You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-wa/messages/tdebase/konsole.po

1414 lines
33 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of konsole.po to Walloon
# Ratournaedje e walon des messaedjes di TDE.
#
# Lorint Hendschel <Laurent.Hendschel@skynet.be>, 1999-2002.
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2003, 2004, 2007.
# Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-16 18:28+0200\n"
"Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n"
"Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: TEWidget.cpp:964 TEWidget.cpp:966
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Grandeu: XXX x XXX"
#: TEWidget.cpp:971
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Grandeu: %1 x %2"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lorint Hendschel, Djan Cayron"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "<LorintHendschel@skynet.be>;<jean.cayron@gmail.com>"
#: konsole.cpp:215
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "Session"
#: konsole.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "Apontiaedjes"
#: konsole.cpp:524 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Djoker ene bouye"
#: konsole.cpp:525 konsole_part.cpp:329
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Continouwer l' bouye"
#: konsole.cpp:526 konsole_part.cpp:330
msgid "&Hangup"
msgstr "&Racrotchî"
#: konsole.cpp:527 konsole_part.cpp:331
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "&Arester ene bouye"
#: konsole.cpp:528 konsole_part.cpp:332
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Fini l' bouye"
#: konsole.cpp:529 konsole_part.cpp:333
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Touwer l' bouye"
#: konsole.cpp:530 konsole_part.cpp:334
msgid "User Signal &1"
msgstr "Signå uzeu &1"
#: konsole.cpp:531 konsole_part.cpp:335
msgid "User Signal &2"
msgstr "Signå uzeu &2"
#: konsole.cpp:542 konsole.cpp:762 konsole_part.cpp:476
msgid "&Send Signal"
msgstr "&Evoyî signå"
#: konsole.cpp:616
msgid "&Tab Bar"
msgstr "Bår des &linwetes"
#: konsole.cpp:619 konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349
msgid "&Hide"
msgstr "&Catchî"
#: konsole.cpp:619
msgid "&Top"
msgstr "&Hôt"
#: konsole.cpp:624 konsole_part.cpp:345
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "Bår po dis&rôler"
#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349
msgid "&Left"
msgstr "&Hintche"
#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349
msgid "&Right"
msgstr "A &Droete"
#: konsole.cpp:640 konsole_part.cpp:355
msgid "&Bell"
msgstr "&Xhuflet"
#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:359
msgid "System &Bell"
msgstr "&Xhuflet do sistinme"
#: konsole.cpp:644 konsole_part.cpp:360
msgid "System &Notification"
msgstr "&Notifiaedje do sistinme"
#: konsole.cpp:645 konsole_part.cpp:361
msgid "&Visible Bell"
msgstr "&Veyåve xhuflet"
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:362
msgid "N&one"
msgstr "&Nouk"
#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:367
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "&Agrandi l' fonte"
#: konsole.cpp:658 konsole_part.cpp:368
msgid "&Shrink Font"
msgstr "Ra&ptiti l' fonte"
#: konsole.cpp:662 konsole_part.cpp:369
msgid "Se&lect..."
msgstr "Tchoe&zi..."
#: konsole.cpp:668
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "A&staler l' bitmap..."
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:373
msgid "&Encoding"
msgstr "&Ecoder"
#: konsole.cpp:684 konsole_part.cpp:386
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Taprece"
#: konsole.cpp:688 konsole_part.cpp:396
msgid "Sch&ema"
msgstr "A&rindjmint"
#: konsole.cpp:693
msgid "S&ize"
msgstr "&Grandeu"
#: konsole.cpp:696
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (&Pitit)"
#: konsole.cpp:697
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (&VT100)"
#: konsole.cpp:698
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
#: konsole.cpp:699
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x40 (&XTerm)"
#: konsole.cpp:700
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
#: konsole.cpp:702
msgid "&Custom..."
msgstr "Da &vosse..."
#: konsole.cpp:707
msgid "Hist&ory..."
msgstr "&Istwere..."
