<br>Nøgle-ID: %2<br><br><b>Tekst er "
"korrumperet!</b></qt>"
#: kgpginterface.cpp:640 kgpginterface.cpp:857
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted"
msgstr "Underskriften er gyldig, men der stoles ikke på nøglen"
#: kgpginterface.cpp:642 kgpginterface.cpp:859
msgid "The signature is valid, and the key is ultimately trusted"
msgstr "Underskriften er gyldig og nøglen er yderst troværdig"
#: kgpginterface.cpp:649
msgid "MD5 Checksum"
msgstr "MD5 Tjeksum"
#: kgpginterface.cpp:652
msgid "Compare MD5 with Clipboard"
msgstr "Sammenlign MD5 med klippebord"
#: kgpginterface.cpp:667
msgid "MD5 sum for <b>%1</b> is:"
msgstr "MD5-sum for <b>%1</b> er:"
#: kgpginterface.cpp:684
msgid "<b>Unknown status</b>"
msgstr "<b>Ukendt status</b>"
#: kgpginterface.cpp:713
msgid "<b>Correct checksum</b>, file is ok."
msgstr "<b>Rigtig tjeksum</b>, filen er o.k."
#: kgpginterface.cpp:718
msgid "Clipboard content is not a MD5 sum."
msgstr "Klippebordets indhold er ikke en MD5-sum."
#: kgpginterface.cpp:720
msgid "<b>Wrong checksum, FILE CORRUPTED</b>"
msgstr "<b>Forkert tjeksum, FIL KORRUMPERET</b>"
#: kgpginterface.cpp:757
msgid "The signature file %1 was successfully created."
msgstr "Det lykkedes at oprette underskriftfilen %1."
#: kgpginterface.cpp:759
msgid "Bad passphrase, signature was not created."
msgstr "Dårligt løsen, underskriften blev ikke oprettet."
#: kgpginterface.cpp:783
msgid "<b>Bad passphrase</b>. you have %1 tries left.<br>"
msgstr "<b>Dårligt løsen</b>. Du har %1 forsøg endnu.<br>"
#: kgpginterface.cpp:848
msgid ""
"<qt><b>BAD signature</b> from:<br> %1<br>Key id: %2<br><br><b>The file is "
"corrupted!</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>DÅRLIG underskrift</b> fra:<br> %1<br>Nøgle-id: %2<br><br><b>Filen er "
"korrumperet!</b></qt>"
#: kgpginterface.cpp:872 kgpgview.cpp:241
msgid ""
"<qt><b>Missing signature:</b><br>Key id: %1<br><br>Do you want to import "
"this key from a keyserver?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Manglende underskrift:</b><br>Nøgle-id: %1<br><br>Ønsker du at "
"importere denne nøgle fra en nøgleserver?</qt>"
#: kgpginterface.cpp:873 kgpgview.cpp:242 listkeys.cpp:474
msgid "Do Not Import"
msgstr "Importér ikke"
#: kgpginterface.cpp:965 kgpginterface.cpp:1046
msgid "<qt>%1 Enter passphrase for <b>%2</b>:</qt>"
msgstr "<qt>%1 Indtast løsen for <b>%2</b>:</qt>"
#: kgpginterface.cpp:988 kgpginterface.cpp:1067
msgid "<b>Bad passphrase</b>. Try again.</br>"
msgstr "<b>Dårligt løsen</b>. Prøv igen.</br>"
#: kgpginterface.cpp:1091
msgid ""
"<qt>Signing key <b>%1</b> with key <b>%2</b> failed.<br>Do you want to try "
"signing the key in console mode?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Underskrift af nøgle <b>%1</b> med nøglen <b>%2</b> mislykkedes."
"<br>Ønsker du at prøve at underskrive nøglen i konsol-tilstand?</qt>"
#: kgpginterface.cpp:1125
msgid ""
"This key has more than one user ID.\n"
"Edit the key manually to delete signature."
msgstr ""
"Denne nøgle har mere end en bruger-ID.\n"
"Redigér nøglen manuelt for at slette underskriften."
#: kgpginterface.cpp:1274 kgpginterface.cpp:1694 kgpginterface.cpp:1824
#: kgpginterface.cpp:1902 kgpginterface.cpp:1996
msgid "<qt>Enter passphrase for <b>%1</b>:</qt>"
msgstr "<qt>Indtast løsen for <b>%1</b>:</qt>"
#: kgpginterface.cpp:1318
msgid ""
"<qt><b>Changing expiration failed.</b><br>Do you want to try changing the "
"key expiration in console mode?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Ændring af udløb mislykkedes.</b><br>Ønsker du at prøve at ændre "
"nøglen udløb i konsol-tilstand?</qt>"
#: kgpginterface.cpp:1433
msgid "<b>Bad passphrase</b>. Try again<br>"
msgstr "<b>Dårligt løsen</b>. Prøv igen<br>"
#: kgpginterface.cpp:1443
msgid "<qt>%1 Enter passphrase for <b>%2</b></qt>"
msgstr "<qt>%1 Indtast løsen for <b>%2</b></qt>"
#: kgpginterface.cpp:1458
msgid ""
"<qt>Enter new passphrase for <b>%1</b><br>If you forget this passphrase, all "
"your encrypted files and messages will be lost !<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>Indtast nyt løsen for <b>%1</b><br>Hvis du glemmer dette løsen, vil "
"alle dine krypterede filer og breve gå tabt!<br></qt>"
#: kgpginterface.cpp:1607
msgid ""
"<qt><br><b>You have imported a secret key.</b> <br>Please note that imported "
"secret keys are not trusted by default.<br>To fully use this secret key for "
"signing and encryption, you must edit the key (double click on it) and set "
"its trust to Full or Ultimate.</qt>"
msgstr ""
"<qt><br><b>Du har importeret en hemmelig nøgle.</b> <br>Bemærk venligst at "
"importerede hemmelige nøgler ikke stoles på som standard.<br>For fuldt ud at "
"bruge denne hemmelige nøgle til underskrift og kryptering, skal du redigere "
"nøglen (dobbeltklik på den) og sætte dens tillid til Fuld eller Ultimativ.</"
"qt>"
#: kgpginterface.cpp:1889
msgid "This image is very large. Use it anyway?"
msgstr "Dette billede er meget stort. Brug det alligevel?"
#: kgpginterface.cpp:1889
msgid "Use Anyway"
msgstr "Anvend alligevel"
#: kgpginterface.cpp:1889
msgid "Do Not Use"
msgstr "Brug ikke"
#: kgpginterface.cpp:1955
msgid "Creation of the revocation certificate failed..."
msgstr "Oprettelse af revokationscertifikatet mislykkedes..."
#: kgpglibrary.cpp:82
msgid "You have not chosen an encryption key."
msgstr "Du har ikke valgt en krypteringsnøgle."
#: kgpglibrary.cpp:107
msgid ""
"<b>%1 Files left.</b>\n"
"Encrypting </b>%2"
msgstr ""
"<b>%1 filer tilbage.</b>\n"
"Krypterer </b>%2"
#: kgpglibrary.cpp:108
#, c-format
msgid "<b>Encrypting </b>%2"
msgstr "<b>Krypterer </b>%2"
#: kgpglibrary.cpp:125
msgid "Processing encryption (%1)"
msgstr "Behandler kryptering (%1)"
#: kgpglibrary.cpp:143
#, c-format
msgid ""
"_n: Shredding %n file\n"
"Shredding %n files"
msgstr ""
"Makulerer %n fil\n"
"Makulerer %n filer"
#: kgpglibrary.cpp:157
msgid "KGpg Error"
msgstr "KGpg-fejl"
#: kgpglibrary.cpp:157
msgid "Process halted, not all files were shredded."
msgstr "Proces holdt, ikke alle filer blev makuleret."
#: kgpglibrary.cpp:175
msgid "<b>Process halted</b>.<br>Not all files were encrypted."
msgstr "<b>Proces holdt</b>.<br>Ikke alle filer bleb krypteret."
#: kgpglibrary.cpp:195
#, c-format
msgid "Decrypting %1"
msgstr "Dekrypterer %1"
#: kgpglibrary.cpp:197
msgid "Processing decryption"
msgstr "Behandler dekryptering"
#: kgpglibrary.cpp:225 kgpgview.cpp:130
msgid ""
"<p>The file <b>%1</b> is a public key.<br>Do you want to import it ?</p>"
msgstr ""
"<p>Filen <b>%1</b> er en offentlig nøgle.<br>Ønsker du at importere den ?</p>"
#: kgpglibrary.cpp:236
msgid ""
"<p>The file <b>%1</b> is a private key block. Please use KGpg key manager to "
"import it.</p>"
msgstr ""
"<p>Filen <b>%1</b> er en privat nøgle-blok. Brug venligst KGpg's "
"nøglehåndtering for at importere den.</p>"
#: kgpglibrary.cpp:240 kgpgview.cpp:165 kgpgview.cpp:361
msgid "Decryption failed."
msgstr "Dekryptering mislykkedes."
#: conf_encryption.ui:17 kgpgoptions.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Encryption"
msgstr "Kryptering"
#: kgpgoptions.cpp:110
msgid "Decryption"
msgstr "Dekryptering"
#: kgpgoptions.cpp:112
msgid "GnuPG Settings"
msgstr "GnuPG-Opsætning"
#: kgpgoptions.cpp:113
msgid "Key Servers"
msgstr "Nøgle-servere"
#: kgpgoptions.cpp:114
msgid "Misc"
msgstr "Diverse"
#: kgpgoptions.cpp:196
msgid "New GnuPG Home Location"
msgstr "Nyt GnuPG hjemsted"
#: kgpgoptions.cpp:207
msgid ""
"No configuration file was found in the selected location.\n"
"Do you want to create it now ?\n"
"\n"
"Without configuration file, neither KGpg nor Gnupg will work properly."
msgstr ""
"Ingen indstillingsfil blev fundet på det valgte sted.\n"
"Ønsker du at oprette den nu?\n"
"\n"
"Uden en indstillingsfil, vil hverken KGpg eller Gnupg virke rigtigt."
