You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmmedia.po

499 lines
17 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmmedia.po to
# Translation of kcmmedia.po to Ukrainian
#
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2007.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012-2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmmedia\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-02 22:57-0400\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Євген Онищенко,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,rom_as@oscada.org"
#: main.cpp:51
msgid "&Notifications"
msgstr "С&повіщення"
#: main.cpp:56
msgid "&Advanced"
msgstr "&Додатково"
#: main.cpp:63
msgid "Storage Media"
msgstr "Носій інформації"
#: main.cpp:65
msgid "Storage Media Control Panel Module"
msgstr "Модуль центру керування для налаштування роботи з носіями інформації"
#: main.cpp:67
msgid "(c) 2005 Jean-Remy Falleri"
msgstr "(c) 2005 Jean-Remy Falleri"
#: main.cpp:68
msgid "Maintainer"
msgstr "Супроводжувач"
#: main.cpp:71
msgid "Help for the application design"
msgstr "Допомога з дизайном програми"
#: main.cpp:101
msgid "FIXME : Write me..."
msgstr "Інформація відсутня"
#: managermodule.cpp:49
msgid "No support for HAL on this system"
msgstr "Відсутня підтримка HAL у цій системі"
#: managermodule.cpp:56
msgid "No support for CD polling on this system"
msgstr "Відсутня підтримка опитування КД приводу"
#: notifiermodule.cpp:46
msgid "All Mime Types"
msgstr "Всі типи даних"
#. i18n: file managermoduleview.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "ManagerModuleView"
msgstr ""
#. i18n: file managermoduleview.ui line 27
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Enable HAL backend"
msgstr "Ввімкнути HAL"
#. i18n: file managermoduleview.ui line 30
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"Select this if you want to enable the Hardware Abstraction Layer "
"(http://hal.freedesktop.org/wiki/Software/hal) support."
msgstr ""
"Виберіть, якщо ви бажаєте ввімкнути підтримку HAL (Hardware Abstraction Layer - "
"http://hal.freedesktop.org/wiki/Software/hal)."
#. i18n: file managermoduleview.ui line 38
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Enable CD polling"
msgstr "Ввімкнути опитування КД приводу"
#. i18n: file managermoduleview.ui line 41
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Select this to enable the CD polling."
msgstr "Виберіть, якщо ви бажаєте ввімкнути опитування КД приводу."
#. i18n: file managermoduleview.ui line 49
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Enable medium application autostart after mount"
msgstr "Ввімкнути автоматичний запуск програм при підключені носія інформації"
#. i18n: file managermoduleview.ui line 52
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"Select this if you want to enable application autostart after mounting a "
"device."
msgstr ""
"Виберіть, якщо ви бажаєте ввімкнути автоматичний запуск програм при підключені "
"носіїв інформації."
#. i18n: file managermoduleview.ui line 60
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Mount options"
msgstr "Опції монтування"
#. i18n: file managermoduleview.ui line 80
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify default mount options for your storage media. Please note "
"that some options are not supported for certain filesystems and/or medium. You "
"will be able to redefine all these options on per-volume basis later, using "
"Properties dialog of the corresponding volume."
"<br>\n"
"Some of the options are tristate. Leave them \"undefined\" to let TDE choose "
"the best value depending on your media."
msgstr ""
"Тут Ви можете вказати опції монтування по замовченю для носія інформації. Будь "
"ласка відзначте що деякі опції не підтримуються для деяких файлових систем "
"та/або носіїв. Ви зможете перевизначити всі ці опції окремо для томів, "
"використовуючи діалог Властивостей відповідно до тому."
"<br>\n"
"Деякі з цих опцій трьохстанні. Залиште їх \"невизначиними\" щоб дозволити "
"обиратиTDE найкраще значення залежно від вашого носія."
#. i18n: file managermoduleview.ui line 99
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Read only"
msgstr "Тільки читання"
#. i18n: file managermoduleview.ui line 102
#: rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "By default, mount all file systems read-only."
msgstr "По замовченю, монтувати всі файлові системи тільки для читання."
#. i18n: file managermoduleview.ui line 110
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Mount as user"
msgstr "Монтувати як користувач"
#. i18n: file managermoduleview.ui line 113
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Mount this file system as user."
msgstr "Монтувати цю файлову систему як користувач."