#: konsole.cpp:713 konsole_part.cpp:453
msgid "&Save as Default"
msgstr "&Schaper come li prémetou"
#: konsole.cpp:736
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "Li &Boune Idêye do Djoû"
#: konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:462
msgid "Set Selection End"
msgstr "Defini l' difén do tchoes"
#: konsole.cpp:758
msgid "&Open.."
msgstr ""
#: konsole.cpp:766
msgid "New Sess&ion"
msgstr "Novele sess&ion"
#: konsole.cpp:779 konsole_part.cpp:482
msgid "S&ettings"
msgstr "A&pontiaedjes"
#: konsole.cpp:836 konsole.cpp:1139
msgid "&Detach Session"
msgstr "&Distaetchî l' session"
#: konsole.cpp:841 konsole.cpp:1144
msgid "&Rename Session..."
msgstr "&Rilomer session..."
#: konsole.cpp:845 konsole.cpp:1153
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Corwaitaedje di l' &activité"
#: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1156
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "Arester l' corwaitaedje di l' &activité"
#: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1158
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Corwaitaedje do &silince"
#: konsole.cpp:852 konsole.cpp:1161
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "Arester l' corwaitaedje do &silince"
#: konsole.cpp:855 konsole.cpp:1163
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "Evoyî l' &intrêye a totes les sessions"
#: konsole.cpp:862 konsole.cpp:1196
msgid "&Move Session Left"
msgstr "Bodjî l' session viè l' &hintche"
#: konsole.cpp:869 konsole.cpp:1202
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "Bodjî l' session viè l' &droete"
#: konsole.cpp:876
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "Tchoezi l' coleur del &linwete..."
#: konsole.cpp:880
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Discandjî viè l' linwete"
#: konsole.cpp:885 konsole.cpp:1183 konsole.cpp:1271 konsole.cpp:3088
msgid "C&lose Session"
msgstr "&Clôre li session"
#: konsole.cpp:895
msgid "Tab &Options"
msgstr "Tchuzes des linwetes"
#: konsole.cpp:897
msgid "&Text && Icons"
msgstr "T&ecse && imådjetes"
#: konsole.cpp:897
msgid "Text &Only"
msgstr "&Tecse seulmint"
#: konsole.cpp:897
msgid "&Icons Only"
msgstr "&Imådjetes seulmint"
#: konsole.cpp:904
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "&Sipitant catchaedje"
#: konsole.cpp:909
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr "&Candje li grandeu des linwetes tot seu"
#: konsole.cpp:978
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"Clitchîz po ene novele sitandård session\n"
"Clitchîz et wårdez tchôkî pol dressêye di session"
#: konsole.cpp:987
msgid "Close the current session"
msgstr "Clôre li session do moumint"
#: konsole.cpp:1107
msgid "Paste Selection"
msgstr "Aclaper l' tchoes"
#: konsole.cpp:1110
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "&Netyî l' terminå"
#: konsole.cpp:1112
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "&Rimete a zero eyet netyî l' terminå"
#: konsole.cpp:1114
msgid "&Find in History..."
msgstr "&Trover e l' istwere..."
#: konsole.cpp:1122
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Trover ci di d&vant"
#: konsole.cpp:1126
msgid "S&ave History As..."
msgstr "Schaper et r&lomer l' istwere..."
#: konsole.cpp:1130
msgid "Clear &History"
msgstr "Netyî l' &istwere"
#: konsole.cpp:1134
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "Netyî &totes les istweres"
#: konsole.cpp:1148
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Eberwetaedje &ZModem"
#: konsole.cpp:1168
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Catchî l' bår di &dressêye"
#: konsole.cpp:1174
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "Schaper les &profils des sessions..."
#: konsole.cpp:1185
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Imprimer l' waitroûlêye..."
#: konsole.cpp:1190
msgid "New Session"
msgstr "Novele session"
#: konsole.cpp:1191
msgid "Activate Menu"
msgstr "Mete en alaedje li menu"
#: konsole.cpp:1192
msgid "List Sessions"
msgstr "Djivêye des sessions"
#: konsole.cpp:1207
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Potchî al session di dvant"
#: konsole.cpp:1209
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Potchî al session shuvante"
#: konsole.cpp:1213
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Potchî al session %1"
#: konsole.cpp:1216
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Fonte pus grande"
#: konsole.cpp:1217
msgid "Shrink Font"
msgstr "Fonte pus ptite"
#: konsole.cpp:1219
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "Discandjî l' sins di scrijhaedje (bidi)"
#: konsole.cpp:1266
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
"continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Vos avoz des sessions di drovowes (ôtes ki cisse chal). Ele seront touwêyes si "
"vos continouwez.\n"
"Estoz vs seur di voleur cwiter?"
