You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
6462 lines
184 KiB
6462 lines
184 KiB
# translation of tdeio.po to Swedish
|
|
# Översättning tdeio.po till Svenska
|
|
# Copyright (C) 1997,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Magnus Reftel <d96reftl@dtek.chalmers.se>, 1997.
|
|
# Anders Widell <awl@hem.passagen.se>, 1998-2000.
|
|
# Per Lindström <pelinstr@algonet.se>, 2000.
|
|
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002,2003, 2004, 2005.
|
|
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@telia.com>, 2002.
|
|
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdeio\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-15 19:18+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
|
"Language: sv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Certifikat"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
|
|
msgid "Save selection for this host."
|
|
msgstr "Spara val för den här värddatorn."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
|
|
msgid "Send certificate"
|
|
msgstr "Skicka certifikat"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
|
|
msgid "Do not send a certificate"
|
|
msgstr "Skicka inte ett certifikat"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
|
|
msgstr "TDE:s dialogruta för SSL-certifikat"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
|
|
msgid ""
|
|
"The server <b>%1</b> requests a certificate."
|
|
"<p>Select a certificate to use from the list below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Servern <b>%1</b> begär ett certifikat."
|
|
"<p>Välj ett certifikat att använda från listan nedan:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
|
|
msgid "Current connection is secured with SSL."
|
|
msgstr "Den aktuella anslutningen är säkrad med SSL."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
|
|
msgid "Current connection is not secured with SSL."
|
|
msgstr "Aktuell anslutning är inte säkrad med SSL."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
|
|
msgid "SSL support is not available in this build of TDE."
|
|
msgstr "SSL-stöd är inte tillgängligt i den här versionen av TDE."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
|
|
msgid "C&ryptography Configuration..."
|
|
msgstr "K&rypteringsinställning...."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
|
|
msgid "TDE SSL Information"
|
|
msgstr "TDE SSL-information"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
|
|
msgid ""
|
|
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
|
|
msgstr ""
|
|
"Huvuddelen av det här dokumentet är säkrat med SSL, men vissa delar är det "
|
|
"inte."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
|
|
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vissa delar av det här dokumentet är säkrat med SSL, men huvuddelen är det "
|
|
"inte."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
|
|
msgid "Chain:"
|
|
msgstr "Kedja:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
|
|
msgid "0 - Site Certificate"
|
|
msgstr "0 - Platscertifikat"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
|
|
msgid "Peer certificate:"
|
|
msgstr "Motpartens certifikat:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
|
|
msgid "Issuer:"
|
|
msgstr "Utfärdare:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
|
|
msgid "IP address:"
|
|
msgstr "IP-adress:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:227 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2613
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "Webbadress:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
|
|
msgid "Certificate state:"
|
|
msgstr "Certifikatets tillstånd:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
|
|
msgid "Valid from:"
|
|
msgstr "Giltig från:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
|
|
msgid "Valid until:"
|
|
msgstr "Giltig till:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
|
|
msgid "Serial number:"
|
|
msgstr "Serienummer:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
|
|
msgid "MD5 digest:"
|
|
msgstr "MD5-samling:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
|
|
msgid "Cipher in use:"
|
|
msgstr "Krypto som används:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
|
|
msgid "Details:"
|
|
msgstr "Detaljer:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
|
|
msgid "SSL version:"
|
|
msgstr "SSL-version:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
|
|
msgid "Cipher strength:"
|
|
msgstr "Kryptots styrka:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
|
|
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
|
|
msgstr "%1 bitar använda i ett %2-bitarskrypto"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:409
|
|
msgid "Organization:"
|
|
msgstr "Organisation:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:414
|
|
msgid "Organizational unit:"
|
|
msgstr "Organisationsenhet:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:419
|
|
msgid "Locality:"
|
|
msgstr "Plats:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:424
|
|
msgid ""
|
|
"_: Federal State\n"
|
|
"State:"
|
|
msgstr "Stat:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:429
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Land:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:434
|
|
msgid "Common name:"
|
|
msgstr "Vanligt namn:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:439
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "E-post:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:202
|
|
msgid "Signature Algorithm: "
|
|
msgstr "Signaturalgoritm: "
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:203
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Okänd"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:206
|
|
msgid "Signature Contents:"
|
|
msgstr "Signaturinnehåll:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:338
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown\n"
|
|
"Unknown key algorithm"
|
|
msgstr "Okänd nyckelalgoritm"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:341
|
|
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
|
|
msgstr "Nyckeltyp: RSA (%1 bit)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:344
|
|
msgid "Modulus: "
|
|
msgstr "Modulo: "
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:357
|
|
msgid "Exponent: 0x"
|
|
msgstr "Exponent: 0x"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:363
|
|
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
|
|
msgstr "Nyckeltyp: DSA (%1 bit)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:366
|
|
msgid "Prime: "
|
|
msgstr "Prim: "
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:380
|
|
msgid "160 bit prime factor: "
|
|
msgstr "160 bit primfaktor: "
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:404
|
|
msgid "Public key: "
|
|
msgstr "Öppen nyckel: "
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:920
|
|
msgid "The certificate is valid."
|
|
msgstr "Certifikatet är giltigt."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:924
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate "
|
|
"is not verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte verifiera certifikatet eftersom rotfilerna för myndigheten som "
|
|
"signerat certifikatet inte kunde hittas."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:927
|
|
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
|
|
msgstr "Den signerande myndigheten är okänd eller ogiltig."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:929
|
|
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det är inte säkert att du kan lita på certifikatet eftersom det är signerat av "
|
|
"sig självt."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:931
|
|
msgid "Certificate has expired."
|
|
msgstr "Certifikatet har utgått."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:933
|
|
msgid "Certificate has been revoked."
|
|
msgstr "Certifikatet har återkallats."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:935
|
|
msgid "SSL support was not found."
|
|
msgstr "Stöd för SSL hittades inte."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:937
|
|
msgid "Signature is untrusted."
|
|
msgstr "Signaturen är opålitlig."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:939
|
|
msgid "Signature test failed."
|
|
msgstr "Test av signatur misslyckades."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:942
|
|
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
|
|
msgstr "Avvisad, troligen på grund av ett ogiltigt syfte."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:944
|
|
msgid "Private key test failed."
|
|
msgstr "Test av privat nyckel misslyckades."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:946
|
|
msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
|
msgstr "Certifikatet har inte utfärdats för den här värddatorn."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:948
|
|
msgid "This certificate is not relevant."
|
|
msgstr "Certifikatet är inte relevant."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:953
|
|
msgid "The certificate is invalid."
|
|
msgstr "Certifikatet är ogiltigt."
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
|
|
msgid "TDE Certificate Request"
|
|
msgstr "TDE begäran av certifikat"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
|
|
msgid "TDE Certificate Request - Password"
|
|
msgstr "TDE begäran av certifikat - Lösenord"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
|
|
msgid "Unsupported key size."
|
|
msgstr "Nyckelstorleken stöds inte."
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
|
|
msgid "TDE"
|
|
msgstr "TDE"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
|
|
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
|
|
msgstr "Vänta medan krypteringsnycklarna skapas..."
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
|
|
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
|
|
msgstr "Vill du lagra lösenordsfrasen i din plånboksfil?"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
|
|
msgid "Store"
|
|
msgstr "Lagra"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
|
|
msgid "Do Not Store"
|
|
msgstr "Lagra inte"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
|
|
msgid "2048 (High Grade)"
|
|
msgstr "2048 (Hög nivå)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
|
|
msgid "1024 (Medium Grade)"
|
|
msgstr "1024 (Medium nivå)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
|
|
msgid "768 (Low Grade)"
|
|
msgstr "768 (Låg nivå)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:213
|
|
msgid "512 (Low Grade)"
|
|
msgstr "512 (Låg nivå)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:215
|
|
msgid "No SSL support."
|
|
msgstr "Inget SSL-stöd."
|
|
|
|
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
|
|
msgid "Certificate password"
|
|
msgstr "Lösenord för certifikat"
|
|
|
|
#: kssl/ksslutils.cc:79
|
|
msgid "GMT"
|
|
msgstr "GMT"
|
|
|
|
#: tdeio/kimageio.cpp:231
|
|
msgid "All Pictures"
|
|
msgstr "Alla bilder"
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:49 tdeio/paste.cpp:115
|
|
msgid "Filename for clipboard content:"
|
|
msgstr "Filnamn för klippbordets innehåll:"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:749 tdeio/job.cpp:1796 tdeio/job.cpp:3263
|
|
#: tdeio/job.cpp:3780 tdeio/paste.cpp:65
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
msgstr "Filen finns redan"
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:108
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no "
|
|
"longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klippbordet har ändrats sedan du använde 'klistra in'. Det valda dataformatet "
|
|
"är inte giltigt längre. Kopiera det du vill klistra in igen."
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:201 tdeio/paste.cpp:224 tdeio/paste.cpp:251
|
|
msgid "The clipboard is empty"
|
|
msgstr "Klippbordet är tomt"
|
|
|
|
#: tdeio/kdirlister.cpp:296 tdeio/kdirlister.cpp:307 tdeio/krun.cpp:996
|
|
#: tdeio/paste.cpp:213 tdeio/renamedlg.cpp:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Felaktig webbadress\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: &Paste File\n"
|
|
"&Paste %n Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"K&listra in fil\n"
|
|
"K&listra in %n filer"
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: &Paste URL\n"
|
|
"&Paste %n URLs"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Klistra in webbadress\n"
|
|
"&Klistra in %n webbadresser"
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:303
|
|
msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
|
msgstr "K&listra in klippbordets innehåll"
|
|
|
|
#: tdeio/kscan.cpp:52
|
|
msgid "Acquire Image"
|
|
msgstr "Infånga bild"
|
|
|
|
#: tdeio/kscan.cpp:95
|
|
msgid "OCR Image"
|
|
msgstr "OCR-bild"
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:110
|
|
msgid "No mime types installed."
|
|
msgstr "Inga Mime-typer installerade."
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find mime type\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte hitta Mime-typen\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:794
|
|
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
|
msgstr "Skrivbordspostfilen %1 har inte posten Type=..."
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:815
|
|
msgid ""
|
|
"The desktop entry of type\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"is unknown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrivbordsposten av typ\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"är okänd."
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:829 tdeio/kmimetype.cpp:931 tdeio/kmimetype.cpp:1113
|
|
msgid ""
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrivbordspostfilen\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"är av typ FSDevice men har inte posten Dev=..."
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:875
|
|
msgid ""
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"is of type Link but has no URL=... entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrivbordspostfilen\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"är av typ Link men har inte posten URL=..."
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:941
|
|
msgid "Mount"
|
|
msgstr "Montera"
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:952
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Mata ut"
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:954
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "Avmontera"
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:1071
|
|
msgid ""
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
"%1\n"
|
|
" has an invalid menu entry\n"
|
|
"%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrivbordspostfilen\n"
|
|
"%1\n"
|
|
" har en ogiltig menypost\n"
|
|
"%2."
|
|
|
|
#: tdeio/slave.cpp:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create io-slave: %1"
|
|
msgstr "Kunde inte skapa I/O-slav: %1"
|
|
|
|
#: tdeio/slave.cpp:401
|
|
msgid "Unknown protocol '%1'."
|
|
msgstr "Okänt protokoll \"%1\"."
|
|
|
|
#: tdeio/slave.cpp:409
|
|
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
|
msgstr "Kunde inte hitta I/O-slav för protokollet \"%1\"."
|
|
|
|
#: tdeio/slave.cpp:437
|
|
msgid "Cannot talk to tdelauncher"
|
|
msgstr "Kan inte prata med Klauncher"
|
|
|
|
#: tdeio/slave.cpp:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create io-slave:\n"
|
|
"tdelauncher said: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte skapa I/O-slav:\n"
|
|
"Klauncher sa: %1"
|
|
|
|
#: tdeio/kservice.cpp:923
|
|
msgid "Updating System Configuration"
|
|
msgstr "Uppdaterar systeminställning."
|
|
|
|
#: tdeio/kservice.cpp:924
|
|
msgid "Updating system configuration."
|
|
msgstr "Uppdaterar systeminställning."
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:104
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Källa:"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:111 tdeio/defaultprogress.cpp:433
|
|
msgid "Destination:"
|
|
msgstr "Mål:"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:149
|
|
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
|
|
msgstr "&Behåll det här fönstret öppet när nedladdningen är slutförd"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:157
|
|
msgid "Open &File"
|
|
msgstr "Öppna &fil"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:163
|
|
msgid "Open &Destination"
|
|
msgstr "Öppna &mål"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:632 tdeio/defaultprogress.cpp:179
|
|
msgid "Progress Dialog"
|
|
msgstr "Förloppsdialogruta"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n folder\n"
|
|
"%n folders"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n katalog\n"
|
|
"%n kataloger"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n file\n"
|
|
"%n files"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n fil\n"
|
|
"%n filer"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:239
|
|
msgid "%1 % of %2 "
|
|
msgstr "%1 % av %2 "
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 % of 1 file\n"
|
|
"%1 % of %n files"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 % av 1 fil\n"
|
|
"%1 % av %n filer"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:243
|
|
msgid "%1 %"
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:252
|
|
msgid " (Copying)"
|
|
msgstr " (Kopierar)"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:255
|
|
msgid " (Moving)"
|
|
msgstr "(Flyttar)"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:258
|
|
msgid " (Deleting)"
|
|
msgstr " (Tar bort)"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:261
|
|
msgid " (Creating)"
|
|
msgstr " (Skapar)"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:264
|
|
msgid " (Done)"
|
|
msgstr " (klar)"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:285
|
|
msgid "%1 of %2 complete"
|
|
msgstr "%1 av %2 klart"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:299 tdeio/defaultprogress.cpp:314
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 / %n folder\n"
|
|
"%1 / %n folders"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 / %n katalog\n"
|
|
"%1 / %n kataloger"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:301 tdeio/defaultprogress.cpp:317
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 / %n file\n"
|
|
"%1 / %n files"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1/%n fil\n"
|
|
"%1/%n filer"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:288 tdeio/defaultprogress.cpp:325
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Avstannad"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:327
|
|
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
|
|
msgstr "%1/s (%2 återstår)"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:336
|
|
msgid "Copy File(s) Progress"
|
|
msgstr "Filkopieringsförlopp"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:350
|
|
msgid "Move File(s) Progress"
|
|
msgstr "Filflyttningsförlopp"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:364
|
|
msgid "Creating Folder"
|
|
msgstr "Skapar katalog"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:376
|
|
msgid "Delete File(s) Progress"
|
|
msgstr "Filborttagsförlopp"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:387
|
|
msgid "Loading Progress"
|
|
msgstr "Filladdningsförlopp"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:396
|
|
msgid "Examining File Progress"
|
|
msgstr "Filkontrollförlopp"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mounting %1"
|
|
msgstr "Monterar %1"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:378 tdeio/defaultprogress.cpp:410
|
|
msgid "Unmounting"
|
|
msgstr "Avmonterar"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resuming from %1"
|
|
msgstr "Återupptar från %1"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:420
|
|
msgid "Not resumable"
|
|
msgstr "Ej återstartbar"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:456
|
|
msgid "%1/s (done)"
|
|
msgstr "%1/s (klar)"
|
|
|
|
#: tdeio/pastedialog.cpp:49
|
|
msgid "Data format:"
|
|
msgstr "Dataformat:"
|
|
|
|
#: tdeio/netaccess.cpp:67
|
|
msgid "File '%1' is not readable"
|
|
msgstr "Filen '%1' är inte läsbar"
|
|
|
|
#: tdeio/netaccess.cpp:461
|
|
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
|
|
msgstr "Fel: Okänt protokoll '%1'"
|
|
|
|
#: tdeio/passdlg.cpp:57
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Lösenord"
|
|
|
|
#: tdeio/passdlg.cpp:98
|
|
msgid "You need to supply a username and a password"
|
|
msgstr "Du måste ange ett användarnamn och lösenord"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3799 tdeio/passdlg.cpp:108
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "An&vändarnamn:"
|
|
|
|
#: tdeio/passdlg.cpp:125
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Lösenord:"
|
|
|
|
#: tdeio/passdlg.cpp:147
|
|
msgid "&Keep password"
|
|
msgstr "&Behåll lösenord"
|
|
|
|
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 tdeio/passdlg.cpp:345
|
|
msgid "Authorization Dialog"
|
|
msgstr "Behörighetskontroll"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:48 tdeio/global.cpp:81
|
|
msgid "%1 B"
|
|
msgstr "%1 Byte"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:62
|
|
msgid "%1 TB"
|
|
msgstr "%1 Tibyte"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:64
|
|
msgid "%1 GB"
|
|
msgstr "%1 Gibyte"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:70
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
msgstr "%1 Mibyte"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:76
|
|
msgid "%1 KB"
|
|
msgstr "%1 Kibyte"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:86
|
|
msgid "0 B"
|
|
msgstr "0 Byte"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 day %1\n"
|
|
"%n days %1"
|
|
msgstr ""
|
|
" 1 dag %1\n"
|
|
"%n dagar %1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:152
|
|
msgid "No Items"
|
|
msgstr "Inga objekt"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One Item\n"
|
|
"%n Items"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett objekt\n"
|
|
"%n objekt"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:154
|
|
msgid "No Files"
|
|
msgstr "Inga filer"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One File\n"
|
|
"%n Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"En fil\n"
|
|
"%n filer"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:158
|
|
msgid "(%1 Total)"
|
|
msgstr "(%1 totalt)"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:161
|
|
msgid "No Folders"
|
|
msgstr "Inga kataloger"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One Folder\n"
|
|
"%n Folders"
|
|
msgstr ""
|
|
"En katalog\n"
|
|
"%n kataloger"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read %1."
|
|
msgstr "Kunde inte läsa %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write to %1."
|
|
msgstr "Kunde inte skriva till %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not start process %1."
|
|
msgstr "Kunde inte starta processen %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal Error\n"
|
|
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Internt fel.\n"
|
|
"Skicka in en fullständig felrapport på http://bugs.kde.org\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed URL %1."
|
|
msgstr "Felaktig webbadress %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:252
|
|
msgid "The protocol %1 is not supported."
|
|
msgstr "Protokollet %1 stöds inte."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:255
|
|
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
|
|
msgstr "Protokollet %1 är bara ett filterprotokoll."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:262
|
|
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
|
msgstr "%1 är en katalog, men en fil förväntades."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:265
|
|
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
|
msgstr "%1 är en fil, men en katalog förväntades."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:268
|
|
msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
|
msgstr "Filen eller katalogen %1 finns inte."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:271
|
|
msgid "A file named %1 already exists."
|
|
msgstr "En fil med namn %1 finns redan."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:274
|
|
msgid "A folder named %1 already exists."
|
|
msgstr "En katalog med namn %1 finns redan."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:277
|
|
msgid "No hostname specified."
|
|
msgstr "Inget värddatornamn specificerad."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown host %1"
|
|
msgstr "Okänd värddator %1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Access denied to %1."