#: kgpgoptions.cpp:207
msgid "No Configuration File Found"
msgstr "Ingen indstillingsfil fundet"
#: kgpgoptions.cpp:207
msgid "Create"
msgstr "Opret"
#: kgpgoptions.cpp:207
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorér"
#: kgpgoptions.cpp:215
msgid ""
"Cannot create configuration file. Please check if destination media is "
"mounted and if you have write access"
msgstr ""
"Kan ikke oprette indstillingsfil. Tjek venligst om målmediet er monteret og "
"om du har skriveadgang"
#: kgpgoptions.cpp:474
msgid "Sign File"
msgstr "Underskriv fil"
#: kgpgoptions.cpp:491
msgid "Decrypt File"
msgstr "Dekryptér fil"
#: kgpgoptions.cpp:628
msgid "Add New Key Server"
msgstr "Tilføj ny nøgle-server"
#: kgpgoptions.cpp:628
msgid "Server URL:"
msgstr "Server-URL:"
#: kgpgview.cpp:97
msgid ""
"<qt><b>Remote file dropped</b>.<br>The remote file will now be copied to a "
"temporary file to process requested operation. This temporary file will be "
"deleted after operation.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Ekstern fil droppet</b>.<br>Den eksterne fil vil nu blive kopieret "
"til en midlertidig fil for at udføre den forespurgte operation. Denne "
"midlertidige fil vil blive slettet efter operationen.</qt>"
#: kgpgview.cpp:100
msgid "Could not download file."
msgstr "Kunne ikke hente fil."
#: kgpgview.cpp:143
msgid ""
"This file is a private key.\n"
"Please use kgpg key management to import it."
msgstr ""
"Denne fil er en privat nøgle.\n"
"Brug venligst kgpg's nøglehåndtering for at importere den."
#: kgpgview.cpp:179
msgid "Unable to read file."
msgstr "Kan ikke læse fil."
#: kgpgview.cpp:211
msgid "S&ign/Verify"
msgstr "&Underskriv/Verificér"
#: kgpgview.cpp:212
msgid "En&crypt"
msgstr "&Kryptér"
#: kgpgview.cpp:213
msgid "&Decrypt"
msgstr "&Dekryptér"
#: kgpgview.cpp:231
msgid "untitled"
msgstr "uden navn"
#: kgpgview.cpp:242
msgid "Missing Key"
msgstr "Manglende nøgle"
#: kgpgview.cpp:295
msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key"
msgstr "Underskrift ikkemulig: dårligt løsen eller manglende nøgle"
#: kgpgview.cpp:388
msgid "Encryption failed."
msgstr "Kryptering mislykkedes."
#: listkeys.cpp:222
msgid "Private Key List"
msgstr "Privat nøgleliste"
#: groupedit.ui:28 groupedit.ui:148 listkeys.cpp:232 listkeys.cpp:648
#: popuppublic.cpp:131 searchres.ui:46
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: groupedit.ui:39 groupedit.ui:159 keyexport.ui:80 listkeys.cpp:233
#: listkeys.cpp:649 popuppublic.cpp:132 searchres.ui:57
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: listkeys.cpp:234 popuppublic.cpp:133 searchres.ui:79
#, no-c-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: listkeys.cpp:240
msgid "Choose secret key:"
msgstr "Vælg hemmelig nøgle:"
#: listkeys.cpp:351
msgid ""
"<qt><b>Some of your secret keys are untrusted.</b><br>Change their trust if "
"you want to use them for signing.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Nogle af dine hemmelige nøgler er upålidelige.</b><br>Ændr deres "
"pålidelighed hvis du vil bruge dem til underskrift.</qt>"
#: listkeys.cpp:474
msgid "<p>Do you want to import file <b>%1</b> into your key ring?</p>"
msgstr "<p>Ønsker du at importere filen <b>%1</b> i din nøglering?</p>"
#: listkeys.cpp:574
msgid "Key Management"
msgstr "Håndtering af nøgler"
#: listkeys.cpp:577
msgid "E&xport Public Keys..."
msgstr "E&ksportér offentlige nøgler..."
#: listkeys.cpp:578
msgid "&Delete Keys"
msgstr "S&let nøgler"
#: listkeys.cpp:579
msgid "&Sign Keys..."
msgstr "&Underskriv nøgler..."
#: listkeys.cpp:580
msgid "Delete Sign&ature"
msgstr "Slet Unders&krift"
#: listkeys.cpp:581
msgid "&Edit Key"
msgstr "R&edigér nøgle"
#: listkeys.cpp:582
msgid "&Import Key..."
msgstr "&Importér nøgle..."
#: listkeys.cpp:583
msgid "Set as De&fault Key"
msgstr "Sæt som standard-&nøgle"
#: listkeys.cpp:585
msgid "Import &Missing Signatures From Keyserver"
msgstr "Importér &manglende underskrifter fra nøgleserver"
#: listkeys.cpp:586
msgid "&Refresh Keys From Keyserver"
msgstr "&Genopfrisk nøgler fra nøgleserver"
#: listkeys.cpp:588
msgid "&Create Group with Selected Keys..."
msgstr "&Opret gruppe med valgte nøgler..."
#: listkeys.cpp:589
msgid "&Delete Group"
msgstr "S&let gruppe"
#: listkeys.cpp:590
msgid "&Edit Group"
msgstr "R&edigér gruppe"
#: listkeys.cpp:592
msgid "&Create New Contact in Address Book"
msgstr "&Lav ny kontakt i adressebogen"
#: listkeys.cpp:593 popuppublic.cpp:153
msgid "&Go to Default Key"
msgstr "&Gå til standard-nøgle"
#: listkeys.cpp:598
msgid "&Refresh List"
msgstr "&Genopfrisk liste"
#: listkeys.cpp:599
msgid "&Open Photo"
msgstr "Å&bn foto"
#: listkeys.cpp:600
msgid "&Delete Photo"
msgstr "S&let foto"
#: listkeys.cpp:601
msgid "&Add Photo"
msgstr "&Tilføj foto"
#: listkeys.cpp:603
msgid "&Add User Id"
msgstr "&Tilføj bruger-id"
#: listkeys.cpp:604
msgid "&Delete User Id"
msgstr "S&let bruger-id"
#: listkeys.cpp:606
msgid "Edit Key in &Terminal"
msgstr "Redigér nøgle i &terminal"
#: listkeys.cpp:607
msgid "Export Secret Key..."
msgstr "Eksportér hemmelig nøgle..."
#: listkeys.cpp:608
msgid "Revoke Key..."
msgstr "Fjern nøgle..."
#: listkeys.cpp:610
msgid "Delete Key Pair"
msgstr "Slet nøglepar"
#: listkeys.cpp:611
msgid "&Generate Key Pair..."
msgstr "&Generér nøglepar..."
#: listkeys.cpp:613
msgid "&Regenerate Public Key"
msgstr "Generér offentlig nøgle &igen"
#: listkeys.cpp:617
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "&Dagens tip"
#: listkeys.cpp:618
msgid "View GnuPG Manual"
msgstr "Vis GnuPG-manual"
#: listkeys.cpp:620
msgid "&Show only Secret Keys"
msgstr "&Vis kun hemmelige nøgler"
#: listkeys.cpp:623
msgid "&Hide Expired/Disabled Keys"
msgstr "S&kjul udløbne/deaktiverede nøgler:"
#: listkeys.cpp:626 listkeys.cpp:650
msgid "Trust"
msgstr "Tillid"
#: listkeys.cpp:627 listkeys.cpp:652
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: listkeys.cpp:628 listkeys.cpp:653 searchres.ui:68
#, no-c-format
msgid "Creation"
msgstr "Oprettelse"
#: listkeys.cpp:629 listkeys.cpp:651
msgid "Expiration"
msgstr "Udløbstid"
#: listkeys.cpp:632
msgid "&Photo ID's"
msgstr "&Foto-Id'er"
#: conf_misc.ui:286 conf_misc.ui:309 listkeys.cpp:637
#, no-c-format
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivér"
#: listkeys.cpp:638
msgid "Small"
msgstr "Lille"
#: listkeys.cpp:639
msgid "Medium"
msgstr "Mellem"
#: listkeys.cpp:640
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#: groupedit.ui:50 groupedit.ui:170 listkeys.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: listkeys.cpp:740 popuppublic.cpp:122
msgid "Clear Search"
msgstr "Ryd søgning"
#: listkeys.cpp:743 popuppublic.cpp:125
msgid "Search: "
msgstr "Søg: "
#: listkeys.cpp:748
msgid "Filter Search"
msgstr "Filtersøgning"
#: listkeys.cpp:758
msgid "00000 Keys, 000 Groups"
msgstr "00000 Nøgler, 000 Grupper"
#: listkeys.cpp:908
msgid "You can only refresh primary keys. Please check your selection."
msgstr "Du kan kun genopfriske primære nøgler. Tjek venligstdit udvalg."
#: listkeys.cpp:967
msgid "Add New User Id"
msgstr "Tilføj nyt bruger-id"
#: listkeys.cpp:990
msgid ""
"The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your "
"public key.If you use a very large picture, your key will become very large "
"as well! Keeping the image close to 240x288 is a good size to use."
msgstr ""
"Billedet skal være en JPEG-fil. Husk at billedet opbevares indeni din "
"offentlige nøgle. Hvis du bruger et meget stort billede, vil din nøgle også "
"blive meget stor! Et billede tæt på 240x288 er en god størrelse at bruge."
#: listkeys.cpp:1008
msgid ""
"Something unexpected happened during the requested operation.\n"
"Please check details for full log output."
msgstr ""
"Der skete noget uventet under den forespurgte operation.\n"
"Tjek venligst detaljer for fuld log-uddata."