#: konsole.cpp:1269
msgid "Really Quit?"
msgstr "Vormint cwiter?"
#: konsole.cpp:1302
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"Li programe rotant e Konsole ni respond nén al dimande di clôre. Voloz vs ki "
"Konsole clojhe cwante minme?"
#: konsole.cpp:1304
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "Li programe ni responde nén"
#: konsole.cpp:1484
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "Schaper les profils des sessions"
#: konsole.cpp:1485
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "Intrez l' no kel profil divreut esse schapé:"
#: konsole.cpp:1887
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
"Si vs voloz eployî les fontes bitmap dinêyes avou Konsole, ele divèt esse "
"astalêyes. Après l' astalaedje, vos dvoz renonder Konsole po ls eployî. Voloz "
"vs astaler les fontes djivêyes vaici pa dzo dins fonts:/Personal?"
#: konsole.cpp:1889
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr "Astaler les fontes bitmap?"
#: konsole.cpp:1890
msgid "&Install"
msgstr "&Astaler"
#: konsole.cpp:1891
msgid "Do Not Install"
msgstr "Ni nén astaler"
#: konsole.cpp:1903
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "Dji n' a sepou astaler %1 dins fonts:/Personal/"
#: konsole.cpp:1987
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Eployîz l' boton d' droete del sori po fé rivni l' menu"
#: konsole.cpp:2112
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
"combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
#: konsole.cpp:2122
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "Tchoes des rascourtis taprece"
#: konsole.cpp:2525
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 Lº %2"
#: konsole.cpp:2580
msgid "Session List"
msgstr "Djivêye des sessions"
#: konsole.cpp:3087
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "Estoz vs seur di voleur clôre li session do moumint?"
#: konsole.cpp:3088
msgid "Close Confirmation"
msgstr "Acertinaedje di clôre"
#: konsole.cpp:3467 konsole.cpp:3525 konsole.cpp:3546
msgid "New "
msgstr "Novea "
#: konsole.cpp:3511 konsole.cpp:3513 konsole.cpp:3529 konsole.cpp:3531
msgid "New &Window"
msgstr "Novea &purnea"
#: konsole.cpp:3555
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "Novea shell ezès rmåkes"
#: konsole.cpp:3558
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "Shell ezès rmåkes"
#: konsole.cpp:3569
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "Screen so %1"
#: konsole.cpp:3888
msgid "Rename Session"
msgstr "Rilomer session"
#: konsole.cpp:3889
msgid "Session name:"
msgstr "No del session:"
#: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:996
msgid "History Configuration"
msgstr "Apontiaedje di l' istwere"
#: konsole.cpp:3932 konsole_part.cpp:1004
msgid "&Enable"
msgstr "&Mete en alaedje"
#: konsole.cpp:3935
msgid "&Number of lines: "
msgstr "&Nombe di royes: "
#: konsole.cpp:3939 konsole_part.cpp:1011
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "Pont d' limite"
#: konsole.cpp:3943 konsole_part.cpp:1013
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "&Defini come pont d' limite"
#: konsole.cpp:4071
#, c-format
msgid "%1"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4128
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Li dfén di l' istwere a -st arivé.\n"
"Continouwer a pårti do couminçmint?"
#: konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4137 konsole.cpp:4146
msgid "Find"
msgstr "Trover"
#: konsole.cpp:4136
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Li couminçmint di l' istwere a -st arivé.\n"
"Continouwer a pårti del difén?"
#: konsole.cpp:4145
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "Li tchinne '%1' n' a nén stî trovêye."
#: konsole.cpp:4162
msgid "Save History"
msgstr "Schaper l' istwere"
#: konsole.cpp:4168
msgid ""
"This is not a local file.\n"
msgstr ""
"Çouchal n' est nén on fitchî locå.\n"
#: konsole.cpp:4178
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"On fitchî avou ç' no la egzistêye dedja.\n"
"El voloz vs sipotchî?"
#: konsole.cpp:4178
msgid "File Exists"
msgstr "Li fitchî egzistêye"
#: konsole.cpp:4178
msgid "Overwrite"
msgstr "Sipotchî"
#: konsole.cpp:4183
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Dji n' a seu scrire e fitchî."
