You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
3197 lines
86 KiB
3197 lines
86 KiB
# Danish translation of kgpg
|
|
# Copyright (C).
|
|
#
|
|
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kgpg\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-18 00:04+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-05-23 07:55-0400\n"
|
|
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
|
|
"Language: da\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
"Plural-Forms: \n"
|
|
"Plural-Forms: \n"
|
|
"Plural-Forms: \n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "erik@binghamton.edu"
|
|
|
|
#: detailedconsole.cpp:43
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detaljer"
|
|
|
|
#: detailedconsole.cpp:55
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: keygener.cpp:37
|
|
msgid "Key Generation"
|
|
msgstr "Nøglegenerring"
|
|
|
|
#: keygener.cpp:40
|
|
msgid "Expert Mode"
|
|
msgstr "Ekspert-tilstand"
|
|
|
|
#: keygener.cpp:45
|
|
msgid "Generate Key Pair"
|
|
msgstr "Generér nøglepar"
|
|
|
|
#: keygener.cpp:47 keyproperties.ui:297 newkey.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Navn:"
|
|
|
|
#: adduid.ui:50 keygener.cpp:50 keyproperties.ui:234 newkey.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "E-mail:"
|
|
|
|
#: adduid.ui:58 keygener.cpp:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comment (optional):"
|
|
msgstr "Kommentar (frivillig):"
|
|
|
|
#: keygener.cpp:56 keyproperties.ui:256 listkeys.cpp:338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expiration:"
|
|
msgstr "Udløb:"
|
|
|
|
#: keygener.cpp:62
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Aldrig"
|
|
|
|
#: keygener.cpp:63
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Dage"
|
|
|
|
#: keygener.cpp:64
|
|
msgid "Weeks"
|
|
msgstr "Uger"
|
|
|
|
#: keygener.cpp:65
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr "Måneder"
|
|
|
|
#: keygener.cpp:66
|
|
msgid "Years"
|
|
msgstr "År"
|
|
|
|
#: keygener.cpp:70
|
|
msgid "Key size:"
|
|
msgstr "Nøglestørrelse:"
|
|
|
|
#: keygener.cpp:79 keyproperties.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Algorithm:"
|
|
msgstr "Algoritme:"
|
|
|
|
#: keygener.cpp:94
|
|
msgid "You must give a name."
|
|
msgstr "Du skal opgive et navn."
|
|
|
|
#: keygener.cpp:100
|
|
msgid "You are about to create a key with no email address"
|
|
msgstr "Du er ved at lave en nøgle uden e-mail-adresse"
|
|
|
|
#: keygener.cpp:103
|
|
msgid "Email address not valid"
|
|
msgstr "E-mail adresse ikke gyldig"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:50 keyproperties.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key Properties"
|
|
msgstr "Nøgle-egenskaber"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:169 listkeys.cpp:3488
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ukendt"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:173 listkeys.cpp:3492
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "Ugyldig"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:177 keyinfowidget.cpp:217 listkeys.cpp:3496
|
|
#: listkeys.cpp:3533
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deaktiveret"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:182 keyservers.cpp:735 listkeys.cpp:1420 listkeys.cpp:3500
|
|
msgid "Revoked"
|
|
msgstr "Fjernet"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:186 keyservers.cpp:738 listkeys.cpp:2905 listkeys.cpp:3038
|
|
#: listkeys.cpp:3111 listkeys.cpp:3298 listkeys.cpp:3504
|
|
msgid "Expired"
|
|
msgstr "Udløbet"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:190 listkeys.cpp:3508
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Udefineret"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:194 listkeys.cpp:3512
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:198 listkeys.cpp:3516
|
|
msgid "Marginal"
|
|
msgstr "Marginalt"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:202 listkeys.cpp:3520
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Fuld"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:206 listkeys.cpp:3524
|
|
msgid "Ultimate"
|
|
msgstr "Ultimativ"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:244 keyinfowidget.cpp:413 keyinfowidget.cpp:415
|
|
#: keyinfowidget.cpp:516 listkeys.cpp:284 listkeys.cpp:3433 popuppublic.cpp:373
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Ubegrænset"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:317 keyinfowidget.cpp:326
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ingen"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:411
|
|
msgid "Choose New Expiration"
|
|
msgstr "Vælg ny udløbstid"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:499
|
|
msgid "Passphrase for the key was changed"
|
|
msgstr "Løsen for nøglen blev ændret"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:523
|
|
msgid "Could not change expiration"
|
|
msgstr "Kunne ikke ændre udløbstid"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:524
|
|
msgid "Bad passphrase"
|
|
msgstr "Dårligt løsen"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:59
|
|
msgid "Key Server"
|
|
msgstr "Nøgle-server"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:218
|
|
msgid "You must enter a search string."
|
|
msgstr "Du skal indtaste en søgestreng."
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:230 listkeys.cpp:584
|
|
msgid "Import Key From Keyserver"
|
|
msgstr "Importér nøgle fra nøgleserver"
|
|
|
|
#: keyserver.ui:97 keyservers.cpp:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importér"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:239
|
|
msgid "Connecting to the server..."
|
|
msgstr "Forbinder til serveren..."
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:304
|
|
msgid "You must choose a key."
|
|
msgstr "Du skal vælge en nøgle."
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:495
|
|
msgid "Found %1 matching keys"
|
|
msgstr "Fandt %1 matchende nøgler"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:542 keyservers.cpp:675
|
|
msgid "<b>Connecting to the server...</b>"
|
|
msgstr "<b>Forbinder til serveren...</b>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:543 keyservers.cpp:676
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Afbryd"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:579
|
|
msgid "You must select a valid key for import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:733 listkeys.cpp:1285
|
|
msgid "Public Key"
|
|
msgstr "Offentlige nøgle"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:789 kgpginterface.cpp:1578
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>%n key processed.<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n keys processed.<br></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>%n nøgle behandlet.<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n nøgler behandlet.<br></qt>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:791 kgpginterface.cpp:1580
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>One key unchanged.<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n keys unchanged.<br></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>En nøgle uændret.<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n nøgler uændrede.<br></qt>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:793 kgpginterface.cpp:1582
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>One signature imported.<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n signatures imported.<br></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>En underskrift importeret.<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n underskrifter importeret.<br></qt>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:795 kgpginterface.cpp:1584
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>One key without ID.<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n keys without ID.<br></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>En nøgle uden ID.<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n nøgler uden ID.<br></qt>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:797 kgpginterface.cpp:1586
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>One RSA key imported.<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n RSA keys imported.<br></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>En RSA-nøgle importeret.<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n RSA-nøgler importeret.<br></qt>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:799 kgpginterface.cpp:1588
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>One user ID imported.<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n user IDs imported.<br></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Et bruger-IDr importeret.<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n bruger-ID'er importeret.<br></qt>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:801 kgpginterface.cpp:1590
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>One subkey imported.<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n subkeys imported.<br></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>En undernøgle importeret.<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n undernøgler importeret.<br></qt>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:803 kgpginterface.cpp:1592
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>One revocation certificate imported.<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n revocation certificates imported.<br></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Et revokationscertifikat importeret.<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n revokationscertifikater importeret.<br></qt>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:805 kgpginterface.cpp:1595
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>One secret key processed.<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n secret keys processed.<br></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>En hemmelig nøgle behandlet.<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n hemmelige nøgler behandlet.<br></qt>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:807 kgpginterface.cpp:1599
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt><b>One secret key imported.</b><br></qt>\n"
|
|
"<qt><b>%n secret keys imported.</b><br></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>En hemmelig nøgle importeret.</b><br></qt>\n"
|
|
"<qt><b>%n hemmelige nøgler importeret.</b><br></qt>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:809 kgpginterface.cpp:1601
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>One secret key unchanged.<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n secret keys unchanged.<br></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>En hemmelig nøgle uændret.<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n hemmelige nøgler uændrede.<br></qt>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:811 kgpginterface.cpp:1603
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>One secret key not imported.<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n secret keys not imported.<br></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>En hemmelig nøgle ikke importeret.<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n hemmelige nøgler ikke importeret.<br></qt>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:813 kgpginterface.cpp:1605
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt><b>One key imported:</b><br></qt>\n"
|
|
"<qt><b>%n keys imported:</b><br></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>En nøgle importeret:</b><br></qt>\n"
|
|
"<qt><b>%n nøgler importeret:</b><br></qt>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:816 kgpginterface.cpp:1611
|
|
msgid ""
|
|
"No key imported... \n"
|
|
"Check detailed log for more infos"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen nøgle importret... \n"
|
|
"Tjek detaljeret log for mere info"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:853 keyservers.cpp:854 kgpgoptions.cpp:279
|
|
#: kgpgoptions.cpp:644 kgpgoptions.cpp:651
|
|
msgid "(Default)"
|
|
msgstr "(Standard)"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:87
|
|
msgid "&Decrypt && Save File"
|
|
msgstr "&Dekryptér && gem fil"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:88
|
|
msgid "&Show Decrypted File"
|
|
msgstr "&Vis dekrypteret fil"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:89
|
|
msgid "&Encrypt File"
|
|
msgstr "&kryptér fil"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:90
|
|
msgid "&Sign File"
|
|
msgstr "&Underskriv fil"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:105 kgpg.cpp:274
|
|
msgid "KGpg - encryption tool"
|
|
msgstr "KGpg - krypteringsværktøj"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:146 kgpg.cpp:1073
|
|
msgid "Clipboard is empty."
|
|
msgstr "Klippebordet er tomt."
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>KGpg will now create a temporary archive file:<br><b>%1</b> to process "
|
|
"the encryption. The file will be deleted after the encryption is finished.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>KGpg vil nu lave en midlertidig arkivfil:<br><b>%1</b> til at behandle "
|
|
"krypteringen. Filen vil blive slettet efter at krypteringen er afsluttet.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:154
|
|
msgid "Temporary File Creation"
|
|
msgstr "Oprettelse af midlertidig fil"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:160
|
|
msgid "Compression method for archive:"
|
|
msgstr "Komprimeringsmetode for arkiv:"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:162
|
|
msgid "Zip"
|
|
msgstr "Zip"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:163
|
|
msgid "Gzip"
|
|
msgstr "Gzip"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:164
|
|
msgid "Bzip2"
|
|
msgstr "Bzip2"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:201 kgpg.cpp:413 kgpgeditor.cpp:268 kgpglibrary.cpp:95
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
msgstr "Filen eksisterer allerede"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:213
|
|
msgid "Processing folder compression and encryption"
|
|
msgstr "Behandler mappekomprimering & -kryptering"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:213 kgpglibrary.cpp:125 kgpglibrary.cpp:197
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Ven venligst..."
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:229
|
|
msgid "Unable to create temporary file"
|
|
msgstr "Kan ikke lave midlertidig fil."
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:306
|
|
msgid "Shred Files"
|
|
msgstr "Makulér filer"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:312
|
|
msgid "Do you really want to <a href=\"whatsthis:%1\">shred</a> these files?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ønsker du virkelig at <a href=\"whatsthis:%1\">makulere</a> disse filer?"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:312 kgpgoptions.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>You must be aware that <b>shredding is not secure</b> on all file "
|
|
"systems, and that parts of the file may have been saved in a temporary file "
|
|
"or in the spooler of your printer if you previously opened it in an editor "
|
|
"or tried to print it. Only works on files (not on folders).</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Du skal være klar over at dette ikke er sikkert</b> på alle "
|
|
"filsystemer, og at dele af filen kan være blevet gemt i en midlertidig fil "
|
|
"eller i din printerkø hvis du tidligere åbnede den i en editor eller prøvede "
|
|
"at udskrive den. Virker kun på filer (ikke på mapper).</p></qt>"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:446
|
|
msgid "Unable to read temporary archive file"
|
|
msgstr "Kan ikke lave midlertidig arkivfil."
