|
|
# translation of kooka.po to Greek
|
|
|
#
|
|
|
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kooka\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-04-23 03:56+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-17 15:19+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "sng@hellug.gr"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:63
|
|
|
msgid "Kooka Save Assistant"
|
|
|
msgstr "Βοηθός αποθήκευσης του Kooka"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<B>Save Assistant</B><P>Select an image format to save the scanned image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<B>Βοηθός αποθήκευσης</B><P>Επιλέξτε έναν τύπο γραφικού για την αποθήκευση της "
|
|
|
"σαρωμένης εικόνας."
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:99
|
|
|
msgid "Available image formats:"
|
|
|
msgstr "Διαθέσιμοι τύποι γραφικών:"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:118
|
|
|
msgid "-No format selected-"
|
|
|
msgstr "-Δεν επιλέχθηκε τύπος-"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:125
|
|
|
msgid "Select the image sub-format"
|
|
|
msgstr "Επιλογή του υπο-τύπου εικόνας"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:130
|
|
|
msgid "Don't ask again for the save format if it is defined."
|
|
|
msgstr "Να μην ξαναγίνει ερώτηση αν ο τύπος αποθήκευσης έχει οριστεί."
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:164
|
|
|
msgid "-no hint available-"
|
|
|
msgstr "-δεν υπάρχει διαθέσιμη υπόδειξη-"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:278
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The folder\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
" does not exist and could not be created;\n"
|
|
|
"please check the permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ο κατάλογος\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
" δεν υπάρχει και δεν μπορεί να δημιουργηθεί.\n"
|
|
|
"Παρακαλώ ελέγξτε τις άδειες."
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:285
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The directory\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
" is not writeable;\n"
|
|
|
"please check the permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ο κατάλογος\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
" δεν είναι εγγράψιμος.\n"
|
|
|
"Παρακαλώ ελέγξτε τα δικαιώματα."
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:344
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
msgstr "Όνομα αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:344
|
|
|
msgid "Enter filename:"
|
|
|
msgstr "Εισάγετε όνομα αρχείου:"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:488
|
|
|
msgid "palleted color image (16 or 24 bit depth)"
|
|
|
msgstr "έγχρωμη εικόνα με παλέτα (βάθος bit 16 ή 24)"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:491
|
|
|
msgid "palleted gray scale image (16 bit depth)"
|
|
|
msgstr "ασπρόμαυρη εικόνα με παλέτα (βάθος bit 16)"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:494
|
|
|
msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)"
|
|
|
msgstr "σειριακή εικόνα (μαυρόασπρη, βάθος bit 1)"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:497
|
|
|
msgid "high (or true-) color image, not palleted"
|
|
|
msgstr "υψηλού (ή πραγματικού) χρώματος εικόνα, χωρίς παλέτα"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:500
|
|
|
msgid "Unknown image type"
|
|
|
msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:711
|
|
|
msgid " image save OK "
|
|
|
msgstr " αποθήκευση εικόνας Εντάξει "
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:712
|
|
|
msgid " permission error "
|
|
|
msgstr " σφάλμα δικαιωμάτων "
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:713
|
|
|
msgid " bad filename "
|
|
|
msgstr " εσφαλμένο όνομα αρχείου "
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:714
|
|
|
msgid " no space on device "
|
|
|
msgstr " δεν υπάρχει χώρος στη συσκευή "
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:715
|
|
|
msgid " could not write image format "
|
|
|
msgstr " αδύνατη η εγγραφή του τύπου γραφικού "
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:716
|
|
|
msgid " can not write file using that protocol "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" δεν είναι δυνατή η εγγραφή του αρχείου χρησιμοποιώντας αυτό το πρωτόκολλο "
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:717
|
|
|
msgid " user canceled saving "
|
|
|
msgstr " ο χρήστης ακύρωσε την αποθήκευση "
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:718
|
|
|
msgid " unknown error "
|
|
|
msgstr " άγνωστο σφάλμα "
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:719
|
|
|
msgid " parameter wrong "
|
|
|
msgstr " εσφαλμένη παράμετρος "
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:768 img_saver.cpp:865
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The filename you supplied has no file extension.\n"
|
|
|
"Should the correct one be added automatically? "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το όνομα αρχείου που δώσατε δεν έχει κατάληξη.\n"
|
|
|
"Να προστεθεί η κατάλληλη αυτόματα; "
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:769 img_saver.cpp:866
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "That would result in the new filename: %1"
|
|
|
msgstr "Αυτό θα είχε ως αποτέλεσμα ένα νέο όνομα αρχείου: %1"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:771 img_saver.cpp:868
|
|
|
msgid "Extension Missing"
|
|
|
msgstr "Η Κατάληξη λείπει"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
|
|
|
msgid "Add Extension"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη κατάληξης"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
|
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
|
msgstr "Να μην προστεθεί"
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883
|
|
|
msgid "Format changes of images are currently not supported."