|
|
msgstr "Åtkomst nekades till %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Access denied.\n"
|
|
"Could not write to %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Åtkomst nekades.\n"
|
|
"Kunde inte skriva till %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not enter folder %1."
|
|
msgstr "Kunde inte gå in i katalogen %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:289
|
|
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
|
|
msgstr "Protokollet %1 har inte någon katalogfunktion."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found a cyclic link in %1."
|
|
msgstr "Hittade en cyklisk länk i %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
|
|
msgstr "Hittade en cyklisk under kopieringen av %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create socket for accessing %1."
|
|
msgstr "Kunde inte skapa uttag (socket) för att komma åt %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to host %1."
|
|
msgstr "Kunde inte skapa förbindelse med värddatorn %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:307
|
|
msgid "Connection to host %1 is broken."
|
|
msgstr "Anslutning till värddatorn %1 är bruten."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:310
|
|
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
|
|
msgstr "Protokollet %1 är inte något filterprotokoll."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not mount device.\n"
|
|
"The reported error was:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte montera enheten.\n"
|
|
"Felet som rapporterades var:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not unmount device.\n"
|
|
"The reported error was:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte avmontera enheten.\n"
|
|
"Felet som rapporterades var:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read file %1."
|
|
msgstr "Kunde inte läsa fil %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write to file %1."
|
|
msgstr "Kunde inte skriva till fil %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not bind %1."
|
|
msgstr "Kunde inte binda %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not listen %1."
|
|
msgstr "Kunde inte lyssna %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not accept %1."
|
|
msgstr "Kunde inte acceptera %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not access %1."
|
|
msgstr "Kunde inte komma åt %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not terminate listing %1."
|
|
msgstr "Kunde inte avbryta listningen %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not make folder %1."
|
|
msgstr "Kunde inte skapa katalogen %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove folder %1."
|
|
msgstr "Kunde inte ta bort katalog %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not resume file %1."
|
|
msgstr "Kunde inte återuppta fil %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename file %1."
|
|
msgstr "Kunde inte byta namn på fil %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not change permissions for %1."
|
|
msgstr "Kunde inte ändra filskydd för %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete file %1."
|
|
msgstr "Kunde inte ta bort filen %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:361
|
|
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
|
msgstr "Processen för protokollet %1 dog oväntat."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error. Out of memory.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel. Slut på minnet.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown proxy host\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Okänd Internetadress för proxyservern\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:370
|
|
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
|
msgstr "Behörighetskontrollen misslyckades, %1 behörighetskontroll stöds inte"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"User canceled action\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Användaren avbröt åtgärd\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error in server\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Internt fel i server\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Timeout on server\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Timeout på server\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown error\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Okänt fel\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown interrupt\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Okänt avbrott\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:396
|
|
msgid ""
|
|
"Could not delete original file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte bort originalfilen %1.\n"
|
|
"Kontrollera filskyddet."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:399
|
|
msgid ""
|
|
"Could not delete partial file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte ta bort den delvisa filen %1.\n"
|
|
"Kontrollera filskyddet."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:402
|
|
msgid ""
|
|
"Could not rename original file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte byta namn på originalfilen %1.\n"
|
|
"Kontrollera filskyddet."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"Could not rename partial file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte byta namn på den delvisa filen %1.\n"
|
|
"Kontrollera filskyddet."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:408
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create symlink %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte skapa symbolisk länk %1.\n"
|
|
"Kontrollera filskyddet."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:414
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write file %1.\n"
|
|
"Disk full."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte skriva fil %1.\n"
|
|
"Disken är full."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The source and destination are the same file.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Källan och målet är samma fil.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:423
|
|
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
|
|
msgstr "%1 krävs av servern, men är inte tillgänglig."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:426
|
|
msgid "Access to restricted port in POST denied."
|
|
msgstr "Tillgång till skyddad port för POST nekad."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:429
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Could not access %1.\n"
|
|
"Offline mode active."
|
|
msgstr "Kunde inte komma åt %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:432
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown error code %1\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
|
|
msgstr ""
|
|
"Okänd felkod %1\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"Skicka in en fullständig felrapport på http://bugs.kde.org."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
|
|
msgstr "Att öppna anslutningar stöds inte med protokollet %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
|
|
msgstr "Att stänga anslutningar stöds inte med protokollet %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
|
msgstr "Att komma åt filer stöds inte med protokollet %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:448
|
|
msgid "Writing to %1 is not supported."
|
|
msgstr "Skrivning till %1 stöds inte."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
|
msgstr "Det finns inga speciella åtgärder tillgängliga för protokollet %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
|
msgstr "Att lista kataloger stöds inte för protokollet %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:454
|
|
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
|
msgstr "Att ta emot data från %1 stöds inte."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:456
|
|
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
|
msgstr "Att ta emot Mime-typinformation från %1 stöds inte."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:458
|
|
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
|
msgstr "Att byta namn på eller flytta filer inom %1 stöds inte."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "Att skapa symboliska länkar stöds inte med protokollet %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:462
|
|
msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
|
msgstr "Att kopiera filer inom %1 stöds inte."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:464
|
|
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
|
msgstr "Att ta bort filer från %1 stöds inte."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "Att skapa kataloger stöds inte med protokollet %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "Att ändra attributet på filer stöds inte med protokollet %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:470
|
|
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
|
|
msgstr "Att använda underwebbadresser stöds inte med %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "Flera \"get\" stöds inte med protokollet %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:474
|
|
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
|
msgstr "Protokollet %1 stöder inte åtgärden %2."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:494 tdeio/global.cpp:576
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(okänd)"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:506
|
|
msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
|
msgstr "<b>Teknisk orsak</b>: "
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:507
|
|
msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
|
|
msgstr "</p><p><b>Information om begäran<b>:"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:508
|
|
msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
|
|
msgstr "</p><ul><li>Webbadress: %1</li>"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:510
|
|
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
|
msgstr "<li>Protokoll: %1</li>"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:512
|
|
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
|
msgstr "<li>Datum och tid: %1</li>"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:513
|
|
msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
|
|
msgstr "<li>Ytterligare information: %1</li></ul>"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:515
|
|
msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
|
|
msgstr "<p><b>Möjliga orsaker</b>:</p><ul><li>"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:520
|
|
msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
|
|
msgstr "<p><b>Möjliga lösningar</b>:</p><ul><li>"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:586
|
|
msgid ""
|
|
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
|
"administrator, or technical support group for further assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontakta en lämplig tillgänglig datorunderstödsfunktion, som t ex "
|
|
"systemadministratören eller den tekniska stödgruppen för ytterligare hjälp."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:589
|
|
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
|
msgstr "Kontakta serveradministratören för ytterligare hjälp."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:592
|
|
msgid "Check your access permissions on this resource."
|
|
msgstr "Kontrollera din åtkomstbehörighet för den här resursen."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:593
|
|
msgid ""
|
|
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on "
|
|
"this resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Din åtkomstbehörighet för den här resursen kanske inte är tillräcklig för att "
|
|
"utföra den begärda åtgärden för resursen."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:595
|
|
msgid ""
|
|
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen kan vara i användning (och därför låst) av en annan användare eller ett "
|
|
"annat program."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:597
|
|
msgid ""
|
|
"Check to make sure that no other application or user is using the file or has "
|
|
"locked the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrollera att ingen annan användare eller annat program använder filen eller "
|
|
"har låst filen."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:599
|
|
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
|
msgstr "Även om det inte är troligt, kan ett hårdvarufel ha inträffat."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:601
|
|
msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
|
msgstr "Du kan ha påträffat ett fel i programmet."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
|
"submitting a full bug report as detailed below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här orsakas troligen av ett fel i programmet. Överväg att skicka in en "
|
|
"fullständig felrapport enligt beskrivningen nedan."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:604
|
|
msgid ""
|
|
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
|
|
"tools to update your software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uppdatera din programvara till den senaste versionen. Din leverantör bör "
|
|
"tillhandahålla verktyg för att uppdatera programvaran."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:606
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When all else fails, please consider helping the TDE team or the third party "
|
|
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
|
|
"software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, "
|
|
"first look to see if the same bug has been submitted by someone else by "
|
|
"searching at the <a href=\"http://bugs.pearsoncomputing.net//\">"
|
|
"TDE bug reporting website</a>. If not, take note of the details given above, "
|
|
"and include them in your bug report, along with as many other details as you "
|
|
"think might help."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om ingenting annat återstår, hjälp gärna TDE-gruppen eller "
|
|
"tredjepartsutvecklaren av den här programvaran genom att skicka in en "
|
|
"felrapport av hög kvalitet. Om programvaran tillhandahålls av tredjepart, "
|
|
"kontakta dem direkt. Annars, titta först om samma fel redan har rapporterats av "
|
|
"någon annan genom att leta på <a href=\"http://bugs.kde.org/\">"
|
|
"TDE:s webbplats för felrapportering</a>. Om inte, notera informationen som "
|
|
"anges ovan och ta med den i felrapporten, tillsammans med så mycket övrig "
|
|
"information som du tror kan vara till hjälp."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:614
|
|
msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
|
msgstr "Det kan ha varit ett problem med din nätverksanslutning."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:617
|
|
msgid ""
|
|
"There may have been a problem with your network configuration. If you have been "
|
|
"accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det kan ha varit ett problem med din nätverksinställning. Om du har kommit åt "
|
|
"Internet nyligen utan problem, är detta inte troligt."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:620
|
|
msgid ""
|
|
"There may have been a problem at some point along the network path between the "
|
|
"server and this computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det kan ha varit ett problem på nätverket längs vägen mellan servern och den "
|
|
"här datorn."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:622
|
|
msgid "Try again, either now or at a later time."
|
|
msgstr "Försök igen, antingen nu eller senare."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:623
|
|
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
|
msgstr "Ett protokollfel eller inkompatibilitet kan ha inträffat."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:624
|
|
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
|
msgstr "Försäkra dig om att resursen finns, och försök igen."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:625
|
|
msgid "The specified resource may not exist."
|
|
msgstr "Den angivna resursen kanske inte finns."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:626
|
|
msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
|
msgstr "Du kan ha skrivit in platsen på ett felaktigt sätt."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:627
|
|
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrollera en gång till att du har angett den korrekta platsen och försök "
|
|
"igen."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:629
|
|
msgid "Check your network connection status."
|
|
msgstr "Kontrollera status för nätverksanslutningen."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:633
|
|
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
|
msgstr "Kan inte öppna resurs för läsning"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:634
|
|
msgid ""
|
|
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</strong> "
|
|
"could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här betyder att innehållet i filen eller katalogen <strong>%1</strong> "
|
|
"som begärts inte kunde levereras, eftersom läsåtkomst inte kunde erhållas."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:637
|
|
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
|
msgstr "Du kanske inte har behörighet att läsa filen eller öppna katalogen."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:643
|
|
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
|
msgstr "Kan inte öppna resurs för skrivning"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:644
|
|
msgid ""
|
|
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
|
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här betyder att innehållet i filen, <strong>%1</strong>"
|
|
", inte kunde skrivas som begärts, eftersom åtkomst med skrivbehörighet inte "
|
|
"kunde erhållas."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:652
|
|
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
|
msgstr "Kan inte starta protokollet %1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:653
|
|
msgid "Unable to Launch Process"
|
|
msgstr "Kunde inte starta processen"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:654
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
"protocol could not be started. This is usually due to technical reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programmet på din dator som ger tillgång till protokollet <strong>%1</strong> "
|
|
"kunde inte startas. Det här beror oftast på tekniska orsaker."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:657
|
|
msgid ""
|
|
"The program which provides compatibility with this protocol may not have been "
|
|
"updated with your last update of TDE. This can cause the program to be "
|
|
"incompatible with the current version and thus not start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programmet som tillhandahåller möjlighet att använda det här protokollet kanske "
|
|
"inte har uppdaterats med den senaste uppdateringen av TDE. Det här kan orsaka "
|
|
"att programmet inte fungerar tillsammans med den aktuella versionen, och därför "
|
|
"inte startar."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:665
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
msgstr "Internt fel"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:666
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
"protocol has reported an internal error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programmet på din dator som ger tillgång till protokollet <strong>%1</strong> "
|
|
"rapporterade ett internt fel."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:674
|
|
msgid "Improperly Formatted URL"
|
|
msgstr "Felaktigt formaterad webbadress"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:675
|
|
msgid ""
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
|
|
"ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL "
|
|
"is generally as follows:"
|
|
"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam"
|
|
"e.extension?query=value</strong></blockquote>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Webbadressen (URL) som du angav var inte korrekt formaterad. Formatet för en "
|
|
"webbadress är i allmänhet följande:"
|
|
"<blockquote></strong>protokoll://användare@lösenord:www.exempel.org:port/katalog"
|
|
"/filnamn.filändelse?fråga=värde</strong></blockquote>"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported Protocol %1"
|
|
msgstr "Protokollet %1 stöds inte"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:685
|
|
msgid ""
|
|
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the TDE programs currently "
|
|
"installed on this computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Protokollet <strong>%1</strong> stöds inte av TDE-programmen som för närvarande "
|
|
"är installerade på den här datorn."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:688
|
|
msgid "The requested protocol may not be supported."
|
|
msgstr "Det begärda protokollet kanske inte stöds."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:689
|
|
msgid ""
|
|
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may "
|
|
"be incompatible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Versionerna av protokollet %1 som stöds av den här datorn och servern kan vara "
|
|
"inkompatibla."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:691
|
|
msgid ""
|
|
"You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a tdeioslave "
|
|
"or ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a "
|
|
"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> "
|
|
"and <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan söka på Internet efter TDE-program (som kallas tdeioslave eller ioslave) "
|
|
"som stödjer det här protokollet. Platser att leta på omfattar <a "
|
|
"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> "
|
|
"och <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:700
|
|
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
|
msgstr "Webbadressen anger inte en resurs."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:701
|
|
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
|
msgstr "Protokollet är ett filterprotokoll"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:702
|
|
msgid ""
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
|
|
"ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
|
|
msgstr "Webbadressen (URL) som du skrev in anger inte en särskild resurs."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:705
|
|
msgid ""
|
|
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol "
|
|
"specified is only for use in such situations, however this is not one of these "
|
|
"situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
|
|
"error."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDE kan kommunicera med ett protokoll inne i ett annat protokoll, och det "
|
|
"angivna protokollet används bara i sådana situationer. Det här är dock inte en "
|
|
"av dessa situationer. Det här är en sällsynt händelse, och anger troligen ett "
|
|
"programmeringsfel."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported Action: %1"
|
|
msgstr "Åtgärden %1 stöds inte"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:714
|
|
msgid ""
|
|
"The requested action is not supported by the TDE program which is implementing "
|
|
"the <strong>%1</strong> protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den begärda åtgärden stöds inte av TDE-programmet som implementerar protokollet "
|
|
"<strong>%1<strong>."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:717
|
|
msgid ""
|
|
"This error is very much dependent on the TDE program. The additional "
|
|
"information should give you more information than is available to the TDE "
|
|
"input/output architecture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här felet beror nästan helt på TDE-programmet. Den ytterligare "
|
|
"informationen bör ge dig mer information än som är tillgänglig för TDE:s in- "
|
|
"och utmatningsarkitektur."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:720
|
|
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
|
msgstr "Försöker att hitta ett annat sätt att åstadkomma samma slutresultat."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:725
|
|
msgid "File Expected"
|
|
msgstr "Fil förväntades"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:726
|
|
msgid ""
|
|
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> "
|
|
"was found instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Begäran förväntade en fil, men katalogen <strong>%1</strong> hittades istället."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:728
|
|
msgid "This may be an error on the server side."
|
|
msgstr "Det här kan vara ett fel på serversidan."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:733
|
|
msgid "Folder Expected"
|
|
msgstr "Katalog förväntades"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:734
|
|
msgid ""
|
|
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> "
|
|
"was found instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Begäran förväntade en katalog, men filen <strong>%1</strong> hittades istället."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:741
|
|
msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
|
msgstr "Filen eller katalogen finns inte."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:742
|
|
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den specificerade filen eller katalogen <strong>%1</strong> finns inte."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:750
|
|
msgid ""
|
|
"The requested file could not be created because a file with the same name "
|
|
"already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den begärda filen kunde inte skapas, eftersom en fil med samma namn redan "
|
|
"finns."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:752
|
|
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
|
msgstr "Försök att flytta undan den aktuella filen och försök sedan igen."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:754
|
|
msgid "Delete the current file and try again."
|
|
msgstr "Ta bort den aktuella filen och försök igen."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:755
|
|
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
|
msgstr "Välj ett annat filnamn för den nya filen."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:759 tdeio/job.cpp:2973
|
|
msgid "Folder Already Exists"
|
|
msgstr "Katalogen finns redan"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:760
|
|
msgid ""
|
|
"The requested folder could not be created because a folder with the same name "
|
|
"already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den begärda katalogen kunde inte skapas, eftersom en katalog med samma namn "
|
|
"redan finns."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:762
|
|
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
|
msgstr "Försök att flytta undan den aktuella katalogen och försök sedan igen."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:764
|
|
msgid "Delete the current folder and try again."
|
|
msgstr "Ta bort den aktuella katalogen och försök igen."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:765
|
|
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
|
msgstr "Välj ett annat filnamn för den nya katalogen."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:769
|
|
msgid "Unknown Host"
|
|
msgstr "Okänd värddator"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:770
|
|
msgid ""
|
|
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
|
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Felet okänd värddator anger att servern med det begärda namnet <strong>"
|
|
"%1</strong>, inte kunde hittas på Internet."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:773
|
|
msgid ""
|
|
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Namnet som du skrev in, %1, kanske inte finns: det kan vara felaktigt "
|
|
"inskrivet."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:780
|
|
msgid "Access Denied"
|
|
msgstr "Åtkomst nekades"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:781
|
|
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
|
msgstr "Åtkomst nekades till den angivna resursen, <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:783 tdeio/global.cpp:999
|
|
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kanske har angivit felaktig behörighetsinformation eller ingen alls."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:785 tdeio/global.cpp:1001
|
|
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ditt konto kanske inte har behörighet att komma åt den angivna resursen."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:787 tdeio/global.cpp:1003 tdeio/global.cpp:1015
|
|
msgid ""
|
|
"Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gör om förfrågningen och försäkra dig om att behörighetsinformationen som är "
|
|
"inskriven är korrekt."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:793
|
|
msgid "Write Access Denied"
|
|
msgstr "Skrivåtkomst nekades"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:794
|
|
msgid ""
|
|
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> "
|
|
"was rejected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här betyder att ett försök att skriva till filen <strong>%1</strong> "
|
|
"avslogs."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:801
|
|
msgid "Unable to Enter Folder"
|
|
msgstr "Kan inte gå in i katalog"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:802
|
|
msgid ""
|
|
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
|
|
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här betyder att ett försök att gå in i (med andra ord, öppna) den begärda "
|
|
"katalogen <strong>%1</strong> avslogs."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:810
|
|
msgid "Folder Listing Unavailable"
|
|
msgstr "Kataloglistning inte tillgänglig"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:811
|
|
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
|
msgstr "Protokollet %1 är inte ett filsystem"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:812
|
|
msgid ""
|
|
"This means that a request was made which requires determining the contents of "
|
|
"the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do so."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här betyder att en begäran gjordes som kräver att innehållet i katalogen "
|
|
"kan avgöras, och att TDE-programmet som stödjer det här protokollet inte kan "
|
|
"göra detta."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:820
|
|
msgid "Cyclic Link Detected"
|
|
msgstr "Cyklisk länk upptäckt"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:821
|
|
msgid ""
|
|
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
|
|
"and/or location. TDE detected a link or series of links that results in an "
|
|
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
|
|
"itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unix-miljöer kan vanligtvis länka en fil eller katalog till ett annat namn "
|
|
"och/eller plats. TDE upptäckte en länk eller serie med länkar som gav upphov "
|
|
"till en oändlig snurra, dvs. filen var (kanske på ett indirekt sätt) länkad "
|
|
"till sig själv."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:825 tdeio/global.cpp:847
|
|
msgid ""
|
|
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, "
|
|
"and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta bort någon del av snurran, så att en oändlig snurra inte existerar längre, "
|
|
"och försök igen."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:834
|
|
msgid "Request Aborted By User"
|
|
msgstr "Begäran avbruten av användaren"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:835 tdeio/global.cpp:1128
|
|
msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
|
msgstr "Begäran gjordes inte klar eftersom den avbröts."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:837 tdeio/global.cpp:1031 tdeio/global.cpp:1130
|
|
msgid "Retry the request."