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:451
|
|
msgid "Extract to: "
|
|
msgstr "Pak ud til:"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:534
|
|
msgid "<p>The dropped text is a public key.<br>Do you want to import it ?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Den droppede tekst er en offentlig nøgle.<br>Ønsker du at importere den?</"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:549
|
|
msgid "No encrypted text found."
|
|
msgstr "Ingen krypteret tekst fundet."
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:584
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You have not set a path to your GnuPG config file.<br>This may cause "
|
|
"some surprising results in KGpg's execution.<br>Would you like to start "
|
|
"KGpg's Wizard to fix this problem?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Du har ikke indstillet en søgesti til din GnuPG-indstillingsfil.<br>Det "
|
|
"kan give en del overraskende resultater ved kørsel af Kgpg.<br>Vil du starte "
|
|
"Kgpg's guide for at rette problemet?</qt>"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:584
|
|
msgid "Start Wizard"
|
|
msgstr "Start guide"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:584
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
msgstr "Start ikke"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:628
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>. Please make sure you "
|
|
"have GnuPG installed. Should KGpg try to create a config file ?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>GnuPG-indstillingsfilen blev ikke fundet</b>. Sørg for at have GnuPG "
|
|
"installeret. Skal KGpg prøve at lave en config-fil?</qt>"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:628
|
|
msgid "Create Config"
|
|
msgstr "Opret config"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:628
|
|
msgid "Do Not Create"
|
|
msgstr "Opret ikke"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:637
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>. Please make sure you "
|
|
"have GnuPG installed and give the path to the config file.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>GnuPG-indstillingsfilen blev ikke fundet</b>. Sørg for at have GnuPG "
|
|
"installeret og indgiv stien til config-filen.</qt>"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:644
|
|
msgid ""
|
|
"Your GnuPG version seems to be older than 1.2.0. Photo Id's and Key Groups "
|
|
"will not work properly. Please consider upgrading GnuPG (http://gnupg.org)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Din GnuPG udgave synes at være ældre end 2.0. Foto-Id'er og nøglegrupper vil "
|
|
"ikke virke rigtigt. Overvej venligst at opgradere GnuPG (http://gnupg.org)."
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:718
|
|
msgid "Step Three: Select your Default Private Key"
|
|
msgstr "Tredje skridt: Vælg din standard private nøgle"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:94 kgpg.cpp:785
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shredder"
|
|
msgstr "Makulator"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:841
|
|
msgid "&Encrypt Clipboard"
|
|
msgstr "&Kryptér klippebord"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:842
|
|
msgid "&Decrypt Clipboard"
|
|
msgstr "&Dekryptér klippebord"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:843
|
|
msgid "&Sign/Verify Clipboard"
|
|
msgstr "&Underskriv/Verificér klippebord"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:846 listkeys.cpp:576
|
|
msgid "&Open Editor"
|
|
msgstr "Å&bn editor"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:848 kgpgeditor.cpp:145
|
|
msgid "&Open Key Manager"
|
|
msgstr "Å&bn håndtering af nøgler"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:850 listkeys.cpp:615
|
|
msgid "&Key Server Dialog"
|
|
msgstr "&Nøgleserver-dialog"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:988
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The use of <b>GnuPG Agent</b> is enabled in GnuPG's configuration file "
|
|
"(%1).<br>However, the agent does not seem to be running. This could result "
|
|
"in problems with signing/decryption.<br>Please disable GnuPG Agent from KGpg "
|
|
"settings, or fix the agent.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Brugen af <b>gpg-agent</b> er aktiveret i GnuPG's indstillingsfil (%1)."
|
|
"<br>Agenten synes imidlertid ikke at køre. Dette kan føre til med "
|
|
"underskrift/dekryptering. <br>Enten bør GnuPG-agenten deaktiveres i KGpg-"
|
|
"indstillingen eller agenten bør ordnes. </qt>"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:1025
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to perform requested operation.\n"
|
|
"Please select only one folder, or several files, but do not mix files and "
|
|
"folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke udføre den operation der bedes om.\n"
|
|
"Vælg venligst kun en mappe, eller flere filer, men bland ikke filer og "
|
|
"mapper."
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:1040
|
|
msgid "Cannot shred folder."
|
|
msgstr "Kan ikke makulere en mappe."
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:1045
|
|
msgid "Cannot decrypt and show folder."
|
|
msgstr "Kan ikke dekryptere &og vise en mappe."
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:1050
|
|
msgid "Cannot sign folder."
|
|
msgstr "Kan ikke underskrive mappe."
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:1055
|
|
msgid "Cannot verify folder."
|
|
msgstr "Kan ikke verificere mappe."
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:1097
|
|
msgid "Encrypted following text:"
|
|
msgstr "Krypterede følgende tekst:"
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:143
|
|
msgid "&Encrypt File..."
|
|
msgstr "&Kryptér fil..."
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:144
|
|
msgid "&Decrypt File..."
|
|
msgstr "&Dekryptér fil..."
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:149
|
|
msgid "&Generate Signature..."
|
|
msgstr "&Generér underskrift..."
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:150
|
|
msgid "&Verify Signature..."
|
|
msgstr "&Verificér underskrift..."
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:151
|
|
msgid "&Check MD5 Sum..."
|
|
msgstr "&Tjek MD5-sum..."
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:220 kgpgeditor.cpp:230 kgpgeditor.cpp:467 kgpgeditor.cpp:481
|
|
#: kgpgeditor.cpp:513
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
msgstr "*|Alle filer"
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:220
|
|
msgid "Open File to Encode"
|
|
msgstr "Åbn fil til indkodning"
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:230
|
|
msgid "Open File to Decode"
|
|
msgstr "Åbn fil til dekodning"
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:244
|
|
msgid "Decrypt File To"
|
|
msgstr "Dekryptér fil til"
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:250 listkeys.cpp:1572
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Gem fil"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:198 kgpgeditor.cpp:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:317
|
|
msgid ""
|
|
"The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode "
|
|
"every unicode character in it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumentet kunne ikke gemmes, da det valgte tegnsæt ikke kan indkode alle "
|
|
"unicode-tegn i det."
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:325 kgpgeditor.cpp:352
|
|
msgid ""
|
|
"The document could not be saved, please check your permissions and disk "
|
|
"space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumentet kunne ikke gemmes, tjek venligst dine tilladelser og din "
|
|
"diskplads."
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:379 kgpgeditor.cpp:388
|
|
msgid "Overwrite existing file %1?"
|
|
msgstr "Overskriv eksisterende fil %1?"
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:380 kgpgeditor.cpp:389
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Overskriv"
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:467 kgpgeditor.cpp:513
|
|
msgid "Open File to Verify"
|
|
msgstr "Åbn fil til verifikation"
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:481
|
|
msgid "Open File to Sign"
|
|
msgstr "Åbn fil til underskrift"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:93
|
|
msgid " or "
|
|
msgstr " eller "
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:153
|
|
msgid "Enter passphrase for your file (symmetrical encryption):"
|
|
msgstr "Indtast løsen for din fil (symmetrisk kryptering):"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:227 kgpginterface.cpp:411 kgpginterface.cpp:530
|
|
#: kgpginterface.cpp:779 kgpginterface.cpp:1438
|
|
msgid "[No user id found]"
|
|
msgstr "[Intet bruger-id fundet]"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:232 kgpginterface.cpp:415
|
|
msgid "<b>No user id found</b>. Trying all secret keys.<br>"
|
|
msgstr "<b>Intet bruger-id fundet</b>. Prøver alle hemmelige nøgler.<br>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:234 kgpginterface.cpp:417 kgpginterface.cpp:534
|
|
msgid "<b>Bad passphrase</b>. You have %1 tries left.<br>"
|
|
msgstr "<b>Dårligt løsen</b>. Du har %1 forsøg endnu.<br>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:236 kgpginterface.cpp:418 kgpginterface.cpp:535
|
|
#: kgpginterface.cpp:784
|
|
msgid "Enter passphrase for <b>%1</b>"
|
|
msgstr "Indtast løsen for <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:317
|
|
msgid "Enter passphrase (symmetrical encryption)"
|
|
msgstr "Indtast løsen (symmetrisk kryptering)"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:370
|
|
msgid "Bad MDC detected. The encrypted text has been manipulated."
|
|
msgstr "Dårlig MDC detekteret. Den krypterede tekst er blevet manipuleret."
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:608 kgpginterface.cpp:638 kgpginterface.cpp:841
|
|
#: kgpginterface.cpp:868
|
|
msgid "No signature found."
|
|
msgstr "Ingen underskrift fundet."
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:626 kgpginterface.cpp:844
|
|
msgid "<qt>Good signature from:<br><b>%1</b><br>Key ID: %2</qt>"
|
|
msgstr "<qt>God underskrift fra:<br><b>%1</b><br>Nøgle-ID: %2</qt>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:630
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Bad signature</b> from:<br>%1<br>Key ID: %2<br><br><b>Text is "
|
|
"corrupted.</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Dårlig underskrift</b> fra:<br>%1<br>Nøgle-ID: %2<br><br><b>Tekst er "
|
|
"korrumperet!</b></qt>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:640 kgpginterface.cpp:857
|
|
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted"
|
|
msgstr "Underskriften er gyldig, men der stoles ikke på nøglen"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:642 kgpginterface.cpp:859
|
|
msgid "The signature is valid, and the key is ultimately trusted"
|
|
msgstr "Underskriften er gyldig og nøglen er yderst troværdig"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:649
|
|
msgid "MD5 Checksum"
|
|
msgstr "MD5 Tjeksum"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:652
|
|
msgid "Compare MD5 with Clipboard"
|
|
msgstr "Sammenlign MD5 med klippebord"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:667
|
|
msgid "MD5 sum for <b>%1</b> is:"
|
|
msgstr "MD5-sum for <b>%1</b> er:"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:684
|
|
msgid "<b>Unknown status</b>"
|
|
msgstr "<b>Ukendt status</b>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:713
|
|
msgid "<b>Correct checksum</b>, file is ok."
|
|
msgstr "<b>Rigtig tjeksum</b>, filen er o.k."
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:718
|
|
msgid "Clipboard content is not a MD5 sum."
|
|
msgstr "Klippebordets indhold er ikke en MD5-sum."
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:720
|
|
msgid "<b>Wrong checksum, FILE CORRUPTED</b>"
|
|
msgstr "<b>Forkert tjeksum, FIL KORRUMPERET</b>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:757
|
|
msgid "The signature file %1 was successfully created."
|
|
msgstr "Det lykkedes at oprette underskriftfilen %1."
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:759
|
|
msgid "Bad passphrase, signature was not created."
|
|
msgstr "Dårligt løsen, underskriften blev ikke oprettet."