|
|
|
msgstr "Αλλαγές τύπου γραφικών δεν υποστηρίζονται ακόμα."
|
|
|
|
|
|
#: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884
|
|
|
msgid "Wrong Extension Found"
|
|
|
msgstr "Βρέθηκε λάθος Κατάληξη"
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:55
|
|
|
msgid "Image Printing"
|
|
|
msgstr "Εκτύπωση εικόνας"
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:60 imgprintdialog.cpp:113
|
|
|
msgid "Image Print Size"
|
|
|
msgstr "Μέγεθος εκτύπωσης της εικόνας"
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:64
|
|
|
msgid "Scale to same size as on screen"
|
|
|
msgstr "Κλιμάκωση στο ίδιο μέγεθος με την οθόνη"
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:66
|
|
|
msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution."
|
|
|
msgstr "Κλιμάκωση οθόνης. Εκτύπωση ανάλογα με την ανάλυση της οθόνης."
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:70
|
|
|
msgid "Original size (calculate from scan resolution)"
|
|
|
msgstr "Αρχικό μέγεθος (υπολογισμός από την ανάλυση σάρωσης)"
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution "
|
|
|
"in the dialog field below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Υπολογίζει το μέγεθος εκτύπωσης από την ανάλυση σάρωσης. Δώστε την ανάλυση "
|
|
|
"σάρωσης στο παρακάτω πεδίο διαλόγου."
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:77
|
|
|
msgid "Scale image to custom dimension"
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση εικόνας με προσαρμοσμένες διαστάσεις"
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the "
|
|
|
"paper."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Καθορίστε εσείς το μέγεθος εκτύπωσης στον παρακάτω διάλογο. Η εικόνα θα "
|
|
|
"κεντραριστεί στο χαρτί."
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:83
|
|
|
msgid "Scale image to fit to page"
|
|
|
msgstr "Κλιμάκωση της εικόνας ώστε να χωρέσει στη σελίδα"
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εκτύπωση με χρήση του μέγιστου δυνατού χώρου του χαρτιού. Ο λόγος διαστάσεων "
|
|
|
"διατηρείται."
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:94
|
|
|
msgid "Resolutions"
|
|
|
msgstr "Αναλύσεις"
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)"
|
|
|
msgstr "Δημιουργία χαμηλής ανάλυσης PostScript (γρήγορη πρόχειρη εκτύπωση)"
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:105
|
|
|
msgid "Scan resolution (dpi) "
|
|
|
msgstr "Ανάλυση σάρωσης (dpi) "
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:107
|
|
|
msgid " dpi"
|
|
|
msgstr " dpi"
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:117
|
|
|
msgid "Image width:"
|
|
|
msgstr "Πλάτος εικόνας:"
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:118 imgprintdialog.cpp:122
|
|
|
msgid " mm"
|
|
|
msgstr " χιλ"
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:121
|
|
|
msgid "Image height:"
|
|
|
msgstr "Ύψος εικόνας:"
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:125
|
|
|
msgid "Maintain aspect ratio"
|
|
|
msgstr "Διατήρηση αναλογίας διαστάσεων"
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:170
|
|
|
msgid "Screen resolution: %1 dpi"
|
|
|
msgstr "Ανάλυση οθόνης: %1 dpi"
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:214
|
|
|
msgid "Please specify a scan resolution larger than 0"
|
|
|
msgstr "Παρακαλώ καθορίστε μία ανάλυση σάρωσης διάφορη του 0"
|
|
|
|
|
|
#: imgprintdialog.cpp:219
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For custom printing, a valid size should be specified.\n"
|
|
|
"At least one dimension is zero."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Για την προσαρμοσμένη εκτύπωση, το μέγεθος θα πρέπει να είναι έγκυρο.\n"
|
|
|
"Τουλάχιστον μία διάσταση είναι μηδενική."