|
|
msgstr "Försök göra om begäran."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:841
|
|
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
|
msgstr "Cyklisk länk upptäckt under kopiering"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:842
|
|
msgid ""
|
|
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
|
|
"and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a link or "
|
|
"series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps "
|
|
"in a roundabout way) linked to itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unix-miljöer kan vanligtvis länka en fil eller katalog till ett annat namn "
|
|
"och/eller plats. Under den begärda kopieringen, upptäckte TDE en länk eller "
|
|
"serie med länkar som gav upphov till en oändlig snurra, dvs. filen var (kanske "
|
|
"på ett indirekt sätt) länkad till sig själv."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:852
|
|
msgid "Could Not Create Network Connection"
|
|
msgstr "Kunde inte skapa nätverksanslutning"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:853
|
|
msgid "Could Not Create Socket"
|
|
msgstr "Kunde inte skapa uttag (socket)"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:854
|
|
msgid ""
|
|
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
"communications (a socket) could not be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här är ett ganska tekniskt fel, där en enhet som krävs för "
|
|
"nätverkskommunikation (ett uttag) inte kunde skapas."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:856 tdeio/global.cpp:969 tdeio/global.cpp:980
|
|
#: tdeio/global.cpp:989
|
|
msgid ""
|
|
"The network connection may be incorrectly configured, or the network interface "
|
|
"may not be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nätverksanslutningen kan vara felaktigt inställd, eller så är inte "
|
|
"nätverksenheten aktiverad."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:862
|
|
msgid "Connection to Server Refused"
|
|
msgstr "Anslutning till server vägrades"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:863
|
|
msgid ""
|
|
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
|
"connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Servern <strong>%1</strong> vägrade den här datorn att göra en anslutning."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:865
|
|
msgid ""
|
|
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to "
|
|
"allow requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Servern, även om den för närvarande är ansluten till Internet, kanske inte är "
|
|
"inställd att tillåta någon begäran."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:867
|
|
msgid ""
|
|
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running the "
|
|
"requested service (%1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Servern, även om den för närvarande är ansluten till Internet, kanske inte kör "
|
|
"den begärda tjänsten (%1)."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:869
|
|
msgid ""
|
|
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
|
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
|
|
"preventing this request."
|
|
msgstr ""
|
|
"En brandvägg (en enhet som begränsar åtkomst till Internet), som antingen "
|
|
"skyddar ditt nätverk eller serverns nätverk, kan ha ingripit och förhindrat "
|
|
"denna begäran."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:876
|
|
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
|
msgstr "Anslutning till server stängdes oväntat"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:877
|
|
msgid ""
|
|
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>"
|
|
", the connection was closed at an unexpected point in the communication."
|
|
msgstr ""
|
|
"Även om en anslutning upprättades till <strong>%1</strong>"
|
|
", stängdes anslutningen på ett oväntat ställe under kommunikationen."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:880
|
|
msgid ""
|
|
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection "
|
|
"as a response to the error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett protokollfel kan ha inträffat och orsakat att servern stängde anslutningen "
|
|
"som ett svar på felet."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:886
|
|
msgid "URL Resource Invalid"
|
|
msgstr "Ogiltig webbadressresurs"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:887
|
|
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
|
msgstr "Protokollet %1 är inte ett filterprotokoll"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:888
|
|
msgid ""
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
|
|
"ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing "
|
|
"the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Webbadressen (URL) som du skrev in anger inte ett giltigt sätt att komma åt den "
|
|
"särskilda resursen, <strong>%1%2</strong>."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:893
|
|
msgid ""
|
|
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request "
|
|
"specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of "
|
|
"such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
|
|
"error."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDE kan kommunicera med ett protokoll inne i ett annat protokoll. Den här "
|
|
"begäran anger ett protokollet som ska användas på detta sätt, men protokollet "
|
|
"klarar inte en sådan användning. Det här är en sällsynt händelse, och anger "
|
|
"troligen ett programmeringsfel."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:901
|
|
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
|
msgstr "Kan inte initiera in/ut-enhet"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:902
|
|
msgid "Could Not Mount Device"
|
|
msgstr "Kunde inte montera enhet"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:903
|
|
msgid ""
|
|
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error "
|
|
"was: <strong>%1</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den begärda enheten kunde inte initieras (\"monteras\"). Det rapporterade felet "
|
|
"var: <strong>%1</strong>"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:906
|
|
msgid ""
|
|
"The device may not be ready, for example there may be no media in a removable "
|
|
"media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
|
|
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enheten kanske inte är klar, det finns till exempel kanske inga medier i "
|
|
"enheter med flyttbara medier (dvs. ingen skiva i en cd-enhet), eller så är "
|
|
"enheten kanske inte riktigt ansluten om den är en periferienhet eller en bärbar "
|
|
"enhet."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:910
|
|
msgid ""
|
|
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
|
|
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
|
|
"device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kanske inte har behörighet att initiera (\"montera\") enheten. På "
|
|
"Unix-system krävs ofta administratörsbehörighet för att få initiera en enhet."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:914
|
|
msgid ""
|
|
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
|
|
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrollera att enheten är klar. Flyttbara enheter måste innehålla medier, och "
|
|
"bärbara enheter måste vara anslutna och påslagna. Försök därefter igen."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:920
|
|
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
|
msgstr "Kan inte avinitiera in/ut-enhet"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:921
|
|
msgid "Could Not Unmount Device"
|
|
msgstr "Kunde inte avmontera enhet"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:922
|
|
msgid ""
|
|
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported "
|
|
"error was: <strong>%1</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den begärda enheten kunde inte avinitieras (\"avmonteras\"). Det rapporterade "
|
|
"felet var: <strong>%1</strong>"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:925
|
|
msgid ""
|
|
"The device may be busy, that is, still in use by another application or user. "
|
|
"Even such things as having an open browser window on a location on this device "
|
|
"may cause the device to remain in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enheten kan vara upptagen, dvs fortfarande i användning av ett annat program "
|
|
"eller användare. Till och med något sådant som att ha ett öppet "
|
|
"filhanteringsfönster som visar någon plats på enheten kan göra att den förblir "
|
|
"upptagen."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:929
|
|
msgid ""
|
|
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX "
|
|
"systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a "
|
|
"device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kanske inte har behörighet att avinitiera (\"avmontera\") enheten. På "
|
|
"Unix-system krävs ofta administratörsbehörighet för att få avinitiera en enhet."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:933
|
|
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
|
|
msgstr "Kontrollera att inga program använder enheten, och försök igen."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:938
|
|
msgid "Cannot Read From Resource"
|
|
msgstr "Kan inte läsa från resurs"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:939
|
|
msgid ""
|
|
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
|
|
", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the "
|
|
"resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här betyder att även om resursen <strong>%1</strong> "
|
|
"kunde öppnas, uppstod ett fel när resursens innehåll skulle läsas."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:942
|
|
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
|
msgstr "Du kanske inte har behörighet att läsa från resursen."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:951
|
|
msgid "Cannot Write to Resource"
|
|
msgstr "Kan inte skriva till resurs"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:952
|
|
msgid ""
|
|
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
|
|
", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här betyder att även om resursen <strong>%1</strong> "
|
|
"kunde öppnas, uppstod ett fel när skrivning till resursen skulle ske."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:955
|
|
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
|
msgstr "Du kanske inte har behörighet att skriva till resursen."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:964 tdeio/global.cpp:975
|
|
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
|
msgstr "Kunde inte lyssna efter nätverksanslutningar"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:965
|
|
msgid "Could Not Bind"
|
|
msgstr "Kunde inte binda"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:966 tdeio/global.cpp:977
|
|
msgid ""
|
|
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
|
"network connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här är ett ganska tekniskt fel, där en enhet som krävs för "
|
|
"nätverkskommunikation (ett uttag) inte kunde upprättas för att lyssna efter "
|
|
"inkommande nätverksanslutningar."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:976
|
|
msgid "Could Not Listen"
|
|
msgstr "Kunde inte lyssna"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:986
|
|
msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
|
msgstr "Kunde inte acceptera nätverksanslutning"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:987
|
|
msgid ""
|
|
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to "
|
|
"accept an incoming network connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här är ett ganska tekniskt fel, där ett fel uppstod vid ett försök att "
|
|
"acceptera en inkommande nätverksanslutning."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:991
|
|
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
|
msgstr "Du kanske inte har behörighet att acceptera anslutningen."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could Not Login: %1"
|
|
msgstr "Kunde inte logga in: %1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:997
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett försök att logga in eller utföra den begärda åtgärden misslyckades."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1008
|
|
msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
|
msgstr "Kunde inte avgöra resursstatus"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1009
|
|
msgid "Could Not Stat Resource"
|
|
msgstr "Kunde inte hämta resursens status"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1010
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
|
|
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett försök att avgöra information om status för resursen, <strong>%1</strong>"
|
|
", som dess namn, typ, storlek etc. misslyckades."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1013
|
|
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
|
msgstr "Den angivna resursen kanske inte fanns eller kunde inte kommas åt."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1021
|
|
msgid "Could Not Cancel Listing"
|
|
msgstr "Kunde inte avbryta listning"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1022
|
|
msgid "FIXME: Document this"
|
|
msgstr "ATT GÖRA: Dokumentera det här"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1026
|
|
msgid "Could Not Create Folder"
|
|
msgstr "Kunde inte skapa katalog"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1027
|
|
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
|
msgstr "Ett försök att skapa den begärda katalogen misslyckades."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1028
|
|
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
|
msgstr "Platsen där katalogen skulle skapas kanske inte finns."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1035
|
|
msgid "Could Not Remove Folder"
|
|
msgstr "Kunde inte ta bort katalog"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1036
|
|
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett försök att ta bort den angivna katalogen <strong>%1</strong>, misslyckades."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1038
|
|
msgid "The specified folder may not exist."
|
|
msgstr "Den angivna katalogen kanske inte finns."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1039
|
|
msgid "The specified folder may not be empty."
|
|
msgstr "Den angivna katalogen kanske inte är tom."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1042
|
|
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
|
msgstr "Försäkra dig om att katalogen finns och är tom, och försök igen."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1047
|
|
msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
|
msgstr "Kunde inte återuppta filöverföring"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1048
|
|
msgid ""
|
|
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
|
|
"be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den angivna begäran angav att överföringen av filen <strong>%1</strong> "
|
|
"skulle återupptas vid en viss punkt i överföringen. Detta var inte möjligt."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1051
|
|
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
|
msgstr ""
|
|
"Protokollet, eller servern, kanske inte stödjer att filöverföring återupptas."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1053
|
|
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
|
msgstr "Försök begära igen utan att ange att överföringen ska återupptas."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1058
|
|
msgid "Could Not Rename Resource"
|
|
msgstr "Kunde inte byta namn på resurs"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1059
|
|
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett försök att byta namn på den angivna resursen <strong>%1</strong> "
|
|
"misslyckades."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1067
|
|
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
|
msgstr "Kunde inte ändra skydd för resurs"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1068
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>"
|
|
"%1</strong> failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett försök att ändra skydd för den angivna resursen <strong>%1</strong> "
|
|
"misslyckades."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1075
|
|
msgid "Could Not Delete Resource"
|
|
msgstr "Kunde inte ta bort resurs"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1076
|
|
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett försök att ta bort den angivna resursen <strong>%1</strong> misslyckades."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1083
|
|
msgid "Unexpected Program Termination"
|
|
msgstr "Oväntad avslutning av program"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1084
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
"protocol has unexpectedly terminated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programmet på din dator som ger tillgång till protokollet <strong>%1</strong> "
|
|
"avslutades oväntat."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1092
|
|
msgid "Out of Memory"
|
|
msgstr "Slut på minnet"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1093
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
"protocol could not obtain the memory required to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programmet på din dator som ger tillgång till protokollet <strong>%1</strong> "
|
|
"kunde inte erhålla minne som krävs för att fortsätta."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1101
|
|
msgid "Unknown Proxy Host"
|
|
msgstr "Okänd proxyvärddator"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1102
|
|
msgid ""
|
|
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</strong>"
|
|
", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that "
|
|
"the requested name could not be located on the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"När information hämtades om den angivna proxyvärddatorn <strong>%1</strong>"
|
|
", inträffade felet okänd proxyvärddator. Okänd proxyvärddator anger att det "
|
|
"angivna namnet inte kunde hittas på Internet."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1106
|
|
msgid ""
|
|
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
|
|
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems "
|
|
"recently, this is unlikely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det kan ha varit ett problem med din nätverksinställning, närmare bestämt "
|
|
"proxyvärddatorns namn. Om du har kommit åt Internet nyligen utan problem, är "
|
|
"detta inte troligt."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1110
|
|
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
|
msgstr "Kontrollera proxyinställningarna en gång till och försök igen."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1115
|
|
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
|
msgstr "Behörighetskontrollen misslyckades: metoden %1 stöds inte"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
|
"authentication failed because the method that the server is using is not "
|
|
"supported by the TDE program implementing the protocol %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Även om du kan ha angivit korrekt behörighetsinformation kan "
|
|
"behörighetskontrollen misslyckas, eftersom metoden som servern använder inte "
|
|
"stöds av TDE-programmet som implementerar protokollet %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">"
|
|
"http://bugs.pearsoncomputing.net/</a> to inform the TDE team of the unsupported "
|
|
"authentication method."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skicka gärna en felrapport till <a href=\"http://bugs.kde.org/\">"
|
|
"http://bugs.kde.org/</a>, för att informera TDE-gruppen om metoden för "
|
|
"behörighetskontroll som inte stöds."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1127
|
|
msgid "Request Aborted"
|
|
msgstr "Begäran avbröts"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1134
|
|
msgid "Internal Error in Server"
|
|
msgstr "Internt fel i server"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1135
|
|
msgid ""
|
|
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
"protocol has reported an internal error: %0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programmet på servern som ger tillgång till protokollet <strong>%1</strong> "
|
|
"rapporterade ett internt fel: %0."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1138
|
|
msgid ""
|
|
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
|
"consider submitting a full bug report as detailed below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här orsakas troligen av ett fel i serverprogrammet. Överväg att skicka in "
|
|
"en fullständig felrapport enligt beskrivningen nedan."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1141
|
|
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontakta administratören av servern för att göra dem uppmärksamma på problemet."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1143
|
|
msgid ""
|
|
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug report "
|
|
"directly to them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du känner till upphovsmännen för serverns programvara, skicka då "
|
|
"felrapporten direkt till dem."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1148
|
|
msgid "Timeout Error"
|
|
msgstr "Överskriden tidsgräns"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1149
|
|
msgid ""
|
|
"Although contact was made with the server, a response was not received within "
|
|
"the amount of time allocated for the request as follows:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li>"
|
|
"<li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li>"
|
|
"<li>Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds</li></ul>"
|
|
"Please note that you can alter these timeout settings in the TDE Control "
|
|
"Center, by selecting Network -> Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Även om servern kontaktades, så togs inte ett svar emot inom den tidsgräns som "
|
|
"hade tilldelats begäran, enligt följande:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Tidsgräns för att upprätta en förbindelse: %1 sekunder</li>"
|
|
"<li>Tidsgräns för att ta emot ett svar: %2 sekunder</li>"
|
|
"<li>Tidsgräns för åtkomst av proxyservrar: %3 sekunder</li></ul>"
|
|
"Observera att du kan ändra inställningen av tidsgränserna i TDE:s "
|
|
"inställningscentral, genom att välja Nätverk -> Inställningar."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1160
|
|
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
|
msgstr "Servern var för upptagen för att svara på andra begäran för att svara."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1166
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
msgstr "Okänt fel"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1167
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
"protocol has reported an unknown error: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programmet på din dator som ger tillgång till protokollet <strong>%1</strong> "
|
|
"rapporterade ett okänt fel: %2."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1175
|
|
msgid "Unknown Interruption"
|
|
msgstr "Okänt avbrott"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1176
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
"protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programmet på din dator som ger tillgång till protokollet <strong>%1</strong> "
|
|
"rapporterade ett avbrott av okänd typ: %2."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1184
|
|
msgid "Could Not Delete Original File"
|
|
msgstr "Kunde inte ta bort ursprunglig fil"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1185
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the deleting of the original file, most likely "
|
|
"at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</strong> "
|
|
"could not be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den begärda åtgärden krävde att den ursprungliga filen skulle tas bort, "
|
|
"troligen vid slutet av en filflyttningsåtgärd. Den ursprungliga filen <strong>"
|
|
"%1</strong>, kunde inte tas bort."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1194
|
|
msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
|
msgstr "Kunde inte ta bort tillfällig fil"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1195
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the creation of a temporary file in which to "
|
|
"save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>"
|
|
"%1</strong> could not be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den begärda åtgärden krävde att en tillfällig fil skapades där den nya filen "
|
|
"sparades medan den laddades ner. Den här tillfälliga filen <strong>%1</strong>"
|
|
", kunde inte tas bort."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1204
|
|
msgid "Could Not Rename Original File"
|
|
msgstr "Kunde inte byta namn på ursprunglig fil"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1205
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
|
|
"%1</strong>, however it could not be renamed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den begärda åtgärden krävde att den ursprungliga filen, <strong>%1</strong>"
|
|
", skulle döpas om, men detta kunde inte utföras."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1213
|
|
msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
|
msgstr "Kunde inte byta namn på tillfällig fil"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1214
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
|
|
"%1</strong>, however it could not be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den begärda åtgärden krävde att en tillfällig fil, <strong>%1</strong>"
|
|
", skapades, men den kunde inte skapas."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1222
|
|
msgid "Could Not Create Link"
|
|
msgstr "Kunde inte skapa länk"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1223
|
|
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
|
msgstr "Kunde inte skapa symbolisk länk"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1224
|
|
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
|
msgstr "Den begärda symboliska länken %1 kunde inte skapas."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1231
|
|
msgid "No Content"
|
|
msgstr "Inget innehåll"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1236
|
|
msgid "Disk Full"
|
|
msgstr "Disken är full"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1237
|
|
msgid ""
|
|
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
|
|
"inadequate disk space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den begärda filen <strong>%1</strong> kunde inte skrivas på grund av "
|
|
"otillräckligt diskutrymme."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1239
|
|
msgid ""
|
|
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
|
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) "
|
|
"obtain more storage capacity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Frigör tillräckligt med diskutrymme genom att 1) ta bort onödiga och "
|
|
"tillfälliga filer, 2) arkivera filer på flyttbara medier som inspelningsbara "
|
|
"cd-skivor, eller 3) skaffa ytterligare lagringskapacitet."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1246
|
|
msgid "Source and Destination Files Identical"
|
|
msgstr "Den ursprungliga och nya filen är identiska"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1247
|
|
msgid ""
|
|
"The operation could not be completed because the source and destination files "
|
|
"are the same file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Åtgärden kunde inte utföras eftersom den ursprungliga och den nya filen är "
|
|
"samma fil."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1249
|
|
msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
|
msgstr "Välj ett annat filnamn för den nya filen."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1260
|
|
msgid "Undocumented Error"
|
|
msgstr "Odokumenterat fel"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:119
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "&Byt namn"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:121
|
|
msgid "Suggest New &Name"
|
|
msgstr "Föreslå nytt &namn"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:127
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "&Hoppa över"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:130
|
|
msgid "&Auto Skip"
|
|
msgstr "Hoppa över &automatiskt"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:135
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "Skriv &över"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:139
|
|
msgid "O&verwrite All"
|
|
msgstr "Skri&v över alla"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:145
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "Åte&ruppta"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:150
|
|
msgid "R&esume All"
|
|
msgstr "Åt&eruppta alla"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
|
"Please enter a new file name:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här åtgärden skulle skriva över \"%1\" med sig själv.\n"
|
|
"Ange ett nytt filnamn:"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:163
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
msgstr "F&ortsätt"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:232 tdeio/renamedlg.cpp:311
|
|
msgid "An older item named '%1' already exists."
|
|
msgstr "Ett äldre objekt med namn \"%1\" existerar redan."