#: listkeys.cpp:1014
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete Photo id <b>%1</b><br>from key <b>%2 &lt;"
"%3&gt;</b> ?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Er du sikker på du ønsker at slette foto-id <b>%1</b><br>fra nøglen <b>"
"%2 &lt;%3&gt;</b> ?</qt>"
#: listkeys.cpp:1059 listkeys.cpp:1296 listkeys.cpp:1428 listkeys.cpp:1683
#: listkeys.cpp:2708
msgid "Photo id"
msgstr "Foto-id"
#: listkeys.cpp:1120
msgid "<qt>Search string '<b>%1</b>' not found."
msgstr "<qt>Søgestreng '<b>%1</b>' ikke fundet."
#: listkeys.cpp:1178
msgid "Unable to contact the address book. Please check your installation."
msgstr "Kan ikke kontakte adressebogen. Tjek venligst din installation."
#: listkeys.cpp:1287
msgid "Sub Key"
msgstr "Undernøgle"
#: listkeys.cpp:1289
msgid "Secret Key Pair"
msgstr "Hemmeligt nøglepar"
#: listkeys.cpp:1291
msgid "Key Group"
msgstr "Nøglegruppe"
#: listkeys.cpp:1293
msgid "Signature"
msgstr "Underskrift"
#: listkeys.cpp:1295
msgid "User ID"
msgstr "Bruger-ID"
#: listkeys.cpp:1297
msgid "Photo ID"
msgstr "Foto-Id"
#: listkeys.cpp:1299
msgid "Revocation Signature"
msgstr "Revokationsunderskrift"
#: listkeys.cpp:1301
msgid "Orphaned Secret Key"
msgstr "Efterladt hemmelig nøgle"
#: listkeys.cpp:1330 listkeys.cpp:1747 listkeys.cpp:1805 listkeys.cpp:2385
#: listkeys.cpp:2573 listkeys.cpp:2991 listkeys.cpp:3169 listkeys.cpp:3198
#: listkeys.cpp:3234
msgid "%1 Keys, %2 Groups"
msgstr "%1 Nøgler, %2 Grupper"
#: listkeys.cpp:1379
msgid "Sorry, this key is not valid for encryption or not trusted."
msgstr "Denne nøgle er ikke gyldig til kryptering eller nyder ikke tillid."
#: listkeys.cpp:1462
msgid "Create Revocation Certificate"
msgstr "Opret revokationscertifikat"
#: listkeys.cpp:1466
msgid "ID: "
msgstr "ID: "
#: listkeys.cpp:1509
msgid ""
"Secret keys SHOULD NOT be saved in an unsafe place.\n"
"If someone else can access this file, encryption with this key will be "
"compromised!\n"
"Continue key export?"
msgstr ""
"Hemmelige nøgler BØR IKKE gemmes på et usikkert sted.\n"
"Hvis andre har adgang til denne fil, vil kryptering med denne nøgle være "
"kompromitteret!\n"
"Fortsæt med nøgle-eksport?"
#: listkeys.cpp:1511
msgid "Do Not Export"
msgstr "Eksportér ikke"
#: listkeys.cpp:1521
msgid "Export PRIVATE KEY As"
msgstr "Ekportér PRIVAT NØGLE som"
#: listkeys.cpp:1533
msgid ""
"Your PRIVATE key \"%1\" was successfully exported.\n"
"DO NOT leave it in an insecure place."
msgstr ""
"Det lykkedes at eksportere din PRIVATE nøgle \"%1\".\n"
"Lad den IKKE være på et usikkert sted."
#: listkeys.cpp:1535
msgid ""
"Your secret key could not be exported.\n"
"Check the key."
msgstr ""
"Din hemmelige nøgle kunne ikke eksporteres.\n"
"Tjek nøglen."
#: listkeys.cpp:1567
msgid "Public Key Export"
msgstr "Eksport af offentlig nøgle"
#: listkeys.cpp:1609
msgid "Your public key \"%1\" was successfully exported\n"
msgstr "Det lykkedes at eksportere din offentlige nøgle \"%1\"\n"
#: listkeys.cpp:1611
msgid ""
"Your public key could not be exported\n"
"Check the key."
msgstr ""
"Din offentlige nøgle kunne ikke eksporteres\n"
"Tjek nøglen."
#: listkeys.cpp:1691
msgid ""
"This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is "
"currently not usable.\n"
"\n"
"Would you like to regenerate the public key?"
msgstr ""
"Denne nøgle er en forældreløs hemmelig nøgle (hemmelig nøgle uden offentlig "
"nøgle.) Den er ikke brugbar for øjeblikket.\n"
"\n"
"Vil du gerne generere den offentlige nøgle igen?"
#: listkeys.cpp:1692
msgid "Generate"
msgstr "Generér"
#: listkeys.cpp:1692
msgid "Do Not Generate"
msgstr "Opret ikke"
#: listkeys.cpp:1733
msgid "<qt>Are you sure you want to delete group <b>%1</b> ?</qt>"
msgstr "<qt>Er du sikker på du ønsker at slette gruppen <b>%1</b> ?</qt>"
#: listkeys.cpp:1785
msgid ""
"<qt>You cannot create a group containing signatures, subkeys or other groups."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Du kan ikke lave en gruppe der indeholder underskrifter, undernøgler "
"eller andre grupper.</qt>"
#: listkeys.cpp:1788
msgid "Create New Group"
msgstr "Opret ny gruppe"
#: listkeys.cpp:1788
msgid "Enter new group name:"
msgstr "Indtast nyt gruppenavn:"
#: listkeys.cpp:1793
msgid ""
"Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the "
"group:"
msgstr ""
"Følgende nøgler er ikke gyldige eller nyder ikke tillid og vil ikke blive "
"tilføjet til gruppen:"
#: listkeys.cpp:1807
msgid ""
"<qt>No valid or trusted key was selected. The group <b>%1</b> will not be "
"created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ingen gyldig eller nøgle med tillid blev valgt. Gruppen <b>%1</b> vil "
"ikke blive oprettet.</qt>"
#: listkeys.cpp:1835
msgid ""
"Following keys are in the group but are not valid or not in your keyring. "
"They will be removed from the group."
msgstr ""
"Følgende nøgler er i gruppen men er ikke gyldige eller ikke i din nøglering. "
"De vil blive fjernet fra gruppen."
#: listkeys.cpp:1845
msgid "Group Properties"
msgstr "Gruppe-egenskaber"
#: listkeys.cpp:1915
msgid "You can only sign primary keys. Please check your selection."
msgstr "Du kan kun underskrive primære nøgler. Tjek venligstdit udvalg."
#: listkeys.cpp:1939
msgid ""
"<qt>You are about to sign key:<br><br>%1<br>ID: %2<br>Fingerprint: <br><b>"
"%3</b>.<br><br>You should check the key fingerprint by phoning or meeting "
"the key owner to be sure that someone is not trying to intercept your "
"communications</qt>"
msgstr ""
"<qt>Du er ved at underskrive nøglen:<br><br>%1<br>ID: %2<br>Fingeraftryk: "
"<br><b>%3</b>.<br><br>Du skulle tjekke din nøgles fingeraftryk ved at "
"telefonere eller mødes med nøgleejeren for at være sikker på der ikke er "
"nogen der forsøger gå imellem i dine kommunikationer</qt>"
#: listkeys.cpp:1951
msgid ""
"<qt>You are about to sign the following keys in one pass.<br><b>If you have "
"not carefully checked all fingerprints, the security of your communications "
"may be compromised.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Du er ved at underskrive følgende nøgler i én omgang.<br><b>Hvis du ikke "
"har tjekket alle fingeraftryk omhyggeligt, kan dine kommunikationers "
"sikkerhed blive kompromitteret.</b></qt>"
#: listkeys.cpp:1961
#, c-format
msgid ""
"_n: How carefully have you checked that the key really belongs to the person "
"with whom you wish to communicate:\n"
"How carefully have you checked that the %n keys really belong to the people "
"with whom you wish to communicate:"
msgstr ""
"Hvor omhyggeligt har du tjekket at nøglen virkelig tilhører den person du "
"som du ønsker at kommunikere med:\n"
"Hvor omhyggeligt har du tjekket at de %n nøgler virkelig tilhører de "
"personer som du ønsker at kommunikere med:"
#: listkeys.cpp:1965
msgid "I Will Not Answer"
msgstr "Jeg vil ikke svare"
#: listkeys.cpp:1966
msgid "I Have Not Checked at All"
msgstr "Jeg har slet ikke tjekket det"
#: listkeys.cpp:1967
msgid "I Have Done Casual Checking"
msgstr "Jer har tjekket en smule tilfældigt"
#: listkeys.cpp:1968
msgid "I Have Done Very Careful Checking"
msgstr "Jeg har tjekket det meget omhyggeligt"
#: listkeys.cpp:1971
msgid "Local signature (cannot be exported)"
msgstr "Lokal underskrift (kan ikke eksporteres)"
#: listkeys.cpp:1974
msgid "Do not sign all user id's (open terminal)"
msgstr "Underskriv ikke alle bruger-id'er (åben terminal)"
#: listkeys.cpp:2042
msgid "<qt>Bad passphrase, key <b>%1</b> not signed.</qt>"
msgstr "<qt>Dårligt løsen, nøgle <b>%1</b> ikke underskrevet.</qt>"
#: listkeys.cpp:2042
msgid " ("
msgstr " ("
#: listkeys.cpp:2042
msgid ")"
msgstr ")"
#: listkeys.cpp:2069
msgid "All signatures for this key are already in your keyring"
msgstr "Alle underskrifter for denne nøgle er allerede i din nøglering"
#: listkeys.cpp:2141
msgid "Edit key manually to delete this signature."
msgstr "Rediger nøgle manuelt for at slette denne underskrift."
