You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1281 lines
30 KiB
1281 lines
30 KiB
# Translation of ksysguard.po to Catalan
|
|
# Copyright (C)
|
|
#
|
|
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2000, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
|
|
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
|
|
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2006.
|
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-29 20:42+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es"
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:5
|
|
msgid "CPU Load"
|
|
msgstr "Càrrega de la CPU"
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:10
|
|
msgid "Load Average (1 min)"
|
|
msgstr "Càrrega mitjana (1 min)"
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:13
|
|
msgid "Physical Memory"
|
|
msgstr "Memòria física"
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:21
|
|
msgid "Swap Memory"
|
|
msgstr "Memòria d'intercanvi"
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.xml:5
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.xml:10
|
|
msgid "Mem"
|
|
msgstr "Mem"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Display Type"
|
|
#~ msgstr "Trieu un tipus de pantalla"
|
|
|
|
#~ msgid "&Signal Plotter"
|
|
#~ msgstr "&Traçador de senyals"
|
|
|
|
#~ msgid "&Multimeter"
|
|
#~ msgstr "&Multimedidor"
|
|
|
|
#~ msgid "&Dancing Bars"
|
|
#~ msgstr "Barres &dansaires"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
|
|
#~ "Please choose another sensor."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'applet de KSysGuard no permet mostrar aquest tipus de sensors. Si us "
|
|
#~ "plau, escolliu un altre sensor."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open the file %1."
|
|
#~ msgstr "No es pot obrir el fitxer %1."
|
|
|
|
#~ msgid "The file %1 does not contain valid XML."
|
|
#~ msgstr "El fitxer %1 no conté XML vàlid."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
|
|
#~ "document type 'KSysGuardApplet'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El fitxer %1 no conté una definició de full de treball vàlid, aquest ha "
|
|
#~ "de tenir un tipus de document 'KSysGuardApplet'."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot save file %1"
|
|
#~ msgstr "No es pot desar el fitxer %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Amolla sensors des del vigilant del sistema de TDE a aquesta cel·la."
|
|
|
|
#~ msgid "Multimeter Settings"
|
|
#~ msgstr "Preferències del multimedidor"
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Nom"
|
|
|
|
#~ msgid "PID"
|
|
#~ msgstr "PID"
|
|
|
|
#~ msgid "PPID"
|
|
#~ msgstr "PPID"
|
|
|
|
#~ msgid "UID"
|
|
#~ msgstr "UID"
|
|
|
|
#~ msgid "GID"
|
|
#~ msgstr "GID"
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Estatus"
|
|
|
|
#~ msgid "User%"
|
|
#~ msgstr "Usuari%"
|
|
|
|
#~ msgid "System%"
|
|
#~ msgstr "Sistema%"
|
|
|
|
#~ msgid "Nice"
|
|
#~ msgstr "Prioritat"
|
|
|
|
#~ msgid "VmSize"
|
|
#~ msgstr "MidaVm"
|
|
|
|
#~ msgid "VmRss"
|
|
#~ msgstr "VmRss"
|
|
|
|
#~ msgid "Login"
|
|
#~ msgstr "Accés"
|
|
|
|
#~ msgid "Command"
|
|
#~ msgstr "Comandament"
|
|
|
|
#~ msgid "All Processes"
|
|
#~ msgstr "Tots els processos"
|
|
|
|
#~ msgid "System Processes"
|
|
#~ msgstr "Processos del sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "User Processes"
|
|
#~ msgstr "Processos d'usuari"
|
|
|
|
#~ msgid "Own Processes"
|
|
#~ msgstr "Processos propis"
|
|
|
|
#~ msgid "&Tree"
|
|
#~ msgstr "A&rbre"
|
|
|
|
#~ msgid "&Refresh"
|
|
#~ msgstr "&Refresca"
|
|
|
|
#~ msgid "&Kill"
|
|
#~ msgstr "&Mata"
|
|
|
|
#~ msgid "%1: Running Processes"
|
|
#~ msgstr "%1: Processos en execució"
|
|
|
|
#~ msgid "You need to select a process first."
|
|
#~ msgstr "Primer us cal seleccionar un procés."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: Do you want to kill the selected process?\n"
|
|
#~ "Do you want to kill the %n selected processes?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Voleu matar el procés seleccionat?\n"
|
|
#~ "Voleu matar els %n processos seleccionats?"
|
|
|
|
#~ msgid "Kill Process"
|
|
#~ msgstr "Mata el procés"
|
|
|
|
#~ msgid "Kill"
|
|
#~ msgstr "Mata"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not ask again"
|
|
#~ msgstr "No tornis a preguntar"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while attempting to kill process %1."
|
|
#~ msgstr "Error en intentar matar el procés %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
|
|
#~ msgstr "Permisos insuficients per a matar el procés %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Process %1 has already disappeared."
|
|
#~ msgstr "El procés %1 ja ha desaparegut."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Signal."