|
|
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77
|
|
|
msgid "Optical Character Recognition"
|
|
|
msgstr "Οπτική Αναγνώριση Χαρακτήρων"
|
|
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:66
|
|
|
msgid "Start OCR"
|
|
|
msgstr "Έναρξη OCR"
|
|
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:67
|
|
|
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
|
|
|
msgstr "Έναρξη της διαδικασίας Οπτικής Αναγνώρισης Χαρακτήρων"
|
|
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:69
|
|
|
msgid "Stop the OCR Process"
|
|
|
msgstr "Τερματισμός της Διαδικασίας OCR"
|
|
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:121
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
msgstr "Εικόνα"
|
|
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:122
|
|
|
msgid "Image Information"
|
|
|
msgstr "Πληροφορίες εικόνας"
|
|
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:147 kookapref.cpp:77
|
|
|
msgid "OCR"
|
|
|
msgstr "OCR"
|
|
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:151
|
|
|
msgid "<b>Starting Optical Character Recognition with %1</b><p>"
|
|
|
msgstr "<b>Έναρξη Οπτικής Αναγνώρισης Χαρακτήρων με %1</b><p>"
|
|
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:178
|
|
|
msgid "Spell-checking"
|
|
|
msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος"
|
|
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:181
|
|
|
msgid "OCR Post Processing"
|
|
|
msgstr "Μετα-επεξεργασία OCR"
|
|
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:182
|
|
|
msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποίηση του ελέγχου ορθογραφίας για έλεγχο εγκυρότητας του αποτελέσματος "
|
|
|
"του OCR"
|
|
|
|
|
|
#: kocrbase.cpp:185
|
|
|
msgid "Spell-Check Options"
|
|
|
msgstr "Επιλογές ορθογραφικού ελέγχου"
|
|
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:76
|
|
|
msgid "GOCR"
|
|
|
msgstr "GOCR"
|
|
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>"
|
|
|
"The author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
|
|
|
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το GOCR είναι ένα έργο Ανοικτού Κώδικα για βέλτιστη αναγνώριση χαρακτήρων.<P>"
|
|
|
"Ο δημιουργός του gocr είναι ο <B>Joerg Schulenburg</B><BR>"
|
|
|
"Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το gocr δείτε το <A "
|
|
|
"HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
|
|
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:110
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The path to the gocr binary is not configured yet.\n"
|
|
|
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η διαδρομή για το εκτελέσιμο του gocr δεν έχει ρυθμιστεί ακόμα.\n"
|
|
|
"Παρακαλώ δώστε την χειροκίνητα από τη ρύθμιση του Kooka."
|
|
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:112 kocrocrad.cpp:123 kookapref.cpp:284
|
|
|
msgid "OCR Software Not Found"
|
|
|
msgstr "Δε βρέθηκε Λογισμικό OCR"
|
|
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:117 kocrocrad.cpp:128
|
|
|
msgid "Not found"
|
|
|
msgstr "Δε βρέθηκε"
|
|
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:121
|
|
|
msgid "Using GOCR binary: "
|
|
|
msgstr "Χρήση προγράμματος GOCR: "
|
|
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:132
|
|
|
msgid "&Gray level"
|
|
|
msgstr "Επίπεδο του &γκρι"
|
|
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The numeric value gray pixels are \n"
|
|
|
"considered to be black.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Default is 160"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η αριθμητική τιμή ώστε τα γκρι εικονοστοιχεία να θεωρούνται μαύρα.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Προκαθορισμένη τιμή είναι το 160"
|
|
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:138
|
|
|
msgid "&Dust size"
|
|
|
msgstr "Μέγεθος &σκόνης"
|
|
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Clusters smaller than this value\n"
|
|
|
"will be considered to be dust and \n"
|
|
|
"removed from the image.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Default is 10"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Στοιχεία με μέγεθος μικρότερο από\n"
|
|
|
"αυτή την τιμή θα θεωρούνται σκόνη\n"
|
|
|
"και θα αφαιρούνται από την εικόνα.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Προκαθορισμένη τιμή είναι το 10"
|
|
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:144
|
|
|
msgid "&Space width"
|
|
|
msgstr "Πλάτος &κενού"
|
|
|
|
|
|
#: kocrgocr.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Spacing between characters.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Default is 0 what means autodetection"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κενό μεταξύ χαρακτήρων.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Το προκαθορισμένο είναι 0 που σημαίνει αυτόματος εντοπισμός"