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:783
|
|
msgid "<b>Bad passphrase</b>. you have %1 tries left.<br>"
|
|
msgstr "<b>Dårligt løsen</b>. Du har %1 forsøg endnu.<br>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:848
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>BAD signature</b> from:<br> %1<br>Key id: %2<br><br><b>The file is "
|
|
"corrupted!</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>DÅRLIG underskrift</b> fra:<br> %1<br>Nøgle-id: %2<br><br><b>Filen er "
|
|
"korrumperet!</b></qt>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:872 kgpgview.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Missing signature:</b><br>Key id: %1<br><br>Do you want to import "
|
|
"this key from a keyserver?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Manglende underskrift:</b><br>Nøgle-id: %1<br><br>Ønsker du at "
|
|
"importere denne nøgle fra en nøgleserver?</qt>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:873 kgpgview.cpp:242 listkeys.cpp:474
|
|
msgid "Do Not Import"
|
|
msgstr "Importér ikke"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:965 kgpginterface.cpp:1046
|
|
msgid "<qt>%1 Enter passphrase for <b>%2</b>:</qt>"
|
|
msgstr "<qt>%1 Indtast løsen for <b>%2</b>:</qt>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:988 kgpginterface.cpp:1067
|
|
msgid "<b>Bad passphrase</b>. Try again.</br>"
|
|
msgstr "<b>Dårligt løsen</b>. Prøv igen.</br>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:1091
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Signing key <b>%1</b> with key <b>%2</b> failed.<br>Do you want to try "
|
|
"signing the key in console mode?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Underskrift af nøgle <b>%1</b> med nøglen <b>%2</b> mislykkedes."
|
|
"<br>Ønsker du at prøve at underskrive nøglen i konsol-tilstand?</qt>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:1125
|
|
msgid ""
|
|
"This key has more than one user ID.\n"
|
|
"Edit the key manually to delete signature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne nøgle har mere end en bruger-ID.\n"
|
|
"Redigér nøglen manuelt for at slette underskriften."
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:1274 kgpginterface.cpp:1694 kgpginterface.cpp:1824
|
|
#: kgpginterface.cpp:1902 kgpginterface.cpp:1996
|
|
msgid "<qt>Enter passphrase for <b>%1</b>:</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Indtast løsen for <b>%1</b>:</qt>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:1318
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Changing expiration failed.</b><br>Do you want to try changing the "
|
|
"key expiration in console mode?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Ændring af udløb mislykkedes.</b><br>Ønsker du at prøve at ændre "
|
|
"nøglen udløb i konsol-tilstand?</qt>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:1433
|
|
msgid "<b>Bad passphrase</b>. Try again<br>"
|
|
msgstr "<b>Dårligt løsen</b>. Prøv igen<br>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:1443
|
|
msgid "<qt>%1 Enter passphrase for <b>%2</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>%1 Indtast løsen for <b>%2</b></qt>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:1458
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter new passphrase for <b>%1</b><br>If you forget this passphrase, all "
|
|
"your encrypted files and messages will be lost !<br></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Indtast nyt løsen for <b>%1</b><br>Hvis du glemmer dette løsen, vil "
|
|
"alle dine krypterede filer og breve gå tabt!<br></qt>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:1607
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><br><b>You have imported a secret key.</b> <br>Please note that imported "
|
|
"secret keys are not trusted by default.<br>To fully use this secret key for "
|
|
"signing and encryption, you must edit the key (double click on it) and set "
|
|
"its trust to Full or Ultimate.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><br><b>Du har importeret en hemmelig nøgle.</b> <br>Bemærk venligst at "
|
|
"importerede hemmelige nøgler ikke stoles på som standard.<br>For fuldt ud at "
|
|
"bruge denne hemmelige nøgle til underskrift og kryptering, skal du redigere "
|
|
"nøglen (dobbeltklik på den) og sætte dens tillid til Fuld eller Ultimativ.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:1889
|
|
msgid "This image is very large. Use it anyway?"
|
|
msgstr "Dette billede er meget stort. Brug det alligevel?"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:1889
|
|
msgid "Use Anyway"
|
|
msgstr "Anvend alligevel"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:1889
|
|
msgid "Do Not Use"
|
|
msgstr "Brug ikke"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:1955
|
|
msgid "Creation of the revocation certificate failed..."
|
|
msgstr "Oprettelse af revokationscertifikatet mislykkedes..."
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:82
|
|
msgid "You have not chosen an encryption key."
|
|
msgstr "Du har ikke valgt en krypteringsnøgle."
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%1 Files left.</b>\n"
|
|
"Encrypting </b>%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%1 filer tilbage.</b>\n"
|
|
"Krypterer </b>%2"
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Encrypting </b>%2"
|
|
msgstr "<b>Krypterer </b>%2"
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:125
|
|
msgid "Processing encryption (%1)"
|
|
msgstr "Behandler kryptering (%1)"
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Shredding %n file\n"
|
|
"Shredding %n files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Makulerer %n fil\n"
|
|
"Makulerer %n filer"
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:157
|
|
msgid "KGpg Error"
|
|
msgstr "KGpg-fejl"
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:157
|
|
msgid "Process halted, not all files were shredded."
|
|
msgstr "Proces holdt, ikke alle filer blev makuleret."
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:175
|
|
msgid "<b>Process halted</b>.<br>Not all files were encrypted."
|
|
msgstr "<b>Proces holdt</b>.<br>Ikke alle filer bleb krypteret."
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Decrypting %1"
|
|
msgstr "Dekrypterer %1"
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:197
|
|
msgid "Processing decryption"
|
|
msgstr "Behandler dekryptering"
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:225 kgpgview.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The file <b>%1</b> is a public key.<br>Do you want to import it ?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Filen <b>%1</b> er en offentlig nøgle.<br>Ønsker du at importere den ?</p>"
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The file <b>%1</b> is a private key block. Please use KGpg key manager to "
|
|
"import it.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Filen <b>%1</b> er en privat nøgle-blok. Brug venligst KGpg's "
|
|
"nøglehåndtering for at importere den.</p>"
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:240 kgpgview.cpp:165 kgpgview.cpp:361
|
|
msgid "Decryption failed."
|
|
msgstr "Dekryptering mislykkedes."
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:17 kgpgoptions.cpp:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Kryptering"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:110
|
|
msgid "Decryption"
|
|
msgstr "Dekryptering"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:112
|
|
msgid "GnuPG Settings"
|
|
msgstr "GnuPG-Opsætning"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:113
|
|
msgid "Key Servers"
|
|
msgstr "Nøgle-servere"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:114
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Diverse"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:196
|
|
msgid "New GnuPG Home Location"
|
|
msgstr "Nyt GnuPG hjemsted"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"No configuration file was found in the selected location.\n"
|
|
"Do you want to create it now ?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Without configuration file, neither KGpg nor Gnupg will work properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen indstillingsfil blev fundet på det valgte sted.\n"
|
|
"Ønsker du at oprette den nu?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Uden en indstillingsfil, vil hverken KGpg eller Gnupg virke rigtigt."
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:207
|
|
msgid "No Configuration File Found"
|
|
msgstr "Ingen indstillingsfil fundet"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:207
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Opret"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:207
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorér"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create configuration file. Please check if destination media is "
|
|
"mounted and if you have write access"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke oprette indstillingsfil. Tjek venligst om målmediet er monteret og "
|
|
"om du har skriveadgang"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:474
|
|
msgid "Sign File"
|
|
msgstr "Underskriv fil"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:491
|
|
msgid "Decrypt File"
|
|
msgstr "Dekryptér fil"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:628
|
|
msgid "Add New Key Server"
|
|
msgstr "Tilføj ny nøgle-server"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:628
|
|
msgid "Server URL:"
|
|
msgstr "Server-URL:"
|
|
|
|
#: kgpgview.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Remote file dropped</b>.<br>The remote file will now be copied to a "
|
|
"temporary file to process requested operation. This temporary file will be "
|
|
"deleted after operation.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Ekstern fil droppet</b>.<br>Den eksterne fil vil nu blive kopieret "
|
|
"til en midlertidig fil for at udføre den forespurgte operation. Denne "
|
|
"midlertidige fil vil blive slettet efter operationen.</qt>"
|
|
|
|
#: kgpgview.cpp:100
|
|
msgid "Could not download file."
|
|
msgstr "Kunne ikke hente fil."
|
|
|
|
#: kgpgview.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"This file is a private key.\n"
|
|
"Please use kgpg key management to import it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne fil er en privat nøgle.\n"
|
|
"Brug venligst kgpg's nøglehåndtering for at importere den."
|
|
|
|
#: kgpgview.cpp:179
|
|
msgid "Unable to read file."
|
|
msgstr "Kan ikke læse fil."
|
|
|
|
#: kgpgview.cpp:211
|
|
msgid "S&ign/Verify"
|
|
msgstr "&Underskriv/Verificér"
|
|
|
|
#: kgpgview.cpp:212
|
|
msgid "En&crypt"
|
|
msgstr "&Kryptér"
|
|
|
|
#: kgpgview.cpp:213
|
|
msgid "&Decrypt"
|
|
msgstr "&Dekryptér"
|
|
|
|
#: kgpgview.cpp:231
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "uden navn"
|
|
|
|
#: kgpgview.cpp:242
|
|
msgid "Missing Key"
|
|
msgstr "Manglende nøgle"
|
|
|
|
#: kgpgview.cpp:295
|
|
msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key"
|
|
msgstr "Underskrift ikkemulig: dårligt løsen eller manglende nøgle"
|
|
|
|
#: kgpgview.cpp:388
|
|
msgid "Encryption failed."
|
|
msgstr "Kryptering mislykkedes."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:222
|
|
msgid "Private Key List"
|
|
msgstr "Privat nøgleliste"
|
|
|
|
#: groupedit.ui:28 groupedit.ui:148 listkeys.cpp:232 listkeys.cpp:648
|
|
#: popuppublic.cpp:131 searchres.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: groupedit.ui:39 groupedit.ui:159 keyexport.ui:80 listkeys.cpp:233
|
|
#: listkeys.cpp:649 popuppublic.cpp:132 searchres.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:234 popuppublic.cpp:133 searchres.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:240
|
|
msgid "Choose secret key:"
|
|
msgstr "Vælg hemmelig nøgle:"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:351
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Some of your secret keys are untrusted.</b><br>Change their trust if "
|
|
"you want to use them for signing.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Nogle af dine hemmelige nøgler er upålidelige.</b><br>Ændr deres "
|
|
"pålidelighed hvis du vil bruge dem til underskrift.</qt>"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:474
|
|
msgid "<p>Do you want to import file <b>%1</b> into your key ring?</p>"
|
|
msgstr "<p>Ønsker du at importere filen <b>%1</b> i din nøglering?</p>"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:574
|
|
msgid "Key Management"
|
|
msgstr "Håndtering af nøgler"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:577
|
|
msgid "E&xport Public Keys..."
|
|
msgstr "E&ksportér offentlige nøgler..."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:578
|
|
msgid "&Delete Keys"
|
|
msgstr "S&let nøgler"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:579
|
|
msgid "&Sign Keys..."
|
|
msgstr "&Underskriv nøgler..."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:580
|
|
msgid "Delete Sign&ature"
|
|
msgstr "Slet Unders&krift"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:581
|
|
msgid "&Edit Key"
|
|
msgstr "R&edigér nøgle"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:582
|
|
msgid "&Import Key..."
|
|
msgstr "&Importér nøgle..."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:583
|
|
msgid "Set as De&fault Key"
|
|
msgstr "Sæt som standard-&nøgle"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:585
|
|
msgid "Import &Missing Signatures From Keyserver"
|
|
msgstr "Importér &manglende underskrifter fra nøgleserver"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:586
|
|
msgid "&Refresh Keys From Keyserver"
|
|
msgstr "&Genopfrisk nøgler fra nøgleserver"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:588
|
|
msgid "&Create Group with Selected Keys..."