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:234 tdeio/renamedlg.cpp:313
|
|
msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
|
msgstr "En liknande fil med namn \"%1\" finns redan."
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:236 tdeio/renamedlg.cpp:315
|
|
msgid "A newer item named '%1' already exists."
|
|
msgstr "Ett nyare objekt med namn \"%1\" existerar redan."
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:248 tdeio/renamedlg.cpp:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size %1"
|
|
msgstr "storlek %1"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:256 tdeio/renamedlg.cpp:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "created on %1"
|
|
msgstr "skapad den %1"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:263 tdeio/renamedlg.cpp:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "modified on %1"
|
|
msgstr "ändrad den %1"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:273
|
|
msgid "The source file is '%1'"
|
|
msgstr "Källfilen är \"%1\""
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2766 tdeio/kmimetypechooser.cpp:75
|
|
msgid "Mime Type"
|
|
msgstr "Mime-typ"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2777 tdeio/kmimetypechooser.cpp:80
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:84
|
|
msgid "Patterns"
|
|
msgstr "Mönster"
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:94
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "R&edigera..."
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:104
|
|
msgid "Click this button to display the familiar TDE mime type editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på den här knappen för att visa TDE:s välkända editor av Mime-typer."
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:319
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n"
|
|
"This means that a third party could observe your data in transit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du är på väg att lämna det säkra läget. Överföringar kommer inte längre att "
|
|
"krypteras.\n"
|
|
"Det här innebär att en tredje part kan läsa dina data under överföringen."
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:325 tdeio/tcpslavebase.cpp:1089
|
|
msgid "Security Information"
|
|
msgstr "Säkerhetsinformation"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:326
|
|
msgid "C&ontinue Loading"
|
|
msgstr "&Fortsätt laddning"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:677
|
|
msgid "Enter the certificate password:"
|
|
msgstr "Ange certifikatets lösenord:"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:678
|
|
msgid "SSL Certificate Password"
|
|
msgstr "Lösenord för SSL-certifikat"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:691
|
|
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
|
|
msgstr "Kunde inte öppna certifikatet. Prova med ett nytt lösenord?"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:704
|
|
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
|
|
msgstr "Proceduren som anger klientcertifikatet för sessionen misslyckades."
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1218 tdeio/observer.cpp:332 tdeio/tcpslavebase.cpp:706
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:877
|
|
msgid ""
|
|
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued "
|
|
"to."
|
|
msgstr "Värdens %1 IP-adress matchar inte den som certifikatet utfärdades för."
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:882 tdeio/tcpslavebase.cpp:890
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:925 tdeio/tcpslavebase.cpp:999
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1011 tdeio/tcpslavebase.cpp:1020
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1051
|
|
msgid "Server Authentication"
|
|
msgstr "Serverbehörighetskontroll"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:883 tdeio/tcpslavebase.cpp:891
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1021
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Detaljer"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:884 tdeio/tcpslavebase.cpp:892
|
|
msgid "Co&ntinue"
|
|
msgstr "Forts&ätt"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:886 tdeio/tcpslavebase.cpp:1016
|
|
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
|
|
msgstr "Kontroll att serverns certifikat är äkta misslyckades (%1)."
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:922 tdeio/tcpslavebase.cpp:1048
|
|
msgid ""
|
|
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vill du acceptera det här certifikatet för alltid utan att bli tillfrågad?"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:926 tdeio/tcpslavebase.cpp:1052
|
|
msgid "&Forever"
|
|
msgstr "&För alltid"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:927 tdeio/tcpslavebase.cpp:1053
|
|
msgid "&Current Sessions Only"
|
|
msgstr "&Endast aktuella sessioner"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:998
|
|
msgid ""
|
|
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
|
|
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har angett att du vill acceptera det här certifikatet, men det är inte "
|
|
"utfärdat till servern som presenterar det. Vill du fortsätta laddningen?"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1010
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
|
|
"Trinity Control Center."
|
|
msgstr ""
|
|
"SSL-certifikatet avslås på begäran. Du kan inaktivera detta i TDE:s "
|
|
"Inställningscentral."
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1022
|
|
msgid "Co&nnect"
|
|
msgstr "A&nslut"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1078
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless "
|
|
"otherwise noted.\n"
|
|
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
|
|
"transit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du är på väg att gå in i det säkra läget. Överföringar kommer att krypteras "
|
|
"såvida inget annat meddelas.\n"
|
|
"Det här innebär att det blir svårt för en tredje part att läsa dina data under "
|
|
"överföringen."
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1090
|
|
msgid "Display SSL &Information"
|
|
msgstr "&Visa SSL-information"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1092
|
|
msgid "C&onnect"
|
|
msgstr "&Anslut"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefileitem.cpp:904
|
|
msgid "Symbolic Link"
|
|
msgstr "Symbolisk länk"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefileitem.cpp:906
|
|
msgid "%1 (Link)"
|
|
msgstr "%1 (länk)"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4030
|
|
#: tdeio/tdefileitem.cpp:948
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Namn:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:951 tdeio/tdefileitem.cpp:949
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefileitem.cpp:953
|
|
msgid "Link to %1 (%2)"
|
|
msgstr "Länk till %1 (%2)"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1001 tdeio/tdefileitem.cpp:961
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Storlek:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1069 tdeio/tdefileitem.cpp:966
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Ändrad:"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefileitem.cpp:972
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Ägare:"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefileitem.cpp:973
|
|
msgid "Permissions:"
|
|
msgstr "Skydd:"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:844
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:847
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:850
|
|
msgid "bps"
|
|
msgstr "bps"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:853
|
|
msgid "pixels"
|
|
msgstr "bildpunkter"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:856
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "på"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:859
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:862
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:865
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "Kibyte"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:868
|
|
msgid "fps"
|
|
msgstr "fps"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:871
|
|
msgid "dpi"
|
|
msgstr "dpi"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:874
|
|
msgid "bpp"
|
|
msgstr "bpp"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:877
|
|
msgid "Hz"
|
|
msgstr "Hz"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:880
|
|
msgid "mm"
|
|
msgstr "mm"
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
|
|
"You do not have access rights to this location.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kunde inte gå in i <b>%1</b>.\n"
|
|
"Du har ingen behörighet till den här platsen.</qt>"
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
|
|
"started.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Filen <b>%1</b> är ett körbart program. Av säkerhetsskäl kommer det inte "
|
|
"att startas.</qt>"
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:180
|
|
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Du har inte behörighet att köra <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:217
|
|
msgid "You are not authorized to open this file."
|
|
msgstr "Du har inte behörighet att öppna den här filen."
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:835 tdeio/krun.cpp:221
|
|
msgid "Open with:"
|
|
msgstr "Öppna med:"
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:559
|
|
msgid "You are not authorized to execute this file."
|
|
msgstr "Du har inte behörighet att köra den här filen."
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Launching %1"
|
|
msgstr "Startar %1"
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:774
|
|
msgid "You are not authorized to execute this service."
|
|
msgstr "Du har inte behörighet att köra den här tjänsten."
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:1033
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
|
|
"does not exist.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kunde inte köra angivet kommando. Filen eller katalogen <b>%1</b> "
|
|
"existerar inte.</qt>"
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:1555
|
|
msgid "Could not find the program '%1'"
|
|
msgstr "Kunde inte hitta programmet \"%1\""
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1218 tdeio/observer.cpp:332
|
|
msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
|
|
msgstr "Motpartens SSL-certifikat verkar vara trasigt."
|
|
|
|
#: tdeio/skipdlg.cpp:63
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Hoppa över"
|
|
|
|
#: tdeio/skipdlg.cpp:66
|
|
msgid "Auto Skip"
|
|
msgstr "Hoppa över automatiskt"
|
|
|
|
#: tdeio/kdcopservicestarter.cpp:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No service implementing %1"
|
|
msgstr "Ingen tjänst som implementerar %1"
|
|
|
|
#: tdeio/kshred.cpp:212
|
|
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
|
|
msgstr "Förstör: pass %1 av 35"
|
|
|
|
#: tdeio/statusbarprogress.cpp:132
|
|
msgid " Stalled "
|
|
msgstr " Avstannad "
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1102 tdeio/statusbarprogress.cpp:134
|
|
msgid " %1/s "
|
|
msgstr " %1/s "
|
|
|
|
#: tdeio/chmodjob.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>"
|
|
". You have insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kunde inte ändra ägare till filen <b>%1</b>. Du har otillräcklig behörighet "
|
|
"för att kunna genomföra ändringen.</qt>"
|
|
|
|
#: tdeio/chmodjob.cpp:173
|
|
msgid "&Skip File"
|
|
msgstr "&Hoppa över fil"
|
|
|
|
#: tdeio/job.cpp:3263 tdeio/job.cpp:3780
|
|
msgid "Already Exists as Folder"
|
|
msgstr "Existerar redan som katalog"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:50
|
|
msgid "TDEIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
|
|
msgstr ""
|
|
"KFM Kör - Öppnar fjärrfiler, övervakar förändringar, samt frågar efter "
|
|
"uppladdning"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:54
|
|
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
|
|
msgstr "Betrakta webbadresser som lokala filer och ta bort dem efteråt"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:55
|
|
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
|
|
msgstr "Föreslaget filnamn för den nerladdade filen"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:56
|
|
msgid "Command to execute"
|
|
msgstr "Kommando att köra."
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:57
|
|
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
|
|
msgstr "Webbadresser eller lokala filer som används av \"kommando\""
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"'command' expected.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"kommando\" förväntades.\n"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"The URL %1\n"
|
|
"is malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Webbadressen %1\n"
|
|
"är felaktig"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Remote URL %1\n"
|
|
"not allowed with --tempfiles switch"
|
|
msgstr ""
|
|
"Webbadressen %1\n"
|
|
"inte tillåten med väljaren --tempfiles."
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
"The supposedly temporary file\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"has been modified.\n"
|
|
"Do you still want to delete it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den förmodat tillfälliga filen\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"har ändrats.\n"
|
|
"Vill du fortfarande ta bort den?"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:238 tdeioexec/main.cpp:245
|
|
msgid "File Changed"
|
|
msgstr "Filen ändrad"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:238
|
|
msgid "Do Not Delete"
|
|
msgstr "Ta inte bort"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"The file\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"has been modified.\n"
|
|
"Do you want to upload the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"har ändrats.\n"
|
|
"Vill du ladda upp ändringarna?"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:245
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Ladda upp"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:245
|
|
msgid "Do Not Upload"
|
|
msgstr "Ladda inte upp"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:274
|
|
msgid "KIOExec"
|
|
msgstr "Kio-körning"
|
|
|
|
#: httpfilter/httpfilter.cc:278
|
|
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
|
|
msgstr "Oväntat slut på data, viss information kan ha gått förlorad."
|
|
|
|
#: httpfilter/httpfilter.cc:335
|
|
msgid "Receiving corrupt data."
|
|
msgstr "Tar emot korrupt data."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
|
|
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu måste du ange ett lösenord för begäran om certifikat. Välj ett mycket säkert "
|
|
"lösenord, eftersom det kommer att användas för att kryptera din privata nyckel."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Repeat password:"
|
|
msgstr "Upp&repa lösenord:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Choose password:"
|
|
msgstr "&Ange lösenord:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
|
|
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at "
|
|
"any time, and this will abort the transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har angett att du vill skaffa eller köpa ett säkert certifikat. Den här "
|
|
"guiden är till för att hjälpa dig igenom proceduren. Du kan avbryta när som "
|
|
"helst, och då avbryts transaktionen."
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Händelser"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quick Controls"
|
|
msgstr "Snabbkontroller"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 128
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Apply to &all applications"
|
|
msgstr "Ve&rkställ för alla program"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Turn O&ff All"
|
|
msgstr "S&lå av alla"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 173
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
|
|
msgstr "Låter dig ändra beteendet för alla händelser på en gång"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 181
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Turn O&n All"
|
|
msgstr "&Slå på alla"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 204
|
|
#: rc.cpp:36 tdefile/kicondialog.cpp:330
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Åtgärder"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 215
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print a message to standard &error output"
|
|
msgstr "Skriv &ut ett meddelande till standardfelutmatning"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 223
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show a &message in a pop-up window"
|
|
msgstr "Visa ett &meddelande i ett fönster som visas"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 231
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xecute a program:"
|
|
msgstr "&Kör programmet:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 247
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play a &sound:"
|
|
msgstr "Spela l&jud:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 258
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Test the Sound"
|
|
msgstr "Testa ljudet"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 268
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark &taskbar entry"
|
|
msgstr "Markera aktivitetsf&ältspost"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 276
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Log to a file:"
|
|
msgstr "Lo&gga till fil:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 352
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
|
|
msgstr "A&nvänd ett passivt fönster som inte stör annat arbete"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 378
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Less Options"
|
|
msgstr "Färre alternativ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 406
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Player Settings"
|
|
msgstr "Spelarinställningar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select one or more file types to add:"
|
|
msgstr "Välj en eller flera filtyper att lägga till:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:72 rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mimetype"
|
|
msgstr "Mime-typ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:75 rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrivning"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Select one or more types of file that your application can handle here. This "
|
|
"list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
|
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
|
|
"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
|
|
"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
|
|
". To know which application should open each type of file, the system should be "
|
|
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
|
|
"mimetypes.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Välj en eller flera typer av fil som programmet kan hantera här. Listan är "
|
|
"organiserad enligt <u>Mime-typ</u>.</p>\n"
|
|
"<p>Mime, Multipurpose Internet Mail Extension, är ett standardprotokoll för att "
|
|
"identifiera typ av data baserat på filnamnsändelser och motsvarande <u>"
|
|
"Mime-typer</u>. Till exempel anger ändelsen \"bmp\" som följer efter punkten i "
|
|
"blomma.bmp, and det är en viss typ av bild. <u>image/x-bmp</u>"
|
|
". För att veta vilket program som ska öppna varje sorts fil, måste systemet "
|
|
"informeras om möjligheten hos varje program att hantera filändelserna och "
|
|
"Mime-typerna.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Supported file types:"
|
|
msgstr "Filtyper &som stöds:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:85 rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>This list should show the types of file that your application can handle. "
|
|
"This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
|
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
|
|
"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
|
|
"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
|
|
". To know which application should open each type of file, the system should be "
|
|
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
|
|
"mimetypes.</p>\n"
|
|
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
|
|
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> "
|
|
"below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, "
|
|
"you may want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
|
|
"below.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Den här listan ska visa typer av filer som programmet kan hantera. Listan är "
|
|
"organiserad enligt <u>Mime-typ</u>.</p> \n"
|
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, är ett standardprotokoll för "
|
|
"att identifiera typ av data baserat på filnamnsändelser och motsvarande <u>"
|
|
"Mime-typer</u>. Till exempel anger ändelsen \"bmp\" som följer efter punkten i "
|
|
"blomma.bmp, att det är en viss typ av bild. <u>image/x-bmp</u>"
|
|
". För att veta vilket program som ska öppna varje sorts fil, måste systemet "
|
|
"informeras om möjligheten hos varje program att hantera filändelserna och "
|
|
"Mime-typerna.</p>\n"
|
|
"<p>Om du vill att programmet ska höra ihop med en eller flera Mime-typer som "
|
|
"inte finns i listan, klicka på <b>Lägg till</b> nedanför. Om det finns en eller "
|
|
"flera Mime-typer som programmet inte kan hantera, kanske du vill ta bort dem "
|
|
"från listan genom att klicka på <b>Ta bort</b> nedanför.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Namn:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:104 rc.cpp:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type the name you want to give to this application here. This application will "
|
|
"appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ange namnet du vill ge till programmet här. Programmet visas med det här namnet "
|
|
"i programmenyn och i panelen."
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:110 tdefile/kurlbar.cpp:950
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Beskrivning:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131
|
|
#: rc.cpp:113 rc.cpp:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a "
|
|
"dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ange beskrivningen för programmet här, baserat på användning. Till exempel "
|
|
"skulle ett program för uppringd förbindelse (Kppp) kunna vara "
|
|
"\"Uppringningsverktyg\"."
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147
|
|
#: rc.cpp:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comm&ent:"
|
|
msgstr "Komm&entar:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153
|
|
#: rc.cpp:122 rc.cpp:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type any comment you think is useful here."
|
|
msgstr "Ange en kommentar som du finner användbar här."