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:85
|
|
|
msgid "KADMOS OCR/ICR"
|
|
|
msgstr "KADMOS OCR/ICR"
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>"
|
|
|
", a commercial engine for optical character recognition.<P>"
|
|
|
"Kadmos is a product of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about "
|
|
|
"Kadmos OCR see <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
|
|
|
"http://www.rerecognition.com</A>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτή η έκδοση του Kooka μεταγλωττίστηκε με υποστήριξη της <I>"
|
|
|
"μηχανής KADMOS OCR/ICR </I>, μία εμπορική μηχανή οπτικής αναγνώρισης "
|
|
|
"χαρακτήρων.<P>ΤΟ Kadmos είναι ένα προϊόν του <B>re Recognition AG</B><BR>"
|
|
|
"Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το Kadmos OCR ανατρέξτε στο <A "
|
|
|
"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:110
|
|
|
msgid "European Countries"
|
|
|
msgstr "Ευρωπαϊκές χώρες"
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:200
|
|
|
msgid "Czech Republic, Slovakia"
|
|
|
msgstr "Τσεχία, Σλοβακία"
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:204
|
|
|
msgid "Great Britain, USA"
|
|
|
msgstr "Μεγάλη Βρετανία, ΗΠΑ"
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:247 kocrkadmos.cpp:329
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The classifier files for KADMOS could not be found.\n"
|
|
|
"OCR with KADMOS will not be possible!\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Change the OCR engine in the preferences dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Τα αρχεία ταξινόμησης του KADMOS δε βρέθηκαν.\n"
|
|
|
"Η λειτουργία OCR με το KADMOS δε θα είναι δυνατή.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Αλλάξτε τη μηχανή OCR στο διάλογο προτιμήσεων."
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:250 kocrkadmos.cpp:332
|
|
|
msgid "Installation Error"
|
|
|
msgstr "Σφάλμα εγκατάστασης"
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:279
|
|
|
msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Παρακαλώ καθορίστε του τύπο γραμματοσειράς και τη γλώσσα του κειμένου στην "
|
|
|
"εικόνα:"
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:282
|
|
|
msgid "Font Type Selection"
|
|
|
msgstr "Επιλογή τύπου γραμματοσειράς"
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:284
|
|
|
msgid "Machine print"
|
|
|
msgstr "Εκτύπωση"
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:285
|
|
|
msgid "Hand writing"
|
|
|
msgstr "Χειρόγραφο"
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:286
|
|
|
msgid "Norm font"
|
|
|
msgstr "Κανονική γραμματοσειρά"
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:288
|
|
|
msgid "Country"
|
|
|
msgstr "Χώρα"
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:301
|
|
|
msgid "OCR Modifier"
|
|
|
msgstr "Τροποποιητής OCR"
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:304
|
|
|
msgid "Enable automatic noise reduction"
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση αυτόματης μείωσης θορύβου"
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:305
|
|
|
msgid "Enable automatic scaling"
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση αυτόματης κλιμάκωσης"
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:425
|
|
|
msgid "Classifier file %1 does not exist"
|
|
|
msgstr "Το αρχείο ταξινόμησης %1 δεν υπάρχει"
|
|
|
|
|
|
#: kocrkadmos.cpp:432
|
|
|
msgid "Classifier file %1 is not readable"
|
|
|
msgstr "Το αρχείο ταξινόμησης %1 δε μπορεί να αναγνωστεί"
|
|
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:77
|
|
|
msgid "ocrad"
|
|
|
msgstr "ocrad"
|
|
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition."
|
|
|
"<p>The author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b>"
|
|
|
"<br>For more information about ocrad see <A "
|
|
|
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
|
|
|
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
|
|
|
"<p>Images should be scanned in black/white mode for ocrad."
|
|
|
"<br>Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high."
|
|
|
"<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, "
|
|
|
"the same with merged character groups."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το ocrad είναι ένα έργο Ελεύθερου Λογισμικού για οπτική αναγνώριση χαρακτήρων."
|
|
|
"<p>Ο δημιουργός του ocrad είναι ο <b>Antonio Diaz</b>"
|
|
|
"<br>Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το ocrad ανατρέξτε στο <A "
|
|
|
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
|
|
|
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
|
|
|
"<p>Οι εικόνες θα πρέπει να είναι μαυρόασπρες για να δουλέψει το ocrad."