|
|
msgstr "&Opret gruppe med valgte nøgler..."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:589
|
|
msgid "&Delete Group"
|
|
msgstr "S&let gruppe"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:590
|
|
msgid "&Edit Group"
|
|
msgstr "R&edigér gruppe"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:592
|
|
msgid "&Create New Contact in Address Book"
|
|
msgstr "&Lav ny kontakt i adressebogen"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:593 popuppublic.cpp:153
|
|
msgid "&Go to Default Key"
|
|
msgstr "&Gå til standard-nøgle"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:598
|
|
msgid "&Refresh List"
|
|
msgstr "&Genopfrisk liste"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:599
|
|
msgid "&Open Photo"
|
|
msgstr "Å&bn foto"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:600
|
|
msgid "&Delete Photo"
|
|
msgstr "S&let foto"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:601
|
|
msgid "&Add Photo"
|
|
msgstr "&Tilføj foto"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:603
|
|
msgid "&Add User Id"
|
|
msgstr "&Tilføj bruger-id"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:604
|
|
msgid "&Delete User Id"
|
|
msgstr "S&let bruger-id"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:606
|
|
msgid "Edit Key in &Terminal"
|
|
msgstr "Redigér nøgle i &terminal"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:607
|
|
msgid "Export Secret Key..."
|
|
msgstr "Eksportér hemmelig nøgle..."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:608
|
|
msgid "Revoke Key..."
|
|
msgstr "Fjern nøgle..."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:610
|
|
msgid "Delete Key Pair"
|
|
msgstr "Slet nøglepar"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:611
|
|
msgid "&Generate Key Pair..."
|
|
msgstr "&Generér nøglepar..."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:613
|
|
msgid "&Regenerate Public Key"
|
|
msgstr "Generér offentlig nøgle &igen"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:617
|
|
msgid "Tip of the &Day"
|
|
msgstr "&Dagens tip"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:618
|
|
msgid "View GnuPG Manual"
|
|
msgstr "Vis GnuPG-manual"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:620
|
|
msgid "&Show only Secret Keys"
|
|
msgstr "&Vis kun hemmelige nøgler"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:623
|
|
msgid "&Hide Expired/Disabled Keys"
|
|
msgstr "S&kjul udløbne/deaktiverede nøgler:"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:626 listkeys.cpp:650
|
|
msgid "Trust"
|
|
msgstr "Tillid"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:627 listkeys.cpp:652
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Størrelse"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:628 listkeys.cpp:653 searchres.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Creation"
|
|
msgstr "Oprettelse"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:629 listkeys.cpp:651
|
|
msgid "Expiration"
|
|
msgstr "Udløbstid"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:632
|
|
msgid "&Photo ID's"
|
|
msgstr "&Foto-Id'er"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:286 conf_misc.ui:309 listkeys.cpp:637
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Deaktivér"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:638
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Lille"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:639
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Mellem"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:640
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Stor"
|
|
|
|
#: groupedit.ui:50 groupedit.ui:170 listkeys.cpp:654
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:740 popuppublic.cpp:122
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
msgstr "Ryd søgning"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:743 popuppublic.cpp:125
|
|
msgid "Search: "
|
|
msgstr "Søg: "
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:748
|
|
msgid "Filter Search"
|
|
msgstr "Filtersøgning"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:758
|
|
msgid "00000 Keys, 000 Groups"
|
|
msgstr "00000 Nøgler, 000 Grupper"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:908
|
|
msgid "You can only refresh primary keys. Please check your selection."
|
|
msgstr "Du kan kun genopfriske primære nøgler. Tjek venligstdit udvalg."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:967
|
|
msgid "Add New User Id"
|
|
msgstr "Tilføj nyt bruger-id"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:990
|
|
msgid ""
|
|
"The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your "
|
|
"public key.If you use a very large picture, your key will become very large "
|
|
"as well! Keeping the image close to 240x288 is a good size to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Billedet skal være en JPEG-fil. Husk at billedet opbevares indeni din "
|
|
"offentlige nøgle. Hvis du bruger et meget stort billede, vil din nøgle også "
|
|
"blive meget stor! Et billede tæt på 240x288 er en god størrelse at bruge."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1008
|
|
msgid ""
|
|
"Something unexpected happened during the requested operation.\n"
|
|
"Please check details for full log output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der skete noget uventet under den forespurgte operation.\n"
|
|
"Tjek venligst detaljer for fuld log-uddata."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1014
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete Photo id <b>%1</b><br>from key <b>%2 <"
|
|
"%3></b> ?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Er du sikker på du ønsker at slette foto-id <b>%1</b><br>fra nøglen <b>"
|
|
"%2 <%3></b> ?</qt>"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1059 listkeys.cpp:1296 listkeys.cpp:1428 listkeys.cpp:1683
|
|
#: listkeys.cpp:2708
|
|
msgid "Photo id"
|
|
msgstr "Foto-id"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1120
|
|
msgid "<qt>Search string '<b>%1</b>' not found."
|
|
msgstr "<qt>Søgestreng '<b>%1</b>' ikke fundet."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1178
|
|
msgid "Unable to contact the address book. Please check your installation."
|
|
msgstr "Kan ikke kontakte adressebogen. Tjek venligst din installation."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1287
|
|
msgid "Sub Key"
|
|
msgstr "Undernøgle"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1289
|
|
msgid "Secret Key Pair"
|
|
msgstr "Hemmeligt nøglepar"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1291
|
|
msgid "Key Group"
|
|
msgstr "Nøglegruppe"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1293
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "Underskrift"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1295
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "Bruger-ID"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1297
|
|
msgid "Photo ID"
|
|
msgstr "Foto-Id"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1299
|
|
msgid "Revocation Signature"
|
|
msgstr "Revokationsunderskrift"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1301
|
|
msgid "Orphaned Secret Key"
|
|
msgstr "Efterladt hemmelig nøgle"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1330 listkeys.cpp:1747 listkeys.cpp:1805 listkeys.cpp:2385
|
|
#: listkeys.cpp:2573 listkeys.cpp:2991 listkeys.cpp:3169 listkeys.cpp:3198
|
|
#: listkeys.cpp:3234
|
|
msgid "%1 Keys, %2 Groups"
|
|
msgstr "%1 Nøgler, %2 Grupper"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1379
|
|
msgid "Sorry, this key is not valid for encryption or not trusted."
|
|
msgstr "Denne nøgle er ikke gyldig til kryptering eller nyder ikke tillid."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1462
|
|
msgid "Create Revocation Certificate"
|
|
msgstr "Opret revokationscertifikat"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1466
|
|
msgid "ID: "
|
|
msgstr "ID: "
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1509
|
|
msgid ""
|
|
"Secret keys SHOULD NOT be saved in an unsafe place.\n"
|
|
"If someone else can access this file, encryption with this key will be "
|
|
"compromised!\n"
|
|
"Continue key export?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hemmelige nøgler BØR IKKE gemmes på et usikkert sted.\n"
|
|
"Hvis andre har adgang til denne fil, vil kryptering med denne nøgle være "
|
|
"kompromitteret!\n"
|
|
"Fortsæt med nøgle-eksport?"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1511
|
|
msgid "Do Not Export"
|
|
msgstr "Eksportér ikke"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1521
|
|
msgid "Export PRIVATE KEY As"
|
|
msgstr "Ekportér PRIVAT NØGLE som"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1533
|
|
msgid ""
|
|
"Your PRIVATE key \"%1\" was successfully exported.\n"
|
|
"DO NOT leave it in an insecure place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det lykkedes at eksportere din PRIVATE nøgle \"%1\".\n"
|
|
"Lad den IKKE være på et usikkert sted."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1535
|
|
msgid ""
|
|
"Your secret key could not be exported.\n"
|
|
"Check the key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Din hemmelige nøgle kunne ikke eksporteres.\n"
|
|
"Tjek nøglen."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1567
|
|
msgid "Public Key Export"
|
|
msgstr "Eksport af offentlig nøgle"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1609
|
|
msgid "Your public key \"%1\" was successfully exported\n"
|
|
msgstr "Det lykkedes at eksportere din offentlige nøgle \"%1\"\n"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1611
|
|
msgid ""
|
|
"Your public key could not be exported\n"
|
|
"Check the key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Din offentlige nøgle kunne ikke eksporteres\n"
|
|
"Tjek nøglen."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1691
|
|
msgid ""
|
|
"This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is "
|
|
"currently not usable.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to regenerate the public key?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne nøgle er en forældreløs hemmelig nøgle (hemmelig nøgle uden offentlig "
|
|
"nøgle.) Den er ikke brugbar for øjeblikket.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vil du gerne generere den offentlige nøgle igen?"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1692
|
|
msgid "Generate"
|
|
msgstr "Generér"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1692
|
|
msgid "Do Not Generate"
|
|
msgstr "Opret ikke"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1733
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete group <b>%1</b> ?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Er du sikker på du ønsker at slette gruppen <b>%1</b> ?</qt>"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1785
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You cannot create a group containing signatures, subkeys or other groups."
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Du kan ikke lave en gruppe der indeholder underskrifter, undernøgler "
|
|
"eller andre grupper.</qt>"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1788
|
|
msgid "Create New Group"
|
|
msgstr "Opret ny gruppe"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1788
|
|
msgid "Enter new group name:"
|
|
msgstr "Indtast nyt gruppenavn:"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1793
|
|
msgid ""
|
|
"Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the "
|
|
"group:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Følgende nøgler er ikke gyldige eller nyder ikke tillid og vil ikke blive "
|
|
"tilføjet til gruppen:"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1807
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>No valid or trusted key was selected. The group <b>%1</b> will not be "
|
|
"created.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ingen gyldig eller nøgle med tillid blev valgt. Gruppen <b>%1</b> vil "
|
|
"ikke blive oprettet.</qt>"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1835
|
|
msgid ""
|
|
"Following keys are in the group but are not valid or not in your keyring. "
|
|
"They will be removed from the group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Følgende nøgler er i gruppen men er ikke gyldige eller ikke i din nøglering. "
|
|
"De vil blive fjernet fra gruppen."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1845
|
|
msgid "Group Properties"
|
|
msgstr "Gruppe-egenskaber"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1915
|
|
msgid "You can only sign primary keys. Please check your selection."
|
|
msgstr "Du kan kun underskrive primære nøgler. Tjek venligstdit udvalg."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1939
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You are about to sign key:<br><br>%1<br>ID: %2<br>Fingerprint: <br><b>"
|
|
"%3</b>.<br><br>You should check the key fingerprint by phoning or meeting "
|
|
"the key owner to be sure that someone is not trying to intercept your "
|
|
"communications</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Du er ved at underskrive nøglen:<br><br>%1<br>ID: %2<br>Fingeraftryk: "
|
|
"<br><b>%3</b>.<br><br>Du skulle tjekke din nøgles fingeraftryk ved at "
|
|
"telefonere eller mødes med nøgleejeren for at være sikker på der ikke er "
|
|
"nogen der forsøger gå imellem i dine kommunikationer</qt>"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1951
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You are about to sign the following keys in one pass.<br><b>If you have "
|
|
"not carefully checked all fingerprints, the security of your communications "
|
|
"may be compromised.</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Du er ved at underskrive følgende nøgler i én omgang.<br><b>Hvis du ikke "
|
|
"har tjekket alle fingeraftryk omhyggeligt, kan dine kommunikationers "
|
|
"sikkerhed blive kompromitteret.</b></qt>"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1961
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: How carefully have you checked that the key really belongs to the person "
|
|
"with whom you wish to communicate:\n"
|
|
"How carefully have you checked that the %n keys really belong to the people "
|
|
"with whom you wish to communicate:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvor omhyggeligt har du tjekket at nøglen virkelig tilhører den person du "
|
|
"som du ønsker at kommunikere med:\n"
|
|
"Hvor omhyggeligt har du tjekket at de %n nøgler virkelig tilhører de "
|
|
"personer som du ønsker at kommunikere med:"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1965
|
|
msgid "I Will Not Answer"
|
|
msgstr "Jeg vil ikke svare"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1966
|
|
msgid "I Have Not Checked at All"
|
|
msgstr "Jeg har slet ikke tjekket det"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1967
|
|
msgid "I Have Done Casual Checking"
|
|
msgstr "Jer har tjekket en smule tilfældigt"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1968
|
|
msgid "I Have Done Very Careful Checking"
|
|
msgstr "Jeg har tjekket det meget omhyggeligt"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1971
|
|
msgid "Local signature (cannot be exported)"
|
|
msgstr "Lokal underskrift (kan ikke eksporteres)"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1974
|
|
msgid "Do not sign all user id's (open terminal)"
|
|
msgstr "Underskriv ikke alle bruger-id'er (åben terminal)"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2042
|
|
msgid "<qt>Bad passphrase, key <b>%1</b> not signed.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Dårligt løsen, nøgle <b>%1</b> ikke underskrevet.</qt>"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2042
|
|
msgid " ("
|
|
msgstr " ("
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2042
|
|
msgid ")"
|
|
msgstr ")"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2069
|
|
msgid "All signatures for this key are already in your keyring"
|
|
msgstr "Alle underskrifter for denne nøgle er allerede i din nøglering"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2141
|
|
msgid "Edit key manually to delete this signature."