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169
|
|
#: rc.cpp:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
msgstr "Ko&mmando:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186
|
|
#: rc.cpp:131 rc.cpp:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type the command to start this application here.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
|
|
"once\n"
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
"%d - the directory of the file to open\n"
|
|
"%D - a list of directories\n"
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
"%c - the caption"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ange kommandot för att starta programmet här.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Efter kommandot kan flera platsmarkörer läggas till, som kommer att ersättas "
|
|
"med verkliga värden när programmet körs:\n"
|
|
"%f - ett ensamt filnamn\n"
|
|
"%F - en lista med filer, används för program som kan öppna flera lokala filer "
|
|
"på en gång\n"
|
|
"%u - en ensam webbadress\n"
|
|
"%U - en lista med webbadresser\n"
|
|
"%d - katalogen för filen som ska öppnas\n"
|
|
"%D - en lista med kataloger\n"
|
|
"%i - ikonen\n"
|
|
"%m - mini-ikonen\n"
|
|
"%c - rubriken"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213
|
|
#: rc.cpp:159 tdefile/kicondialog.cpp:283 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3715
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "B&läddra..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to browse your file system in order to find the desired executable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka här för att bläddra i filsystemet för att hitta önskat körbart program."
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Work path:"
|
|
msgstr "Ar&betskatalog:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230
|
|
#: rc.cpp:168 rc.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sets the working directory for your application."
|
|
msgstr "Anger arbetskatalogen för programmet."
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Lägg till..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
|
|
"application can handle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på knappen om du vill lägga till en filtyp (Mime-typ) som programmet kan "
|
|
"hantera."
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
|
|
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du vill ta bort en filtyp (Mime-typ) som programmet inte kan hantera, "
|
|
"markera Mime-typen i listan ovanför och klicka på knappen."
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ad&vanced Options"
|
|
msgstr "A&vancerade alternativ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP "
|
|
"options or to run it as a different user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka här för att ändra sättet som programmet körs, återmatning vid start, "
|
|
"DCOP-alternativ eller för att köra det som en annan användare."
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TDE Wallet Wizard"
|
|
msgstr "TDE:s plånboksguide"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 23
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Inledning"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<u>TDEWallet</u> - The TDE Wallet System"
|
|
msgstr "<u>TDEwallet</u> - TDE:s plånbokssystem"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to TDEWallet, the TDE Wallet System. TDEWallet allows you to store "
|
|
"your passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
|
|
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
|
|
"about TDEWallet and help you configure it for the first time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välkommen till TDEwallet, TDE:s plånbokssystem. TDEwallet låter dig lagra "
|
|
"lösenord och annan personlig information på disk i en krypterad fil, vilket "
|
|
"förhindrar att andra ser informationen. Guiden informerar om TDEwallet och "
|
|
"hjälper dig att ställa in det första gången."
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Basic setup (recommended)"
|
|
msgstr "&Grundläggande inställning (rekommenderas)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Advanced setup"
|
|
msgstr "&Avancerad inställning"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 180
|
|
#: rc.cpp:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The TDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> "
|
|
"file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, "
|
|
"presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
|
|
"wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an "
|
|
"icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. "
|
|
"It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily "
|
|
"copy a wallet to a remote system."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDE:s plånbokssystem lagrar information i en <i>plånboksfil</i> "
|
|
"på den lokala hårddisken. Informationen skrivs bara i krypterad form, för "
|
|
"närvarande med algoritmen blowfish, med ditt lösenord som nyckel. När en "
|
|
"plånbok öppnas, startas plånbokshanteringsprogrammet och en ikon i "
|
|
"systembrickan visas. Du kan använda programmet för att hantera dina plånböcker. "
|
|
"Det låter dig dra plånböcker och innehållet i plånböcker, vilket gör det lätt "
|
|
"att kopiera en plånbok till en annan dator."
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 193
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password Selection"
|
|
msgstr "Lösenordsval"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 204
|
|
#: rc.cpp:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or "
|
|
"other information such as web form data and cookies. If you would like these "
|
|
"applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. "
|
|
"The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, and will "
|
|
"allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the "
|
|
"wallet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diverse program kan försöka använda TDE:s plånbok för att lagra lösenord eller "
|
|
"annan information, som data i webbformulär och kakor. Om du vill att programmen "
|
|
"ska använda plånboken, måste du aktivera det nu och välja ett lösenord. "
|
|
"Lösenordet du väljer kan <i>inte</i> återfås om det går förlorat, och låter "
|
|
"alla som känner till det hämta all information som finns i plånboken."
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 234
|
|
#: rc.cpp:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter a new password:"
|
|
msgstr "Ange ett nytt lösenord:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 251
|
|
#: rc.cpp:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Verify password:"
|
|
msgstr "Verifiera lösenord:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 301
|
|
#: rc.cpp:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Yes, I wish to use the TDE wallet to store my personal information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja, jag vill använda TDE:s plånbok för att lagra personlig information."
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 390
|
|
#: rc.cpp:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Security Level"
|
|
msgstr "Säkerhetsnivå"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 401
|
|
#: rc.cpp:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The TDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
|
|
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the default "
|
|
"settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some "
|
|
"of them. You may further tune these settings from the TDEWallet control "
|
|
"module."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDE:s plånbokssystem låter dig styra säkerhetsnivån för personlig information. "
|
|
"Vissa inställningar påverkar användarvänligheten. Även om "
|
|
"standardinställningarna i allmänhet är acceptabla för de flesta användare, kan "
|
|
"du vilja ändra några av dem. Du kan finjustera inställningarna ytterligare i "
|
|
"plånbokens inställningsmodul."
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 432
|
|
#: rc.cpp:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
|
|
msgstr "Lagra nätverkslösenord och lokala lösenord i olika plånböcker"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 440
|
|
#: rc.cpp:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically close idle wallets"
|
|
msgstr "Stäng plånböcker utan aktivitet automatiskt"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow &Once"
|
|
msgstr "Tillåt en &gång"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow &Always"
|
|
msgstr "Tillåt &alltid"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Deny"
|
|
msgstr "&Neka"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deny &Forever"
|
|
msgstr "Neka &för alltid"
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:150
|
|
msgid "Known Applications"
|
|
msgstr "Kända program"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:332 tdefile/kopenwith.cpp:296
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:322
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Öppna med"
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>"
|
|
". If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Välj programmet som ska användas för att öppna <b>%1</b>"
|
|
". Om programmet inte finns med i listan, ange programmets namn eller klicka på "
|
|
"bläddra-knappen.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:332
|
|
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
|
msgstr "Välj namnet på programmet som de markerade filerna ska öppnas med."
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose Application for %1"
|
|
msgstr "Välj program för %1"
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:354
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
|
|
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Välj programmet som ska läggas till för filtypen: <b>%1</b>"
|
|
". Om programmet inte finns med i listan, ange programmets namn eller klicka på "
|
|
"bläddra-knappen.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:366
|
|
msgid "Choose Application"
|
|
msgstr "Välj program"
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the "
|
|
"browse button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Välj ett program. Om programmet inte finns med i listan, ange namnet eller "
|
|
"klicka på bläddra-knappen.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:406
|
|
msgid "Clear input field"
|
|
msgstr "Rensa inmatningsfältet"
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:436
|
|
msgid ""
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
|
|
"once\n"
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
"%d - the directory of the file to open\n"
|
|
"%D - a list of directories\n"
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
"%c - the comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Efter kommandot kan flera platsmarkörer läggas till, som kommer att ersättas "
|
|
"med verkliga värden när programmet körs:\n"
|
|
"%f - ett ensamt filnamn\n"
|
|
"%F - en lista med filer, används för program som kan öppna flera lokala filer "
|
|
"på en gång\n"
|
|
"%u - en ensam webbadress\n"
|
|
"%U - en lista med webbadresser\n"
|
|
"%d - ketelogen för filen som ska öppnas\n"
|
|
"%D - en lista med kataloger\n"
|
|
"%i - ikonen\n"
|
|
"%m - mini-ikonen\n"
|
|
"%c - kommentaren"
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:469
|
|
msgid "Run in &terminal"
|
|
msgstr "Kör i &terminal"
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:480
|
|
msgid "&Do not close when command exits"
|
|
msgstr "Stäng inte när &kommandot avslutas"
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:497
|
|
msgid "&Remember application association for this type of file"
|
|
msgstr "Kom ihåg prog&rambindningen för den här filtypen"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:241 tdefile/kicondialog.cpp:250
|
|
msgid "Select Icon"
|
|
msgstr "Välj ikon"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:270
|
|
msgid "Icon Source"
|
|
msgstr "Ikonkälla"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:276
|
|
msgid "S&ystem icons:"
|
|
msgstr "S&ystemikoner:"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:281
|
|
msgid "O&ther icons:"
|
|
msgstr "&Övriga ikoner:"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:293
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
msgstr "Rensa sökning"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:297
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Sök:"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:308
|
|
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
|
|
msgstr "Sök interaktivt efter ikonnamn (t.ex. folder)."
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:331
|
|
msgid "Animations"
|
|
msgstr "Animeringar"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:333
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Kategorier"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:334
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Enheter"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:335
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "Emblem"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:336
|
|
msgid "Emotes"
|
|
msgstr "Smilisar"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:337
|
|
msgid "Filesystems"
|
|
msgstr "Filsystem"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:338
|
|
msgid "International"
|
|
msgstr "Internationella"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:339
|
|
msgid "Mimetypes"
|
|
msgstr "Mime-typer"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:340
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Platser"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:341
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:589
|
|
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon-filer (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:992
|
|
#: tdefile/kurlrequesterdlg.cpp:47
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Plats:"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:63 tdefile/kacleditwidget.cpp:421
|
|
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:70
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Ägare"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:64 tdefile/kacleditwidget.cpp:423
|
|
msgid "Owning Group"
|
|
msgstr "Ägande grupp"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:65 tdefile/kacleditwidget.cpp:425
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2020
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Övriga"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:66 tdefile/kacleditwidget.cpp:427
|
|
msgid "Mask"
|
|
msgstr "Mask"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:67 tdefile/kacleditwidget.cpp:429
|
|
msgid "Named User"
|
|
msgstr "Namngiven användare"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:68 tdefile/kacleditwidget.cpp:431
|
|
msgid "Named Group"
|
|
msgstr "Namngiven grupp"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:81
|
|
msgid "Add Entry..."
|
|
msgstr "Lägg till post..."
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:83
|
|
msgid "Edit Entry..."
|
|
msgstr "Redigera post..."
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:85
|
|
msgid "Delete Entry"
|
|
msgstr "Ta bort post"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:280
|
|
msgid " (Default)"
|
|
msgstr " (förval)"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:397
|
|
msgid "Edit ACL Entry"
|
|
msgstr "Redigera ACL-post"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:407
|
|
msgid "Entry Type"
|
|
msgstr "Posttyp"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:410
|
|
msgid "Default for new files in this folder"
|
|
msgstr "Förval för nya filer i katalogen"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:446
|
|
msgid "User: "
|
|
msgstr "Användare:"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:450
|
|
msgid "Group: "
|
|
msgstr "Grupp "
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:563
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:564 tdefile/tdefiledetailview.cpp:66
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:565
|
|
msgid ""
|
|
"_: read permission\n"
|
|
"r"
|
|
msgstr "l"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:566
|
|
msgid ""
|
|
"_: write permission\n"
|
|
"w"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:567
|
|
msgid ""
|
|
"_: execute permission\n"
|
|
"x"
|
|
msgstr "k"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:568
|
|
msgid "Effective"
|
|
msgstr "Verklig"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1684 tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:32
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
msgstr "*|Alla filer"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:164
|
|
msgid "All Supported Files"
|
|
msgstr "Alla filer som stöds"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilemetainfowidget.cpp:111
|
|
msgid "<Error>"
|
|
msgstr "<Fel>"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilepreview.cpp:63
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Förhandsgranskning"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilepreview.cpp:69
|
|
msgid "No preview available."
|
|
msgstr "Ingen förhandsgranskning tillgänglig"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefileview.cpp:77
|
|
msgid "Unknown View"
|
|
msgstr "Okänd vy"
|
|
|
|
#: tdefile/kpreviewprops.cpp:49
|
|
msgid "P&review"
|
|
msgstr "För&handsgranskning"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:49
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Skrivbord"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:56
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokument"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1264 tdefile/tdefilespeedbar.cpp:60
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Hemkatalog"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:65
|
|
msgid "Storage Media"
|
|
msgstr "Lagringsmedia"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:100
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:102
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pictures"
|
|
msgstr "Alla bilder"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:106
|
|
msgid "Videos"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:108
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Öppen nyckel: "
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:115
|
|
msgid "Network Folders"
|
|
msgstr "Nätverkskataloger"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlrequester.cpp:213
|
|
msgid "Open file dialog"
|
|
msgstr "Öppna fildialog"
|
|
|
|
#: tdefile/kmetaprops.cpp:130
|
|
msgid "&Meta Info"
|
|
msgstr "&Metainformation"
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:90
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Välj katalog"
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:92 tdefile/kdirselectdialog.cpp:125
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1269
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
msgstr "Ny katalog..."
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:109
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Kataloger"
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:128
|
|
msgid "Show Hidden Folders"
|
|
msgstr "Visa dolda kataloger"
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:407 tdefile/kdirselectdialog.cpp:411
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:389 tdefile/tdediroperator.cpp:393
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Ny katalog"
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:412 tdefile/tdediroperator.cpp:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Create new folder in:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skapa ny katalog i:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:435 tdefile/tdediroperator.cpp:422
|
|
msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
|
msgstr "En fil eller katalog med namn %1 finns redan."
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:439 tdefile/tdediroperator.cpp:426
|
|
msgid "You do not have permission to create that folder."
|
|
msgstr "Du har inte behörighet att skapa den där katalogen."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:58
|
|
msgid "&Share"
|
|
msgstr "&Dela ut"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:143
|
|
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
|
|
msgstr "Endast kataloger i din hemkatalog kan delas ut."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:154
|
|
msgid "Not shared"
|
|
msgstr "Inte utdelad"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:159
|
|
msgid "Shared - read only for others"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:164
|
|
msgid "Shared - writeable for others"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
|
|
"(Samba)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Att dela ut den här katalogen gör den tillgänglig med Linux/Unix (NFS) och "
|
|
"Windows (Samba)."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:192
|
|
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
|
|
msgstr "Du kan också ändra inställningar för filutdelningsbehörighet."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:195 tdefile/tdefilesharedlg.cpp:222
|
|
msgid "Configure File Sharing..."
|
|
msgstr "Anpassa filutdelning..."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel vid körning av \"filesharelist\". Kontrollera om den är installerad och "
|
|
"finns i $PATH eller i /usr/sbin."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:214
|
|
msgid "You need to be authorized to share folders."
|
|
msgstr "Du måste ha behörighet för att dela ut kataloger."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:217
|
|
msgid "File sharing is disabled."
|
|
msgstr "Filutdelning är inaktiverat."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:282
|
|
msgid "Sharing folder '%1' failed."
|
|
msgstr "Misslyckades med att dela ut katalogen \"%1\"."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
|
|
"script 'fileshareset' is set suid root."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett fel uppstod vid försök att dela ut katalogen \"%1\". Försäkra dig om att "
|
|
"Perl-skriptet \"fileshareset\" är suid root."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:288
|
|
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
|
|
msgstr "Misslyckades med att avsluta utdelning av katalogen \"%1\"."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl "
|
|
"script 'fileshareset' is set suid root."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett fel uppstod vid försök att avsluta utdelning av katalogen \"%1\". Försäkra "
|
|
"dig om att Perl-skriptet \"fileshareset\" är suid root."
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:352
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file "
|
|
"locations."
|
|
"<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location."
|
|
"<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Sidoraden för <b>snabbåtkomst</b> erbjuder ett lätt sätt att komma åt "
|
|
"platser med filer som ofta används."
|
|
"<p>Genom att klicka på en av snabbknapparna kommer du till platsen."
|
|
"<p>Genom att högerklicka på en knapp kan du lägga till, redigera eller ta bort "
|
|
"genvägar.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:620
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desktop Search"
|
|
msgstr "Skrivbord"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:745
|
|
msgid "&Large Icons"
|
|
msgstr "Stora i&koner"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:745
|
|
msgid "&Small Icons"
|
|
msgstr "&Små ikoner"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:751
|
|
msgid "&Edit Entry..."
|
|
msgstr "R&edigera post..."
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:755
|
|
msgid "&Add Entry..."
|
|
msgstr "L&ägg till post..."