|
|
|
"<br>Καλύτερο αποτέλεσμα επιτυγχάνεται όταν οι χαρακτήρες έχουν ύψος "
|
|
|
"τουλάχιστον 20 εικονοστοιχείων."
|
|
|
"<p>Προβλήματα παρουσιάζονται, ως συνήθως, με πολύ έντονους ή πολύ αχνούς ή μη "
|
|
|
"συνεχείς χαρακτήρες, όπως και με συνεχείς ομάδες χαρακτήρων."
|
|
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The path to the ocrad binary is not configured yet.\n"
|
|
|
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η διαδρομή για το εκτελέσιμο του ocrad δεν έχει ρυθμιστεί ακόμα.\n"
|
|
|
"Παρακαλώ δώστε την χειροκίνητα από τη ρύθμιση του Kooka."
|
|
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:140
|
|
|
msgid "OCRAD layout analysis mode: "
|
|
|
msgstr "Λειτουργία ανάλυσης διάταξης του OCRAD: "
|
|
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:142
|
|
|
msgid "No Layout Detection"
|
|
|
msgstr "Χωρίς ανίχνευση διάταξης"
|
|
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:143
|
|
|
msgid "Column Detection"
|
|
|
msgstr "Ανίχνευση στηλών"
|
|
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:144
|
|
|
msgid "Full Layout Detection"
|
|
|
msgstr "Πλήρης ανίχνευση διάταξης"
|
|
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:152
|
|
|
msgid "Using ocrad binary: "
|
|
|
msgstr "Χρήση εκτελέσιμου του ocrad: "
|
|
|
|
|
|
#: kocrocrad.cpp:239
|
|
|
msgid "Version: "
|
|
|
msgstr "Έκδοση: "
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:97
|
|
|
msgid "TDE Scanning"
|
|
|
msgstr "Σάρωση του TDE"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:140
|
|
|
msgid "&OCR Image..."
|
|
|
msgstr "Εικόνα &OCR..."
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:144
|
|
|
msgid "O&CR on Selection..."
|
|
|
msgstr "O&CR σε Επιλογή..."
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:149
|
|
|
msgid "Scale to W&idth"
|
|
|
msgstr "Κλιμάκωση κατά πλ&άτος"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:154
|
|
|
msgid "Scale to &Height"
|
|
|
msgstr "Κλιμάκωση καθ' ύ&ψος"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:159
|
|
|
msgid "Original &Size"
|
|
|
msgstr "Αρχικό &μέγεθος"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:169 kooka.cpp:172
|
|
|
msgid "Keep &Zoom Setting"
|
|
|
msgstr "Διατήρηση ρύθμισης ε&στίασης"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:182
|
|
|
msgid "Set Zoom..."
|
|
|
msgstr "Ορισμός εστίασης..."
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:187
|
|
|
msgid "Create From Selectio&n"
|
|
|
msgstr "Δημιουργία από ε&πιλογή"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:191
|
|
|
msgid "Mirror Image &Vertically"
|
|
|
msgstr "&Κατακόρυφος καθρεπτισμός εικόνας"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:195
|
|
|
msgid "&Mirror Image Horizontally"
|
|
|
msgstr "&Οριζόντιος καθρεπτισμός εικόνας"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:199
|
|
|
msgid "Mirror Image &Both Directions"
|
|
|
msgstr "Καθρεπτισμός εικόνας και στις &δύο κατευθύνσεις"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:203
|
|
|
msgid "Open Image in &Graphic Application..."
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα της εικόνας σε εφαρμογή &Γραφικών..."
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:207
|
|
|
msgid "&Rotate Image Clockwise"
|
|
|
msgstr "Περιστροφή εικόνας με τη Φ&ορά του Ρολογιού"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:212
|
|
|
msgid "Rotate Image Counter-Clock&wise"
|
|
|
msgstr "Περιστροφή εικόνας αντί&θετα με τη Φορά του Ρολογιού"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:217
|
|
|
msgid "Rotate Image 180 &Degrees"
|
|
|
msgstr "Περιστροφή εικόνας 180 &μοίρες"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:223
|
|
|
msgid "&Create Folder..."
|
|
|
msgstr "&Δημιουργία φακέλου..."