#: listkeys.cpp:2158
msgid "Edit key manually to delete a self-signature."
msgstr "Redigér nøgle manuelt for at slette en selv-underskrift."
#: listkeys.cpp:2161
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete signature<br><b>%1</b> from key:<br><b>"
"%2</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Er du sikker på du ønsker at slette underskriften<br><b>%1</b> fra "
"nøglen:<br><b>%2</b>?</qt>"
#: listkeys.cpp:2181
msgid "Requested operation was unsuccessful, please edit the key manually."
msgstr "Forespurgte operation lykkedes ikke, redigér venligst nøglen manuelt."
#: listkeys.cpp:2230
msgid ""
"<b>Enter passphrase for %1</b>:<br>Passphrase should include non "
"alphanumeric characters and random sequences"
msgstr ""
"<b>Indtast løsen for %1</b>:<br>Løsen bør inkludere ikke-alfanumeriske tegn "
"og tilfældige sekvenser"
#: listkeys.cpp:2234
#, fuzzy
msgid ""
"This passphrase is not secure enough.\n"
"Minimum length = 5 characters"
msgstr ""
"Dette løsen er ikke sikkert nok.\n"
"Minimumlængde= 5 tegn"
#: listkeys.cpp:2245
msgid "Generating new key pair."
msgstr "Genererer nyt nøglepar."
#: listkeys.cpp:2255
msgid ""
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"\n"
"Vent venligst..."
#: listkeys.cpp:2263
msgid "Generating New Key..."
msgstr "Genererer ny nøgle..."
#: listkeys.cpp:2376 listkeys.cpp:2947 listkeys.cpp:2992 listkeys.cpp:3170
#: listkeys.cpp:3199 listkeys.cpp:3235
msgid "Ready"
msgstr "Klar"
#: listkeys.cpp:2380
msgid ""
"Something unexpected happened during the key pair creation.\n"
"Please check details for full log output."
msgstr ""
"Der skete noget uventet under oprettelsen af nøgleparret.\n"
"Tjek venligst detaljer for fuld log-uddata."
#: listkeys.cpp:2386 newkey.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Key Pair Created"
msgstr "Nyt nøglepar oprettet"
#: listkeys.cpp:2414 listkeys.cpp:2418
msgid "backup copy"
msgstr "sikkerhedskopi"
#: listkeys.cpp:2431
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for printing...</qt>"
msgstr "<qt>Kan ikke åbne filen <b>%1</b> til udskrift...</qt>"
#: listkeys.cpp:2451
msgid ""
"<p>Delete <b>SECRET KEY</b> pair <b>%1</b>?</p>Deleting this key pair means "
"you will never be able to decrypt files encrypted with this key again."
msgstr ""
"<p>Slet <b>HEMMELIG NØGLE</b>-par <b>%1</b> ?</p>Sletning af dette nøglepar "
"betyder du ikke igen vil kunne dekryptere filer der er krypterede med denne "
"nøgle."
#: listkeys.cpp:2513
msgid ""
"<qt>The following are secret key pairs:<br><b>%1</b>They will not be deleted."
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>Følgende er hemmelige nøglepar:<br><b>%1</b>De vil ikke blive slettet."
"<br></qt>"
#: listkeys.cpp:2519
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt><b>Delete the following public key?</b></qt>\n"
"<qt><b>Delete the following %n public keys?</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Slet følgende offentlige nøgle?</b></qt>\n"
"<qt><b>Slet følgende %n offentlige nøgler?</b></qt>"
#: listkeys.cpp:2580
msgid "Key Import"
msgstr "Nøgleimport"
#: listkeys.cpp:2584
msgid "Open File"
msgstr "Åbn fil"
#: listkeys.cpp:2593 listkeys.cpp:2603
msgid "Importing..."
msgstr "Importerer..."
#: listkeys.cpp:2750 listkeys.cpp:2753 listkeys.cpp:2757
msgid " [Revocation signature]"
msgstr " [Revokationsunderskrift]"
#: listkeys.cpp:2765
msgid " [local]"
msgstr " [lokal]"
#: listkeys.cpp:2807
msgid "%1 subkey"
msgstr "%1 delnøgle"
#: listkeys.cpp:2835
msgid "Loading Keys..."
msgstr "Indlæser nøgler..."
#: listkeys.cpp:3470
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: listkeys.cpp:3474
msgid "ElGamal"
msgstr "ElGamal"
#: listkeys.cpp:3477
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: listkeys.cpp:3528
msgid "?"
msgstr "?"
#: main.cpp:32
msgid ""
"Kgpg - simple gui for gpg\n"
"\n"
"Kgpg was designed to make gpg very easy to use.\n"
"I tried to make it as secure as possible.\n"
"Hope you enjoy it."
msgstr ""
"Kgpg - simpel gui for gpg\n"
"\n"
"Kgpg er designet til at gøre gpg meget nemt at bruge.\n"
"Jeg forsøgte at gøre den så sikker som muligt.\n"
"Håber du nyder den."
#: main.cpp:38
msgid "Encrypt file"
msgstr "Kryptér fil"
#: main.cpp:39
msgid "Open key manager"
msgstr "Åbn håndtering af nøgler"
#: main.cpp:40
msgid "Show encrypted file"
msgstr "Vis krypteret fil"
#: main.cpp:41
msgid "Sign file"
msgstr "Underskrift fil"
#: main.cpp:42
msgid "Verify signature"
msgstr "Verificér underskrift"
#: main.cpp:43
msgid "Shred file"
msgstr "Makulér fil"
#: main.cpp:44
msgid "File to open"
msgstr "Fil at åbne"
#: main.cpp:52
msgid "KGpg"
msgstr "KGpg"
#: popuppublic.cpp:95
msgid "Select Public Key"
msgstr "Vælg offentlige nøgler"
#: popuppublic.cpp:113
#, c-format
msgid "Select Public Key for %1"
msgstr "Vælg offentlig nøgle for %1"
#: conf_encryption.ui:52 popuppublic.cpp:156
#, no-c-format
msgid "ASCII armored encryption"
msgstr "ASCII-bevæbnet kryptering"
#: conf_encryption.ui:88 popuppublic.cpp:157
#, no-c-format
msgid "Allow encryption with untrusted keys"
msgstr "Tillad kryptering med nøgler der ikke er tillid til"
#: conf_encryption.ui:64 popuppublic.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Hide user id"
msgstr "Skjul bruger-id"
#: popuppublic.cpp:161
msgid ""
"<b>Public keys list</b>: select the key that will be used for encryption."
msgstr ""
"<b>Offentlig nøgleliste</b>: vælg nøglen der vil blive brugt til kryptering."
#: popuppublic.cpp:163
msgid ""
"<b>ASCII encryption</b>: makes it possible to open the encrypted file/"
"message in a text editor"
msgstr ""
"<b>ASCII-kryptering</b>: gør det muligt at åbne den krypterede fil/besked i "
"en teksteditor"
#: popuppublic.cpp:165
msgid ""
"<b>Hide user ID</b>: Do not put the keyid into encrypted packets. This "
"option hides the receiver of the message and is a countermeasure against "
"traffic analysis. It may slow down the decryption process because all "
"available secret keys are tried."
msgstr ""
"<b>Skjul bruger-ID</b>: Put ikke nøgle-id i krypterede pakker. Dette tilvalg "
"skjuler modtageren af beskeden og er en foranstaltning mod traffikanalyse. "
"Det kan gøre dekrypteringsprocessen langsommere idet alle tilgængelige "
"hemmelige nøgler forsøges brugt."
#: popuppublic.cpp:169
msgid ""
"<b>Allow encryption with untrusted keys</b>: when you import a public key, "
"it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it "
"in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, "
"even if it has not be signed."
msgstr ""
"<b>Tillad kryptering med nøgler der ikke nyder tillid</b>: når du importerer "
"en offentlig nøgle, markeres den sædvanligvis som ikke nydende tillid og du "
"kan ikke bruge den med mindre du underskriver den for at give den 'tillid'. "
"Afkrydsning af dette felt gør dig i stand til at bruge en vilkårlig nøgle, "
"også selvom den ikke er underskrevet."
