You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdepim/kmobile.po

375 lines
12 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kmobile.po to Khmer
#
# vannak eng <evannak@khmeros.info>, 2006.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
# auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmobile\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-14 16:41+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info,evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:85
msgid "Mobile Phone accessed via GNOKII"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:218
msgid "GNOKII isn't yet configured."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:227
msgid ""
"Lock file error.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii and try again."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:240
#, c-format
msgid ""
"Mobile phone interface initialization failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:250
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "មិន​ស្គាល់"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:712 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:787
msgid "MEETING"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:715 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:789
msgid "PHONE CALL"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:719 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:792
msgid "BIRTHDAY"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:722
msgid "REMINDER"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:54
msgid "LX-50-Moohoo Addressbook (Skeleton)"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:67
msgid "Please turn on your %1 on now and press continue to proceed."
msgstr ""
#: kmobile.cpp:107
msgid "&Add Device..."
msgstr "បន្ថែម​ឧបករណ៍..."
#: kmobile.cpp:109
msgid "&Remove Device"
msgstr "យក​ឧបករណ៍​ចេញ"
#: kmobile.cpp:109
msgid "Remove this device"
msgstr "យក​ឧបករណ៍​នេះ​ចេញ"
#: kmobile.cpp:111
msgid "Re&name Device..."
msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ឧបករណ៍..."
#: kmobile.cpp:113
msgid "&Configure Device..."
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍..."
#: kmobile.cpp:259
msgid "Add New Mobile or Portable Device"
msgstr "បន្ថែម​ឧបករណ៍​ចល័ត​ថ្មី"
#: kmobile.cpp:261
msgid "Please select the category to which your new device belongs:"
msgstr "សូម​ជ្រើស​ប្រភេទ​របស់​ឧបករណ៍​ថ្មី​របស់​អ្នក ៖៖"
#: kmobile.cpp:262
msgid "&Scan for New Devices..."
msgstr "វិភាគ​រក​ឧបករណ៍​ថ្មី..."
#: kmobile.cpp:266
msgid "&Add"
msgstr "បន្ថែម"
#: kmobile.cpp:330
msgid ""
"<qt>You have no mobile devices configured yet.<p>Do you want to add a device "
"now ?</qt>"
msgstr ""
"<qt>អ្នក​មិន​ទាន់​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍​ចល័ត​នៅ​ឡើយ​ទេ ។<p>តើ​អ្នក​ចង់​បន្ថែម​ឧបករណ៍​មួយ ឥឡូវ​ឬ​ទេ ?</"
"qt>"
#: kmobile.cpp:332
msgid "TDE Mobile Device Access"
msgstr "ចូល​ដំណើរ​ការ​ឧបករណ៍​ចល័ត TDE"
#: kmobile.cpp:332
msgid "Do Not Add"
msgstr "​កុំ​បន្ថែម"
#: kmobiledevice.cpp:55
msgid "Unknown Device"
msgstr "មិន​ស្គាល់​ឧបករណ៍"
#: kmobiledevice.cpp:56
msgid "n/a"
msgstr "មិន​មាន"
#: kmobiledevice.cpp:57
msgid "Unknown Connection"
msgstr "​មិន​ស្គាល់​ការ​តភ្ជាប់"
#: kmobiledevice.cpp:109
msgid "This device does not need any configuration."
msgstr "ឧបករណ៍​នេះ​មិន​ត្រូវការ​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​អ្វី​ឡើយ ។"
#: kmobiledevice.cpp:148
msgid "Cellular Mobile Phone"
msgstr "ទូរស័ព្ទ​ចល័ត​ឥត​ខ្សែ"
#: kmobiledevice.cpp:149
msgid "Organizer"
msgstr "ឧបករណ៍​រៀបចំ"
#: kmobiledevice.cpp:150
msgid "Digital Camera"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​ថតរូប​ឌីជីថល"
#: kmobiledevice.cpp:151
msgid "Music/MP3 Player"
msgstr "កម្មវិធី​ចាក់​តន្ត្រី​/MP3"
#: kmobiledevice.cpp:153
msgid "Unclassified Device"
msgstr "ឧបករណ៍​មិន​បាន​ចាត់​ថ្នាក់"
#: kmobiledevice.cpp:171
msgid "Contacts"
msgstr "ទំនាក់ទំនង"
#: kmobiledevice.cpp:172
msgid "Calendar"
msgstr "ប្រតិទិន"
#: kmobiledevice.cpp:173
msgid "Notes"
msgstr "ចំណាំ"
#: kmobiledevice.cpp:175
msgid "Unknown"
msgstr "មិន​ស្គាល់"
#: kmobiledevice.cpp:366
msgid ""
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
"permissions."