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:228
|
|
|
msgid "&Save Image..."
|
|
|
msgstr "&Αποθήκευση εικόνας..."
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:233
|
|
|
msgid "&Import Image..."
|
|
|
msgstr "&Εισαγωγή εικόνας..."
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:238
|
|
|
msgid "&Delete Image"
|
|
|
msgstr "&Διαγραφή εικόνας"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:243
|
|
|
msgid "&Unload Image"
|
|
|
msgstr "&Αποφόρτωση εικόνας"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:250
|
|
|
msgid "&Load Scan Parameters"
|
|
|
msgstr "&Φόρτωση παραμέτρων σάρωσης"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:254
|
|
|
msgid "Save &Scan Parameters"
|
|
|
msgstr "&Αποθήκευση παραμέτρων σάρωσης"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:259
|
|
|
msgid "Select Scan Device"
|
|
|
msgstr "Επιλογή σαρωτή"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:263
|
|
|
msgid "Enable All Warnings && Messages"
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση όλων των προειδοποιήσεων && μηνυμάτων"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:268
|
|
|
msgid "Save OCR Res&ult Text"
|
|
|
msgstr "Απο&θήκευση κειμένου (αποτέλεσμα του OCR)"
|
|
|
|
|
|
#: kooka.cpp:460
|
|
|
msgid "All messages and warnings will now be shown."
|
|
|
msgstr "Όλα τα μηνύματα και οι προειδοποιήσεις δε θα εμφανίζονται."
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:59
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
msgstr "Προτιμήσεις"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:89
|
|
|
msgid "OCR Engine to Use"
|
|
|
msgstr "Μηχανή αναγνώρισης προς χρήση"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:90
|
|
|
msgid "GOCR engine"
|
|
|
msgstr "Μηχανή GOCR"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:91
|
|
|
msgid "KADMOS engine"
|
|
|
msgstr "Μηχανή KADMOS"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:92
|
|
|
msgid "OCRAD engine"
|
|
|
msgstr "Μηχανή OCRAD"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:101
|
|
|
msgid "GOCR OCR"
|
|
|
msgstr "GOCR OCR"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:120
|
|
|
msgid "OCRAD OCR"
|
|
|
msgstr "OCRAD OCR"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:139
|
|
|
msgid "KADMOS OCR"
|
|
|
msgstr "KADMOS OCR"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:142
|
|
|
msgid "The KADMOS OCR engine is available"
|
|
|
msgstr "Η μηχανή OCR KADMOS είναι διαθέσιμη"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:147
|
|
|
msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka"
|
|
|
msgstr "Η μηχανή OCR KADMOS δεν είναι διαθέσιμη σε αυτή την έκδοση του Kooka"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:183
|
|
|
msgid "Select the %1 binary to use:"
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε το εκτελέσιμο του %1 προς χρήση:"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:188
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δώστε τη διαδρομή προς το %1, το εργαλείο οπτικής αναγνώρισης χαρακτήρων "
|
|
|
"γραμμής εντολών."
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:282
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The path does not lead to a valid binary.\n"
|
|
|
"Please check your installation and/or install the program."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η διαδρομή δεν οδηγεί σε ένα έγκυρο εκτελέσιμο αρχείο.\n"
|
|
|
"Παρακαλώ ελέγξτε την εγκατάστασή σας και/ή εγκαταστήστε το πρόγραμμα."
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:293
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The program exists, but is not executable.\n"
|
|
|
"Please check your installation and/or install the binary properly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το πρόγραμμα υπάρχει, αλλά δεν είναι εκτελέσιμο.\n"
|
|
|
"Παρακαλώ ελέγξτε την εγκατάστασή σας και/ή εγκαταστήστε σωστά το πρόγραμμα."
