You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-be/messages/tdepim/kmobile.po

347 lines
7.6 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Belarusian (classic spelling) translation of kmobile.pot
# Copyright (C) 2003-2004 TDE Team.
# Eugene Zelenko <greendeath@mail.ru>, 2003-2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmobile\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-29 12:00GMT\n"
"Last-Translator: Eugene Zelenko <greendeath@mail.ru>\n"
"Language-Team: Belarusian <kde-i18n-be@kde.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eugene Zelenko"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "greendeath@mail.ru"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:85
msgid "Mobile Phone accessed via GNOKII"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:218
msgid "GNOKII isn't yet configured."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:227
msgid ""
"Lock file error.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii and try again."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:240
#, c-format
msgid ""
"Mobile phone interface initialization failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:250
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "Невядомыя"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:712 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:787
msgid "MEETING"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:715 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:789
msgid "PHONE CALL"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:719 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:792
msgid "BIRTHDAY"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:722
msgid "REMINDER"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:54
msgid "LX-50-Moohoo Addressbook (Skeleton)"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:67
msgid "Please turn on your %1 on now and press continue to proceed."
msgstr ""
#: kmobile.cpp:107
msgid "&Add Device..."
msgstr "&Дадаць прыладу..."
#: kmobile.cpp:109
msgid "&Remove Device"
msgstr "&Выдаліць прыладу"
#: kmobile.cpp:109
msgid "Remove this device"
msgstr "Выдаліць гэтую прыладу"
#: kmobile.cpp:111
msgid "Re&name Device..."
msgstr "Пе&райменаваць прыладу..."
#: kmobile.cpp:113
msgid "&Configure Device..."
msgstr "&Настроіць прыладу..."
#: kmobile.cpp:259
msgid "Add New Mobile or Portable Device"
msgstr "Дадаць новую мабільную ці партатыўную прыладу"
#: kmobile.cpp:261
msgid "Please select the category to which your new device belongs:"
msgstr ""
#: kmobile.cpp:262
msgid "&Scan for New Devices..."
msgstr ""
#: kmobile.cpp:266
msgid "&Add"
msgstr "&Дадаць"
#: kmobile.cpp:330
msgid ""
"<qt>You have no mobile devices configured yet.<p>Do you want to add a device "
"now ?</qt>"
msgstr ""
#: kmobile.cpp:332
msgid "TDE Mobile Device Access"
msgstr ""
#: kmobile.cpp:332
msgid "Do Not Add"
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:55
msgid "Unknown Device"
msgstr "Невядомая прылада"
#: kmobiledevice.cpp:56
msgid "n/a"
msgstr "недаступны"
#: kmobiledevice.cpp:57
msgid "Unknown Connection"
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:109
msgid "This device does not need any configuration."
msgstr "Гэтая прылада не патрабуе ніякай канфігурацыі."
#: kmobiledevice.cpp:148
msgid "Cellular Mobile Phone"
msgstr "Мабільны тэлефон"
#: kmobiledevice.cpp:149
msgid "Organizer"
msgstr "Арганізатар"
#: kmobiledevice.cpp:150
msgid "Digital Camera"
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:151
msgid "Music/MP3 Player"
msgstr "Музычная/Прайгравальнік MP3"
#: kmobiledevice.cpp:153
msgid "Unclassified Device"
msgstr "Неклясыфікаваная прылада"
#: kmobiledevice.cpp:171
msgid "Contacts"
msgstr "Кантакты"
#: kmobiledevice.cpp:172
msgid "Calendar"
msgstr "Каляндар"
#: kmobiledevice.cpp:173
msgid "Notes"
msgstr "Нататкі"
#: kmobiledevice.cpp:175
msgid "Unknown"
msgstr "Невядомыя"
#: kmobiledevice.cpp:366
msgid ""
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
"permissions."
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:373
msgid "Unable to lock device '%1'."
msgstr ""
#: kmobileview.cpp:76
msgid "Configuration saved"
msgstr "Канфігурацыя захаваная"
#: kmobileview.cpp:89
msgid "Configuration restored"
msgstr "Канфігурацыя адноўленая"
#: kmobileview.cpp:134
msgid "%1 removed"
msgstr "%1 выдален(ы/ая/ае)"
#: kmobileview.cpp:158
msgid "Connection to %1 established"
msgstr ""
#: kmobileview.cpp:159
msgid "Connection to %1 failed"
msgstr ""
#: kmobileview.cpp:173
msgid "%1 disconnected"
msgstr ""
#: kmobileview.cpp:174
msgid "Disconnection of %1 failed"
msgstr ""
#: kmobileview.cpp:306
msgid "Read addressbook entry %1 from %2"
msgstr "Элемэнт адраснай кнігі %1 прачытаны з %2"
#: kmobileview.cpp:328
msgid "Storing contact %1 on %2 failed"
msgstr "Немагчыма захаваць кантакт %1 у %2"
#: kmobileview.cpp:329
msgid "Contact %1 stored on %2"
msgstr "Кантакт %1 захаваны ў %2"
#: kmobileview.cpp:370
msgid "Read note %1 from %2"
msgstr "Нататка %1 прачытаная з %2"
#: kmobileview.cpp:387
msgid "Stored note %1 to %2"
msgstr "Нататка %1 захаваная ў %2"
#: main.cpp:28
msgid "TDE mobile devices manager"
msgstr "Кіраваньне мабільнымі прыладамі TDE"
#: main.cpp:34
msgid "Minimize on startup to system tray"
msgstr ""
#: main.cpp:40
msgid "KMobile"
msgstr ""
#: pref.cpp:13
msgid "Preferences"
msgstr "Перавагі"
#: pref.cpp:20
msgid "First Page"
msgstr "Першая старонка"
#: pref.cpp:20
msgid "Page One Options"
msgstr "Парамэтры першай старонкі"
#: pref.cpp:23
msgid "Second Page"
msgstr "Другая старонка"
#: pref.cpp:23
msgid "Page Two Options"
msgstr "Парамэтры другой старонкі"
#: pref.cpp:33 pref.cpp:42
msgid "Add something here"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configure Gnokii Mobile Device"
msgstr "&Настроіць прыладу..."
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:53
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:130
#, no-c-format
msgid "Please configure your Gnokii mobile device"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:217
#, no-c-format
msgid "Connection:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:233
#, no-c-format
msgid "Phone model:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:241
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:249
#, no-c-format
msgid "Baudrate:"
msgstr ""
#: kmobile_selectiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Mobile Device"
msgstr "Выбраць мабільную прыладу"
#: kmobile_selectiondialog.ui:35
#, no-c-format
msgid "<b>Select mobile device:</b>"
msgstr "<b>Выбраць мабільную прыладу:</b>"
#: kmobile_selectiondialog.ui:65
#, no-c-format
msgid "Add &New Device..."
msgstr "Дадаць &новую прыладу..."
#: kmobile_selectiondialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "S&elect"
msgstr "В&ыбраць"
#: kmobile_selectiondialog.ui:101
#, no-c-format
msgid "C&ancel"
msgstr "А&дмяніць"
#: kmobileui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "&Прылада"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "А&дмяніць"
#~ msgid "Invalid device (%1)"
#~ msgstr "Некарэктная прылада (%1)"