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:759
|
|
msgid "&Remove Entry"
|
|
msgstr "Ta &bort post"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:791
|
|
msgid "Enter a description"
|
|
msgstr "Ange en beskrivning"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:937
|
|
msgid "Edit Quick Access Entry"
|
|
msgstr "Redigera snabb åtkomst-post"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:940
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
|
|
"entry.</b></br></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Ange en beskrivning, en webbadress och en ikon för den här "
|
|
"snabbåtkomstposten.</b></br></qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:947
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel."
|
|
"<p>The description should consist of one or two words that will help you "
|
|
"remember what this entry refers to.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Det här är texten som syns i sidoraden för snabbåtkomst."
|
|
"<p>Beskrivningen bör bestå av ett till två ord som hjälper dig komma ihåg vad "
|
|
"knappen gäller.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:957
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. "
|
|
"For example:"
|
|
"<p>%1"
|
|
"<br>http://www.trinitydesktop.org"
|
|
"<p>By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an "
|
|
"appropriate URL.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Det här är platsen som hör ihop med en knapp. Alla giltiga webbadresser kan "
|
|
"användas. Till exempel:"
|
|
"<p>%1"
|
|
"<br>http://kde.org"
|
|
"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
|
|
"<p>Genom att klicka på knappen intill textrutan kan du bläddra till en lämplig "
|
|
"webbadress.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:961
|
|
msgid "&URL:"
|
|
msgstr "&Webbadress:"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:968
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel."
|
|
"<p>Click on the button to select a different icon.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Det här är ikonen som visas i sidoraden för snabbåtkomst."
|
|
"<p>Klicka på knappen för att välja en annan ikon.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:970
|
|
msgid "Choose an &icon:"
|
|
msgstr "Välj en &ikon:"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:986
|
|
msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
|
msgstr "&Visa endast för det här programmet (%1)"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:989
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
|
|
"current application (%1)."
|
|
"<p>If this setting is not selected, the entry will be available in all "
|
|
"applications.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Välj den här inställningen om du vill att posten enbart ska visas för det "
|
|
"aktuella programmet (%1)."
|
|
"<p>Om det här alternativet inte markeras, kommer posten att vara tillgänglig i "
|
|
"alla program.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/kimagefilepreview.cpp:53
|
|
msgid "&Automatic preview"
|
|
msgstr "&Automatisk förhandsgranskning"
|
|
|
|
#: tdefile/kimagefilepreview.cpp:58
|
|
msgid "&Preview"
|
|
msgstr "&Förhandsgranskning"
|
|
|
|
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:88
|
|
msgid "Menu Editor"
|
|
msgstr "Menyeditor"
|
|
|
|
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:94 tdefile/tdediroperator.cpp:1258
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Meny"
|
|
|
|
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:98
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Ny..."
|
|
|
|
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:100
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Flytta upp"
|
|
|
|
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:101
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Flytta ner"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:63
|
|
msgid "Small Icons"
|
|
msgstr "Små ikoner"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:68
|
|
msgid "Large Icons"
|
|
msgstr "Stora ikoner"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:76
|
|
msgid "Thumbnail Previews"
|
|
msgstr "Förhandsgranskning av miniatyrbilder"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:120
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Ikonvy"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:177 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:193
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:209 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:232
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:252 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties for %1"
|
|
msgstr "Egenskaper för %1"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <never used>\n"
|
|
"Properties for %n Selected Items"
|
|
msgstr ""
|
|
"Egenskaper för %n markerat objekt\n"
|
|
"Egenskaper för %n markerade objekt"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:748
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "A&llmänt"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:968
|
|
msgid "Create new file type"
|
|
msgstr "Skapa ny filtyp"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:970
|
|
msgid "Edit file type"
|
|
msgstr "Redigera filtyp"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:983
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Innehåll:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1025
|
|
msgid "Calculate"
|
|
msgstr "Beräkna"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1036 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1263
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Uppdatera"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1044
|
|
msgid "Points to:"
|
|
msgstr "Pekar på:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1058
|
|
msgid "Created:"
|
|
msgstr "Skapad:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1080
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Använd:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1099
|
|
msgid "Mounted on:"
|
|
msgstr "Monteringspunkt:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2968
|
|
msgid "Free disk space:"
|
|
msgstr "Ledigt diskutrymme:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1213 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1228
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
|
|
"%1 out of %2 (%3% used)"
|
|
msgstr "%1 av %2 (%3 % använt)"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1239
|
|
msgid ""
|
|
"Calculating... %1 (%2)\n"
|
|
"%3, %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beräknar... %1 (%2)\n"
|
|
"%3, %4"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1242 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1258
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 file\n"
|
|
"%n files"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 fil\n"
|
|
"%n filer"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1243 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1259
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 sub-folder\n"
|
|
"%n sub-folders"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 underkatalog\n"
|
|
"%n underkataloger"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1272
|
|
msgid "Calculating..."
|
|
msgstr "Beräknar..."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1306
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Stoppad"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1347
|
|
msgid "The new file name is empty."
|
|
msgstr "Det nya filnamnet är tomt."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1489 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2685
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2701 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2858
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3156 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3440
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3936 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4179
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to <b>"
|
|
"%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kunde inte spara egenskaper. Du har inte tillräcklig behörighet för att "
|
|
"skriva till <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1563 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1567
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1572
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Förbjuden"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1564
|
|
msgid "Can Read"
|
|
msgstr "Kan läsa"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1565
|
|
msgid "Can Read & Write"
|
|
msgstr "Kan läsa och skriva"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1568
|
|
msgid "Can View Content"
|
|
msgstr "Kan visa innehåll"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1569
|
|
msgid "Can View & Modify Content"
|
|
msgstr "Kan läsa och ändra innehåll"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1573
|
|
msgid "Can View Content & Read"
|
|
msgstr "Kan visa innehåll och läsa"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1574
|
|
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
|
msgstr "Kan visa/läsa och ändra/skriva"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1668
|
|
msgid "&Permissions"
|
|
msgstr "&Skydd"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1679 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1944
|
|
msgid "Access Permissions"
|
|
msgstr "Åtkomstskydd"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1690
|
|
msgid ""
|
|
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
|
|
"All files are links and do not have permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna fil är en länk, och har inte åtkomstskydd.\n"
|
|
"Dessa filer är länkar, och har inte åtkomstskydd."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1693
|
|
msgid "Only the owner can change permissions."
|
|
msgstr "Bara ägaren kan ändra filskydd."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1696
|
|
msgid "O&wner:"
|
|
msgstr "Ä&gare:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1702
|
|
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
|
msgstr "Anger åtgärder som ägaren tillåts utföra."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1704
|
|
msgid "Gro&up:"
|
|
msgstr "Gr&upp:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1710
|
|
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
|
msgstr "Anger åtgärder som medlemmar i gruppen tillåts utföra."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1712
|
|
msgid "O&thers:"
|
|
msgstr "Ö&vriga"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1718
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, "
|
|
"are allowed to do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anger åtgärder som alla användare, förutom än ägaren eller medlemmarna i "
|
|
"gruppen, tillåts utföra."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1723
|
|
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
|
|
msgstr "&Endast ägaren kan byta namn och ta bort innehåll i katalogen"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1724
|
|
msgid "Is &executable"
|
|
msgstr "&Körbar"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1728
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
|
|
"contained files and folders. Other users can only add new files, which requires "
|
|
"the 'Modify Content' permission."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivera det här alternativet för att bara tillåta att katalogens ägare får ta "
|
|
"bort eller byta namn på ingående filer och kataloger. Övriga användare kan bara "
|
|
"lägga till nya filer, som kräver åtkomstskyddet \"Innehåll kan ändras\"."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1732
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
|
|
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivera det här alternativet för att markera filen som körbar. Det är bara "
|
|
"meningsfullt för program och skript, och krävs om de ska kunna köras."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1739
|
|
msgid "A&dvanced Permissions"
|
|
msgstr "Avan&cerat åtkomstskydd"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1748
|
|
msgid "Ownership"
|
|
msgstr "Ägare"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1757
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Användare:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1847
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupp:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1889
|
|
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
|
msgstr "Verkställ ändringar för alla underkataloger och deras innehåll"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1934
|
|
msgid "Advanced Permissions"
|
|
msgstr "Avancerat åtkomstskydd"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1953
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Klass"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1958
|
|
msgid ""
|
|
"Show\n"
|
|
"Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visa\n"
|
|
"poster"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1960
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Läs"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1965
|
|
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
|
msgstr "Den här rutan tillåter att innehållet i katalogen visas."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1967
|
|
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
|
msgstr "Läsrutan tillåter att innehållet i filen kan visas."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1971
|
|
msgid ""
|
|
"Write\n"
|
|
"Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv\n"
|
|
"poster"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1973
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Skriv"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1978
|
|
msgid ""
|
|
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and "
|
|
"renaming can be limited using the Sticky flag."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den här rutan tillåter att filer kan läggas till, byta namn och tas bort. "
|
|
"Observera att ta bort eller byta namn kan begränsas med rutan Klistrigt."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1981
|
|
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
|
msgstr "Skriv-rutan tillåter att innehållet i filen kan ändras."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1986
|
|
msgid ""
|
|
"_: Enter folder\n"
|
|
"Enter"
|
|
msgstr "Gå in i"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1987
|
|
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
|
msgstr "Aktivera den här rutan för att göra det möjligt att gå in i katalogen."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1990
|
|
msgid "Exec"
|
|
msgstr "Kör"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1991
|
|
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
|
msgstr "Aktivera den här rutan för att tillåta att filen körs som ett program."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2001
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "Speciell fil"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2005
|
|
msgid ""
|
|
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be "
|
|
"seen in the right hand column."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specialruta. Gäller hela katalogen, och den exakta betydelsen syns i "
|
|
"högerkolumnen."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2008
|
|
msgid ""
|
|
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
|
"column."
|
|
msgstr "Specialruta. Den exakta betydelsen syns i högerkolumnen."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2012
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Användare"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2016 tdefile/tdefiledetailview.cpp:71
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupp"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2024
|
|
msgid "Set UID"
|
|
msgstr "Sätt UID"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2028
|
|
msgid ""
|
|
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om rutan är markerad, blir ägaren av katalogen ägare av alla nya filer."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2031
|
|
msgid ""
|
|
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
|
|
"permissions of the owner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om filen är körbar och rutan är markerad, körs den med ägarens behörigheter."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2035
|
|
msgid "Set GID"
|
|
msgstr "Sätt GID"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2039
|
|
msgid ""
|
|
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
|
|
msgstr "Om rutan är markerad, sätts katalogens grupp för alla nya filer."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2042
|
|
msgid ""
|
|
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
|
|
"permissions of the group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om filen är körbar och rutan är markerad, körs den med gruppens behörigheter."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2046
|
|
msgid ""
|
|
"_: File permission\n"
|
|
"Sticky"
|
|
msgstr "Klistrig"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2050
|
|
msgid ""
|
|
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
|
|
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om klistrig är markerad för en katalog, kan bara ägaren och "
|
|
"systemadministratören ta bort eller byta namn på filer. Annars kan alla med "
|
|
"skrivbehörighet göra detta."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2054
|
|
msgid ""
|
|
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klistrig för en fil ignoreras på Linux, men kan användas i vissa andra system."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2241
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Länk"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2257
|
|
msgid "Varying (No Change)"
|
|
msgstr "Varierar (ingen ändring)"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2356
|
|
msgid ""
|
|
"_n: This file uses advanced permissions\n"
|
|
"These files use advanced permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna fil använder avancerat åtkomstskydd.\n"
|
|
"Dessa filer använder avancerat åtkomstskydd."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2377
|
|
msgid ""
|
|
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
|
|
"These folders use advanced permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna katalog använder avancerat åtkomstskydd.\n"
|
|
"Dessa kataloger använder avancerat åtkomstskydd."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2392
|
|
msgid "These files use advanced permissions."
|
|
msgstr "Dessa filer använder avancerat åtkomstskydd."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2608
|
|
msgid "U&RL"
|
|
msgstr "&Webbadress"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2745
|
|
msgid "A&ssociation"
|
|
msgstr "A&ssociation"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2754
|
|
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
|
|
msgstr "Mönster (exempel: *.html;*.htm)"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2787
|
|
msgid "Left click previews"
|
|
msgstr "Vänsterklick förhandsgranskar"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2906
|
|
msgid "De&vice"
|
|
msgstr "&Enhet"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2936
|
|
msgid "Device (/dev/fd0):"
|
|
msgstr "Enhet (/dev/fd0):"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2937
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Enhet:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2947
|
|
msgid "Read only"
|
|
msgstr "Skrivskyddad"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2951
|
|
msgid "File system:"
|
|
msgstr "Filsystem:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2959
|
|
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
|
|
msgstr "Monteringspunkt (/mnt/floppy):"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2960
|
|
msgid "Mount point:"
|
|
msgstr "Monteringspunkt:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2991
|
|
msgid "Unmounted Icon"
|
|
msgstr "Avmonterad ikon"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3188 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3996
|
|
msgid "&Application"
|
|
msgstr "&Program"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add File Type for %1"
|
|
msgstr "Lägg till en filtyp för %1"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3316
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "L&ägg till"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3317 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3318
|
|
msgid ""
|
|
"Add the selected file types to\n"
|
|
"the list of supported file types."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lägg till markerade filtyper i\n"
|
|
"listan med filtyper som stöds."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3512 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3968
|
|
msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
|
msgstr "Endast körbara filer från de lokala filsystemen stöds."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Advanced Options for %1"
|
|
msgstr "Avancerade alternativ för %1"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3683
|
|
msgid "E&xecute"
|
|
msgstr "&Kör"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3690
|
|
msgid "Comman&d:"
|
|
msgstr "Komman&do:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3699
|
|
msgid ""
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
|
|
"once\n"
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
"%d - the folder of the file to open\n"
|
|
"%D - a list of folders\n"
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
"%c - the caption"
|
|
msgstr ""
|
|
"Efter kommandot kan flera platsmarkörer läggas till, som kommer att ersättas "
|
|
"med verkliga värden när programmet körs:\n"
|
|
"%f - ett ensamt filnamn\n"
|
|
"%F - en lista med filer, används för program som kan öppna flera lokala filer "
|
|
"på en gång\n"
|
|
"%u - en ensam webbadress\n"
|
|
"%U - en lista med webbadresser\n"
|
|
"%d - katalogen för filen som ska öppnas\n"
|
|
"%D - en lista med kataloger\n"
|
|
"%i - ikonen\n"
|
|
"%m - mini-ikonen\n"
|
|
"%c - rubriken"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3720
|
|
msgid "Panel Embedding"
|
|
msgstr "Panelinbäddning"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3729
|
|
msgid "&Execute on click:"
|
|
msgstr "Kör v&id klick:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3737
|
|
msgid "&Window title:"
|
|
msgstr "&Fönstertitel:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3757
|
|
msgid "&Run in terminal"
|
|
msgstr "Kö&r i terminal"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3772
|
|
msgid "Do not &close when command exits"
|
|
msgstr "Stäng inte när &kommandot avslutas"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3776
|
|
msgid "&Terminal options:"
|
|
msgstr "&Terminalinställningar:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3796
|
|
msgid "Ru&n as a different user"
|
|
msgstr "Kör som en annan a&nvändare"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4037
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beskrivning:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4043
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Kommentar:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4049
|
|
msgid "File types:"
|
|
msgstr "Filtyper:"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:81
|
|
msgid "Sounds"
|
|
msgstr "Ljud"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:82
|
|
msgid "Logging"
|
|
msgstr "Loggning"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:83
|
|
msgid "Program Execution"
|
|
msgstr "Programkörning"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:84
|
|
msgid "Message Windows"
|
|
msgstr "Meddelandefönster"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:85
|
|
msgid "Passive Windows"
|
|
msgstr "Passiva fönster"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:86
|
|
msgid "Standard Error Output"
|
|
msgstr "Standardfelutmatning"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:87
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
msgstr "Aktivitetsfält"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:121
|
|
msgid "Execute a program"
|
|
msgstr "Kör ett program"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:122
|
|
msgid "Print to Standard error output"
|
|
msgstr "Skriv ut till standardfelutmatning"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:123
|
|
msgid "Display a messagebox"
|
|
msgstr "Visa en meddelanderuta"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:124
|
|
msgid "Log to a file"
|
|
msgstr "Logga till fil"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:125
|
|
msgid "Play a sound"
|
|
msgstr "Spela ljud"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:126
|
|
msgid "Flash the taskbar entry"
|
|
msgstr "Blinka aktivitetsfältspost"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:163
|
|
msgid "Notification Settings"
|
|
msgstr "Meddelandeinställningar"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You may use the following macros"
|
|
"<br>in the commandline:"
|
|
"<br><b>%e</b>: for the event name,"
|
|
"<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent the event,"
|
|
"<br><b>%s</b>: for the notification message,"
|
|
"<br><b>%w</b>: for the numeric window ID where the event originated,"
|
|
"<br><b>%i</b>: for the numeric event ID."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Du kan använda följande makron"
|
|
"<br>på kommandoraden:"
|
|
"<br><b>%e</b>: för händelsenamnet, "
|
|
"<br><b>%a</b>: för namnet på programmet som skickade händelsen, "
|
|
"<br><b>%s</b>: för meddelandet, "
|
|
"<br><b>%w</b>: för numerisk fönsteridentifikation där händelsen skedde,"
|
|
"<br><b>%i</b>: för den numeriska händelseidentifikationen."
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:339
|
|
msgid "Advanced <<"
|
|
msgstr "Avancerat <<"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:340
|
|
msgid "Hide advanced options"
|
|
msgstr "Dölj avancerade alternativ"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:356
|
|
msgid "Advanced >>"
|
|
msgstr "Avancerat >>"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:357
|
|
msgid "Show advanced options"
|
|
msgstr "Visa avancerade alternativ"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:782
|
|
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
|
|
msgstr "Det här gör att alla meddelanden återställs till standardvärden."
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:784
|
|
msgid "Are You Sure?"
|
|
msgstr "Är du säker?"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:785
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "Åte&rställ"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:858
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
msgstr "Välj en ljudfil"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:894
|
|
msgid "Select Log File"
|
|
msgstr "Välj en loggfil"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:908
|
|
msgid "Select File to Execute"
|
|
msgstr "Välj en fil att köra"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:942
|
|
msgid "The specified file does not exist."
|
|
msgstr "Den angivna filen finns inte."
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:1012
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Beskrivning ej tillgänglig"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:347
|
|
msgid "Please specify the filename to save to."
|
|
msgstr "Ange filnamnet att spara till."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:349
|
|
msgid "Please select the file to open."
|
|
msgstr "Välj filen som ska öppnas."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:410 tdefile/tdefiledialog.cpp:453
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1558
|
|
msgid "You can only select local files."
|
|
msgstr "Du kan endast välja lokala filer."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:411 tdefile/tdefiledialog.cpp:454
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1559
|
|
msgid "Remote Files Not Accepted"
|
|
msgstr "Fjärrfiler accepteras inte"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:445
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"does not appear to be a valid URL.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"verkar inte vara en giltig webbadress.\n"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:445
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
msgstr "Ogiltig webbadress"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:782
|
|
msgid ""
|
|
"<p>While typing in the text area, you may be presented with possible matches. "
|
|
"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and "
|
|
"selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Medan du skriver i textrutan kan du erbjudas möjliga matchningar. Den här "
|
|
"funktionen kan anpassas genom att klicka med höger musknapp och välja det läge "
|
|
"som föredras i menyn <b>Textkomplettering</b>."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:791
|
|
msgid "This is the name to save the file as."
|
|
msgstr "Det här är namnet som filen sparas med."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:796
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
|
"listing several files, separated by spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här är listan med filer som ska öppnas. Mer än en fil kan anges genom att "
|
|
"lista flera filer åtskilda med mellanslag."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:803
|
|
msgid "This is the name of the file to open."
|
|
msgstr "Det här är namnet på filen som ska öppnas."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:841
|
|
msgid "Current location"
|
|
msgstr "Nuvarande plats"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:842
|
|
msgid ""
|
|
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly "
|
|
"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as "
|
|
"well as locations that have been visited recently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här är platsen som för närvarande listas. Kombinationsrutan listar också "
|
|
"ofta använda platser. Det omfattar standardplatser som din hemkatalog, samt "
|
|
"platser som nyligen besökts."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Root Folder: %1"
|
|
msgstr "Rotkatalogen: %1"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Home Folder: %1"
|
|
msgstr "Hemkatalogen: %1"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Documents: %1"
|
|
msgstr "Dokument: %1"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop: %1"
|
|
msgstr "Skrivbord: %1"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:912
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Click this button to enter the parent folder."
|
|
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
|
|
"will take you to file:/home.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Klicka på den här knappen för att gå till överliggande katalog."
|
|
"<p>Om den aktuella platsen till exempel är file:/home/%1, så kommer du till "
|
|
"file:/home när du klickar på knappen.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:916
|
|
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på den här knappen för att gå bakåt ett steg i bläddringshistoriken."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:918
|
|
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på den här knappen för att gå framåt ett steg i bläddringshistoriken."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:920
|
|
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på den här knappen för att ladda om innehållet på den aktuella platsen."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:923
|
|
msgid "Click this button to create a new folder."