|
|
#~ msgstr "Senyal no vàlida."
|
|
|
|
#~ msgid "Error while attempting to renice process %1."
|
|
#~ msgstr "Error en intentar reajustar la prioritat del procés %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
|
|
#~ msgstr "Permisos insuficients per a reajustar la prioritat del procés %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid argument."
|
|
#~ msgstr "Argument invàlid."
|
|
|
|
#~ msgid "It is impossible to connect to '%1'."
|
|
#~ msgstr "No es pot connectar a '%1'."
|
|
|
|
#~ msgid "Launch &System Guard"
|
|
#~ msgstr "Engega el vigilant del &sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "&Properties"
|
|
#~ msgstr "&Propietats"
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Display"
|
|
#~ msgstr "&Elimina la pantalla"
|
|
|
|
#~ msgid "&Setup Update Interval..."
|
|
#~ msgstr "E&stableix l'interval d'actualització..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Continue Update"
|
|
#~ msgstr "&Continua actualitzant"
|
|
|
|
#~ msgid "P&ause Update"
|
|
#~ msgstr "Actualitza la p&ausa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and "
|
|
#~ "hold the right mouse button on either the frame or the display box and "
|
|
#~ "select the <i>Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</"
|
|
#~ "i> to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><p>Aquesta és la pantalla d'un sensor. Per a personalitzar la "
|
|
#~ "pantalla d'un sensor cliqueu-hi i mantingueu premut el botó dret del "
|
|
#~ "retolí bé en el marc o bé en el caixa de mostra i seleccioneu l'entrada "
|
|
#~ "<i>Propietats</i> del menú emergent. Seleccioneu <i>Elimina</i> per a "
|
|
#~ "eliminar la pantalla del full de treball.</p>%1</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Drop Sensor Here"
|
|
#~ msgstr "Amolleu el sensor aquí"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor "
|
|
#~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to "
|
|
#~ "monitor the values of the sensor over time."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aquest és un espai en blanc en un full de treball. Amolleu un sensor del "
|
|
#~ "Navegador de sensors i deixeu-lo aquí. Apareixerà una finestra de sensor "
|
|
#~ "que us permetrà monitoritzar els valors del sensor al llarg del temps."
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Logger Settings"
|
|
#~ msgstr "Preferències del registrador del sensor"
|
|
|
|
#~ msgid "Logging"
|
|
#~ msgstr "Accedint"
|
|
|
|
#~ msgid "Timer Interval"
|
|
#~ msgstr "Interval de temps"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Name"
|
|
#~ msgstr "Nom sensor"
|
|
|
|
#~ msgid "Host Name"
|
|
#~ msgstr "Nom màquina"
|
|
|
|
#~ msgid "Log File"
|
|
#~ msgstr "Fitxer bitàcola"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Logger"
|
|
#~ msgstr "Registrador del sensor"
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Sensor"
|
|
#~ msgstr "&Elimina el sensor"
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit Sensor..."
|
|
#~ msgstr "&Edita el sensor..."
|
|
|
|
#~ msgid "St&op Logging"
|
|
#~ msgstr "A&tura el registre"
|
|
|
|
#~ msgid "S&tart Logging"
|
|
#~ msgstr "Co&mença el registre"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "running"
|
|
#~ msgstr "en execució"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "sleeping"
|
|
#~ msgstr "en repòs"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "disk sleep"
|
|
#~ msgstr "disc en repòs"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "zombie"
|
|
#~ msgstr "zombi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "stopped"
|
|
#~ msgstr "aturat"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "paging"
|
|
#~ msgstr "paginant"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "idle"
|
|
#~ msgstr "inactiu"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Column"
|
|
#~ msgstr "Elimina columna"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Column"
|
|
#~ msgstr "Afegeix columna"
|
|
|
|
#~ msgid "Help on Column"
|
|
#~ msgstr "Ajuda de columna"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Column"
|
|
#~ msgstr "Oculta columna"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Column"
|
|
#~ msgstr "Mostra columna"
|
|
|
|
#~ msgid "Select All Processes"
|
|
#~ msgstr "Selecciona tots els processos"
|
|
|
|
#~ msgid "Unselect All Processes"
|
|
#~ msgstr "Deselecciona tots els processos"
|
|
|
|
#~ msgid "Select All Child Processes"
|
|
#~ msgstr "Selecciona tots els processos fill"
|
|
|
|
#~ msgid "Unselect All Child Processes"
|
|
#~ msgstr "Deselecciona tots els processos fill"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGABRT"
|
|
#~ msgstr "SIGABRT"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGALRM"
|
|
#~ msgstr "SIGALRM"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGCHLD"
|
|
#~ msgstr "SIGCHLD"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGCONT"
|
|
#~ msgstr "SIGCONT"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGFPE"
|
|
#~ msgstr "SIGFPE"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGHUP"
|
|
#~ msgstr "SIGHUP"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGILL"
|
|
#~ msgstr "SIGILL"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGINT"
|
|
#~ msgstr "SIGINT"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGKILL"
|
|
#~ msgstr "SIGKILL"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGPIPE"
|
|
#~ msgstr "SIGPIPE"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGQUIT"
|
|
#~ msgstr "SIGQUIT"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGSEGV"
|
|
#~ msgstr "SIGSEGV"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGSTOP"
|
|
#~ msgstr "SIGSTOP"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTERM"
|
|
#~ msgstr "SIGTERM"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTSTP"
|
|
#~ msgstr "SIGTSTP"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTTIN"
|
|
#~ msgstr "SIGTTIN"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTTOU"
|
|
#~ msgstr "SIGTTOU"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGUSR1"
|
|
#~ msgstr "SIGUSR1"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGUSR2"
|
|
#~ msgstr "SIGUSR2"
|
|
|
|
#~ msgid "Send Signal"
|
|
#~ msgstr "Envia senyal"
|
|
|
|
#~ msgid "Renice Process..."