#. i18n: file managermoduleview.ui line 121
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Flushed IO"
msgstr "Вичищяти IO"
#. i18n: file managermoduleview.ui line 127
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid ""
"Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it."
msgstr ""
"Завжди вичищати всі дані підключених пристроїв негайно та не кешувати їх."
#. i18n: file managermoduleview.ui line 135
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Synchronous"
msgstr "Синхроно"
#. i18n: file managermoduleview.ui line 141
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid "All I/O to the file system should be done synchronously."
msgstr "Всі операції із файловую системою мають бути синхроними."
#. i18n: file managermoduleview.ui line 149
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "Quiet"
msgstr "Мовчки"
#. i18n: file managermoduleview.ui line 152
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid ""
"Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. Use "
"with caution!"
msgstr ""
"Намагатися змінювати права та користувача файлів не повертаючи помилок, при "
"невдачі. Використовувати з обережністю!"
#. i18n: file managermoduleview.ui line 160
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "UTF-8 charset"
msgstr "Кодування UTF-8"
#. i18n: file managermoduleview.ui line 163
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid ""
"UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the "
"console. It can be be enabled for the filesystem with this option."
msgstr ""
"UTF8 для файлової системи зберігає 8-бітне кодування Unicode яке "
"використовується у консолі. Може бути включено для файлових систем цією опцією."
#. i18n: file managermoduleview.ui line 179
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Short names:"
msgstr "Короткі імена:"
#. i18n: file managermoduleview.ui line 197
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Defines the behaviour for creation and display of filenames which fit "
"into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be "
"preferred display.</h2>\n"
"\n"
"<h3><b>Lower</b></h3>\n"
"Force the short name to lower case upon display; store a long name when the "
"short name is not all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
"Force the short name to upper case upon display; store a long name when the "
"short name is not all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
"Display the shortname as is; store a long name when the short name is not all "
"lower case or all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Mixed</b></h3>\n"
"Display the short name as is; store a long name when the short name is not all "
"upper case."
msgstr ""
"<h2>Визначає поведінку для створення та відображення імен файлів з обмеженням у "
"8.3 символів. Якщо довгі імена файлів існують то вони завжди будуть пріоритетно "
"відображені.</h2>\n"
"\n"
"<h3><b>Нижній</b></h3>\n"
"Відображати коротке ім'я у нижньому регістрі; зберігати довге ім'я коли коротке "
"неповністю у верхньому регістрі.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
"Відображати коротке ім'я у верхньому регістрі; зберігати довге ім'я коли "
"коротке неповністю у верхньому регістрі.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
"Відображати кортоке ім'я як є; зберігати довге ім'я коли коротке неповністю у "
"нижньому або верхньому регістрі.\n"
"\n"
"<h3><b>Змішано</b></h3>\n"
"Відображати кортоке ім'я як є; зберігати довге ім'я коли коротке неповністю у "
"верхньому регістрі."
#. i18n: file managermoduleview.ui line 203
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "All Data"
msgstr "Всі Дані"
#. i18n: file managermoduleview.ui line 208
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Ordered"
msgstr "Впорядковано"
#. i18n: file managermoduleview.ui line 213
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Writeback"
msgstr "Зворотній запис"
#. i18n: file managermoduleview.ui line 228
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Journaling:"
msgstr "Журналювання:"
#. i18n: file managermoduleview.ui line 243
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always "
"journaled. </h2>\n"
" \n"
"<h3><b>All Data</b></h3>\n"
" All data is committed into the journal prior to being written "
"into the main file system. This is the slowest variant with the highest data "
"security.\n"
"\n"
"<h3><b>Ordered</b></h3>\n"
" All data is forced directly out to the main file system prior to "
"its metadata being committed to the journal.\n"
"\n"
"<h3><b>Write Back</b></h3>\n"
" Data ordering is not preserved - data may be written into the main "
"file system after its metadata has been committed to the journal. This is "
"rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal file "
"system integrity, however it can allow old data to appear in files after a "
"crash and journal recovery."