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:295
|
|
|
msgid "OCR Software Not Executable"
|
|
|
msgstr "Το λογισμικό OCR δεν είναι εκτελέσιμο"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:311
|
|
|
msgid "Startup"
|
|
|
msgstr "Έναρξη"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:311
|
|
|
msgid "Kooka Startup Preferences"
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις έναρξης του Kooka"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:315
|
|
|
msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Σημειώστε ότι οι αλλαγές σε αυτές τις επιλογές θα εφαρμοστούν μετά την επόμενη "
|
|
|
"εκκίνηση του Kooka!"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:318
|
|
|
msgid "Query network for available scanners"
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση για διαθέσιμες συσκευές σάρωσης στο δίκτυο"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:321
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this if you want a network query for available scanners.\n"
|
|
|
"Note that this does not mean a query over the entire network but only the "
|
|
|
"stations configured for SANE!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιήστε το να θέλετε να γίνεται έλεγχος για δικτυακούς σαρωτές.\n"
|
|
|
"Σημειώστε ότι αυτό δε σημαίνει πλήρη έλεγχο του δικτύου αλλά μόνο σε σταθμούς "
|
|
|
"που έχουν ρυθμιστεί για το SANE!"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:326
|
|
|
msgid "Show the scanner selection box on next startup"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου επιλογής σαρωτή στην επόμενη εκκίνηση"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:329
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n"
|
|
|
"but you want to see it again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιήστε το αν είχατε επιλέξει 'Να μην εμφανίζεται ο διάλογος επιλογής\n"
|
|
|
"σαρωτή στην επόμενη εκκίνηση', αλλά θέλετε το ξαναενεργοποιήσετε."
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:334
|
|
|
msgid "Load the last image into the viewer on startup"
|
|
|
msgstr "Φόρτωση της τελευταίας εικόνας στον προβολέα κατά την εκκίνηση "
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:337
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on "
|
|
|
"startup.\n"
|
|
|
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιήστε το αν θέλετε να φορτώνεται η τελευταία επιλεγμένη εικόνα στον "
|
|
|
"προβολέα κατά την εκκίνηση.\n"
|
|
|
"Αν οι εικόνες σας είναι μεγάλες, ίσως καθυστερήσει η εκκίνηση του Kooka."
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:353
|
|
|
msgid "Image Saving"
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση εικόνας"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:353
|
|
|
msgid "Configure Image Save Assistant"
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση του Βοηθού αποθήκευσης"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:358
|
|
|
msgid "Always display image save assistant"
|
|
|
msgstr "Να εμφανίζεται πάντα ο Βοηθός αποθήκευσης"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:361
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this if you want to see the image save assistant even if there is a "
|
|
|
"default format for the image type."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιήστε το αν θέλετε να εμφανίζεται ο Βοηθός αποθήκευσης ακόμα και όταν "
|
|
|
"υπάρχει διαθέσιμος προκαθορισμένος τύπος για την εικόνα."
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:364
|
|
|
msgid "Ask for filename when saving file"
|
|
|
msgstr "Ερώτηση για το όνομα αρχείου κατά την αποθήκευση ενός αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:367
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιήστε το αν θέλετε να σας ζητείται το όνομα αρχείου μετά τη σάρωση μίας "
|
|
|
"εικόνας."
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:379
|
|
|
msgid "Thumbnail View"
|
|
|
msgstr "Προβολή εικόνων επισκόπησης"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:379
|
|
|
msgid "Thumbnail Gallery View"
|
|
|
msgstr "Προβολή επισκόπησης Συλλογής"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:383
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan "
|
|
|
"picture gallery."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε την εμφάνιση της προεπισκόπησης της συλλογής "
|
|
|
"σαρωμένων εικόνων."
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:392
|
|
|
msgid "Thumbview Background"
|
|
|
msgstr "Φόντο προεπισκόπησης"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:393
|
|
|
msgid "Select background image:"
|
|
|
msgstr "Επιλογή εικόνας φόντου:"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:400
|
|
|
msgid "Thumbnail Size"
|
|
|
msgstr "Μέγεθος εικόνας επισκόπησης"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:401
|
|
|
msgid "Thumbnail Frame"
|
|
|
msgstr "Πλαίσιο προεπισκόπησης"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:408
|
|
|
msgid "Thumbnail maximum &width:"
|
|
|
msgstr "Μέγιστο &πλάτος προεπισκόπησης:"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:414
|
|
|
msgid "Thumbnail maximum &height:"
|
|
|
msgstr "Μέγιστο ύ&ψος προεπισκόπησης:"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:426
|
|
|
msgid "Thumbnail &frame width:"
|
|
|
msgstr "Πλάτος π&λαισίου προεπισκόπησης:"
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:431
|
|
|
msgid "Frame color &1: "
|
|
|
msgstr "Χρώμα πλαισίου &1: "
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:435
|
|
|
msgid "Frame color &2: "
|
|
|
msgstr "Χρώμα πλαισίου &2: "
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:504
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The OCR engine settings were changed.\n"
|
|
|
"Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Οι ρυθμίσεις της μηχανής OCR έχουν αλλάξει.\n"
|
|
|
"Σημειώστε ότι το Kooka πρέπει να να επανεκκινηθεί για να χρησιμοποιηθούν."