|
|
#~ msgstr "Reajusta la prioritat del procés..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
|
|
#~ "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Realment voleu enviar el senyal %1 cap al procés seleccionat?\n"
|
|
#~ "Realment voleu enviar el senyal %1 cap als %n processos seleccionats?"
|
|
|
|
#~ msgid "Send"
|
|
#~ msgstr "Envia"
|
|
|
|
#~ msgid "Renice Process"
|
|
#~ msgstr "Reajusta la prioritat del procés"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are about to change the scheduling priority of\n"
|
|
#~ "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
|
|
#~ "can decrease the nice level of a process. The lower\n"
|
|
#~ "the number is the higher the priority.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please enter the desired nice level:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esteu a punt de canviar la prioritat de planificació del procés %1.\n"
|
|
#~ "Tingueu en compte que només el superusuari (root) pot\n"
|
|
#~ "disminuir el nivell de prioritat d'un procés. Com més baix\n"
|
|
#~ "sigui el número, més alta serà la prioritat.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Si us plau, introduïu el nivell de prioritat desitjat:"
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground color:"
|
|
#~ msgstr "Color de primer pla:"
|
|
|
|
#~ msgid "Background color:"
|
|
#~ msgstr "Color de fons:"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit BarGraph Preferences"
|
|
#~ msgstr "Edita preferències de la barra gràfica"
|
|
|
|
#~ msgid "Range"
|
|
#~ msgstr "Abast"
|
|
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
#~ msgstr "Títol"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the title of the display here."
|
|
#~ msgstr "Introduïu el títol de la pantalla aquí."
|
|
|
|
#~ msgid "Display Range"
|
|
#~ msgstr "Mostra l'abast"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum value:"
|
|
#~ msgstr "Valor mínim:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
|
|
#~ "automatic range detection is enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Introduïu aquí el valor mínim de la pantalla. Si ambdós valors són 0 "
|
|
#~ "s'habilita la detecció automàtica del rang."
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum value:"
|
|
#~ msgstr "Valor màxim:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
|
|
#~ "automatic range detection is enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Introduïu aquí el valor màxim de la pantalla. Si ambdós valors són 0 "
|
|
#~ "s'habilita la detecció automàtica del rang."
|
|
|
|
#~ msgid "Alarms"
|
|
#~ msgstr "Alarmes"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm for Minimum Value"
|
|
#~ msgstr "Alarma per al valor mínim"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable alarm"
|
|
#~ msgstr "Habilita alarma"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable the minimum value alarm."
|
|
#~ msgstr "Habilita el valor mínim de l'alarma."
|
|
|
|
#~ msgid "Lower limit:"
|
|
#~ msgstr "Límit inferior:"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm for Maximum Value"
|
|
#~ msgstr "Alarma per al valor màxim"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable the maximum value alarm."
|
|
#~ msgstr "Habilita el valor màxim de l'alarma."
|
|
|
|
#~ msgid "Upper limit:"
|
|
#~ msgstr "Límit superior:"
|
|
|
|
#~ msgid "Look"
|
|
#~ msgstr "Aparença"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal bar color:"
|
|
#~ msgstr "Color de la barra normal:"
|
|
|
|
#~ msgid "Out-of-range color:"
|
|
#~ msgstr "Color fora del rang:"
|
|
|
|
#~ msgid "Font size:"
|
|
#~ msgstr "Mida de lletra:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the "
|
|
#~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it "
|
|
#~ "is advisable to use a small font size here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Això determina la mida de la lletra usada per a imprimir una etiqueta "
|
|
#~ "sota les barres. Les barres se suprimeixen automàticament si el text es "
|
|
#~ "fa molt gran, de manera que és aconsellable l'ús d'una lletra petita."