msgstr ""
"<h2>Визначає режим журналювання для даних файлів. Метадані завжи журнальовані. "
"</h2>\n"
" \n"
"<h3><b>Всі Дані</b></h3>\n"
" Всі дані розміщуються у журналі перед записом до основної файлової "
"системи. Це най повільніший варіант з най більшою безпекою даних.\n"
"\n"
"<h3><b>Впорядковано</b></h3>\n"
" Всі дані примусово записуються до основної файлової системи перед "
"записом їх метаданих до журналу.\n"
"\n"
"<h3><b>Зворотній запис</b></h3>\n"
" Порядок запису не визначено - дані можуть бути записані до основної "
"файлової системи після запису метаданих до журналу. За чутками це найшвидший "
"варіант. Гарантовано внутрішню цілісність файлової системи, однак дозволяється "
"втрата даних у файлах після падіння та відновлення журналу."
#. i18n: file managermoduleview.ui line 249
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Lower"
msgstr "Нижній"
#. i18n: file managermoduleview.ui line 254
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Windows 95"
msgstr ""
#. i18n: file managermoduleview.ui line 259
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Windows NT"
msgstr ""
#. i18n: file managermoduleview.ui line 264
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Mixed"
msgstr "Змішаний"
#. i18n: file managermoduleview.ui line 278
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Mount automatically"
msgstr "Монтувати автоматично"
#. i18n: file managermoduleview.ui line 281
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "By default, mount all file systems automatically."
msgstr "По замовченню, монтувати всі файлові системи автоматично."
#. i18n: file managermoduleview.ui line 289
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Access time updates"
msgstr "Оновлення часу доступу"
#. i18n: file managermoduleview.ui line 295
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Update inode access time for each access."
msgstr "Оновлювати час доступу до inode при кожному доступу."
#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 48
#: rc.cpp:133
#, no-c-format
msgid "Medium types:"
msgstr "Типи носіїв інформації:"
#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 64
#: rc.cpp:136
#, no-c-format
msgid ""
"Here is the list of the available types of medium which can be monitored. You "
"can filter the available actions by selecting a type of medium. If you want to "
"see all the actions, select \"All Mime Types\"."
msgstr ""
"Це список наявних типів носіїв інформації за якими можна спостерігати. Ви "
"можете відфільтрувати можливі дії вибравши там носія. Якщо потрібно переглянути "
"всі дії, то виберіть \"Всі типи даних\"."
#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 90
#: rc.cpp:139
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Додати..."
#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 93
#: rc.cpp:142
#, no-c-format
msgid "Click here to add an action."
msgstr "Натисніть для додавання дії."
#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 104
#: rc.cpp:148
#, no-c-format
msgid "Click here to delete the selected action if possible."
msgstr "Натисніть для вилучення вибраної дії, якщо це можливо."
#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 112
#: rc.cpp:151
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Редагувати..."
#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 115
#: rc.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Click here to edit the selected action if possible."
msgstr "Натисніть для зміни вибраної дії, якщо це можливо."
#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 123
#: rc.cpp:157
#, no-c-format
msgid "&Toggle as Auto Action"
msgstr "&Перемикнути ознаку автодії"
#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 126
#: rc.cpp:160
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to perform this action automatically on detection of the selected "
"medium type (this option is disabled when \"All Mime Types\" is selected)."
msgstr ""
"Натисніть, щоб ця дія виконувалася автоматично при визначенні носія, що має "
"вибраний тип даних (доступ до цього параметра не можливий якщо вибрано \"Всі "
"типи даних\")."
#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 153
#: rc.cpp:163
#, no-c-format
msgid ""
"Here is the list of the available actions. You can modify them by using the "
"buttons on your right."
msgstr ""
"Це список наявних дій. Ви можете змінити їх використовуючи кнопки праворуч."
#. i18n: file serviceview.ui line 30
#: rc.cpp:166 rc.cpp:169 serviceconfigdialog.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Edit Service"
msgstr "Редагування служби"
#. i18n: file serviceview.ui line 188
#: rc.cpp:172
#, no-c-format
msgid "Available &medium types:"
msgstr "Наявні &типи даних:"
#. i18n: file serviceview.ui line 191
#: rc.cpp:175
#, no-c-format
msgid "Displa&y service for:"
msgstr "Відобра&жати службу для:"
#. i18n: file serviceview.ui line 218
#: rc.cpp:178
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Ви&далити"