#: conf_encryption.ui:76 popuppublic.cpp:178
#, no-c-format
msgid "Shred source file"
msgstr "Makulér kildefil"
#: popuppublic.cpp:180
msgid ""
"<b>Shred source file</b>: permanently remove source file. No recovery will "
"be possible"
msgstr ""
"<b>Makulér kildefil</b>: fjern kildefilen permanent. Ingen mulighed for "
"genoprettelse"
#: popuppublic.cpp:182
msgid ""
"<qt><b>Shred source file:</b><br /><p>Checking this option will shred "
"(overwrite several times before erasing) the files you have encrypted. This "
"way, it is almost impossible that the source file is recovered.</p><p><b>But "
"you must be aware that this is not secure</b> on all file systems, and that "
"parts of the file may have been saved in a temporary file or in the spooler "
"of your printer if you previously opened it in an editor or tried to print "
"it. Only works on files (not on folders).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Makulér kildefil:</b><br /><p>Afkrydsning af dette vil makulere "
"(overskrive adskillige gange før der slettes) de filer du har krypteret. På "
"denne måde er det næsten umuligt at genoprette kildefilen.</p> <p><b>Men du "
"skal være klar over at dette ikke er sikkert</b> på alle filsystemer, og at "
"dele af filen kan være blevet gemt i en midlertidig fil eller i din "
"printerkø hvis du tidligere åbnede den i en editor eller prøvede at udskrive "
"den. Virker kun på filer (ikke på mapper).</p></qt>"
#: popuppublic.cpp:183
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">Read this before using shredding</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Læs dette før du bruger makulering</a>"
#: popuppublic.cpp:188
msgid "Symmetrical encryption"
msgstr "Symmetrisk kryptering"
#: popuppublic.cpp:190
msgid ""
"<b>Symmetrical encryption</b>: encryption does not use keys. You just need "
"to give a password to encrypt/decrypt the file"
msgstr ""
"<b>Symmetrisk kryptering</b>: kryptering bruger ikke nøgler. Du skal blot "
"angive et kodeord for at krypter/dekryptere filen"
#: popuppublic.cpp:202
msgid "Custom option:"
msgstr "Bruger-tilvalg:"
#: popuppublic.cpp:206
msgid ""
"<b>Custom option</b>: for experienced users only, allows you to enter a gpg "
"command line option, like: '--armor'"
msgstr ""
"<b>Bruger-tilvalg</b>: kun for erfarne brugere, tillader dig at indgive et "
"gpg-kommandlinje-flag, såsom: '--armor'"
#: adduid.ui:42
#, no-c-format
msgid "Name (minimum 5 characters):"
msgstr "Navn (mindst 5 tegn):"
#: conf_decryption.ui:55
#, no-c-format
msgid "Custom decryption command:"
msgstr "Brugervalgt dekrypteringskommando:"
#: conf_decryption.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Custom Decryption Command:</b><br />\n"
"\t\t<p>This option allows the user to specify a custom command to be "
"executed by GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced "
"users only).</p>\n"
"\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Selvvalgt krypteringskommando:</b><br />\n"
"\t\t<p>Dette valg tillader brugeren at angive sin egen kommando der skal "
"køres af GPG når der dekrypteres. (Dette anbefales kun for avancerede "
"brugere only).</p>\n"
"\t\t</qt>"
#: conf_encryption.ui:31
#, no-c-format
msgid "PGP 6 compatibility"
msgstr "PGP 6 kompatibilitet"
#: conf_encryption.ui:34
#, no-c-format
msgid "Alt+6"
msgstr "Alt+6"
#: conf_encryption.ui:37
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>PGP 6 compatibility:</b><br /> \n"
"\t\t<p>Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that "
"are as compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus "
"allowing GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>PGP 6 kompatibilitet:</b><br /> \n"
"\t\t<p>Afkrydsning af dette tvinger GnuPG til at lave krypterede pakker der "
"er så kompliant med PGP's (Pretty Good Privacy) 6 standarder som muligt og "
"således tillader GnuPG-brugere at interagere med PGP 6 brugere.</p></qt>"
#: conf_encryption.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>ASCII armored encryption:</b> <br /> \n"
"\t\t<p>Checking this option outputs all encrypted files in a format that can "
"be opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in "
"the body of an e-mail message.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>ASCII-bevæbnet kryptering:</b> <br /> \n"
"\t\t<p>Afkrydsning af dette viser alle krypterede filer i et format der kan "
"åbnes af en teksteditor og som sådan kan placeres i brevdelen af en e-mail.</"
"p></qt>"
#: conf_encryption.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Hide user ID:</b><br /> \n"
"\t\t<p>Checking this option will remove the keyid of the recipient from all "
"encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets "
"cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The "
"disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all "
"secret keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy "
"process depending on the number of secret keys the receiver holds.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Skjul bruger-ID:</b><br /> \n"
"\t\t<p>Afkrydsning af dette vil fjerne nøgle-id for modtageren fra alle "
"krypterede pakker. Fordelen ved dette er at traffik-analyse af de krypterede "
"pakker ikke kan udføres så nemt da modtageren er ukendt. Bagdelen er at "
"modtageren af de krypterede pakker er tvunget til at prøve alle hemmelige "
"nøgler før dekryptering af pakkerne kan begynder. Dette kan være en lang "
"proces afhængig af antallet af hemmelige nøgler modtageren har.</p></qt>"
#: conf_encryption.ui:79
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Shred source file:</b><br /> \n"
"\t\t<p>Checking this option will shred (overwrite several times before "
"erasing) the files you have encrypted. This way, it is almost impossible "
"that the source file is recovered. But <b>you must be aware that this is not "
"100% secure</b> on all file systems, and that parts of the file may have "
"been saved in a temporary file or in the spooler of your printer if you "
"previously opened it in an editor or tried to print it. Only works on files "
"(not on folders).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Makulér kildefil:</b><br /> \n"
"\t\t<p>Afkrydsning af dette vil makulere (overskrive adskillige gange før "
"der slettes) de filer du har krypteret. På denne måde er det næsten umuligt "
"at genoprette kildefilen. Men <b>du skal være klar over at dette ikke er "
"100% sikkert</b> på alle filsystemer, og at dele af filen kan være blevet "
"gemt i en midlertidig fil eller i din printerkø hvis du tidligere åbnede den "
"i en editor eller prøvede at udskrive den. Virker kun på filer (ikke på "
"mapper).</p></qt>"
#: conf_encryption.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Allow encryption with untrusted keys:</b> <br />\n"
"\t\t<p>When importing a public key, the key is usually marked as untrusted "
"and as such cannot be used unless it is signed by the default key (Thus, "
"making it 'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if "
"it is untrusted.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Tillad kryptering med nøgler der ikke nyder tillid</b><br />\n"
"\t\t <p>Når du importerer en offentlig nøgle, markeres den sædvanligvis som "
"ikke nydende tillid og du kan ikke bruge den med mindre du underskriver den "
"for at give den 'tillid'. Afkrydsning af dette felt gør dig i stand til at "
"bruge en vilkårlig nøgle, også selvom den ikke er underskrevet.</p></qt>"
#: conf_encryption.ui:133
#, no-c-format
msgid "Custom encryption command:"
msgstr "Brugervalgt krypteringskommando:"
#: conf_encryption.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Custom encryption command:</b> <br />\n"
"\t\t\t<p>When activated, an entry field will be shown in the key selection "
"dialog, enabling you to enter a custom command for encryption. This option "
"is recommended for experienced users only.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Aktivér krypteringskommando</b> <br />\n"
"\t\t\t <p> Når det er aktiveret, vil et tomt felt blive vist i nøglevalgs-"
"dialogen, hvilket gør dig i stand til at indtaste en brugervalgt kommando "
"for kryptering. Dette anbefales kun for erfarne brugere.</p></qt>"
#: conf_encryption.ui:163
#, no-c-format
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files"
msgstr "Brug *.pgp-endelser krypterede filer"
#: conf_encryption.ui:166
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Use *.pgp extension for encrypted files:</b><br />\n"
"\t\t<p>Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted "
"files instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility "
"with users of PGP (Pretty Good Privacy) software.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Brug *.pgp-endelsen for krypterede filer:</b><br />\n"
"\t\t<p>Afkrydsning af dette vil tilføje en .pgp endelse til alle krypterede "
"filer i stedet for en .gpg endelse. Dette vil bevare kompatabiliteten med "
"brugere af PGP (Pretty Good Privacy) software.</p></qt>"
#: conf_encryption.ui:175
#, no-c-format
msgid "Encrypt files with:"
msgstr "Kryptér filer med:"
#: conf_encryption.ui:192
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Encrypt files with:</b><br /> \n"
"<p>Checking this option and selecting a key will force any file encryption "
"operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and "
"the default key will be bypassed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Kryptér filer med:</b><br /> \n"
"<p>Afkrydsning af dette og valg af en nøgle vil tvinge alle fil-"
"krypteringsoperationer til at bruge den valgte nøgle. KGpg vil ikke spørge "
"om en modtager og standardnøglen vil blive forbigået.</p></qt>"
#: conf_encryption.ui:209 conf_encryption.ui:283
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: conf_encryption.ui:225 conf_encryption.ui:267 conf_gpg.ui:76
#, no-c-format
msgid "Change..."
msgstr "Ændr..."
#: conf_encryption.ui:233
#, no-c-format
msgid "Always encrypt with:"
msgstr "Kryptér altid med:"
#: conf_encryption.ui:250
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Always encrypt with:</b><br /> \n"
"<p>This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen "
"key. However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen "
"key will override the \"Always encrypt with:\" selection.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Kryptér altid med:</b><br /> \n"
"<p>Dette sikrer at alle filer/breve også vil blive krypteret med den valgte "
"nøgle. Hvis imidlertid \"Kryptér filer med:\" er valgt vil denne valgte "
"nøgle gå forud for \"Kryptér altid med:\"-valget.</p></qt>"
#: conf_gpg.ui:16
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Global Settings:</b><br />\n"
"\t<p></p>\n"
"\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Globale indstillinger:</b><br />\n"
"\t<p></p>\n"
"\t</qt>"
#: conf_gpg.ui:32
#, no-c-format
msgid "GnuPG Home"
msgstr "GnuPG-Hjem"
#: conf_gpg.ui:43
#, no-c-format
msgid "Configuration file:"
msgstr "Indstillingsfil:"
#: conf_gpg.ui:51
#, no-c-format
msgid "Home location:"
msgstr "Hjemsted:"
#: conf_gpg.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Use GnuPG agent"
msgstr "&Brug GnuPG-agent"
#: conf_gpg.ui:145
#, no-c-format
msgid "Additional Keyring"
msgstr "Ekstra nøglering"
#: conf_gpg.ui:156
#, no-c-format
msgid "Pu&blic:"
msgstr "&Offentlig:"
#: conf_gpg.ui:164
#, no-c-format
msgid "Private:"
msgstr "Privat:"
#: conf_gpg.ui:201
#, no-c-format
msgid "Use only this keyring"
msgstr "Brug kun denne nøglering"
#: conf_misc.ui:31
#, no-c-format
msgid "Global Settings"
msgstr "Global opsætning"
#: conf_misc.ui:42
#, no-c-format
msgid "Start KGpg automatically at login"
msgstr "Start KGpg automatisk når du logger på"
#: conf_misc.ui:48
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Start KGpg automatically at TDE startup:</b><br />\n"
"<p>If checked KGpg will start automatically each time that TDE starts up.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Start KGpg automatisk ved TDE's opstart:</b><br />\n"
"<p>Hvis dette er afkrydset vil KGpg starte automatisk hver gang TDE startes "
"op.</p></qt>"
#: conf_misc.ui:63
#, no-c-format
msgid "Use mouse selection instead of clipboard"
msgstr "Brug musevalg i stedet for klippebord"
#: conf_misc.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Use mouse selection instead of clipboard:</b> <br />\n"
"\t\t\t<p>If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection "
"clipboard, that means highlighting a text to copy, and middle button (or "
"right+left together) to paste. If this option is not checked, the clipboard "
"will work with Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).</p></qt> "
msgstr ""
"<qt><b>Brug musevalg i stedet for klippebord:</b> <br />\n"
"\t\t\t <p>Hvis dette er afkrydset vil klippebordsoperationer i KGpg bruge "
"markeringsklipbordet, hvilket betyder fremhævning af en tekst til kopi, og "
"den midterste knap (eller højre+venstre sammen) til at indsætte. Hvis dette "
"ikke er afkrydset vil klippebordet virke med tastegenveje (Ctrl-c, Ctrl-v). "
"</p></qt>"
#: conf_misc.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"Display warning before creating temporary files\n"
"(only occurs on remote files operations)"
msgstr ""
"Vis advarsel før der laves midlertidige filer\n"
"(Forekommer kun ved operationer på eksterne filer)"
#: conf_misc.ui:85
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Display warning before creating temporary files:</b><br />\n"
"\t\t\t<p></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Vis advarsel før der laves midlertidige filer:</b><br />\n"
"\t\t\t<p></p></qt>"
#: conf_misc.ui:122
#, no-c-format
msgid "Install Shredder"
msgstr "Installér makulator"
#: conf_misc.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"KGpg allows you to create a shredder on your desktop.\n"
"It will shred (overwrite several times before erasing) the\n"
"files you drop on it, making it almost impossible to recover\n"
"the original file."