#: konsole.cpp:4193
msgid "Could not save history."
msgstr "Dji n' a savou schaper l' istwere."
#: konsole.cpp:4204
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr ""
"<p>Li session do moumint a ddja on transfer di fitchî ZModem en alaedje."
#: konsole.cpp:4213
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Nou programe po fé do ZModem n' a stî trové so l' éndjole.\n"
"<p>Vos dvrîz motoit astaler les pacaedjes «rzsz» ou «lrzsz».\n"
#: konsole.cpp:4220
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "Tchoezixhoz les fitchîs a-z eberweter"
#: konsole.cpp:4240
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Ene saye di transfer di fitchî ZModem a stî trovêye mins pont programe "
"ZModem ki va avou n' a stî trové sol sistinme.\n"
"<p>Vos duvrîz astaler li pacaedje 'rzsz' oudonbén 'lrzsz'.\n"
#: konsole.cpp:4247
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"Ene saye di transfer di fitchî ZModem a stî trovêye\n"
"Sipecifyîz l' ridant k' vos vloz wårder l(es) fitchî(s):"
#: konsole.cpp:4250
msgid "&Download"
msgstr "&Aberweter"
#: konsole.cpp:4251 konsole.cpp:4252
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "Enonder l' aberwetaedje do fitchî viè l' ridant dné."
#: konsole.cpp:4268
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Imprimer %1"
#: konsole.cpp:4295
msgid "Size Configuration"
msgstr "Apontiaedje del grandeu"
#: konsole.cpp:4309
msgid "Number of columns:"
msgstr "Nombe di colones:"
#: konsole.cpp:4312 konsole_part.cpp:1018
msgid "Number of lines:"
msgstr "Nombe di royes:"
#: konsole.cpp:4340
msgid "As &regular expression"
msgstr "Come comone &ratourneure"
#: konsole.cpp:4343
msgid "&Edit..."
msgstr "&Candjî..."
#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:165
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: konsole_part.cpp:400
msgid "&History..."
msgstr "&Istwere..."
#: konsole_part.cpp:406
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "Espåce inte les royes"
#: konsole_part.cpp:412
msgid "&0"
msgstr "&0"
#: konsole_part.cpp:413
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: konsole_part.cpp:414
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: konsole_part.cpp:415
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: konsole_part.cpp:416
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: konsole_part.cpp:417
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: konsole_part.cpp:418
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: konsole_part.cpp:419
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: konsole_part.cpp:420
msgid "&8"
msgstr "&8"
#: konsole_part.cpp:425
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "Blincant &cursoe"
#: konsole_part.cpp:430
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "Mostrer &cåde"
#: konsole_part.cpp:432
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "Catchî &cåde"
#: konsole_part.cpp:436
msgid "Me&ta key as Alt key"
msgstr ""
#: konsole_part.cpp:441
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "Raloyeus di mots..."
#: konsole_part.cpp:447
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr "&Eployî les tchuzes di Konsole"
#: konsole_part.cpp:486
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "&Clôre li terminå"
#: konsole_part.cpp:946
msgid "Word Connectors"
msgstr "Raoloyeus di mots"
#: konsole_part.cpp:947
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr ""
"Les caracteres ôtes k' alfanumerikes sont consideré come on mot cwand "
"dobe-clitchîs:"
#: kwrited.cpp:85
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited - Schoûte l' éndjin %1"
#: kwrited.cpp:118
msgid "Clear Messages"
msgstr "Netyî les messaedjes"
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with TDE."
msgstr "Terminå X po-z eployî avou TDE."