|
|
|
|
#~ msgid "Sensors"
|
|
#~ msgstr "Sensors"
|
|
|
|
#~ msgid "Host"
|
|
#~ msgstr "Màquina"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor"
|
|
#~ msgstr "Sensor"
|
|
|
|
#~ msgid "Label"
|
|
#~ msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#~ msgid "Unit"
|
|
#~ msgstr "Unitat"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit..."
|
|
#~ msgstr "Edita..."
|
|
|
|
#~ msgid "Push this button to configure the label."
|
|
#~ msgstr "Prémer aquest botó per a configura l'etiqueta."
|
|
|
|
#~ msgid "Push this button to delete the sensor."
|
|
#~ msgstr "Prémer aquest botó per a eliminar el sensor."
|
|
|
|
#~ msgid "Label of Bar Graph"
|
|
#~ msgstr "Etiqueta del gràfic de barres"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter new label:"
|
|
#~ msgstr "Introduïu la nova etiqueta:"
|
|
|
|
#~ msgid "Signal Plotter Settings"
|
|
#~ msgstr "Preferències de la gràfica del senyal"
|
|
|
|
#~ msgid "Style"
|
|
#~ msgstr "Estil"
|
|
|
|
#~ msgid "Title:"
|
|
#~ msgstr "Títol:"
|
|
|
|
#~ msgid "Graph Drawing Style"
|
|
#~ msgstr "Estil de dibuix de la gràfica"
|
|
|
|
#~ msgid "Basic polygons"
|
|
#~ msgstr "Polígons bàsics"
|
|
|
|
#~ msgid "Original - single line per data point"
|
|
#~ msgstr "Original - una sola línia per dada puntual"
|
|
|
|
#~ msgid "Scales"
|
|
#~ msgstr "Escales"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Scale"
|
|
#~ msgstr "Escala vertical"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic range detection"
|
|
#~ msgstr "Detecció automàtica d'abast"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
|
|
#~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
|
|
#~ "the range you want in the fields below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Marqueu aquesta caixa si voleu que l'abast s'adapti dinàmicament als "
|
|
#~ "valors mostrats actualment; si no la marqueu, haureu d'especificar "
|
|
#~ "l'abast que voleu en els camps de més avall."
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal Scale"
|
|
#~ msgstr "Escala horitzontal"
|
|
|
|
#~ msgid "pixel(s) per time period"
|
|
#~ msgstr "píxel(s) per al període de temps"
|
|
|
|
#~ msgid "Grid"
|
|
#~ msgstr "Graella"
|
|
|
|
#~ msgid "Lines"
|
|
#~ msgstr "Línies"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical lines"
|
|
#~ msgstr "Línies verticals"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleccioneu aquesta opció per a activar les línies verticals si la "
|
|
#~ "pantalla es prou gran."
|
|
|
|
#~ msgid "Distance:"
|
|
#~ msgstr "Distància:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
|
|
#~ msgstr "Introduïu aquí la distància entre dues línies verticals."
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical lines scroll"
|
|
#~ msgstr "Desplaçament de les línies verticals"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal lines"
|
|
#~ msgstr "Línies horitzontals"
|
|
|
|
#~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleccioneu aquesta opció per a habilitar les línies horitzontals si la "
|
|
#~ "pantalla és prou gran."
|
|
|
|
#~ msgid "Count:"
|
|
#~ msgstr "Compte:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the number of horizontal lines here."
|
|
#~ msgstr "Introduïu aquí el nombre de línies horitzontals."
|
|
|
|
#~ msgid "Text"
|
|
#~ msgstr "Text"
|
|
|
|
#~ msgid "Labels"
|
|
#~ msgstr "Etiquetes"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values "
|
|
#~ "they mark."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleccioneu aquesta caixa si les línies horitzontals haurien d'estar "
|
|
#~ "decorades amb els valors que marquen."
|
|
|
|
#~ msgid "Top bar"
|
|
#~ msgstr "Barra superior"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful "
|
|
#~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large "
|
|
#~ "enough."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleccioneu aquesta opció per a activar la barra de títol. Probablement "
|
|
#~ "sos us sigui d'utilitat per a pantalles d'applets. La barra tan sols serà "
|
|
#~ "visible si la pantalla és prou gran."
|
|
|
|
#~ msgid "Colors"
|
|
#~ msgstr "Colors"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical lines:"
|
|
#~ msgstr "Línies verticals:"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal lines:"
|
|
#~ msgstr "Línies horitzontals:"
|
|
|
|
#~ msgid "Background:"
|
|
#~ msgstr "Fons:"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Color..."
|
|
#~ msgstr "Estableix el color..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prémer aquest botó per a configurar el color del sensor en el diagrama."