|
|
msgstr "Rediger nøgle manuelt for at slette denne underskrift."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2158
|
|
msgid "Edit key manually to delete a self-signature."
|
|
msgstr "Redigér nøgle manuelt for at slette en selv-underskrift."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2161
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete signature<br><b>%1</b> from key:<br><b>"
|
|
"%2</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Er du sikker på du ønsker at slette underskriften<br><b>%1</b> fra "
|
|
"nøglen:<br><b>%2</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2181
|
|
msgid "Requested operation was unsuccessful, please edit the key manually."
|
|
msgstr "Forespurgte operation lykkedes ikke, redigér venligst nøglen manuelt."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2230
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Enter passphrase for %1</b>:<br>Passphrase should include non "
|
|
"alphanumeric characters and random sequences"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Indtast løsen for %1</b>:<br>Løsen bør inkludere ikke-alfanumeriske tegn "
|
|
"og tilfældige sekvenser"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This passphrase is not secure enough.\n"
|
|
"Minimum length = 5 characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette løsen er ikke sikkert nok.\n"
|
|
"Minimumlængde= 5 tegn"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2245
|
|
msgid "Generating new key pair."
|
|
msgstr "Genererer nyt nøglepar."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2255
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Vent venligst..."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2263
|
|
msgid "Generating New Key..."
|
|
msgstr "Genererer ny nøgle..."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2376 listkeys.cpp:2947 listkeys.cpp:2992 listkeys.cpp:3170
|
|
#: listkeys.cpp:3199 listkeys.cpp:3235
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Klar"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2380
|
|
msgid ""
|
|
"Something unexpected happened during the key pair creation.\n"
|
|
"Please check details for full log output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der skete noget uventet under oprettelsen af nøgleparret.\n"
|
|
"Tjek venligst detaljer for fuld log-uddata."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2386 newkey.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Key Pair Created"
|
|
msgstr "Nyt nøglepar oprettet"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2414 listkeys.cpp:2418
|
|
msgid "backup copy"
|
|
msgstr "sikkerhedskopi"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2431
|
|
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for printing...</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Kan ikke åbne filen <b>%1</b> til udskrift...</qt>"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2451
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Delete <b>SECRET KEY</b> pair <b>%1</b>?</p>Deleting this key pair means "
|
|
"you will never be able to decrypt files encrypted with this key again."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Slet <b>HEMMELIG NØGLE</b>-par <b>%1</b> ?</p>Sletning af dette nøglepar "
|
|
"betyder du ikke igen vil kunne dekryptere filer der er krypterede med denne "
|
|
"nøgle."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2513
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The following are secret key pairs:<br><b>%1</b>They will not be deleted."
|
|
"<br></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Følgende er hemmelige nøglepar:<br><b>%1</b>De vil ikke blive slettet."
|
|
"<br></qt>"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2519
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt><b>Delete the following public key?</b></qt>\n"
|
|
"<qt><b>Delete the following %n public keys?</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Slet følgende offentlige nøgle?</b></qt>\n"
|
|
"<qt><b>Slet følgende %n offentlige nøgler?</b></qt>"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2580
|
|
msgid "Key Import"
|
|
msgstr "Nøgleimport"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2584
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Åbn fil"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2593 listkeys.cpp:2603
|
|
msgid "Importing..."
|
|
msgstr "Importerer..."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2750 listkeys.cpp:2753 listkeys.cpp:2757
|
|
msgid " [Revocation signature]"
|
|
msgstr " [Revokationsunderskrift]"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2765
|
|
msgid " [local]"
|
|
msgstr " [lokal]"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2807
|
|
msgid "%1 subkey"
|
|
msgstr "%1 delnøgle"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2835
|
|
msgid "Loading Keys..."
|
|
msgstr "Indlæser nøgler..."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:3470
|
|
msgid "RSA"
|
|
msgstr "RSA"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:3474
|
|
msgid "ElGamal"
|
|
msgstr "ElGamal"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:3477
|
|
msgid "DSA"
|
|
msgstr "DSA"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:3528
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"Kgpg - simple gui for gpg\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kgpg was designed to make gpg very easy to use.\n"
|
|
"I tried to make it as secure as possible.\n"
|
|
"Hope you enjoy it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kgpg - simpel gui for gpg\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kgpg er designet til at gøre gpg meget nemt at bruge.\n"
|
|
"Jeg forsøgte at gøre den så sikker som muligt.\n"
|
|
"Håber du nyder den."
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Encrypt file"
|
|
msgstr "Kryptér fil"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Open key manager"
|
|
msgstr "Åbn håndtering af nøgler"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Show encrypted file"
|
|
msgstr "Vis krypteret fil"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "Sign file"
|
|
msgstr "Underskrift fil"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "Verify signature"
|
|
msgstr "Verificér underskrift"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "Shred file"
|
|
msgstr "Makulér fil"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
msgid "File to open"
|
|
msgstr "Fil at åbne"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "KGpg"
|
|
msgstr "KGpg"
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:95
|
|
msgid "Select Public Key"
|
|
msgstr "Vælg offentlige nøgler"
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select Public Key for %1"
|
|
msgstr "Vælg offentlig nøgle for %1"
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:52 popuppublic.cpp:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ASCII armored encryption"
|
|
msgstr "ASCII-bevæbnet kryptering"
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:88 popuppublic.cpp:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow encryption with untrusted keys"
|
|
msgstr "Tillad kryptering med nøgler der ikke er tillid til"
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:64 popuppublic.cpp:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide user id"
|
|
msgstr "Skjul bruger-id"
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Public keys list</b>: select the key that will be used for encryption."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Offentlig nøgleliste</b>: vælg nøglen der vil blive brugt til kryptering."
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"<b>ASCII encryption</b>: makes it possible to open the encrypted file/"
|
|
"message in a text editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>ASCII-kryptering</b>: gør det muligt at åbne den krypterede fil/besked i "
|
|
"en teksteditor"
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Hide user ID</b>: Do not put the keyid into encrypted packets. This "
|
|
"option hides the receiver of the message and is a countermeasure against "
|
|
"traffic analysis. It may slow down the decryption process because all "
|
|
"available secret keys are tried."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Skjul bruger-ID</b>: Put ikke nøgle-id i krypterede pakker. Dette tilvalg "
|
|
"skjuler modtageren af beskeden og er en foranstaltning mod traffikanalyse. "
|
|
"Det kan gøre dekrypteringsprocessen langsommere idet alle tilgængelige "
|
|
"hemmelige nøgler forsøges brugt."
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Allow encryption with untrusted keys</b>: when you import a public key, "
|
|
"it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it "
|
|
"in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, "
|
|
"even if it has not be signed."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Tillad kryptering med nøgler der ikke nyder tillid</b>: når du importerer "
|
|
"en offentlig nøgle, markeres den sædvanligvis som ikke nydende tillid og du "
|
|
"kan ikke bruge den med mindre du underskriver den for at give den 'tillid'. "
|
|
"Afkrydsning af dette felt gør dig i stand til at bruge en vilkårlig nøgle, "
|
|
"også selvom den ikke er underskrevet."
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:76 popuppublic.cpp:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shred source file"
|
|
msgstr "Makulér kildefil"
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Shred source file</b>: permanently remove source file. No recovery will "
|
|
"be possible"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Makulér kildefil</b>: fjern kildefilen permanent. Ingen mulighed for "
|
|
"genoprettelse"
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Shred source file:</b><br /><p>Checking this option will shred "
|
|
"(overwrite several times before erasing) the files you have encrypted. This "
|
|
"way, it is almost impossible that the source file is recovered.</p><p><b>But "
|
|
"you must be aware that this is not secure</b> on all file systems, and that "
|
|
"parts of the file may have been saved in a temporary file or in the spooler "
|
|
"of your printer if you previously opened it in an editor or tried to print "
|
|
"it. Only works on files (not on folders).</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Makulér kildefil:</b><br /><p>Afkrydsning af dette vil makulere "
|
|
"(overskrive adskillige gange før der slettes) de filer du har krypteret. På "
|
|
"denne måde er det næsten umuligt at genoprette kildefilen.</p> <p><b>Men du "
|
|
"skal være klar over at dette ikke er sikkert</b> på alle filsystemer, og at "
|
|
"dele af filen kan være blevet gemt i en midlertidig fil eller i din "
|
|
"printerkø hvis du tidligere åbnede den i en editor eller prøvede at udskrive "
|
|
"den. Virker kun på filer (ikke på mapper).</p></qt>"
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:183
|
|
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">Read this before using shredding</a>"
|
|
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Læs dette før du bruger makulering</a>"
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:188
|
|
msgid "Symmetrical encryption"
|
|
msgstr "Symmetrisk kryptering"
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Symmetrical encryption</b>: encryption does not use keys. You just need "
|
|
"to give a password to encrypt/decrypt the file"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Symmetrisk kryptering</b>: kryptering bruger ikke nøgler. Du skal blot "
|
|
"angive et kodeord for at krypter/dekryptere filen"
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:202
|
|
msgid "Custom option:"
|
|
msgstr "Bruger-tilvalg:"
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Custom option</b>: for experienced users only, allows you to enter a gpg "
|
|
"command line option, like: '--armor'"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Bruger-tilvalg</b>: kun for erfarne brugere, tillader dig at indgive et "
|
|
"gpg-kommandlinje-flag, såsom: '--armor'"
|
|
|
|
#: adduid.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name (minimum 5 characters):"
|
|
msgstr "Navn (mindst 5 tegn):"
|
|
|
|
#: conf_decryption.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom decryption command:"
|
|
msgstr "Brugervalgt dekrypteringskommando:"
|
|
|
|
#: conf_decryption.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Custom Decryption Command:</b><br />\n"
|
|
"\t\t<p>This option allows the user to specify a custom command to be "
|
|
"executed by GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced "
|
|
"users only).</p>\n"
|
|
"\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Selvvalgt krypteringskommando:</b><br />\n"
|
|
"\t\t<p>Dette valg tillader brugeren at angive sin egen kommando der skal "
|
|
"køres af GPG når der dekrypteres. (Dette anbefales kun for avancerede "
|
|
"brugere only).</p>\n"
|
|
"\t\t</qt>"
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PGP 6 compatibility"
|
|
msgstr "PGP 6 kompatibilitet"
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+6"
|
|
msgstr "Alt+6"
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>PGP 6 compatibility:</b><br /> \n"
|
|
"\t\t<p>Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that "
|
|
"are as compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus "
|
|
"allowing GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>PGP 6 kompatibilitet:</b><br /> \n"
|
|
"\t\t<p>Afkrydsning af dette tvinger GnuPG til at lave krypterede pakker der "
|
|
"er så kompliant med PGP's (Pretty Good Privacy) 6 standarder som muligt og "
|
|
"således tillader GnuPG-brugere at interagere med PGP 6 brugere.</p></qt>"
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>ASCII armored encryption:</b> <br /> \n"
|
|
"\t\t<p>Checking this option outputs all encrypted files in a format that can "
|
|
"be opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in "
|
|
"the body of an e-mail message.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>ASCII-bevæbnet kryptering:</b> <br /> \n"
|
|