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "Defini li classe do purnea"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "Enonder on shell d' elodjaedje"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "Defini l' tite do purnea"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
"Sipecifyî l' sôre di terminå defini el variåve\n"
"d' evironmint TERM"
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "Ni nén clôre Konsole cwand ene comande cwite"
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "Ni nén schaper les royes e l' istwere"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "Ni nén håyner l' bår di dressêye"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "Ni nén håyner l' bår di linwetes"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "Ni nén håyner l' cåde"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "Ni nén håyner l' bår di dirôlaedje"
#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "Ni nén eployî Xft (anti-aliasaedje)"
#: main.cpp:78
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "Grandeu do terminå e colones x royes"
#: main.cpp:79
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "Li grandeu do terminå est decidêye"
#: main.cpp:80
msgid "Start with given session type"
msgstr "Enonder avou des sôres di sessions k' i gn a"
#: main.cpp:81
msgid "List available session types"
msgstr "Djivêye dessôres di sessions k' i gn a"
#: main.cpp:82
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr "Defini l' profil di tape come 'no'"
#: main.cpp:83
msgid "List available keytabs"
msgstr "Djivêye des profils di tape k' i gn a"
#: main.cpp:84
msgid "Start with given session profile"
msgstr "Enonder les profils di sessions dnés"
#: main.cpp:85
msgid "List available session profiles"
msgstr "Djivêye des profils di sessions k' i gn a"
#: main.cpp:86
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr "Defini l' arindjmint come 'no' ou eployî 'fitchî'"
#: main.cpp:88
msgid "List available schemata"
msgstr "Djivêye des arindjmints k' i gn a"
#: main.cpp:89
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
msgstr "Permete les stårêyes fonccions DCOP di Qt"
#: main.cpp:90
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "Candjî l' ovrant ridant et mete li ci dné pa 'dir'"
#: main.cpp:91
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "Enonder li cmande dinêye pa «command» purade k' on shell"
#: main.cpp:93
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "Årgumints pol tchuze «command» (comande)"
#: main.cpp:168
msgid "Maintainer"
msgstr "Mintneu"
#: main.cpp:169
msgid "Author"
msgstr "Oteur"
#: main.cpp:171 main.cpp:174 main.cpp:177
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "coridjaedje di bugs ey amidraedjes"
#: main.cpp:180 main.cpp:216 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225
msgid "bug fixing"
msgstr "coridjaedje di bugs"
#: main.cpp:183
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "Sopoirt po Solaris ey ovraedjes so l' istwere"
#: main.cpp:186
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "enondaedje pus rade, coridjaedje di bugs"
#: main.cpp:189
msgid "decent marking"
msgstr "mårcaedje comifåt"
#: main.cpp:192
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"partification\n"
"Nos des sessions et bårs ås usteyes"
#: main.cpp:196
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"partification\n"
"amidraedjes so-z on pô tot"
#: main.cpp:200
msgid "transparency"
msgstr "transparince"
#: main.cpp:203
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"li plupårt di main.C diné pa kvt\n"
"amidraedjes so-z on pô tot"
#: main.cpp:207
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "arindjmint et amidraedjes des tchoes"
#: main.cpp:210
msgid "SGI Port"
msgstr "Poirtaedje so SGI"
#: main.cpp:213
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Poirtaedje so FreeBSD"
#: main.cpp:227
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"Gråces a bråmint d' ôtès djins.\n"
"Li djivêye chal pa dzeu c' est djusse\n"
"les contribouweus ki dj' m' endè rmimbere."
#: main.cpp:284
msgid ""
"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr ""
"Vos n' poloz nén eployî E MINME TINS «-ls» eyet «-e».\n"
#: main.cpp:411
msgid ""
"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr ""
"atindou --vt_sz <nbe_colones>x<nbe_royes> eg: 80x40\n"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Mode &sicrirece amishtåve (noer tecse, pont d' imådje di fond)"
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr "&Picsel pa picsel"
#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "Imprimer &tiestire"
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[sins tite]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "Prémetowes valixhances po konsole"
#: schemas.cpp:1
msgid "Black on Light Color"
msgstr "Noer so claire coleur"
#: schemas.cpp:2
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Noer so djaene clair"
#: schemas.cpp:3
msgid "Black on White"
msgstr "Noer so blanc"
#: schemas.cpp:4
msgid "Marble"
msgstr "Mârbre"
#: schemas.cpp:5
msgid "Green on Black"
msgstr "Vete so noer"
#: schemas.cpp:6
msgid "Green Tint"
msgstr "Bea vert"
#: schemas.cpp:7
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "Bea vert avou transparint MC"
#: schemas.cpp:8
msgid "Paper, Light"
msgstr "Papî, ledjir"
#: schemas.cpp:9
msgid "Paper"
msgstr "Papî"
#: schemas.cpp:10
msgid "Linux Colors"
msgstr "Coleurs Linux"
#: schemas.cpp:11
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "Transparinte Konsole"
#: schemas.cpp:12
msgid "Transparent for MC"
msgstr "Transparint po MC"
#: schemas.cpp:13
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "Transparint, spès fond"
#: schemas.cpp:14
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "Transparint, clair fond"
#: schemas.cpp:15
msgid "White on Black"
msgstr "Blanc so noer"
#: schemas.cpp:16
msgid "XTerm Colors"
msgstr "Coleurs come les cenes di Xterm"
#: schemas.cpp:17
msgid "System Colors"
msgstr "Coleurs do sistinme"
#: schemas.cpp:18
msgid "VIM Colors"
msgstr "Coleurs come les cenes di VIM"
#: schemas.cpp:19
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: schemas.cpp:20
msgid "linux console"
msgstr "conzôle linux"
#: schemas.cpp:21
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: schemas.cpp:22
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (istorike)"
#: schemas.cpp:23
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"
#: schemas.cpp:24
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
"read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr "Åk di foirt grave s' a passé"
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Silince el session «%1»"
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Xhuflet el session «%1»"
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Activité el session «%1»"
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<Fini>"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "Li session «%1» a fini avou l' estat %2"
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr "Li session «%1» a fini avou l' signå %2 e fjha on fitchî core."