|
|
|
|
#~ msgid "Move Up"
|
|
#~ msgstr "Mou amunt"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Down"
|
|
#~ msgstr "Mou avall"
|
|
|
|
#~ msgid "List View Settings"
|
|
#~ msgstr "Preferències per a la vista de llistes"
|
|
|
|
#~ msgid "System Guard Settings"
|
|
#~ msgstr "Preferències del vigilant del sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of displays:"
|
|
#~ msgstr "Nombre de pantalles:"
|
|
|
|
#~ msgid "Size ratio:"
|
|
#~ msgstr "Relació de mida:"
|
|
|
|
#~ msgid "%"
|
|
#~ msgstr "%"
|
|
|
|
#~ msgid "Update interval:"
|
|
#~ msgstr "Interval d'actualització:"
|
|
|
|
#~ msgid " sec"
|
|
#~ msgstr " seg"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must "
|
|
#~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El fitxer %1 no conté una definició vàlida del full de treball, que ha de "
|
|
#~ "tenir un tipus de document 'KSysGuardWorkSheet'."
|
|
|
|
#~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
|
|
#~ msgstr "El fitxer %1 té una mida no vàlida del full de treball."
|
|
|
|
#~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
|
|
#~ msgstr "El portapapers no conté una descripció vàlida de pantalla."
|
|
|
|
#~ msgid "&BarGraph"
|
|
#~ msgstr "Gràfica de &barres"
|
|
|
|
#~ msgid "S&ensorLogger"
|
|
#~ msgstr "R&egistrador de sensors"
|
|
|
|
#~ msgid "Log File Settings"
|
|
#~ msgstr "Preferències del fitxer de la bitàcola"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Font..."
|
|
#~ msgstr "Tria lletra..."
|
|
|
|
#~ msgid "Filter"
|
|
#~ msgstr "Filtre"
|
|
|
|
#~ msgid "&Add"
|
|
#~ msgstr "&Afegeix"
|
|
|
|
#~ msgid "&Change"
|
|
#~ msgstr "&Canvia"
|
|
|
|
#~ msgid "Text color:"
|
|
#~ msgstr "Color de text:"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm color:"
|
|
#~ msgstr "Color alarma:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Show unit"
|
|
#~ msgstr "Mo&stra unitat"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
|
|
#~ msgstr "Habilitar això per afegir la unitat al títol de la pantalla."
|
|
|
|
#~ msgid "E&nable alarm"
|
|
#~ msgstr "Ha&bilita l'alarma"
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable alarm"
|
|
#~ msgstr "&Habilita l'alarma"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal digit color:"
|
|
#~ msgstr "Color del dígit normal:"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm digit color:"
|
|
#~ msgstr "Color del dígit d'alarma:"
|
|
|
|
#~ msgid "Grid color:"
|
|
#~ msgstr "Color de la graella:"
|
|
|
|
#~ msgid "Idle Load"
|
|
#~ msgstr "Càrrega inactiva"
|
|
|
|
#~ msgid "System Load"
|
|
#~ msgstr "Càrrega del sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Nice Load"
|
|
#~ msgstr "Càrrega de baixa prioritat"
|
|
|
|
#~ msgid "User Load"
|
|
#~ msgstr "Càrrega d'usuari"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory"
|
|
#~ msgstr "Memòria"
|
|
|
|
#~ msgid "Cached Memory"
|
|
#~ msgstr "Memòria cau"
|
|
|
|
#~ msgid "Buffered Memory"
|
|
#~ msgstr "Memòria intermèdia"
|
|
|
|
#~ msgid "Used Memory"
|
|
#~ msgstr "Memòria utilitzada"
|
|
|
|
#~ msgid "Application Memory"
|
|
#~ msgstr "Memòria d'aplicació"
|
|
|
|
#~ msgid "Free Memory"
|
|
#~ msgstr "Memòria lliure"
|
|
|
|
#~ msgid "Process Count"
|
|
#~ msgstr "Comptador de processos"
|
|
|
|
#~ msgid "Process Controller"
|
|
#~ msgstr "Controlador de processos"
|
|
|
|
#~ msgid "Disk Throughput"
|
|
#~ msgstr "Rendiment de disc"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: CPU Load\n"
|
|
#~ "Load"
|
|
#~ msgstr "Càrrega"
|
|
|
|
#~ msgid "Total Accesses"
|
|
#~ msgstr "Accessos totals"
|
|
|
|
#~ msgid "Read Accesses"
|
|
#~ msgstr "Accessos de lectura"
|
|
|
|
#~ msgid "Write Accesses"
|
|
#~ msgstr "Accessos d'escriptura"
|
|
|
|
#~ msgid "Read Data"
|
|
#~ msgstr "Dades llegides"
|
|
|
|
#~ msgid "Write Data"
|
|
#~ msgstr "Dades escrites"
|
|
|
|
#~ msgid "Pages In"
|
|
#~ msgstr "Pàgines endins"
|
|
|
|
#~ msgid "Pages Out"
|
|
#~ msgstr "Pàgines enfora"