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:373
msgid "Unable to lock device '%1'."
msgstr ""
#: kmobileview.cpp:76
msgid "Configuration saved"
msgstr "បាន​រក្សាទុក​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ"
#: kmobileview.cpp:89
msgid "Configuration restored"
msgstr "បាន​ស្ដារ​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ"
#: kmobileview.cpp:134
msgid "%1 removed"
msgstr "បាន​យក %1 ចេញ"
#: kmobileview.cpp:158
msgid "Connection to %1 established"
msgstr "បាន​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់ %1"
#: kmobileview.cpp:159
msgid "Connection to %1 failed"
msgstr "ការ​ត​ភ្ជាប់​ទៅ​កាន់ %1 បាន​បរាជ័យ​ហើយ"
#: kmobileview.cpp:173
msgid "%1 disconnected"
msgstr "បាន​ផ្ដាច់ %1"
#: kmobileview.cpp:174
msgid "Disconnection of %1 failed"
msgstr "ការ​ផ្ដាច់ %1 បាន​បរាជ័យ​ហើយ"
#: kmobileview.cpp:306
msgid "Read addressbook entry %1 from %2"
msgstr "អាន​ធាតុ​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន %1 ពី %2"
#: kmobileview.cpp:328
msgid "Storing contact %1 on %2 failed"
msgstr "ការ​ទុក​ទំនាក់ទំនង %1 លើ %2 បាន​បរាជ័យ​ហើយ"
#: kmobileview.cpp:329
msgid "Contact %1 stored on %2"
msgstr "បាន​ទុក​ទំនាក់ទំនង %1 លើ %2"
#: kmobileview.cpp:370
msgid "Read note %1 from %2"
msgstr "អាន​ចំណាំ %1 ពី %2"
#: kmobileview.cpp:387
msgid "Stored note %1 to %2"
msgstr "ទុក​ចំណាំ %1 ទៅ %2"
#: main.cpp:28
msgid "TDE mobile devices manager"
msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឧបករណ៍​ចល័ត​របស់ TDE"
#: main.cpp:34
msgid "Minimize on startup to system tray"
msgstr "បង្រួម​អប្បបរមា​ទៅ​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម"
#: main.cpp:40
msgid "KMobile"
msgstr "KMobile"
#: pref.cpp:13
msgid "Preferences"
msgstr "ចំណង់​ចំណូល​ចិត្ត"
#: pref.cpp:20
msgid "First Page"
msgstr "ទំព័រ​ទី​មួយ"
#: pref.cpp:20
msgid "Page One Options"
msgstr "ជម្រើស​មួយ​ទំព័រ"
#: pref.cpp:23
msgid "Second Page"
msgstr "ទំព័រ​ទីពីរ"
#: pref.cpp:23
msgid "Page Two Options"
msgstr "ជម្រើស​ពីរ​ទំព័រ"
#: pref.cpp:33 pref.cpp:42
msgid "Add something here"
msgstr "បន្ថែម​អ្វីៗ​នៅ​ទីនេះ"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configure Gnokii Mobile Device"
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍..."
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:53
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:130
#, no-c-format
msgid "Please configure your Gnokii mobile device"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:217
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Connection:"
msgstr "​មិន​ស្គាល់​ការ​តភ្ជាប់"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:233
#, no-c-format
msgid "Phone model:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:241
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:249
#, no-c-format
msgid "Baudrate:"
msgstr ""
#: kmobile_selectiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Mobile Device"
msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍​ចល័ត"
#: kmobile_selectiondialog.ui:35
#, no-c-format
msgid "<b>Select mobile device:</b>"
msgstr "<b>ជ្រើស​ឧបករណ៍​ចល័ត ៖</b>"
#: kmobile_selectiondialog.ui:65
#, no-c-format
msgid "Add &New Device..."
msgstr "បន្ថែម​ឧបករណ៍​ថ្មី..."
#: kmobile_selectiondialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "S&elect"
msgstr "ជ្រើស"
#: kmobile_selectiondialog.ui:101
#, no-c-format
msgid "C&ancel"
msgstr "បោះបង់"
#: kmobileui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "ឧបករណ៍"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "បោះបង់"
#~ msgid "Invalid device (%1)"
#~ msgstr "ឧបករណ៍​មិន​ត្រឹមត្រូវ (%1)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the "
#~ "lockfile by hand."
#~ msgstr "មិន​អាច​អាន​ឯកសារ​សោ %s បានឡើយ ។ សូម​ពិនិត្យ​មើល​មូលហេតុ ហើយ​យក​ឯកសារ​សោ​ចេញ​ដោយ​ដៃ ។"
#~ msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
#~ msgstr "ឯកសារ​សោ %1 ចាស់​ហើយ ។ សូម​ពិនិត្យ​មើល​សិទ្ធិ ។"
#~ msgid "Device %1 already locked."
#~ msgstr "ឧបករណ៍ %1 ត្រូវ​បាន​ចាក់​សោ​រួច​ហើយ ។"
#~ msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
#~ msgstr "ឧបករណ៍ %1 ទំនង​ជាត្រូវ​បាន​ចាក់សោ ដោយ​ដំណើរការ​មិន​ស្គាល់​មួយ ។"
#~ msgid "Please check permission on lock directory."
#~ msgstr "សូម​ពិនិត្យ​មើល​សិទ្ធិ​នៅ​លើ​ថត​សោ ។"
#~ msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
#~ msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​សោ %1 បានឡើយ ។ សូម​ពិនិត្យ​មើល​ថា​មាន​ផ្លូវ​ឬ​ទេ ។"
#~ msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
#~ msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​សោ %1 បាន​ឡើយ ។ កូដ​កំហុស​គឺ %2 ។"