"\t\t<p>Afkrydsning af dette viser alle krypterede filer i et format der kan "
|
|
"åbnes af en teksteditor og som sådan kan placeres i brevdelen af en e-mail.</"
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Hide user ID:</b><br /> \n"
|
|
"\t\t<p>Checking this option will remove the keyid of the recipient from all "
|
|
"encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets "
|
|
"cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The "
|
|
"disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all "
|
|
"secret keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy "
|
|
"process depending on the number of secret keys the receiver holds.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Skjul bruger-ID:</b><br /> \n"
|
|
"\t\t<p>Afkrydsning af dette vil fjerne nøgle-id for modtageren fra alle "
|
|
"krypterede pakker. Fordelen ved dette er at traffik-analyse af de krypterede "
|
|
"pakker ikke kan udføres så nemt da modtageren er ukendt. Bagdelen er at "
|
|
"modtageren af de krypterede pakker er tvunget til at prøve alle hemmelige "
|
|
"nøgler før dekryptering af pakkerne kan begynder. Dette kan være en lang "
|
|
"proces afhængig af antallet af hemmelige nøgler modtageren har.</p></qt>"
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Shred source file:</b><br /> \n"
|
|
"\t\t<p>Checking this option will shred (overwrite several times before "
|
|
"erasing) the files you have encrypted. This way, it is almost impossible "
|
|
"that the source file is recovered. But <b>you must be aware that this is not "
|
|
"100% secure</b> on all file systems, and that parts of the file may have "
|
|
"been saved in a temporary file or in the spooler of your printer if you "
|
|
"previously opened it in an editor or tried to print it. Only works on files "
|
|
"(not on folders).</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Makulér kildefil:</b><br /> \n"
|
|
"\t\t<p>Afkrydsning af dette vil makulere (overskrive adskillige gange før "
|
|
"der slettes) de filer du har krypteret. På denne måde er det næsten umuligt "
|
|
"at genoprette kildefilen. Men <b>du skal være klar over at dette ikke er "
|
|
"100% sikkert</b> på alle filsystemer, og at dele af filen kan være blevet "
|
|
"gemt i en midlertidig fil eller i din printerkø hvis du tidligere åbnede den "
|
|
"i en editor eller prøvede at udskrive den. Virker kun på filer (ikke på "
|
|
"mapper).</p></qt>"
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Allow encryption with untrusted keys:</b> <br />\n"
|
|
"\t\t<p>When importing a public key, the key is usually marked as untrusted "
|
|
"and as such cannot be used unless it is signed by the default key (Thus, "
|
|
"making it 'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if "
|
|
"it is untrusted.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Tillad kryptering med nøgler der ikke nyder tillid</b><br />\n"
|
|
"\t\t <p>Når du importerer en offentlig nøgle, markeres den sædvanligvis som "
|
|
"ikke nydende tillid og du kan ikke bruge den med mindre du underskriver den "
|
|
"for at give den 'tillid'. Afkrydsning af dette felt gør dig i stand til at "
|
|
"bruge en vilkårlig nøgle, også selvom den ikke er underskrevet.</p></qt>"
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom encryption command:"
|
|
msgstr "Brugervalgt krypteringskommando:"
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Custom encryption command:</b> <br />\n"
|
|
"\t\t\t<p>When activated, an entry field will be shown in the key selection "
|
|
"dialog, enabling you to enter a custom command for encryption. This option "
|
|
"is recommended for experienced users only.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Aktivér krypteringskommando</b> <br />\n"
|
|
"\t\t\t <p> Når det er aktiveret, vil et tomt felt blive vist i nøglevalgs-"
|
|
"dialogen, hvilket gør dig i stand til at indtaste en brugervalgt kommando "
|
|
"for kryptering. Dette anbefales kun for erfarne brugere.</p></qt>"
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files"
|
|
msgstr "Brug *.pgp-endelser krypterede filer"
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Use *.pgp extension for encrypted files:</b><br />\n"
|
|
"\t\t<p>Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted "
|
|
"files instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility "
|
|
"with users of PGP (Pretty Good Privacy) software.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Brug *.pgp-endelsen for krypterede filer:</b><br />\n"
|
|
"\t\t<p>Afkrydsning af dette vil tilføje en .pgp endelse til alle krypterede "
|
|
"filer i stedet for en .gpg endelse. Dette vil bevare kompatabiliteten med "
|
|
"brugere af PGP (Pretty Good Privacy) software.</p></qt>"
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encrypt files with:"
|
|
msgstr "Kryptér filer med:"
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Encrypt files with:</b><br /> \n"
|
|
"<p>Checking this option and selecting a key will force any file encryption "
|
|
"operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and "
|
|
"the default key will be bypassed.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Kryptér filer med:</b><br /> \n"
|
|
"<p>Afkrydsning af dette og valg af en nøgle vil tvinge alle fil-"
|
|
"krypteringsoperationer til at bruge den valgte nøgle. KGpg vil ikke spørge "
|
|
"om en modtager og standardnøglen vil blive forbigået.</p></qt>"
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:209 conf_encryption.ui:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:225 conf_encryption.ui:267 conf_gpg.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "Ændr..."
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always encrypt with:"
|
|
msgstr "Kryptér altid med:"
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Always encrypt with:</b><br /> \n"
|
|
"<p>This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen "
|
|
"key. However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen "
|
|
"key will override the \"Always encrypt with:\" selection.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Kryptér altid med:</b><br /> \n"
|
|
"<p>Dette sikrer at alle filer/breve også vil blive krypteret med den valgte "
|
|
"nøgle. Hvis imidlertid \"Kryptér filer med:\" er valgt vil denne valgte "
|
|
"nøgle gå forud for \"Kryptér altid med:\"-valget.</p></qt>"
|
|
|
|
#: conf_gpg.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Global Settings:</b><br />\n"
|
|
"\t<p></p>\n"
|
|
"\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Globale indstillinger:</b><br />\n"
|
|
"\t<p></p>\n"
|
|
"\t</qt>"
|
|
|
|
#: conf_gpg.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GnuPG Home"
|
|
msgstr "GnuPG-Hjem"
|
|
|
|
#: conf_gpg.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configuration file:"
|
|
msgstr "Indstillingsfil:"
|
|
|
|
#: conf_gpg.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Home location:"
|
|
msgstr "Hjemsted:"
|
|
|
|
#: conf_gpg.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use GnuPG agent"
|
|
msgstr "&Brug GnuPG-agent"
|
|
|
|
#: conf_gpg.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional Keyring"
|
|
msgstr "Ekstra nøglering"
|
|
|
|
#: conf_gpg.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pu&blic:"
|
|
msgstr "&Offentlig:"
|
|
|
|
#: conf_gpg.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Private:"
|
|
msgstr "Privat:"
|
|
|
|
#: conf_gpg.ui:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use only this keyring"
|
|
msgstr "Brug kun denne nøglering"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Global Settings"
|
|
msgstr "Global opsætning"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start KGpg automatically at login"
|
|
msgstr "Start KGpg automatisk når du logger på"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Start KGpg automatically at TDE startup:</b><br />\n"
|
|
"<p>If checked KGpg will start automatically each time that TDE starts up.</"
|
|
"p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Start KGpg automatisk ved TDE's opstart:</b><br />\n"
|
|
"<p>Hvis dette er afkrydset vil KGpg starte automatisk hver gang TDE startes "
|
|
"op.</p></qt>"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use mouse selection instead of clipboard"
|
|
msgstr "Brug musevalg i stedet for klippebord"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Use mouse selection instead of clipboard:</b> <br />\n"
|
|
"\t\t\t<p>If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection "
|
|
"clipboard, that means highlighting a text to copy, and middle button (or "
|
|
"right+left together) to paste. If this option is not checked, the clipboard "
|
|
"will work with Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).</p></qt> "
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Brug musevalg i stedet for klippebord:</b> <br />\n"
|
|
"\t\t\t <p>Hvis dette er afkrydset vil klippebordsoperationer i KGpg bruge "
|
|
"markeringsklipbordet, hvilket betyder fremhævning af en tekst til kopi, og "
|
|
"den midterste knap (eller højre+venstre sammen) til at indsætte. Hvis dette "
|
|
"ikke er afkrydset vil klippebordet virke med tastegenveje (Ctrl-c, Ctrl-v). "
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Display warning before creating temporary files\n"
|
|
"(only occurs on remote files operations)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis advarsel før der laves midlertidige filer\n"
|
|
"(Forekommer kun ved operationer på eksterne filer)"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Display warning before creating temporary files:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t<p></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Vis advarsel før der laves midlertidige filer:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t<p></p></qt>"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Install Shredder"
|
|
msgstr "Installér makulator"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"KGpg allows you to create a shredder on your desktop.\n"
|
|
"It will shred (overwrite several times before erasing) the\n"
|
|
"files you drop on it, making it almost impossible to recover\n"
|
|
"the original file."
|
|
msgstr ""
|
|
"KGpg tillader dig at lave en makulator for din desktop.\n"
|
|
"Den vil makulere (overskrive adskillige gange før der slettes) de\n"
|
|
"filer du dropper på den, og derved gøre det næsten umuligt at genoprette\n"
|
|
"den oprindelige fil."
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "textLabel5"
|
|
msgstr "textLabel5"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Applet && Menus"
|
|
msgstr "Appletter && Menuer"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Left mouse click opens (restart KGpg to apply):"
|
|
msgstr "Venstre museklik åbner (genstart KGpg for at anvende):"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key Manager"
|
|
msgstr "Håndtering af nøgler"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Konqueror Service Menus"
|
|
msgstr "Konqueror service-menuer"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sign file service menu:"
|
|
msgstr "Underskriv filservice-menu:"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Sign file service menu:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
|
|
"\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Underskriv fil service-menu:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
|
|
"\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Decrypt file service menu:"
|
|
msgstr "Dekryptér filservice-menu:"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Decrypt file service menu:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
|
|
"\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Dekryptér fil service-menu:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
|
|
"\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:291 conf_misc.ui:314
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable with All Files"
|
|
msgstr "Aktivér for alle filer"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable with Encrypted Files"
|
|
msgstr "Aktivér for krypterede filer"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "System Tray Applet"
|
|
msgstr "Statusfelt-applet"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:344
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Event on unencrypted file drop:"
|
|
msgstr "Begivenhed ved ikke-krypteret fildrop:"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:347
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Event on unencrypted file drop:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
|
|
"\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Begivenhed ved ikke-krypteret fildrop:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
|
|
"\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Event on encrypted file drop:"
|
|
msgstr "Begivenhed ved krypteret fildrop:"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Event on encrypted file drop:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
|
|
"\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Begivenhed ved krypteret fildrop:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
|
|
"\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:368
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encrypt"
|
|
msgstr "Kryptér"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:373
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sign"
|
|
msgstr "Underskriv"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:378 conf_misc.ui:398
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Spørg"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:388
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Decrypt & Save"
|
|
msgstr "Dekryptér & Gem"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:393
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Decrypt & Open in Editor"
|
|
msgstr "Dekryptér & åbn i editor"
|
|
|
|
#: conf_servers.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set as Default"
|
|
msgstr "Sæt som standard"
|
|
|
|
#: conf_servers.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Tilføj..."