|
|
|
|
#~ msgid "Context Switches"
|
|
#~ msgstr "Canvis de context"
|
|
|
|
#~ msgid "Network"
|
|
#~ msgstr "Xarxa"
|
|
|
|
#~ msgid "Interfaces"
|
|
#~ msgstr "Interfícies"
|
|
|
|
#~ msgid "Receiver"
|
|
#~ msgstr "Receptor"
|
|
|
|
#~ msgid "Transmitter"
|
|
#~ msgstr "Transmissor"
|
|
|
|
#~ msgid "Data"
|
|
#~ msgstr "Dades"
|
|
|
|
#~ msgid "Compressed Packets"
|
|
#~ msgstr "Paquets comprimits"
|
|
|
|
#~ msgid "Dropped Packets"
|
|
#~ msgstr "Paquets perduts"
|
|
|
|
#~ msgid "Errors"
|
|
#~ msgstr "Errors"
|
|
|
|
#~ msgid "FIFO Overruns"
|
|
#~ msgstr "Desbordaments FIFO"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame Errors"
|
|
#~ msgstr "Errors de trama"
|
|
|
|
#~ msgid "Multicast"
|
|
#~ msgstr "Multicast"
|
|
|
|
#~ msgid "Packets"
|
|
#~ msgstr "Paquets"
|
|
|
|
#~ msgid "Carrier"
|
|
#~ msgstr "Portadora"
|
|
|
|
#~ msgid "Collisions"
|
|
#~ msgstr "Col·lisions"
|
|
|
|
#~ msgid "Sockets"
|
|
#~ msgstr "Sockets"
|
|
|
|
#~ msgid "Total Number"
|
|
#~ msgstr "Nombre total"
|
|
|
|
#~ msgid "Table"
|
|
#~ msgstr "Taula"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Power Management"
|
|
#~ msgstr "Gestió avançada d'energia"
|
|
|
|
#~ msgid "ACPI"
|
|
#~ msgstr "ACPI"
|
|
|
|
#~ msgid "Thermal Zone"
|
|
#~ msgstr "Zona termal"
|
|
|
|
#~ msgid "Temperature"
|
|
#~ msgstr "Temperatura"
|
|
|
|
#~ msgid "Fan"
|
|
#~ msgstr "Ventilador"
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
#~ msgstr "Estat"
|
|
|
|
#~ msgid "Battery"
|
|
#~ msgstr "Bateria"
|
|
|
|
#~ msgid "Battery Charge"
|
|
#~ msgstr "Càrrega de la bateria"
|
|
|
|
#~ msgid "Battery Usage"
|
|
#~ msgstr "Ús de la bateria"
|
|
|
|
#~ msgid "Remaining Time"
|
|
#~ msgstr "Temps restant"
|
|
|
|
#~ msgid "Interrupts"
|
|
#~ msgstr "Interrupcions"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Average (5 min)"
|
|
#~ msgstr "Càrrega mitjana (5 min)"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Average (15 min)"
|
|
#~ msgstr "Càrrega mitjana (15 min)"
|
|
|
|
#~ msgid "Clock Frequency"
|
|
#~ msgstr "Freqüència del rellotge"
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware Sensors"
|
|
#~ msgstr "Sensors de maquinari"
|
|
|
|
#~ msgid "Partition Usage"
|
|
#~ msgstr "Ús de la partició"
|
|
|
|
#~ msgid "Used Space"
|
|
#~ msgstr "Espai usat"
|
|
|
|
#~ msgid "Free Space"
|
|
#~ msgstr "Espai lliure"
|
|
|
|
#~ msgid "Fill Level"
|
|
#~ msgstr "Nivell de farcit"
|
|
|
|
#~ msgid "CPU%1"
|
|
#~ msgstr "CPU%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Disk%1"
|
|
#~ msgstr "Disc%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Fan%1"
|
|
#~ msgstr "Ventilador%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Temperature%1"
|
|
#~ msgstr "Temperatura%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Total"
|
|
#~ msgstr "Total"
|
|
|
|
#~ msgid "Int%1"
|
|
#~ msgstr "Int%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: the unit 1 per second\n"
|
|
#~ "1/s"
|
|
#~ msgstr "1/seg"
|
|
|
|
#~ msgid "kBytes"
|
|
#~ msgstr "kOctets"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: the unit minutes\n"
|
|
#~ "min"
|
|
#~ msgstr "min"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: the frequency unit\n"
|
|
#~ "MHz"
|
|
#~ msgstr "MHz"
|
|
|
|
#~ msgid "Integer Value"
|
|
#~ msgstr "Valor enter"
|
|
|
|
#~ msgid "Floating Point Value"
|
|
#~ msgstr "Valor com flotant"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
|
|
#~ msgstr "La connexió a %1 s'ha perdut."
|
|
|
|
#~ msgid "Global Style Settings"
|
|
#~ msgstr "Preferències d'estil globals"
|
|
|
|
#~ msgid "Display Style"
|
|
#~ msgstr "Estil a mostrar"
|
|
|
|
#~ msgid "First foreground color:"
|
|
#~ msgstr "Color de primer pla:"
|
|
|
|
#~ msgid "Second foreground color:"
|
|
#~ msgstr "Color de segon pla:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Colors"
|
|
#~ msgstr "Colors del sensor"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Color..."