msgstr ""
"KGpg tillader dig at lave en makulator for din desktop.\n"
"Den vil makulere (overskrive adskillige gange før der slettes) de\n"
"filer du dropper på den, og derved gøre det næsten umuligt at genoprette\n"
"den oprindelige fil."
#: conf_misc.ui:144
#, no-c-format
msgid "textLabel5"
msgstr "textLabel5"
#: conf_misc.ui:176
#, no-c-format
msgid "Applet && Menus"
msgstr "Appletter && Menuer"
#: conf_misc.ui:187
#, no-c-format
msgid "Left mouse click opens (restart KGpg to apply):"
msgstr "Venstre museklik åbner (genstart KGpg for at anvende):"
#: conf_misc.ui:193
#, no-c-format
msgid "Key Manager"
msgstr "Håndtering af nøgler"
#: conf_misc.ui:235
#, no-c-format
msgid "Konqueror Service Menus"
msgstr "Konqueror service-menuer"
#: conf_misc.ui:254
#, no-c-format
msgid "Sign file service menu:"
msgstr "Underskriv filservice-menu:"
#: conf_misc.ui:257
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Sign file service menu:</b><br />\n"
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
"\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Underskriv fil service-menu:</b><br />\n"
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
"\t\t\t\t\t</qt>"
#: conf_misc.ui:275
#, no-c-format
msgid "Decrypt file service menu:"
msgstr "Dekryptér filservice-menu:"
#: conf_misc.ui:278
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Decrypt file service menu:</b><br />\n"
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
"\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Dekryptér fil service-menu:</b><br />\n"
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
"\t\t\t\t\t</qt>"
#: conf_misc.ui:291 conf_misc.ui:314
#, no-c-format
msgid "Enable with All Files"
msgstr "Aktivér for alle filer"
#: conf_misc.ui:319
#, no-c-format
msgid "Enable with Encrypted Files"
msgstr "Aktivér for krypterede filer"
#: conf_misc.ui:333
#, no-c-format
msgid "System Tray Applet"
msgstr "Statusfelt-applet"
#: conf_misc.ui:344
#, no-c-format
msgid "Event on unencrypted file drop:"
msgstr "Begivenhed ved ikke-krypteret fildrop:"
#: conf_misc.ui:347
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Event on unencrypted file drop:</b><br />\n"
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
"\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Begivenhed ved ikke-krypteret fildrop:</b><br />\n"
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
"\t\t\t\t\t</qt>"
#: conf_misc.ui:357
#, no-c-format
msgid "Event on encrypted file drop:"
msgstr "Begivenhed ved krypteret fildrop:"
#: conf_misc.ui:360
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Event on encrypted file drop:</b><br />\n"
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
"\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Begivenhed ved krypteret fildrop:</b><br />\n"
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
"\t\t\t\t\t</qt>"
#: conf_misc.ui:368
#, no-c-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Kryptér"
#: conf_misc.ui:373
#, no-c-format
msgid "Sign"
msgstr "Underskriv"
#: conf_misc.ui:378 conf_misc.ui:398
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Spørg"
#: conf_misc.ui:388
#, no-c-format
msgid "Decrypt & Save"
msgstr "Dekryptér & Gem"
#: conf_misc.ui:393
#, no-c-format
msgid "Decrypt & Open in Editor"
msgstr "Dekryptér & åbn i editor"
#: conf_servers.ui:35
#, no-c-format
msgid "Set as Default"
msgstr "Sæt som standard"
#: conf_servers.ui:51
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Tilføj..."
#: conf_servers.ui:96
#, no-c-format
msgid ""
"<b>INFORMATION</b>:\n"
"Only the default server will be stored in GnuPG's configuration file,\n"
"all others will be stored for use by KGpg only."
msgstr ""
"<b>INFORMATION</b>:\n"
"Kun standardserveren vil blive opbevaret i GnuPG's indstillingsfil,\n"
"alle andre vil blive opbevaret til brug kun for KGpg."
#: conf_servers.ui:106
#, no-c-format
msgid "Honor HTTP proxy when available"
msgstr "Respektér HTTP-proxy når tilgængelig"
#: conf_ui2.ui:31
#, no-c-format
msgid "Key Colors"
msgstr "Nøglefarver"
#: conf_ui2.ui:50
#, no-c-format
msgid "Unknown keys:"
msgstr "Ukendte nøgler:"
#: conf_ui2.ui:73
#, no-c-format
msgid "Trusted keys:"
msgstr "Nøgler med tillid:"
#: conf_ui2.ui:81
#, no-c-format
msgid "Expired/disabled keys:"
msgstr "Udløbne/deaktiverede nøgler:"
#: conf_ui2.ui:89
#, no-c-format
msgid "Revoked keys:"
msgstr "Fjernede nøgler:"
#: conf_ui2.ui:163
#, no-c-format
msgid "Editor Font"
msgstr "Editorskrifttype"
#: groupedit.ui:101
#, no-c-format
msgid "Available Trusted Keys"
msgstr "Tilgængelige nøgler med tillid"
#: groupedit.ui:142
#, no-c-format
msgid "<b>Keys in the Group</b>"
msgstr "<b>Nøgler i gruppe</b>"
#: keyexport.ui:41 keyserver.ui:324
#, no-c-format
msgid "Export attributes (photo id)"
msgstr "Eksportér attributter (foto-ID)"
#: keyexport.ui:88
#, no-c-format
msgid "Default key server"
msgstr "Standard nøgleserver"
#: keyexport.ui:96 sourceselect.ui:71
#, no-c-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Klippebord"
#: keyexport.ui:112 sourceselect.ui:52
#, no-c-format
msgid "File:"
msgstr "Fil:"
#: keyproperties.ui:79
#, no-c-format
msgid "No Photo"
msgstr "Intet foto"
#: keyproperties.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Photo:</b><br />\n"
"\t\t\t<p>A photo can be included with a public key for extra security. The "
"photo can be used as an additional method of authenticating the key. "
"However, it should not be relied upon as the only form of authentication.</"
"p>\n"
"\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Foto:</b><br />\n"
"\t\t\t<p>Et foto kan inkluderes med en offentlig nøgle for ekstra sikkerhed. "
"Fotoet kan bruges som en yderligere metode til godkendelse af nøglen. Man "
"bør imidlertid ikke stole på det som den eneste form for godkendelse.</p>\n"
"\t\t\t</qt>"
#: keyproperties.ui:106
#, no-c-format
msgid "Photo Id:"
msgstr "Foto-Id:"
#: keyproperties.ui:131
#, no-c-format
msgid "Disable key"
msgstr "Deaktivér nøgle"
#: keyproperties.ui:150
#, no-c-format
msgid "Change Expiration..."
msgstr "Ændr udløbstid..."
#: keyproperties.ui:169
#, no-c-format
msgid "Change Passphrase..."
msgstr "Ændring af løsen..."