|
|
|
|
#: conf_servers.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>INFORMATION</b>:\n"
|
|
"Only the default server will be stored in GnuPG's configuration file,\n"
|
|
"all others will be stored for use by KGpg only."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>INFORMATION</b>:\n"
|
|
"Kun standardserveren vil blive opbevaret i GnuPG's indstillingsfil,\n"
|
|
"alle andre vil blive opbevaret til brug kun for KGpg."
|
|
|
|
#: conf_servers.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Honor HTTP proxy when available"
|
|
msgstr "Respektér HTTP-proxy når tilgængelig"
|
|
|
|
#: conf_ui2.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key Colors"
|
|
msgstr "Nøglefarver"
|
|
|
|
#: conf_ui2.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unknown keys:"
|
|
msgstr "Ukendte nøgler:"
|
|
|
|
#: conf_ui2.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trusted keys:"
|
|
msgstr "Nøgler med tillid:"
|
|
|
|
#: conf_ui2.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expired/disabled keys:"
|
|
msgstr "Udløbne/deaktiverede nøgler:"
|
|
|
|
#: conf_ui2.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Revoked keys:"
|
|
msgstr "Fjernede nøgler:"
|
|
|
|
#: conf_ui2.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Editor Font"
|
|
msgstr "Editorskrifttype"
|
|
|
|
#: groupedit.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available Trusted Keys"
|
|
msgstr "Tilgængelige nøgler med tillid"
|
|
|
|
#: groupedit.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Keys in the Group</b>"
|
|
msgstr "<b>Nøgler i gruppe</b>"
|
|
|
|
#: keyexport.ui:41 keyserver.ui:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export attributes (photo id)"
|
|
msgstr "Eksportér attributter (foto-ID)"
|
|
|
|
#: keyexport.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default key server"
|
|
msgstr "Standard nøgleserver"
|
|
|
|
#: keyexport.ui:96 sourceselect.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Klippebord"
|
|
|
|
#: keyexport.ui:112 sourceselect.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Fil:"
|
|
|
|
#: keyproperties.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No Photo"
|
|
msgstr "Intet foto"
|
|
|
|
#: keyproperties.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Photo:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t<p>A photo can be included with a public key for extra security. The "
|
|
"photo can be used as an additional method of authenticating the key. "
|
|
"However, it should not be relied upon as the only form of authentication.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"\t\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Foto:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t<p>Et foto kan inkluderes med en offentlig nøgle for ekstra sikkerhed. "
|
|
"Fotoet kan bruges som en yderligere metode til godkendelse af nøglen. Man "
|
|
"bør imidlertid ikke stole på det som den eneste form for godkendelse.</p>\n"
|
|
"\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
#: keyproperties.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Photo Id:"
|
|
msgstr "Foto-Id:"
|
|
|
|
#: keyproperties.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable key"
|
|
msgstr "Deaktivér nøgle"
|
|
|
|
#: keyproperties.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change Expiration..."
|
|
msgstr "Ændr udløbstid..."
|
|
|
|
#: keyproperties.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change Passphrase..."
|
|
msgstr "Ændring af løsen..."
|
|
|
|
#: keyproperties.ui:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Længde: "
|
|
|
|
#: keyproperties.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Creation:"
|
|
msgstr "Oprettelse:"
|
|
|
|
#: keyproperties.ui:204 newkey.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key ID:"
|
|
msgstr "Tast-ID:"
|
|
|
|
#: keyproperties.ui:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Owner trust:"
|
|
msgstr "Ejer-tillid:"
|
|
|
|
#: keyproperties.ui:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trust:"
|
|
msgstr "Tillid:"
|
|
|
|
#: keyproperties.ui:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Kommentar:"
|
|
|
|
#: keyproperties.ui:316 newkey.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fingerprint:"
|
|
msgstr "Fingeraftryk:"
|
|
|
|
#: keyproperties.ui:393
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Don't Know"
|
|
msgstr "Ved ikke"
|
|
|
|
#: keyproperties.ui:398
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do NOT Trust"
|
|
msgstr "Stol IKKE på"
|
|
|
|
#: keyproperties.ui:403
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Marginally"
|
|
msgstr "Marginalt"
|
|
|
|
#: keyproperties.ui:408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fully"
|
|
msgstr "Fuldt ud"
|
|
|
|
#: keyproperties.ui:413
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ultimately"
|
|
msgstr "Ultimativt"
|
|
|
|
#: keyserver.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text to search or ID of the key to import:"
|
|
msgstr "Tekst at gennemsøge eller ID på nøglen der skal importeres:"
|
|
|
|
#: keyserver.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Text to search or ID of the key to import:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t\t<p>There are multiple ways to search for a key, you can use a text "
|
|
"or partial text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up "
|
|
"all keys in which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's "
|
|
"of the key. Key ID's are strings of letters and numbers that uniquely "
|
|
"identify a key (example: searching for 0xED7585F4 would bring up the key "
|
|
"associated with that ID).</p>\n"
|
|
"\t\t\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Tekst at søge eller ID for nøglen der importeres:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t\t<p>Der er flere måder at søge efter en nøgle, du kan bruge en tekst- "
|
|
"eller delvis tekstsøgning (eksempel: indtastning af Emil eller Stricker vil "
|
|
"frembringe alle nøgler i hvilke Emil eller Stricker er der) eller du kan "
|
|
"søge på nøglens ID'er . Nøgle-ID'er er strenge af bogstaver og tal der "
|
|
"entydigt identificereren nøgle (eksempel: søgning efter 0xED7585F4 vil "
|
|
"frembringe nøglen tilknyttet denne ID).</p>\n"
|
|
"\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
#: keyserver.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Key Server Drop Down Dialog:</b>\n"
|
|
"Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/"
|
|
"GnuPG keys into the local keyring."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nøgle-server dropned-dialog:</b>\n"
|
|
"Tillader brugeren at vælge den nøgle-server der vil blive brugt til at "
|
|
"importere PGP/GnuPG-nøgler til den lokale nøglering."
|
|
|
|
#: keyserver.ui:75 keyserver.ui:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key server:"
|
|
msgstr "Nøgleserver:"
|
|
|
|
#: keyserver.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Key Server:</b><br /> <p>A Key Server is a centralized repository of "
|
|
"PGP/GnuPG keys connected to the Internet which can be conveniently accessed "
|
|
"in order to obtain or deposit keys. Select from the drop down list to "
|
|
"specify which key server should be used.</p> <p>Often these keys are held by "
|
|
"people whom the user has never met and as such the authenticity is dubious "
|
|
"at best. Refer to the GnuPG manual covering \"Web-of-Trust\" relationships "
|
|
"to find out how GnuPG works around the problem of verifying authenticity.</"
|
|
"p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Nøgle-server:</b><br /><p>En nøgle-server er et centraliseret lager "
|
|
"med PGP/GnuPG-nøgler forbundet til internettet, som det er nemt at få adgang "
|
|
"til for at få fat i nøgler eller lægge dem der. Vælg i dropned-listen for at "
|
|
"angive hvilken nøgleserver der skal bruges.</p><p>Disse nøgler holdes ofte "
|
|
"af folk som brugeren aldrig har mødt og som sådan er det stærkt tvivlsom "
|
|
"hvor autentiske de er. Referér til GnuPG-manualen angående \"Web-of-Trust\"-"
|
|
"forhold for at finde ud af hvordan GnuPG kommer omkring problemet om at "
|
|
"verificere hvor autentiske folk er.</p></qt>"
|
|
|
|
#: keyserver.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Søg"
|
|
|
|
#: keyserver.ui:159 keyserver.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Honor HTTP proxy:"
|
|
msgstr "Respektér HTTP-proxy:"
|
|
|
|
#: keyserver.ui:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Eksportér"
|
|
|
|
#: keyserver.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Export:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t\t<p>Depressing this key will export the specified key to the "
|
|
"specified server.</p>\n"
|
|
"\t\t\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Eksport:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t\t<p>Tryk på denne tast vil eksportere den angiven nøgle til den "
|
|
"angiven server.</p>\n"
|
|
"\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
#: keyserver.ui:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key to be exported:"
|
|
msgstr "Nøgle der skal eksporteres:"
|
|
|
|
#: keyserver.ui:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Key to be exported:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t\t<p>This allows the user to specify the key from the drop down list "
|
|
"that will be exported to the key server selected.</p>\n"
|
|
"\t\t\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Nøgle der skal eksporteres:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t\t<p>Dette lader brugeren angive den nøgle fra dropned-listen der vil "
|
|
"blive eksporteret til den valgte nøgleserver.</p>\n"
|
|
"\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom decryption command."
|
|
msgstr "Brugervalgt dekrypteringskommando."
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom encryption options"
|
|
msgstr "Brugervalgt krypteringstilvalg"
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow custom encryption options"
|
|
msgstr "Tillad brugervalgt krypteringstilvalg"
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File encryption key."
|
|
msgstr "Filkrypteringsnøgle."
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use ASCII armored encryption."
|
|
msgstr "Brug ASCII-bevæbnet kryptering."
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow encryption with untrusted keys."
|
|
msgstr "Tillad kryptering med nøgler der ikke er tillid til."
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide the user ID."
|
|
msgstr "Skjul bruger-ID."
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shred the source file after encryption."
|
|
msgstr "Makulér kildefil efter kryptering."
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable PGP 6 compatibility."
|
|
msgstr "Aktivér PGP 6 kompatibilitet."
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files."
|
|
msgstr "Brug *.pgp-endelser krypterede filer."
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The path of the gpg configuration file."
|
|
msgstr "Stien til gpg-indstillingsfil."
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GPG groups"
|
|
msgstr "GPG-Grupper"
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use only the additional keyring, not the default one."
|
|
msgstr "Brug kun den ekstra nøglering, ikke den almindelige."
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable additional public keyring."
|
|
msgstr "Aktivér ekstra offentlig nøglering."
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable additional private keyring."
|
|
msgstr "Aktivér ekstra privat nøglering."
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The path of the additional public keyring."
|
|
msgstr "Søgestien til den ekstra offentlige nøglering."
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The path of the additional private keyring."
|
|
msgstr "Søgestien til den ekstra private nøglering."
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Is the first time the application runs."
|
|
msgstr "Er den første gang programmet kører."
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The size of the editor window."
|
|
msgstr "Editor-vinduets størrelse."
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the trust value in key manager."
|
|
msgstr "Vis tillidsværdi i nøglehåndtering."
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the expiration value in key manager."
|
|
msgstr "Vis udløbsværdi i nøglehåndtering."
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the size value in key manager."
|
|
msgstr "Vis størrelsesværdi i nøglehåndtering."
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the creation value in key manager."
|
|
msgstr "Vis oprettelsesværdi i nøglehåndtering."
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the mouse selection instead of the clipboard."
|
|
msgstr "Brug musemarkering i stedet for klippebordet."
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:118 kgpgwizard.ui:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start KGpg automatically at TDE startup."
|
|
msgstr "Start KGpg automatisk ved TDE's opstart."
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Display a warning before creating temporary files during remote file "
|
|
"operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis en advarsel før der laves midlertidige filer ved operationer på eksterne "
|
|
"filer."
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose default left-click behavior"
|
|
msgstr "Vælg standardopførsel for venstre museklik"
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Handle encrypted drops"
|
|
msgstr "Håndter krypterede drop"
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Handle unencrypted drops"
|
|
msgstr "Håndtér ikke-krypterede drop"
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the \"sign file\" service menu."
|
|
msgstr "Vis \"Underskriv fil\"-service-menu."