|
|
#~ msgstr "Canvia color..."
|
|
|
|
#~ msgid "Color %1"
|
|
#~ msgstr "Color %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to %1 refused"
|
|
#~ msgstr "La connexió a %1 ha estat refusada"
|
|
|
|
#~ msgid "Host %1 not found"
|
|
#~ msgstr "La màquina %1 no s'ha trobat"
|
|
|
|
#~ msgid "Timeout at host %1"
|
|
#~ msgstr "Expiració a la màquina %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Network failure host %1"
|
|
#~ msgstr "Fallo de xarxa a la màquina %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Timer Settings"
|
|
#~ msgstr "Preferències de temps"
|
|
|
|
#~ msgid "Use update interval of worksheet"
|
|
#~ msgstr "Usa l'interval d'actualització del full de treball"
|
|
|
|
#~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Totes les pantalles del full s'actualitzaran al ritme aquí especificat."
|
|
|
|
#~ msgid "Connect Host"
|
|
#~ msgstr "Connecta a la màquina"
|
|
|
|
#~ msgid "Host:"
|
|
#~ msgstr "Màquina:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
|
|
#~ msgstr "Introduïu el nom de la màquina amb la que voleu connectar."
|
|
|
|
#~ msgid "Connection Type"
|
|
#~ msgstr "Tipus de connexió"
|
|
|
|
#~ msgid "ssh"
|
|
#~ msgstr "ssh"
|
|
|
|
#~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleccioneu aquesta opció per a usar l'intèrpret de comandaments segur "
|
|
#~ "per a accedir a la màquina remota."
|
|
|
|
#~ msgid "rsh"
|
|
#~ msgstr "rsh"
|
|
|
|
#~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleccioneu aquesta opció per a usar l'intèrpret de comandaments segur "
|
|
#~ "per a accedir a la màquina remota."
|
|
|
|
#~ msgid "Daemon"
|
|
#~ msgstr "Dimoni"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running "
|
|
#~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client "
|
|
#~ "requests."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleccioneu aquesta opció si voleu connectar a un dimoni de ksysguard que "
|
|
#~ "s'està executant en la màquina a la que voleu connectar i que escolta les "
|
|
#~ "peticions de clients."
|
|
|
|
#~ msgid "Custom command"
|
|
#~ msgstr "Comandament a mida"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on "
|
|
#~ "the remote host."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleccioneu aquesta opció si voleu usar el comandament que introduireu a "
|
|
#~ "sota per a iniciar ksysguardd en la màquina remota."
|
|
|
|
#~ msgid "Port:"
|
|
#~ msgstr "Port:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
|
|
#~ "connections."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Introduïu el nombre del port en el que el dimoni ksysguard escolta per a "
|
|
#~ "les connexions."
|
|
|
|
#~ msgid "e.g. 3112"
|
|
#~ msgstr "p.ex 3112"
|
|
|
|
#~ msgid "Command:"
|
|
#~ msgstr "Comandament:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Introduïu el comandament que iniciarà ksysguardd en la màquina que voleu "
|
|
#~ "monitoritzar."
|
|
|
|
#~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
|
|
#~ msgstr "p.ex. ssh -l root maquina.remota.org ksysguardd"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Message from %1:\n"
|
|
#~ "%2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Missatge des de %1:\n"
|
|
#~ "%2"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Browser"
|
|
#~ msgstr "Navegador de sensors"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Type"
|
|
#~ msgstr "Tipus de sensor"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Amolla els sensors als camps buits d'un full de treball o a l'applet del "
|
|
#~ "plafó."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
|
|
#~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the "
|
|
#~ "panel applet. A display will appear that visualizes the values provided "
|
|
#~ "by the sensor. Some sensor displays can display values of multiple "
|
|
#~ "sensors. Simply drag other sensors on to the display to add more sensors."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El navegador de sensors mostra una llista de les màquines connectades i "
|
|
#~ "dels sensors que proporcionen. Cliqueu i amolleu sensors en les zones de "
|
|
#~ "d'un full de treball o de l'applet del plafó. Apareixerà una pantalla "
|
|
#~ "visualitzant els valors subministrats pel sensor. Algunes pantalles de "
|
|
#~ "sensor poden mostrar valors de múltiples sensors. Simplement arrossegueu "
|
|
#~ "altres sensors cap a la pantalla per amollar-n'hi més."
|
|
|
|
#~ msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
|
|
#~ msgstr "Arrossega els sensors als camps buits en un full de treball."