|
|
msgstr "Klicka på den här knappen för att skapa en ny katalog."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:926
|
|
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
|
|
msgstr "Visa navigeringspanel för snabbåtkomst"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:927
|
|
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
|
|
msgstr "Dölj navigeringspanel för snabbåtkomst"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:932
|
|
msgid "Show Bookmarks"
|
|
msgstr "Visa bokmärken"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:933
|
|
msgid "Hide Bookmarks"
|
|
msgstr "Dölj bokmärken"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:938
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be "
|
|
"accessed from this menu including: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>how files are sorted in the list</li>"
|
|
"<li>types of view, including icon and list</li>"
|
|
"<li>showing of hidden files</li>"
|
|
"<li>the Quick Access navigation panel</li>"
|
|
"<li>file previews</li>"
|
|
"<li>separating folders from files</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Det här är inställningsmenyn för fildialogrutan. Diverse alternativ kan "
|
|
"kommas åt från menyn, inklusive: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>hur filer sorteras i listan</li>"
|
|
"<li>typ av visning, inklusive ikon eller lista</li>"
|
|
"<li>visning av dolda filer</li>"
|
|
"<li>sidoraden för snabbåtkomst</li>"
|
|
"<li>förhandsgranskning av filer</li>"
|
|
"<li>skilja kataloger från filer</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:992
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Plats:"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1018
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not match "
|
|
"the filter will not be shown."
|
|
"<p>You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you "
|
|
"may enter a custom filter directly into the text area."
|
|
"<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Det här är filtret som används för listan med filer. Filnamn som inte "
|
|
"matchar filtret visas inte."
|
|
"<p>Du kan välja bland förinställda filter i kombinationsrutan eller skriva in "
|
|
"ett eget filter direkt i textrutan."
|
|
"<p>Jokertecken som * och ? tillåts.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1024
|
|
msgid "&Filter:"
|
|
msgstr "&Filter:"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1171
|
|
msgid "search term"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1488
|
|
msgid ""
|
|
"The chosen filenames do not\n"
|
|
"appear to be valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"De valda filnamnen verkar\n"
|
|
"inte vara giltiga."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1490
|
|
msgid "Invalid Filenames"
|
|
msgstr "Ogiltiga filnamn"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1520
|
|
msgid ""
|
|
"The requested filenames\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"do not appear to be valid;\n"
|
|
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
|
|
msgstr ""
|
|
"De begärda filnamnen\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"ser inte giltiga ut.\n"
|
|
"Se till att alla filnamn omges av citationstecken."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1524
|
|
msgid "Filename Error"
|
|
msgstr "Filnamnsfel"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1681
|
|
msgid "*|All Folders"
|
|
msgstr "*|Alla kataloger"
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:443 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:457
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1841
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Öppna"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1981
|
|
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
|
msgstr "Välj fil&ändelse automatiskt (%1)"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1982
|
|
msgid "the extension <b>%1</b>"
|
|
msgstr "filändelsen <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1990
|
|
msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
|
msgstr "Välj fil&ändelse automatiskt"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1991
|
|
msgid "a suitable extension"
|
|
msgstr "en lämplig filändelse"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2002
|
|
msgid ""
|
|
"This option enables some convenient features for saving files with extensions:"
|
|
"<br>"
|
|
"<ol>"
|
|
"<li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area will be updated if you "
|
|
"change the file type to save in."
|
|
"<br>"
|
|
"<br></li>"
|
|
"<li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>"
|
|
"Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
|
|
"already exist). This extension is based on the file type that you have chosen "
|
|
"to save in."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>If you do not want TDE to supply an extension for the filename, you can "
|
|
"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to "
|
|
"the end of the filename (the period will be automatically removed).</li></ol>"
|
|
"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här alternativet aktiverar några bekväma funktioner för att spara filer med "
|
|
"filändelser:"
|
|
"<br>"
|
|
"<ol>"
|
|
"<li>Alla filändelser angivna i textområdet <b>%1</b> "
|
|
"kommer att uppdateras om du ändrar filtyp att spara till."
|
|
"<br>"
|
|
"<br></li>"
|
|
"<li>Om ingen filändelse anges i textområdet <b>%2</b> när du klickar på <b>"
|
|
"Spara</b>, kommer %3 läggas till i slutet på filnamnet (om filnamnet inte redan "
|
|
"finns). Den här filändelsen baseras på filtypen som du har valt att spara till."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Om du inte vill att TDE ska tillhandahålla en filändelse, kan du antingen "
|
|
"stänga av det här alternativet, eller undertrycka det genom att lägga till en "
|
|
"punkt (.) i slutet på filnamnet (punkten tas automatiskt bort).</li></ol>"
|
|
"Om du är osäker, behåll alternativet aktiverat, eftersom det gör dina filer mer "
|
|
"lätthanterliga."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2276
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button "
|
|
"to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark."
|
|
"<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like "
|
|
"bookmarks elsewhere in TDE.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Den här knappen låter dig spara ett bokmärke för särskilda platser. Klicka "
|
|
"på den för att visa bokmärkesmenyn, där du kan lägga till, redigera eller välja "
|
|
"ett bokmärke."
|
|
"<p>Bokmärkena är specifika för fildialogrutan, men fungerar annars på samma "
|
|
"sätt som bokmärken på andra ställen i TDE.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:920 tdefile/tdediroperator.cpp:1321
|
|
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:64
|
|
msgid "Detailed View"
|
|
msgstr "Detaljerat format"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471
|
|
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:67
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Storlek"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:68
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:69
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Skydd"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:448
|
|
msgid "You did not select a file to delete."
|
|
msgstr "Du valde inte någon fil att ta bort."
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:449
|
|
msgid "Nothing to Delete"
|
|
msgstr "Ingenting att ta bort"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you really want to delete\n"
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Vill du verkligen ta bort\n"
|
|
" <b>\"%1\"</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:473
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Ta bort fil"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
|
|
"Do you really want to delete these %n items?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vill du verkligen ta bort detta objekt?\n"
|
|
"Vill du verkligen ta bort dessa %n objekt?"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:480
|
|
msgid "Delete Files"
|
|
msgstr "Ta bort filer"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:511
|
|
msgid "You did not select a file to trash."
|
|
msgstr "Du valde inte någon fil att flytta till papperskorgen."
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:512
|
|
msgid "Nothing to Trash"
|
|
msgstr "Ingenting att flytta till papperskorgen"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:534
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you really want to trash\n"
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Vill du verkligen flytta\n"
|
|
" <b>\"%1\"</b> till papperskorgen?</qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:536
|
|
msgid "Trash File"
|
|
msgstr "Flytta filen till papperskorgen"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:537 tdefile/tdediroperator.cpp:544
|
|
msgid ""
|
|
"_: to trash\n"
|
|
"&Trash"
|
|
msgstr "&Flytta till papperskorg"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: translators: not called for n == 1\n"
|
|
"Do you really want to trash these %n items?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vill du verkligen flytta detta objekt till papperskorgen?\n"
|
|
"Vill du verkligen flytta dessa %n objekt till papperskorgen?"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:543
|
|
msgid "Trash Files"
|
|
msgstr "Flytta filerna till papperskorgen"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:658 tdefile/tdediroperator.cpp:726
|
|
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
|
msgstr "Den angivna katalogen finns inte eller var oläsbar."
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:925 tdefile/tdediroperator.cpp:1319
|
|
msgid "Short View"
|
|
msgstr "Kort format"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1260
|
|
msgid "Parent Folder"
|
|
msgstr "Överliggande katalog"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1271
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Flytta till papperskorg"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1282
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Sortera"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1283
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Efter namn"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1286
|
|
msgid "By Date"
|
|
msgstr "Efter datum"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1289
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Efter storlek"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1292
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Omvänd"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1302
|
|
msgid "Folders First"
|
|
msgstr "Kataloger först"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1304
|
|
msgid "Case Insensitive"
|
|
msgstr "Skiftlägesokänslig"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1324
|
|
msgid "Show Hidden Files"
|
|
msgstr "Visa dolda filer"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1327
|
|
msgid "Separate Folders"
|
|
msgstr "Skilda kataloger"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1331
|
|
msgid "Show Preview"
|
|
msgstr "Visa förhandsgranskning"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1335
|
|
msgid "Hide Preview"
|
|
msgstr "Dölj förhandsgranskning"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:117
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
msgstr "Skapa ny bokmärkeskatalog"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
|
|
msgstr "Skapa ny bokmärkeskatalog i %1"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:120
|
|
msgid "New folder:"
|
|
msgstr "Ny katalog:"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:286
|
|
msgid "--- separator ---"
|
|
msgstr "--- avskiljare ---"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will "
|
|
"only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as "
|
|
"possible, which is most likely a full hard drive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte spara bokmärken i %1. Det rapporterade felet var: %2. Felmeddelandet "
|
|
"visas bara en gång. Orsaken till felet, som troligen är att hårddisken är full, "
|
|
"bör korrigeras så snart som möjligt."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
|
|
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
|
|
msgstr "Kan inte lägga till bokmärke med tom webbadress."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
|
|
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
|
msgstr "*.adr|Opera bokmärkesfiler (*.adr)"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
|
|
msgid "Add Bookmark Here"
|
|
msgstr "Lägg till bokmärke"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
|
|
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
|
|
msgstr "Öppna katalog i bokmärkeseditor"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
msgstr "Ta bort katalog"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "Kopiera länkadress"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
msgstr "Ta bort bokmärke"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
|
|
msgid "Bookmark Properties"
|
|
msgstr "Egenskaper för bokmärke"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Är du säker på att du vill ta bort bokmärkeskatalogen\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Är du säker på att du vill ta bort bokmärket\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
|
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
msgstr "Borttag av bokmärkeskatalog"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
|
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
|
msgstr "Borttag av bokmärke"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
|
|
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
|
|
msgstr "Skapa bokmärken för flikar som en katalog..."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
|
|
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
|
|
msgstr "Lägg till en bokmärkeskatalog för alla öppna flikar."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Lägg till bokmärke"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
|
|
msgid "Add a bookmark for the current document"
|
|
msgstr "Lägg till ett bokmärke för det aktuella dokumentet"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
|
|
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
|
|
msgstr "Redigera bokmärkessamling i ett separat fönster"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
|
|
msgid "&New Bookmark Folder..."
|
|
msgstr "&Ny bokmärkeskatalog..."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
|
|
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
|
|
msgstr "Skapa en ny bokmärkeskatalog i den här menyn"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
|
|
msgid "Quick Actions"
|
|
msgstr "Snabbåtgärder"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
msgstr "&Ny katalog..."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
msgstr "Bokmärke"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
|
|
msgid "Netscape Bookmarks"
|
|
msgstr "Netscape-bokmärken"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
|
|
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
|
msgstr "*.html|HTML-filer (*.html)"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
|
|
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
|
|
msgstr "<!-- Den här filen genererades av Konqueror -->"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Magnus Reftel,Anders Widell,Per Lindström,Mattias Newzella,Stefan Asserhäll"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"d96reftl@dtek.chalmers.se,awl@hem.passagen.se,pelinstr@algonet.se,"
|
|
"newzella@linux.nu,stefan.asserhall@comhem.se"
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:438
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>TDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the password "
|
|
"for this wallet below."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>TDE har begärt att plånboken \"<b>%1</b>\" ska öppnas. Ange plånbokens "
|
|
"lösenord nedan."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:440
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</b>"
|
|
"'. Please enter the password for this wallet below."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Programmet \"<b>%1</b>\" har begärt att plånboken \"<b>%2</b>"
|
|
"\" ska öppnas. Ange plånbokens lösenord nedan."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"TDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a "
|
|
"secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel "
|
|
"to deny the application's request."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDE har begärt att plånboken ska öppnas. Den används för att lagra känslig "
|
|
"information på ett säkert sätt. Ange ett lösenord som ska användas med "
|
|
"plånboken, eller klicka på Avbryt för att neka programmets begäran."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:454
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the TDE wallet. This is "
|
|
"used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to "
|
|
"use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Programmet \"<b>%1</b>\" har begärt att TDE:s plånbok ska öppnas. Den "
|
|
"används för att lagra känslig information på ett säkert sätt. Ange ett lösenord "
|
|
"som ska användas med plånboken, eller klicka på Avbryt för att neka programmets "
|
|
"begäran."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>TDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>"
|
|
"'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
|
|
"application's request."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>TDE har begärt att en ny plånbok med namn \"<b>%1</b>"
|
|
"\" ska skapas. Välj ett lösenord för plånboken, eller avbryt för att inte "
|
|
"tillåta programmets begäran."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:463
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named '<b>"
|
|
"%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
|
|
"application's request."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Programmet \"<b>%1</b>\" har begärt att en ny plånbok med namn \"<b>%2</b>"
|
|
"\" ska skapas. Välj ett lösenord för plånboken, eller avbryt för att inte "
|
|
"tillåta programmets begäran."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:466
|
|
msgid "C&reate"
|
|
msgstr "&Skapa"
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:470 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:645
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:661 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:672
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:677 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1237
|
|
msgid "TDE Wallet Service"
|
|
msgstr "TDE:s plånbokstjänst"
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:482
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again."
|
|
"<br>(Error code %2: %3)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Fel när plånboken \"<b>%1</b>\" skulle öppnas. Försök igen."
|
|
"<br>(Felkod %2: %3)"
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:556
|
|
msgid "<qt>TDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'."
|
|
msgstr "<qt>TDE har begärt att komma åt den öppna plånboken \"<b>%1</b>\"."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:558
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
|
|
"%2</b>'."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Programmet \"<b>%1</b>\" har begärt att komma åt den öppna plånboken \"<b>"
|
|
"%2</b>\"."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:645
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
|
|
"password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte öppna plånboken. Plånboken måste öppnas för att kunna ändra "
|
|
"lösenordet."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:660
|
|
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'."
|
|
msgstr "<qt>Välj ett nytt lösenord för plånboken \"<b>%1</b>\"."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:672
|
|
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
|
|
msgstr "Fel vid omkryptering av plånboken. Lösenordet ändrades inte."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:677
|
|
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
|
|
msgstr "Fel när plånboken skulle återöppnas. Data kan ha gått förlorad."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1237
|
|
msgid ""
|
|
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
|
|
"application may be misbehaving."
|
|
msgstr ""
|
|
"Upprepade misslyckade försök att komma åt en plånbok har gjorts. Det kan vara "
|
|
"ett program som beter sig felaktigt."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:23
|
|
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)"
|
|
msgstr "<qt>Lösenordet är tomt. <b>Varning: osäkert</b>"
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:25
|
|
msgid "Passwords match."
|
|
msgstr "Lösenorden stämmer."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:28
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
msgstr "Lösenorden stämmer inte överens."
|
|
|
|
#: misc/tdemailservice.cpp:32
|
|
msgid "KMailService"
|
|
msgstr "Kmail-tjänst"
|
|
|
|
#: misc/tdemailservice.cpp:32
|
|
msgid "Mail service"
|
|
msgstr "E-posttjänst"
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:200
|
|
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
|
|
msgstr "Skriv inte ut Mime-typen för de givna filerna"
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
|
|
"specified, the mimetype of the given files is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista alla metadata-nycklar som stöds för de givna filerna. Om Mime-typ inte "
|
|
"anges, används Mime-typer för de givna filerna."
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
|
|
"specified, the mimetype of the given files is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista alla metadata-nycklar som föredras för de givna filerna. Om Mime-typ inte "
|
|
"anges, används Mime-typer för de givna filerna."
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:216
|
|
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
|
|
msgstr "Lista alla metadata-nycklar som har ett värde i de givna filerna."
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:221
|
|
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
|
|
msgstr "Skriver ut alla Mime-typer som har metadata-stöd."
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
|
|
"have the same mimetype."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv inte ut en varning när mer än en fil anges, och de inte alla har samma "
|
|
"Mime-typ."
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:231
|
|
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
|
|
msgstr "Skriver ut alla metadata-värden tillgängliga i de givna filerna."
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:236
|
|
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriver ut metadata-värden som föredras, tillgängliga i de givna filerna."
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the "
|
|
"given file(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Öppnar en TDE-egenskapsdialogruta för att kunna titta på och ändra metadata för "
|
|
"de givna filerna"
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a "
|
|
"comma-separated list of keys"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriver ut värdet på \"nyckel\" för de givna filerna. \"Nyckel\" kan också vara "
|
|
"en lista med nycklar, skilda åt med kommatecken."
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
|
|
"file(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Försöker sätta värdet \"värde\" för metadata-nyckeln \"nyckel\" för de givna "
|
|
"filerna"
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:251
|
|
msgid "The group to get values from or set values to"
|
|
msgstr "Gruppen att hämta eller ställa in värden från/till"
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:255
|
|
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
|
|
msgstr "Filen (eller ett antal filer) att använda."
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:270
|
|
msgid "No support for metadata extraction found."
|
|
msgstr "Något stöd för att ta fram metadata hittades inte."
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:275
|
|
msgid "Supported MimeTypes:"
|
|
msgstr "Mime-typer som stöds:"
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:410
|
|
msgid "tdefile"
|
|
msgstr "Kfile"
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:411
|
|
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
|
|
msgstr "Kommandoradsverktyg för att läsa och ändra metadata om filer."
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:438
|
|
msgid "No files specified"
|
|
msgstr "Inga filer specificerade"
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:467
|
|
msgid "Cannot determine metadata"
|
|
msgstr "Kan inte avgöra metadata"
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:22
|
|
msgid "Subject line"
|
|
msgstr "Ämnesrad"
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:23
|
|
msgid "Recipient"
|
|
msgstr "Mottagare"
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:33
|
|
msgid "Error connecting to server."
|
|
msgstr "Fel vid uppkoppling mot server."
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:36
|
|
msgid "Not connected."
|
|
msgstr "Inte ansluten."
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:39
|
|
msgid "Connection timed out."
|
|
msgstr "Uppkopplingen överskred tidsgräns."
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:42
|
|
msgid "Time out waiting for server interaction."
|
|
msgstr "För lång tid utan svar från server."
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:46
|
|
msgid "Server said: \"%1\""
|
|
msgstr "Servern svarade: \"%1\""
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:62
|
|
msgid "KSendBugMail"
|
|
msgstr "Kskickafelrapportsepost"
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:63
|
|
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
|
|
msgstr "Skickar en kort felrapport till submit@bugs.kde.org"
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:65
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Upphovsman"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Inställningar..."