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the \"decrypt file\" service menu."
|
|
msgstr "Vis \"Dekryptér fil\"-service-menu."
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show tip of the day."
|
|
msgstr "Vis &dagens vink."
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color used for trusted keys."
|
|
msgstr "Farve for nøgler der er tillid til."
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color used for revoked keys."
|
|
msgstr "Farve for fjernede nøgler."
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color used for unknown keys."
|
|
msgstr "Farve for ukendte nøgler."
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color used for untrusted keys."
|
|
msgstr "Farve brugt for nøgler der ikke er tillid til."
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use HTTP proxy when available."
|
|
msgstr "Brug HTTP proxy når tilgængelig."
|
|
|
|
#: kgpg.rc:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Si&gnature"
|
|
msgstr "Un&derskrift"
|
|
|
|
#: kgpgrevokewidget.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "key id"
|
|
msgstr "nøgle-id"
|
|
|
|
#: kgpgrevokewidget.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print certificate"
|
|
msgstr "Udskriv certifikat"
|
|
|
|
#: kgpgrevokewidget.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create revocation certificate for"
|
|
msgstr "Opret revokationscertifikat for"
|
|
|
|
#: kgpgrevokewidget.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beskrivelse:"
|
|
|
|
#: kgpgrevokewidget.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No Reason"
|
|
msgstr "Ingen grund"
|
|
|
|
#: kgpgrevokewidget.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key Has Been Compromised"
|
|
msgstr "Nøglen er blevet kompromitteret"
|
|
|
|
#: kgpgrevokewidget.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key is Superseded"
|
|
msgstr "Nøgle er sat erstattet"
|
|
|
|
#: kgpgrevokewidget.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key is No Longer Used"
|
|
msgstr "Nøgle er ikke længere brugt"
|
|
|
|
#: kgpgrevokewidget.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reason for revocation:"
|
|
msgstr "Grund til fjernelse:"
|
|
|
|
#: kgpgrevokewidget.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save certificate:"
|
|
msgstr "Gem certifikat:"
|
|
|
|
#: kgpgrevokewidget.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Import into keyring"
|
|
msgstr "Importér til nøglering"
|
|
|
|
#: kgpgwizard.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KGpg Wizard"
|
|
msgstr "KGpg-guide"
|
|
|
|
#: kgpgwizard.ui:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Indledning"
|
|
|
|
#: kgpgwizard.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Welcome to the KGpg Wizard</h1>\n"
|
|
"This wizard will first setup some basic configuration options required for "
|
|
"KGpg to work properly. Next, it will allow you to create your own key pair, "
|
|
"enabling you to encrypt your files and emails."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Velkommen til KGpg-guiden</h1>\n"
|
|
"Denne guide vil først sætte nogle basale indstillingsmuligheder op der er "
|
|
"krævet for at KGpg kan virke rigtigt. Dernæst vil den lade dig kreere dit "
|
|
"eget nøglepar, hvilket gør dig i stand til at kryptere dine filer og e-mail."
|
|
|
|
#: kgpgwizard.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "You have GnuPG version:"
|
|
msgstr "Du har GnuPG version:"
|
|
|
|
#: kgpgwizard.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Step One: Communication with GnuPG"
|
|
msgstr "Første skridt: Kommunikation med GnuPG"
|
|
|
|
#: kgpgwizard.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Med mindre du ønsker at prøve nogle usædvanlige indstillinger, så klik blot "
|
|
"på \"næste\"-knappen."
|
|
|
|
#: kgpgwizard.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored."
|
|
msgstr "KGpg har brug for at vide hvor din GnuPG indstillingsfil opbevares."
|
|
|
|
#: kgpgwizard.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<br>Path to your GnuPG options file:"
|
|
msgstr "<br>Sti til GnuPG tilvalgsfil:"
|
|
|
|
#: kgpgwizard.ui:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Step Two: Install a Shredder on your Desktop"
|
|
msgstr "Andet skridt: Installér makulator på din desktop"
|
|
|
|
#: kgpgwizard.ui:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Install shredder on my desktop"
|
|
msgstr "Installér makulator på min desktop"
|
|
|
|
#: kgpgwizard.ui:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This will install a shredder icon on your desktop.<br>\n"
|
|
"The shredder securely deletes files (overwriting them 35 times) dropped on "
|
|
"to it.\n"
|
|
"Remember that if you download a file or open one in an editor, parts of the "
|
|
"file may be saved in a temporary location. Shredding will not erase these "
|
|
"temporary files.\n"
|
|
"<br><b>Shredding may not be 100% secure if you use a journaling file system."
|
|
"</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Dette vil installere en makulator-ikon på din desktop.</br>\n"
|
|
"Denne makulator sletter filer der droppes på den på en sikker måde "
|
|
"(overskriver dem 35 gange).\n"
|
|
"Husk at hvis du henter eller åbner en fil i en editor, vil dele af filen "
|
|
"muligvis blive gemt et midlertidigt sted. Makulering vil ikke slette disse "
|
|
"midlertidige filer.\n"
|
|
"<br><b>Makulering er muligvis ikke 100% sikkert hvis du bruger et journal-"
|
|
"filsystem."
|
|
|
|
#: kgpgwizard.ui:280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Step Three: Ready to Create your Key Pair"
|
|
msgstr "Tredje skridt: Parat til at lave til nøglepar"
|
|
|
|
#: kgpgwizard.ui:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your default key:"
|
|
msgstr "Din standard-nøgle:"
|
|
|
|
#: kgpgwizard.ui:350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"KGpg will now launch the key generation dialog to create your own key pair "
|
|
"for encryption and decryption."
|
|
msgstr ""
|
|
"KGpg vil nu starte nøglegenererings-dialogen for at lave dit eget nøglepar "
|
|
"til kryptering og dekryptering."
|
|
|
|
#: listkeys.rc:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Keys"
|
|
msgstr "&Nøgler"
|
|
|
|
#: listkeys.rc:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show Details"
|
|
msgstr "&Vis detaljer"
|
|
|
|
#: listkeys.rc:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Groups"
|
|
msgstr "&Grupper"
|
|
|
|
#: newkey.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Key Created"
|
|
msgstr "Ny nøgle lavet"
|
|
|
|
#: newkey.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "You have successfully created the following key:"
|
|
msgstr "Det lykkedes at lave følgende nøgle:"
|
|
|
|
#: newkey.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set as your default key"
|
|
msgstr "Sæt som din standard-nøgle"
|
|
|
|
#: newkey.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Set as your default key:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t<p>Checking this option sets the newly created key pair as the default "
|
|
"key pair.</p>\n"
|
|
"\t\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Sæt som din standard-nøgle:</b><br >\n"
|
|
"\t\t\t<p>Afkrydsning af dette sætter det nyoprettede nøgle-par til at være "
|
|
"standardparret.</p>\n"
|
|
"\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
#: newkey.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "textLabel7"
|
|
msgstr "textLabel7"
|
|
|
|
#: newkey.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "textLabel8"
|
|
msgstr "textLabel8"
|
|
|
|
#: newkey.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "textLabel10"
|
|
msgstr "textLabel10"
|
|
|
|
#: newkey.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Revocation Certificate"
|
|
msgstr "Revokationscertifikat"
|
|
|
|
#: newkey.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key "
|
|
"is compromised."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det anbefales at gemme eller udskrive et revokationscertifikat hvis din "
|
|
"nøgle bliver kompromitteret."
|
|
|
|
#: newkey.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save as:"
|
|
msgstr "Gem som:"
|
|
|
|
#: searchres.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key to import:"
|
|
msgstr "Nøgle der skal importeres:"
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want to decrypt a text file, simply drag and drop it into the "
|
|
"editor window. Kgpg will do the rest. Even remote files can be dropped.</p>\n"
|
|
"<p>Drag a public key into the editor window and kgpg will automatically "
|
|
"import it if you want.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hvis du ønsker at dekryptere en tekstfil, så træk og slip den blot til "
|
|
"editorvinduet. Kgpg vil sørge for resten. Selv eksterne filer kan bruges.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p>Træk en offentlig nøgle ind i editorvinduet så vil kgpg automatisk "
|
|
"importere den hvis du ønsker det.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:8
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The easiest way to encrypt a file: simply right click on the file, and "
|
|
"you have an encrypt option in the contextual menu.\n"
|
|
"This works in <strong>konqueror</strong> or on your Desktop!</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Den nemmeste måde at kryptere en fil: højreklik simpelthen på filen, så "
|
|
"får du en krypteringsmulighed i sammenhængsmenuen.\n"
|
|
"Dette virker i <strong>konqueror</strong> eller på din desktop!</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:14
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want to encrypt a message for several persons, just select several "
|
|
"encryption keys by pressing the \"Ctrl\" key.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hvis du ønsker at kryptere besked til flere mennesker, så vælg blot "
|
|
"flere krypteringsnøgler ved at trykke på \"Ctrl\"-tasten.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:19
|
|
msgid ""
|
|
"<p><strong>You don't know anything about encryption?</strong><br>\n"
|
|
"No problem, simply create yourself a key pair in the key management window. "
|
|
"Then, export your public key & mail it to your friends.<br>\n"
|
|
"Ask them to do the same & import their public keys. Finally, to send an "
|
|
"encrypted message, type it in the Kgpg editor, then click \"encrypt\". "
|
|
"Choose \n"
|
|
"your friend key and click \"encrypt\" again. The message will be encrypted, "
|
|
"ready to be sent by email.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><strong>Du ved ikkenoget om kryptering?</strong><br>\n"
|
|
"Intet problem, lav blot et nøglepar til dig selv i nøglehåndteringsvinduet. "
|
|
"Eksportér så din offentlige nøgle og send den til dine venner.<br>\n"
|
|
"Bed em om at gøre det samme og importér deres offentlige nøgler. For endelig "
|
|
"at sende et krypteret brev, så skriv det i Kgpg-editoren, klik derpå på "
|
|
"\"kryptér\". Vælg din vens nøgle \n"
|
|
"og klik på \"kryptér\" igen. Brevet vil så blive krypteret, parat til at "
|
|
"blive sendt som e-mail.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:27
|
|
msgid ""
|
|
"<p>To perform an operation on a key, open the key management window & right "
|
|
"click on the key. A popup menu with all available options will appear.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>For at udføre en operation på en nøgle, åbnes nøglehåndteringsvinduet og "
|
|
"nøglen højreklikkes. En popop-menu med alle mulige tilvalg vil så komme frem."
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:32
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Decrypt a file with a single mouse click on it. You will then be prompted "
|
|
"for password & that's all!</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dekryptér en fil med et enkelt museklik på den. Du vil så blive bedt om "
|
|
"kodeord og det er det hele!</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:37
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you only want to open the key manager, type \"kgpg -k\" in the command "
|
|
"line prompt.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hvis du kun ønsker at åbne nøglehåndteringen, så skriv \"kgpg -k\" på "
|
|
"kommandolinjen.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:42
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Typing \"kgpg -s filename\" will decrypt the file filename and open it in "
|
|
"Kgpg's editor.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hvis du skriver \"kgpg -s filnavn\" vil filen filnavn blive dekrypteret "
|
|
"og åbnet i Kgpg's editor.</p>\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
#~ msgstr "uden navn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Import"
|
|
#~ msgstr "&Importér"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "S&let nøgler"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Export"
|
|
#~ msgstr "&Eksportér"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "GnuPG-Opsætning"
|
|
|
|
#~ msgid "&Unicode (utf-8) Encoding"
|
|
#~ msgstr "&Unicode (utf-8) tegnsæt"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Key Server"
|
|
#~ msgstr "Redigér nøgle-server"
|