|
|
|
|
#~ msgid "Worksheet Properties"
|
|
#~ msgstr "Propietats del full de treball"
|
|
|
|
#~ msgid "Rows:"
|
|
#~ msgstr "Files:"
|
|
|
|
#~ msgid "Columns:"
|
|
#~ msgstr "Columnes:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
|
|
#~ msgstr "Introduïu el nombre de columnes que haurà de tenir el full."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
|
|
#~ msgstr "Introduïu el nombre de columnes que haurà de tenir el full."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the title of the worksheet here."
|
|
#~ msgstr "Introduïu el títol del full de treball aquí."
|
|
|
|
#~ msgid "TDE system guard"
|
|
#~ msgstr "Vigilant del sistema TDE"
|
|
|
|
#~ msgid "TDE System Guard"
|
|
#~ msgstr "Vigilant del sistema TDE"
|
|
|
|
#~ msgid "88888 Processes"
|
|
#~ msgstr "88888 processos"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
|
|
#~ msgstr "Memòria: 88888888888 kB utilitzats, 88888888888 kB lliures"
|
|
|
|
#~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
|
|
#~ msgstr "Intercanvi: 888888888 kB utilitzats, 888888888 kB lliures"
|
|
|
|
#~ msgid "&New Worksheet..."
|
|
#~ msgstr "&Nou full de treball..."
|
|
|
|
#~ msgid "Import Worksheet..."
|
|
#~ msgstr "Importa full de treball..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Import Recent Worksheet"
|
|
#~ msgstr "&Importa un full de treball recent"
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Worksheet"
|
|
#~ msgstr "E&limina full de treball"
|
|
|
|
#~ msgid "&Export Worksheet..."
|
|
#~ msgstr "&Exporta full de treball..."
|
|
|
|
#~ msgid "C&onnect Host..."
|
|
#~ msgstr "C&onnecta a la màquina..."
|
|
|
|
#~ msgid "D&isconnect Host"
|
|
#~ msgstr "D&esconnecta de la màquina"
|
|
|
|
#~ msgid "&Worksheet Properties"
|
|
#~ msgstr "Propietats del &full de treball"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Standard Sheets"
|
|
#~ msgstr "Carrega els fulls estàndard"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure &Style..."
|
|
#~ msgstr "Configura l'e&stil..."
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
|
|
#~ msgstr "Realment voleu restaurar els fulls de treball per omissió?"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset All Worksheets"
|
|
#~ msgstr "Reinicialitza tots els fulls de treball"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset"
|
|
#~ msgstr "Inicialitza"
|
|
|
|
#~ msgid "Process Table"
|
|
#~ msgstr "Taula de processos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: 1 Process\n"
|
|
#~ "%n Processes"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "1 Procés\n"
|
|
#~ "%n Processos"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
|
|
#~ msgstr "Memòria: %1 %2 utilitzats, %3 %4 lliures"
|
|
|
|
#~ msgid "No swap space available"
|
|
#~ msgstr "No hi ha espai swap disponible"
|
|
|
|
#~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
|
|
#~ msgstr "Intercanvi: %1 %2 utilitzats, %3 %4 lliures"
|
|
|
|
#~ msgid "Show only process list of local host"
|
|
#~ msgstr "Mostra només la llista de processos de la màquina local"
|
|
|
|
#~ msgid "Optional worksheet files to load"
|
|
#~ msgstr "Fitxers dels fulls de treball opcionals a carregar"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
|
|
#~ msgstr "(c) 1996-2002, Els desenvolupadors de KSysGuard"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Solaris Support\n"
|
|
#~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
|
|
#~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Implementació per a Solaris\n"
|
|
#~ "Les peces han derivat (amb el permís) a partir del\n"
|
|
#~ "mòdul sunos5 de la utilitat \"superior\" de Guillermo LeFebvre."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a "
|
|
#~ "new worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aquest és el vostre espai de treball amb els vostres fulls de treball. "
|
|
#~ "Abans d'arrossegar els sensors cap aquí haureu de crear una nou full de "
|
|
#~ "treball (Menú Fitxer -> Nou)."
|
|
|
|
#~ msgid "Sheet %1"
|
|
#~ msgstr "Full %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
|
|
#~ "Do you want to save the worksheet?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El full de treball '%1' conté dades sense desar.\n"
|
|
#~ "Voleu desar el full de treball?"
|
|
|
|
#~ msgid "*.sgrd|Sensor Files"
|
|
#~ msgstr "*.sgrd|Fitxers de sensor"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Worksheet to Load"
|
|
#~ msgstr "Seleccioneu un full de treball a carregar"
|
|
|
|
#~ msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
|
|
#~ msgstr "No teniu cap full de treball que es pugui desar."
|
|
|
|
#~ msgid "Save Current Worksheet As"
|
|
#~ msgstr "Desa l'actual full de treball com a"
|
|
|
|
#~ msgid "There are no worksheets that could be deleted."
|
|
#~ msgstr "No hi ha fulls de treball que es puguin suprimir."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
|
|
#~ msgstr "No es pot trobar el fitxer ProcessTable.sgrd."
|