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:126
|
|
msgid "Configure Network Operation Window"
|
|
msgstr "Anpassa nätverksåtgärdsfönstret"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:130
|
|
msgid "Show system tray icon"
|
|
msgstr "Visa ikon i systembrickan"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:131
|
|
msgid "Keep network operation window always open"
|
|
msgstr "Behåll alltid nätverksfönstret öppet"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:132
|
|
msgid "Show column headers"
|
|
msgstr "Visa kolumnrubriker"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:133
|
|
msgid "Show toolbar"
|
|
msgstr "Visa verktygsrad"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:134
|
|
msgid "Show statusbar"
|
|
msgstr "Visa statusrad"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:135
|
|
msgid "Column widths are user adjustable"
|
|
msgstr "Kolumnbredder kan justeras av användaren"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:136
|
|
msgid "Show information:"
|
|
msgstr "Visa information:"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "Webbadress"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
|
|
msgid ""
|
|
"_: Remaining Time\n"
|
|
"Rem. Time"
|
|
msgstr "Återstående tid"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Hastighet"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Antal"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
|
|
msgid ""
|
|
"_: Resume\n"
|
|
"Res."
|
|
msgstr "Återuppta"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
|
|
msgid "Local Filename"
|
|
msgstr "Lokalt filnamn"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
|
|
msgid "Operation"
|
|
msgstr "Åtgärd"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:254
|
|
msgid "%1 / %2"
|
|
msgstr "%1/%2"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:291
|
|
msgid "%1/s"
|
|
msgstr "%1/s"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:302
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Kopierar"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:311
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Flyttar"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:320
|
|
msgid "Creating"
|
|
msgstr "Skapar"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:329
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Tar bort"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:337
|
|
msgid "Loading"
|
|
msgstr "Laddar"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:362
|
|
msgid "Examining"
|
|
msgstr "Undersöker"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:370
|
|
msgid "Mounting"
|
|
msgstr "Monterar"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
|
|
msgid " Files: %1 "
|
|
msgstr " Filer: %1 "
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:609
|
|
msgid ""
|
|
"_: Remaining Size\n"
|
|
" Rem. Size: %1 kB "
|
|
msgstr " Återstående storlek: %1 Kibyte "
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:610
|
|
msgid ""
|
|
"_: Remaining Time\n"
|
|
" Rem. Time: 00:00:00 "
|
|
msgstr " Återstående tid: 00:00:00 "
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:611
|
|
msgid " %1 kB/s "
|
|
msgstr " %1 Kibyte/s "
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:679
|
|
msgid "Cancel Job"
|
|
msgstr "Avbryt jobb"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1098
|
|
msgid ""
|
|
"_: Remaining Size\n"
|
|
" Rem. Size: %1 "
|
|
msgstr " Återstående storlek: %1 "
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1100
|
|
msgid ""
|
|
"_: Remaining Time\n"
|
|
" Rem. Time: %1 "
|
|
msgstr " Återstående tid: %1 "
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1384
|
|
msgid "TDE Progress Information UI Server"
|
|
msgstr "TDE-server för förloppsinformation"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Utvecklare"
|
|
|
|
#: misc/tdetelnetservice.cpp:41
|
|
msgid "telnet service"
|
|
msgstr "Telnet-tjänst"
|
|
|
|
#: misc/tdetelnetservice.cpp:42
|
|
msgid "telnet protocol handler"
|
|
msgstr "protokollhanterare för Telnet"
|
|
|
|
#: misc/tdetelnetservice.cpp:76
|
|
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
|
|
msgstr "Du har inte behörighet att använda protokollet %1."
|
|
|
|
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The proxy configuration script is invalid:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Proxyinställningsskriptet är ogiltigt:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The proxy configuration script returned an error:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Proxyinställningsskriptet returnerade ett fel.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not download the proxy configuration script:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte ladda ner proxyinställningsskriptet.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
|
|
msgid "Could not download the proxy configuration script"
|
|
msgstr "Kunde inte ladda ner proxyinställningsskriptet."
|
|
|
|
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
|
|
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
|
|
msgstr "Kunde inte hitta ett användbart proxyinställningsskript."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5189 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
|
|
msgid " Do you want to retry?"
|
|
msgstr " Vill du försöka igen?"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5190 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Behörighetskontroll"
|
|
|
|
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Försök igen"
|
|
|
|
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
|
|
msgid "kurifiltertest"
|
|
msgstr "kurifiltertest"
|
|
|
|
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
|
|
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
|
|
msgstr "Modultest för URI-filterinsticksramverket."
|
|
|
|
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
|
|
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
|
|
msgstr "Använd mellanslag för avgränsning mellan nyckelord i webbgenvägar"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:37
|
|
msgid "TDE utility for getting ISO information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:43
|
|
msgid "Returns 0 if the file exists, -1 if it does not"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"The device on which to execute the specified command. Example: /dev/sr0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:50
|
|
msgid "Kerberos Realm Manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No device was specified"
|
|
msgstr "Inga filer specificerade"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening connection to host %1"
|
|
msgstr "Öppnar förbindelse med värddatorn %1"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connected to host %1"
|
|
msgstr "Ansluten till värddatorn %1"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:518
|
|
msgid ""
|
|
"%1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reason: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Orsak: %2"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:541
|
|
msgid "Sending login information"
|
|
msgstr "Skickar inloggningsinformation"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:588
|
|
msgid ""
|
|
"Message sent:\n"
|
|
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Server replied:\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Meddelande skickat:\n"
|
|
"Logga in med användarnamn: %1 och lösenord: [dolt]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Servern svarade:\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:596 ../tdeioslave/http/http.cc:5201
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du måste ange ett användarnamn och lösenord för att komma åt den här platsen."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:598 ../tdeioslave/http/http.cc:5209
|
|
msgid "Site:"
|
|
msgstr "Plats:"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:599
|
|
msgid "<b>%1</b>"
|
|
msgstr "<b>%1</b>"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:662
|
|
msgid "Login OK"
|
|
msgstr "Inloggning OK"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not login to %1."
|
|
msgstr "Kunde inte logga in på %1."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:489
|
|
msgid "No host specified."
|
|
msgstr "Ingen värddator specificerad."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1580
|
|
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
|
|
msgstr "Annars skulle begäran ha lyckats."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1584
|
|
msgid "retrieve property values"
|
|
msgstr "hämta egenskaper"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1587
|
|
msgid "set property values"
|
|
msgstr "ange egenskaper"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1590
|
|
msgid "create the requested folder"
|
|
msgstr "skapa den begärda katalogen"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1593
|
|
msgid "copy the specified file or folder"
|
|
msgstr "kopiera den angivna filen eller katalogen"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1596
|
|
msgid "move the specified file or folder"
|
|
msgstr "flytta den angivna filen eller katalogen"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1599
|
|
msgid "search in the specified folder"
|
|
msgstr "söka i den angivna katalogen"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1602
|
|
msgid "lock the specified file or folder"
|
|
msgstr "låsa den angivna filen eller katalogen"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1605
|
|
msgid "unlock the specified file or folder"
|
|
msgstr "låsa upp den angivna filen eller katalogen"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1608
|
|
msgid "delete the specified file or folder"
|
|
msgstr "ta bort den angivna filen eller katalogen"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1611
|
|
msgid "query the server's capabilities"
|
|
msgstr "fråga om serverns funktioner"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1614
|
|
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
|
|
msgstr "hämta innehållet för angiven fil eller katalog"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1626 ../tdeioslave/http/http.cc:1779
|
|
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
|
msgstr "Ett oväntat fel (%1) uppstod vid försök att %2."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1634
|
|
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
|
|
msgstr "Servern stöder inte Webdav-protokollet."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1675
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
|
|
"below."
|
|
"<ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett fel uppstod vid försök att %1, %2. En sammanfattning av orsakerna anges "
|
|
"nedan."
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1687 ../tdeioslave/http/http.cc:1790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Access was denied while attempting to %1."
|
|
msgstr "Åtkomst nekades vid försök att %1."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1694
|
|
msgid "The specified folder already exists."
|
|
msgstr "Den angivna katalogen finns redan."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1700 ../tdeioslave/http/http.cc:1795
|
|
msgid ""
|
|
"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate "
|
|
"collections (folders) have been created."
|
|
msgstr ""
|
|
"En resurs kan inte skapas på destinationen innan en eller flera mellanliggande "
|
|
"samlingar (kataloger) har skapats."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1709
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the "
|
|
"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
|
|
"requesting that files are not overwritten. %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Servern kunde inte hålla egenskaperna som listas i XML-elementet "
|
|
"\"propertybehavior\" vid liv, eller så försökte du skriva över en fil medan du "
|
|
"begärde att filer inte ska skrivas över. %1"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
|
msgstr "Den begärda låsningen kunde inte erhållas. %1"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1725
|
|
msgid "The server does not support the request type of the body."
|
|
msgstr "Servern stödjer inte typen av begäran i meddelandet."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1730 ../tdeioslave/http/http.cc:1802
|
|
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
|
|
msgstr "Kan inte %1 eftersom resursen är låst."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1734
|
|
msgid "This action was prevented by another error."
|
|
msgstr "Åtgärden förhindrades av ett annat fel."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1741 ../tdeioslave/http/http.cc:1807
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
|
|
"folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte %1 eftersom målservern vägrar att acceptera filen eller katalogen."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1748 ../tdeioslave/http/http.cc:1813
|
|
msgid ""
|
|
"The destination resource does not have sufficient space to record the state of "
|
|
"the resource after the execution of this method."
|
|
msgstr ""
|
|
"Målresursen har inte tillräckligt med utrymme för att registrera resursens "
|
|
"tillstånd efter den här metoden har körts."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "upload %1"
|
|
msgstr "ladda upp %1"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2091
|
|
msgid "Connecting to %1..."
|
|
msgstr "Ansluter till %1..."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2109 ../tdeioslave/http/http.cc:2113
|
|
msgid "Proxy %1 at port %2"
|
|
msgstr "Proxy %1 för port %2"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2139
|
|
msgid "Connection was to %1 at port %2"
|
|
msgstr "Anslutningen var till %1 på port %2"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2145
|
|
msgid "%1 (port %2)"
|
|
msgstr "%1 (port %2)"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2674
|
|
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
|
|
msgstr "%1 kontaktad. Väntar på svar..."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3042
|
|
msgid "Server processing request, please wait..."
|
|
msgstr "Servern behandlar begäran, vänta..."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3918
|
|
msgid "Requesting data to send"
|
|
msgstr "Begär data att skicka"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending data to %1"
|
|
msgstr "Skickar data till %1"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:4378
|
|
msgid "Retrieving %1 from %2..."
|
|
msgstr "Hämtar %1 från %2..."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:4387
|
|
msgid "Retrieving from %1..."
|
|
msgstr "Hämtar från %1..."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5181 ../tdeioslave/http/http.cc:5329
|
|
msgid "Authentication Failed."
|
|
msgstr "Behörighetskontroll misslyckades."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5184 ../tdeioslave/http/http.cc:5332
|
|
msgid "Proxy Authentication Failed."
|
|
msgstr "Behörighetskontroll till proxy misslyckades."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5210 ../tdeioslave/http/http.cc:5227
|
|
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
|
|
msgstr "<b>%1</b> på <b>%2</b>"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5217
|
|
msgid ""
|
|
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below "
|
|
"before you are allowed to access any sites."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du måste ange ett användarnamn och ett lösenord för proxyservern som anges "
|
|
"nedan innan du tillåts komma åt några webbplatser."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5226
|
|
msgid "Proxy:"
|
|
msgstr "Proxy:"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5248
|
|
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
|
|
msgstr "Behörighetskontroll behövs för %1, men kontrollen är inaktiverad."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5870
|
|
msgid ""
|
|
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Metoden stöds inte: behörighetskontroll kommer att misslyckas. Skicka gärna in "
|
|
"en felrapport."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
|
|
msgid "HTTP Cookie Daemon"
|
|
msgstr "HTTP-kakdemon"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
|
|
msgid "Shut down cookie jar"
|
|
msgstr "Stäng kakburken"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
|
|
msgid "Remove cookies for domain"
|
|
msgstr "Ta bort kakor för domän"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
|
|
msgid "Remove all cookies"
|
|
msgstr "Ta bort alla kakor"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
|
|
msgid "Reload configuration file"
|
|
msgstr "Ladda om inställningsfil"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
|
|
msgid "HTTP cookie daemon"
|
|
msgstr "HTTP-kakdemon"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
|
|
msgid "Cookie Alert"
|
|
msgstr "Kakvarning"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: You received a cookie from\n"
|
|
"You received %n cookies from"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du mottog en kaka från\n"
|
|
"Du mottog %n kakor från"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
|
|
msgid " <b>[Cross Domain!]</b>"
|
|
msgstr " <b>[Över domängräns.]</b>"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
|
|
msgid "Do you want to accept or reject?"
|
|
msgstr "Vill du acceptera eller avslå?"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
|
|
msgid "Apply Choice To"
|
|
msgstr "Använd på"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
|
|
msgid "&Only this cookie"
|
|
msgstr "&Endast den här kakan"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
|
|
msgid "&Only these cookies"
|
|
msgstr "Endast dessa kak&or"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if "
|
|
"another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
|
|
"Center)</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj det här alternativet för att acceptera/avslå endast den här kakan. Du "
|
|
"kommer att tillfrågas om en annan kaka tas emot. <em>"
|
|
"(Se Webbläsning/Kakor i Inställningscentralen)</em>."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
|
|
msgid "All cookies from this do&main"
|
|
msgstr "Alla kakor från den här do&mänen"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this "
|
|
"option will add a new policy for the site this cookie originated from. This "
|
|
"policy will be permanent until you manually change it from the Control Center "
|
|
"<em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj det här alternativet för att acceptera/avslå alla kakor från den här "
|
|
"platsen. Genom att välja det här alternativet kommer en ny princip att läggas "
|
|
"till för den platsen som kakan ursprungligen kom ifrån. Den här principen "
|
|
"kommer att vara permanent tills du manuellt ändrar den i Inställningscentralen "
|
|
"<em>(se Webbläsning/Kakor i Inställningscentralen)</em>."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
|
|
msgid "All &cookies"
|
|
msgstr "Alla &kakor"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
|
|
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for all "
|
|
"cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj det här alternativet för att acceptera/avslå alla kakor från alla platser. "
|
|
"Genom att välja det här alternativet kommer den globala kakprincipen i "
|
|
"Inställningscentralen att ändras för alla kakor <em>"
|
|
"(se Webbläsning/Kakor i Inställningscentralen)</em>."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
|
|
msgid "&Accept"
|
|
msgstr "&Acceptera"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
|
|
msgid "&Reject"
|
|
msgstr "A&vslå"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
|
|
msgid "&Details <<"
|
|
msgstr "&Detaljer: <<"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
|
|
msgid "&Details >>"
|
|
msgstr "&Detaljer: >>"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
|
|
msgid "See or modify the cookie information"
|
|
msgstr "Visa eller ändra kakinformationen"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
|
|
msgid "Cookie Details"
|
|
msgstr "Kakdetaljer"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Värde:"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
|
|
msgid "Expires:"
|
|
msgstr "Utgår:"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Sökväg:"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Domän:"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
|
|
msgid "Exposure:"
|
|
msgstr "Exponering:"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
|
|
msgid ""
|
|
"_: Next cookie\n"
|
|
"&Next >>"
|
|
msgstr "&Nästa >>"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
|
|
msgid "Show details of the next cookie"
|
|
msgstr "Visar detaljer för den nästa kakan"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
|
|
msgid "Not specified"
|
|
msgstr "Inte specificerad"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
|
|
msgid "End of Session"
|
|
msgstr "Slut på session"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
|
|
msgid "Secure servers only"
|
|
msgstr "Endast säkra servrar"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
|
|
msgid "Secure servers, page scripts"
|
|
msgstr "Säkra servrar, sidskript"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
|
|
msgid "Servers"
|
|
msgstr "Servrar"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
|
|
msgid "Servers, page scripts"
|
|
msgstr "Servrar, sidskript"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
|
|
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
|
|
msgid "TDE HTTP cache maintenance tool"
|
|
msgstr "TDE-verktyg för underhåll av HTTP-cache"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
|
|
msgid "Empty the cache"
|
|
msgstr "Töm cachen"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No metainfo for %1"
|
|
msgstr "Ingen metainformation för %1."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:565 ../tdeioslave/file/file.cc:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not change permissions for\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte ändra filskydd för\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:731
|
|
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
|
msgstr "Kan inte kopiera fil från %1 till %2. (Felnummer: %3)"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No media in device for %1"
|
|
msgstr "Inget medium i enheten för %1"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1385
|
|
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
|
|
msgstr "Inget medium inmatat eller medium känns inte igen."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1395 ../tdeioslave/file/file.cc:1604
|
|
msgid "\"vold\" is not running."
|
|
msgstr "\"vold\" kör inte."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1429
|
|
msgid "Could not find program \"mount\""
|
|
msgstr "Kunde inte hitta programmet \"mount\""
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1617
|
|
msgid "Could not find program \"umount\""
|
|
msgstr "Kunde inte hitta programmet \"umount\""
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read %1"
|
|
msgstr "Kunde inte läsa %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Shared"
|
|
#~ msgstr "Utdelad"
|
|
|
|
#~ msgid "Terminal"
|
|
#~ msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#~ msgid "Check this option if the application you want to run is a text mode application or if you want the information that is provided by the terminal emulator window."
|
|
#~ msgstr "Markera det här alternativet om programmet du vill köra är ett textprogram, eller om du vill se informationen som tillhandahålls i terminalfönstret."
|
|
|
|
#~ msgid "Check this option if the text mode application offers relevant information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this information."
|
|
#~ msgstr "Markera det här alternativet om textprogrammet tillhandahåller meningsfull information vid avslutning. Genom att behålla terminalfönstret öppet blir det möjligt att se denna information."
|
|
|
|
#~ msgid "Check this option if you want to run this application with a different user id. Every process has a different user id associated with it. This id code determines file access and other permissions. The password of the user is required to use this option."
|
|
#~ msgstr "Markera det här alternativet om du vill köra programmet med en annan användaridentifikation. Varje process har en tillhörande användaridentifikation. Identifikationskoden avgör filåtkomst och andra behörigheter. Användarens lösenord krävs för att använda alternativet."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
|
#~ msgstr "Ange användarnamnet du vill köra programmet som."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
|
#~ msgstr "Här anger du användarnamnet du vill köra programmet som."
|
|
|
|
#~ msgid "Startup"
|
|
#~ msgstr "Start"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable &launch feedback"
|
|
#~ msgstr "Aktivera &startgensvar"
|
|
|
|
#~ msgid "Check this option if you want to make clear that your application has started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
|
|
#~ msgstr "Markera det här alternativet om du vill klargöra att programmet har startat. Den här synliga återmatningen kan visas som en upptagen markör, eller i aktivitetsfältet."
|
|
|
|
#~ msgid "&Place in system tray"
|
|
#~ msgstr "&Placera i systembrickan"
|
|
|
|
#~ msgid "Check this option if you want to have a system tray handle for your application."
|
|
#~ msgstr "Markera alternativet om du vill ha en ikon i systembrickan för programmet."
|
|
|
|
#~ msgid "&DCOP registration:"
|
|
#~ msgstr "&DCOP-registrering:"
|
|
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple Instances"
|
|
#~ msgstr "Flera instanser"
|
|
|
|
#~ msgid "Single Instance"
|
|
#~ msgstr "Enstaka instans"
|
|
|
|
#~ msgid "Run Until Finished"
|
|
#~ msgstr "Kör till klart"
|