#: keyproperties.ui:182
#, no-c-format
msgid "Length:"
msgstr "Længde: "
#: keyproperties.ui:193
#, no-c-format
msgid "Creation:"
msgstr "Oprettelse:"
#: keyproperties.ui:204 newkey.ui:97
#, no-c-format
msgid "Key ID:"
msgstr "Tast-ID:"
#: keyproperties.ui:223
#, no-c-format
msgid "Owner trust:"
msgstr "Ejer-tillid:"
#: keyproperties.ui:275
#, no-c-format
msgid "Trust:"
msgstr "Tillid:"
#: keyproperties.ui:286
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: keyproperties.ui:316 newkey.ui:73
#, no-c-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Fingeraftryk:"
#: keyproperties.ui:393
#, no-c-format
msgid "Don't Know"
msgstr "Ved ikke"
#: keyproperties.ui:398
#, no-c-format
msgid "Do NOT Trust"
msgstr "Stol IKKE på"
#: keyproperties.ui:403
#, no-c-format
msgid "Marginally"
msgstr "Marginalt"
#: keyproperties.ui:408
#, no-c-format
msgid "Fully"
msgstr "Fuldt ud"
#: keyproperties.ui:413
#, no-c-format
msgid "Ultimately"
msgstr "Ultimativt"
#: keyserver.ui:48
#, no-c-format
msgid "Text to search or ID of the key to import:"
msgstr "Tekst at gennemsøge eller ID på nøglen der skal importeres:"
#: keyserver.ui:51
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Text to search or ID of the key to import:</b><br />\n"
"\t\t\t\t<p>There are multiple ways to search for a key, you can use a text "
"or partial text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up "
"all keys in which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's "
"of the key. Key ID's are strings of letters and numbers that uniquely "
"identify a key (example: searching for 0xED7585F4 would bring up the key "
"associated with that ID).</p>\n"
"\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Tekst at søge eller ID for nøglen der importeres:</b><br />\n"
"\t\t\t\t<p>Der er flere måder at søge efter en nøgle, du kan bruge en tekst- "
"eller delvis tekstsøgning (eksempel: indtastning af Emil eller Stricker vil "
"frembringe alle nøgler i hvilke Emil eller Stricker er der) eller du kan "
"søge på nøglens ID'er . Nøgle-ID'er er strenge af bogstaver og tal der "
"entydigt identificereren nøgle (eksempel: søgning efter 0xED7585F4 vil "
"frembringe nøglen tilknyttet denne ID).</p>\n"
"\t\t\t\t</qt>"
#: keyserver.ui:61
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Key Server Drop Down Dialog:</b>\n"
"Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/"
"GnuPG keys into the local keyring."
msgstr ""
"<b>Nøgle-server dropned-dialog:</b>\n"
"Tillader brugeren at vælge den nøgle-server der vil blive brugt til at "
"importere PGP/GnuPG-nøgler til den lokale nøglering."
#: keyserver.ui:75 keyserver.ui:239
#, no-c-format
msgid "Key server:"
msgstr "Nøgleserver:"
#: keyserver.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Key Server:</b><br /> <p>A Key Server is a centralized repository of "
"PGP/GnuPG keys connected to the Internet which can be conveniently accessed "
"in order to obtain or deposit keys. Select from the drop down list to "
"specify which key server should be used.</p> <p>Often these keys are held by "
"people whom the user has never met and as such the authenticity is dubious "
"at best. Refer to the GnuPG manual covering \"Web-of-Trust\" relationships "
"to find out how GnuPG works around the problem of verifying authenticity.</"
"p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Nøgle-server:</b><br /><p>En nøgle-server er et centraliseret lager "
"med PGP/GnuPG-nøgler forbundet til internettet, som det er nemt at få adgang "
"til for at få fat i nøgler eller lægge dem der. Vælg i dropned-listen for at "
"angive hvilken nøgleserver der skal bruges.</p><p>Disse nøgler holdes ofte "
"af folk som brugeren aldrig har mødt og som sådan er det stærkt tvivlsom "
"hvor autentiske de er. Referér til GnuPG-manualen angående \"Web-of-Trust\"-"
"forhold for at finde ud af hvordan GnuPG kommer omkring problemet om at "
"verificere hvor autentiske folk er.</p></qt>"
#: keyserver.ui:86
#, no-c-format
msgid "&Search"
msgstr "&Søg"
#: keyserver.ui:159 keyserver.ui:316
#, no-c-format
msgid "Honor HTTP proxy:"
msgstr "Respektér HTTP-proxy:"
#: keyserver.ui:199
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Eksportér"
#: keyserver.ui:202
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Export:</b><br />\n"
"\t\t\t\t<p>Depressing this key will export the specified key to the "
"specified server.</p>\n"
"\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Eksport:</b><br />\n"
"\t\t\t\t<p>Tryk på denne tast vil eksportere den angiven nøgle til den "
"angiven server.</p>\n"
"\t\t\t\t</qt>"
#: keyserver.ui:247
#, no-c-format
msgid "Key to be exported:"
msgstr "Nøgle der skal eksporteres:"
#: keyserver.ui:250
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Key to be exported:</b><br />\n"
"\t\t\t\t<p>This allows the user to specify the key from the drop down list "
"that will be exported to the key server selected.</p>\n"
"\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Nøgle der skal eksporteres:</b><br />\n"
"\t\t\t\t<p>Dette lader brugeren angive den nøgle fra dropned-listen der vil "
"blive eksporteret til den valgte nøgleserver.</p>\n"
"\t\t\t\t</qt>"
#: kgpg.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Custom decryption command."
msgstr "Brugervalgt dekrypteringskommando."
#: kgpg.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Custom encryption options"
msgstr "Brugervalgt krypteringstilvalg"
#: kgpg.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Allow custom encryption options"
msgstr "Tillad brugervalgt krypteringstilvalg"
#: kgpg.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "File encryption key."
msgstr "Filkrypteringsnøgle."
#: kgpg.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Use ASCII armored encryption."
msgstr "Brug ASCII-bevæbnet kryptering."
#: kgpg.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Allow encryption with untrusted keys."
msgstr "Tillad kryptering med nøgler der ikke er tillid til."
#: kgpg.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Hide the user ID."
msgstr "Skjul bruger-ID."
#: kgpg.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Shred the source file after encryption."
msgstr "Makulér kildefil efter kryptering."
#: kgpg.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Enable PGP 6 compatibility."
msgstr "Aktivér PGP 6 kompatibilitet."
#: kgpg.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files."
msgstr "Brug *.pgp-endelser krypterede filer."
#: kgpg.kcfg:52
#, no-c-format
msgid "The path of the gpg configuration file."
msgstr "Stien til gpg-indstillingsfil."
#: kgpg.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "GPG groups"
msgstr "GPG-Grupper"
#: kgpg.kcfg:58
#, no-c-format
msgid "Use only the additional keyring, not the default one."
msgstr "Brug kun den ekstra nøglering, ikke den almindelige."
#: kgpg.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Enable additional public keyring."
msgstr "Aktivér ekstra offentlig nøglering."
#: kgpg.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Enable additional private keyring."
msgstr "Aktivér ekstra privat nøglering."
#: kgpg.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "The path of the additional public keyring."
msgstr "Søgestien til den ekstra offentlige nøglering."
#: kgpg.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "The path of the additional private keyring."
msgstr "Søgestien til den ekstra private nøglering."
#: kgpg.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Is the first time the application runs."
msgstr "Er den første gang programmet kører."
#: kgpg.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "The size of the editor window."
msgstr "Editor-vinduets størrelse."
#: kgpg.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Show the trust value in key manager."
msgstr "Vis tillidsværdi i nøglehåndtering."
#: kgpg.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Show the expiration value in key manager."
msgstr "Vis udløbsværdi i nøglehåndtering."
#: kgpg.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Show the size value in key manager."
msgstr "Vis størrelsesværdi i nøglehåndtering."
#: kgpg.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Show the creation value in key manager."
msgstr "Vis oprettelsesværdi i nøglehåndtering."
#: kgpg.kcfg:114
#, no-c-format
msgid "Use the mouse selection instead of the clipboard."
msgstr "Brug musemarkering i stedet for klippebordet."
#: kgpg.kcfg:118 kgpgwizard.ui:291
#, no-c-format
msgid "Start KGpg automatically at TDE startup."
msgstr "Start KGpg automatisk ved TDE's opstart."
#: kgpg.kcfg:122
#, no-c-format
msgid ""
"Display a warning before creating temporary files during remote file "
"operations."
msgstr ""
"Vis en advarsel før der laves midlertidige filer ved operationer på eksterne "
"filer."
#: kgpg.kcfg:126
#, no-c-format
msgid "Choose default left-click behavior"
msgstr "Vælg standardopførsel for venstre museklik"
#: kgpg.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Handle encrypted drops"
msgstr "Håndter krypterede drop"
#: kgpg.kcfg:141
#, no-c-format
msgid "Handle unencrypted drops"
msgstr "Håndtér ikke-krypterede drop"
#: kgpg.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "Show the \"sign file\" service menu."
msgstr "Vis \"Underskriv fil\"-service-menu."
#: kgpg.kcfg:157
#, no-c-format
msgid "Show the \"decrypt file\" service menu."
msgstr "Vis \"Dekryptér fil\"-service-menu."
#: kgpg.kcfg:169
#, no-c-format
msgid "Show tip of the day."
msgstr "Vis &dagens vink."
#: kgpg.kcfg:176
#, no-c-format
msgid "Color used for trusted keys."
msgstr "Farve for nøgler der er tillid til."
#: kgpg.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Color used for revoked keys."
msgstr "Farve for fjernede nøgler."
#: kgpg.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "Color used for unknown keys."
msgstr "Farve for ukendte nøgler."
#: kgpg.kcfg:188
#, no-c-format
msgid "Color used for untrusted keys."
msgstr "Farve brugt for nøgler der ikke er tillid til."
#: kgpg.kcfg:202
#, no-c-format
msgid "Use HTTP proxy when available."
msgstr "Brug HTTP proxy når tilgængelig."