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "Li session «%1» a fini avou l' signå %2."
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "Li session «%1» a fini la k' on n' s' î atindeut nén."
#: session.cpp:655
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Avançmint di ZModem"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:8
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:13
msgid ""
"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:18
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
"in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p> ...ki vos ploz enonder ene nouve session Konsole tot clitchant sol boton "
"«Novea» del bår ås usteyes di Konsole?\n"
#: tips.cpp:23
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
"menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:28
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr ""
"<p> ...ki l' rascourti Ctrl+Alt+N c' est l' minme ki d' clitchî sol boton "
"«Novea» del bår ås usteyes?\n"
#: tips.cpp:33
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
"key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p> ...ki vos ploz enonder ene nouve session Konsole tot clitchant sol boton "
"«Novea» del bår ås usteyes di Konsole?\n"
#: tips.cpp:39
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:47
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:54
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>...ki vos ploz rlomer ene sessions konsole avou on dobe clitch so "
"s' linwete?\n"
#: tips.cpp:59
msgid ""
"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...ki vos ploz houkî l' menu avou l' rascourti Ctrl+Alt+M ?\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...ki vos ploz rlomer vosse sessions konsole do moumint avou l' rascourti "
"Ctrl+Alt+S ?\n"
#: tips.cpp:69
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:75
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:82
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
"the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p> ...ki vos ploz displaecî ene session tot clitchant et wårdant aspoyî "
"l' boton do mitan del sori so ene linwete?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:88
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
"Move Session Left/Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:96
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:102
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:108
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p> ...ki vos ploz displaecî ene session tot clitchant et wårdant aspoyî "
"l' boton do mitan del sori so ene linwete?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:114
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p> ...ki vos ploz displaecî ene session tot clitchant et wårdant aspoyî "
"l' boton do mitan del sori so ene linwete?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:120
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:126
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
"Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:131
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
"<p> ...ki l' rascourti Ctrl+Alt+N c' est l' minme ki d' clitchî sol boton "
"«Novea» del bår ås usteyes?\n"
#: tips.cpp:136
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
"select columns?\n"
msgstr ""
"<p> ...ki l' rascourti Ctrl+Alt+N c' est l' minme ki d' clitchî sol boton "
"«Novea» del bår ås usteyes?\n"
#: tips.cpp:141
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:147
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:153
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:159
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:165
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
"the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in your "
"~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:173
msgid ""
"<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by "
"setting the\n"
"prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your "
"prompt in our\n"
"~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select "
"your prompt and\n"
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
"line.\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:181
msgid ""
"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the 'PS1=' "
"variable\n"
"without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the "
"command line to\n"
"set your prompt. It will also include the current time before the path:\n"
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m\\]'\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:189
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:196
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:203
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
"with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:211
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
"keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
"switching sessions?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:217
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
"<p>...ki clitchî avou l' boton droet sol boton «Novea» del coine di hintche del "
"bår ås linwetes oudonbén so ene plaece vude del bår ås linwetes håynêyrè on "
"menu wice ki vos pôroz defini sacwantès tchuzes po les linwetes?\n"
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "&Arester"
#~ msgid "Enable experimental support for real transparency"
#~ msgstr "Mete en alaedje li sopoirt nén co å pont po -z ene vraiye transparince"