#: kgpg.rc:16
#, no-c-format
msgid "Si&gnature"
msgstr "Un&derskrift"
#: kgpgrevokewidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "key id"
msgstr "nøgle-id"
#: kgpgrevokewidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Print certificate"
msgstr "Udskriv certifikat"
#: kgpgrevokewidget.ui:46
#, no-c-format
msgid "Create revocation certificate for"
msgstr "Opret revokationscertifikat for"
#: kgpgrevokewidget.ui:54
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#: kgpgrevokewidget.ui:60
#, no-c-format
msgid "No Reason"
msgstr "Ingen grund"
#: kgpgrevokewidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Key Has Been Compromised"
msgstr "Nøglen er blevet kompromitteret"
#: kgpgrevokewidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Key is Superseded"
msgstr "Nøgle er sat erstattet"
#: kgpgrevokewidget.ui:75
#, no-c-format
msgid "Key is No Longer Used"
msgstr "Nøgle er ikke længere brugt"
#: kgpgrevokewidget.ui:87
#, no-c-format
msgid "Reason for revocation:"
msgstr "Grund til fjernelse:"
#: kgpgrevokewidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Save certificate:"
msgstr "Gem certifikat:"
#: kgpgrevokewidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "Import into keyring"
msgstr "Importér til nøglering"
#: kgpgwizard.ui:16
#, no-c-format
msgid "KGpg Wizard"
msgstr "KGpg-guide"
#: kgpgwizard.ui:23
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Indledning"
#: kgpgwizard.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Welcome to the KGpg Wizard</h1>\n"
"This wizard will first setup some basic configuration options required for "
"KGpg to work properly. Next, it will allow you to create your own key pair, "
"enabling you to encrypt your files and emails."
msgstr ""
"<h1>Velkommen til KGpg-guiden</h1>\n"
"Denne guide vil først sætte nogle basale indstillingsmuligheder op der er "
"krævet for at KGpg kan virke rigtigt. Dernæst vil den lade dig kreere dit "
"eget nøglepar, hvilket gør dig i stand til at kryptere dine filer og e-mail."
#: kgpgwizard.ui:91
#, no-c-format
msgid "You have GnuPG version:"
msgstr "Du har GnuPG version:"
#: kgpgwizard.ui:101
#, no-c-format
msgid "Step One: Communication with GnuPG"
msgstr "Første skridt: Kommunikation med GnuPG"
#: kgpgwizard.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" "
"button."
msgstr ""
"Med mindre du ønsker at prøve nogle usædvanlige indstillinger, så klik blot "
"på \"næste\"-knappen."
#: kgpgwizard.ui:123
#, no-c-format
msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored."
msgstr "KGpg har brug for at vide hvor din GnuPG indstillingsfil opbevares."
#: kgpgwizard.ui:156
#, no-c-format
msgid "<br>Path to your GnuPG options file:"
msgstr "<br>Sti til GnuPG tilvalgsfil:"
#: kgpgwizard.ui:197
#, no-c-format
msgid "Step Two: Install a Shredder on your Desktop"
msgstr "Andet skridt: Installér makulator på din desktop"
#: kgpgwizard.ui:208
#, no-c-format
msgid "Install shredder on my desktop"
msgstr "Installér makulator på min desktop"
#: kgpgwizard.ui:264
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This will install a shredder icon on your desktop.<br>\n"
"The shredder securely deletes files (overwriting them 35 times) dropped on "
"to it.\n"
"Remember that if you download a file or open one in an editor, parts of the "
"file may be saved in a temporary location. Shredding will not erase these "
"temporary files.\n"
"<br><b>Shredding may not be 100% secure if you use a journaling file system."
"</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Dette vil installere en makulator-ikon på din desktop.</br>\n"
"Denne makulator sletter filer der droppes på den på en sikker måde "
"(overskriver dem 35 gange).\n"
"Husk at hvis du henter eller åbner en fil i en editor, vil dele af filen "
"muligvis blive gemt et midlertidigt sted. Makulering vil ikke slette disse "
"midlertidige filer.\n"
"<br><b>Makulering er muligvis ikke 100% sikkert hvis du bruger et journal-"
"filsystem."
#: kgpgwizard.ui:280
#, no-c-format
msgid "Step Three: Ready to Create your Key Pair"
msgstr "Tredje skridt: Parat til at lave til nøglepar"
#: kgpgwizard.ui:327
#, no-c-format
msgid "Your default key:"
msgstr "Din standard-nøgle:"
#: kgpgwizard.ui:350
#, no-c-format
msgid ""
"KGpg will now launch the key generation dialog to create your own key pair "
"for encryption and decryption."
msgstr ""
"KGpg vil nu starte nøglegenererings-dialogen for at lave dit eget nøglepar "
"til kryptering og dekryptering."
#: listkeys.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Keys"
msgstr "&Nøgler"
#: listkeys.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Show Details"
msgstr "&Vis detaljer"
#: listkeys.rc:34
#, no-c-format
msgid "&Groups"
msgstr "&Grupper"
#: newkey.ui:30
#, no-c-format
msgid "New Key Created"
msgstr "Ny nøgle lavet"
#: newkey.ui:41
#, no-c-format
msgid "You have successfully created the following key:"
msgstr "Det lykkedes at lave følgende nøgle:"
#: newkey.ui:49
#, no-c-format
msgid "Set as your default key"
msgstr "Sæt som din standard-nøgle"
#: newkey.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Set as your default key:</b><br />\n"
"\t\t\t<p>Checking this option sets the newly created key pair as the default "
"key pair.</p>\n"
"\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Sæt som din standard-nøgle:</b><br >\n"
"\t\t\t<p>Afkrydsning af dette sætter det nyoprettede nøgle-par til at være "
"standardparret.</p>\n"
"\t\t\t</qt>"
#: newkey.ui:113
#, no-c-format
msgid "textLabel7"
msgstr "textLabel7"
#: newkey.ui:121
#, no-c-format
msgid "textLabel8"
msgstr "textLabel8"
#: newkey.ui:129
#, no-c-format
msgid "textLabel10"
msgstr "textLabel10"
#: newkey.ui:139
#, no-c-format
msgid "Revocation Certificate"
msgstr "Revokationscertifikat"
#: newkey.ui:150
#, no-c-format
msgid ""
"It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key "
"is compromised."
msgstr ""
"Det anbefales at gemme eller udskrive et revokationscertifikat hvis din "
"nøgle bliver kompromitteret."
#: newkey.ui:166
#, no-c-format
msgid "Save as:"
msgstr "Gem som:"
#: searchres.ui:35
#, no-c-format
msgid "Key to import:"
msgstr "Nøgle der skal importeres:"
#: tips:3
msgid ""
"<p>If you want to decrypt a text file, simply drag and drop it into the "
"editor window. Kgpg will do the rest. Even remote files can be dropped.</p>\n"
"<p>Drag a public key into the editor window and kgpg will automatically "
"import it if you want.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Hvis du ønsker at dekryptere en tekstfil, så træk og slip den blot til "
"editorvinduet. Kgpg vil sørge for resten. Selv eksterne filer kan bruges.</"
"p>\n"
"<p>Træk en offentlig nøgle ind i editorvinduet så vil kgpg automatisk "
"importere den hvis du ønsker det.</p>\n"
#: tips:8
msgid ""
"<p>The easiest way to encrypt a file: simply right click on the file, and "
"you have an encrypt option in the contextual menu.\n"
"This works in <strong>konqueror</strong> or on your Desktop!</p>\n"
msgstr ""
"<p>Den nemmeste måde at kryptere en fil: højreklik simpelthen på filen, så "
"får du en krypteringsmulighed i sammenhængsmenuen.\n"
"Dette virker i <strong>konqueror</strong> eller på din desktop!</p>\n"
#: tips:14
msgid ""
"<p>If you want to encrypt a message for several persons, just select several "
"encryption keys by pressing the \"Ctrl\" key.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Hvis du ønsker at kryptere besked til flere mennesker, så vælg blot "
"flere krypteringsnøgler ved at trykke på \"Ctrl\"-tasten.</p>\n"
#: tips:19
msgid ""
"<p><strong>You don't know anything about encryption?</strong><br>\n"
"No problem, simply create yourself a key pair in the key management window. "
"Then, export your public key & mail it to your friends.<br>\n"
"Ask them to do the same & import their public keys. Finally, to send an "
"encrypted message, type it in the Kgpg editor, then click \"encrypt\". "
"Choose \n"
"your friend key and click \"encrypt\" again. The message will be encrypted, "
"ready to be sent by email.</p>\n"
msgstr ""
"<p><strong>Du ved ikkenoget om kryptering?</strong><br>\n"
"Intet problem, lav blot et nøglepar til dig selv i nøglehåndteringsvinduet. "
"Eksportér så din offentlige nøgle og send den til dine venner.<br>\n"
"Bed em om at gøre det samme og importér deres offentlige nøgler. For endelig "
"at sende et krypteret brev, så skriv det i Kgpg-editoren, klik derpå på "
"\"kryptér\". Vælg din vens nøgle \n"
"og klik på \"kryptér\" igen. Brevet vil så blive krypteret, parat til at "
"blive sendt som e-mail.</p>\n"
#: tips:27
msgid ""
"<p>To perform an operation on a key, open the key management window & right "
"click on the key. A popup menu with all available options will appear.</p>\n"
msgstr ""
"<p>For at udføre en operation på en nøgle, åbnes nøglehåndteringsvinduet og "
"nøglen højreklikkes. En popop-menu med alle mulige tilvalg vil så komme frem."
"</p>\n"
#: tips:32
msgid ""
"<p>Decrypt a file with a single mouse click on it. You will then be prompted "
"for password & that's all!</p>\n"
msgstr ""
"<p>Dekryptér en fil med et enkelt museklik på den. Du vil så blive bedt om "
"kodeord og det er det hele!</p>\n"
#: tips:37
msgid ""
"<p>If you only want to open the key manager, type \"kgpg -k\" in the command "
"line prompt.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Hvis du kun ønsker at åbne nøglehåndteringen, så skriv \"kgpg -k\" på "
"kommandolinjen.</p>\n"
#: tips:42
msgid ""
"<p>Typing \"kgpg -s filename\" will decrypt the file filename and open it in "
"Kgpg's editor.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Hvis du skriver \"kgpg -s filnavn\" vil filen filnavn blive dekrypteret "
"og åbnet i Kgpg's editor.</p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "uden navn"
#, fuzzy
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "&Importér"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "S&let nøgler"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "&Eksportér"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "GnuPG-Opsætning"
#~ msgid "&Unicode (utf-8) Encoding"
#~ msgstr "&Unicode (utf-8) tegnsæt"
#~ msgid "Edit Key Server"
#~ msgstr "Redigér nøgle-server"