|
|
|
|
|
|
#: kookapref.cpp:506
|
|
|
msgid "OCR Engine Change"
|
|
|
msgstr "Αλλαγή της μηχανής OCR "
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:105
|
|
|
msgid "Image Viewer"
|
|
|
msgstr "Προβολέας εικόνων"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:120
|
|
|
msgid "Image View"
|
|
|
msgstr "Προβολή εικόνων"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:126
|
|
|
msgid "Thumbnails"
|
|
|
msgstr "Εικόνες επισκόπησης"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:141 scanpackager.cpp:130
|
|
|
msgid "Gallery"
|
|
|
msgstr "Συλλογή"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:160
|
|
|
msgid "Gallery Folders"
|
|
|
msgstr "Φάκελοι συλλογής"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:166
|
|
|
msgid "Gallery:"
|
|
|
msgstr "Συλλογή:"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:189
|
|
|
msgid "Scan Parameter"
|
|
|
msgstr "Παράμετρος σάρωσης"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:208
|
|
|
msgid "Scan Preview"
|
|
|
msgstr "Προεπισκόπηση σάρωσης"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:227
|
|
|
msgid "OCR Result Text"
|
|
|
msgstr "Κείμενο αποτελέσματος OCR"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:475
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
msgstr "Εκτύπωση του %1"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:532
|
|
|
msgid "Starting OCR on selection"
|
|
|
msgstr "Έναρξη OCR στην επιλογή"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:546
|
|
|
msgid "Starting OCR on the entire image"
|
|
|
msgstr "Έναρξη OCR σε ολόκληρη την εικόνα"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:595
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not start OCR-Process.\n"
|
|
|
"Probably there is already one running."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της διαδικασίας OCR.\n"
|
|
|
"Πιθανώς ήδη εκτελείται μια."
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:690
|
|
|
msgid "Create new image from selection"
|
|
|
msgstr "Δημιουργία νέας εικόνας από την επιλογή"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:716
|
|
|
msgid "Rotate image 90 degrees"
|
|
|
msgstr "Περιστροφή εικόνας κατά 90 μοίρες"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:720
|
|
|
msgid "Rotate image 180 degrees"
|
|
|
msgstr "Περιστροφή εικόνας κατά 180 μοίρες"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:725
|
|
|
msgid "Rotate image -90 degrees"
|
|
|
msgstr "Περιστροφή εικόνας κατά -90 μοίρες"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:761
|
|
|
msgid "Mirroring image vertically"
|
|
|
msgstr "Κατακόρυφος καθρεπτισμός εικόνας"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:765
|
|
|
msgid "Mirroring image horizontally"
|
|
|
msgstr "Οριζόντιος καθρεπτισμός εικόνας"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:769
|
|
|
msgid "Mirroring image in both directions"
|
|
|
msgstr "Καθρεπτισμός εικόνας και στις δυο κατευθύνσεις"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:916
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Loading %1"
|
|
|
msgstr "Φόρτωση του %1"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:930
|
|
|
msgid "Storing image changes"
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση αλλαγών εικόνας"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:936
|
|
|
msgid "Can not save image, it is write protected!"
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση της εικόνας· έχει προστασία εγγραφής!"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1052
|
|
|
msgid "Tool Views"
|
|
|
msgstr "Προβολές εργαλείων"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1054
|
|
|
msgid "Show Image Viewer"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση προβολέα εικόνων"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1058
|
|
|
msgid "Show Preview"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1062
|
|
|
msgid "Show Recent Gallery Folders"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση προσφάτων φακέλων Συλλογής"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1065
|
|
|
msgid "Show Gallery"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση συλλογής"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1069
|
|
|
msgid "Show Thumbnail Window"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση παραθύρου προεπισκόπησης"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1073
|
|
|
msgid "Show Scan Parameters"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση παραμέτρων σάρωσης"
|
|
|
|
|
|
#: kookaview.cpp:1077
|
|
|
msgid "Show OCR Results"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση αποτελεσμάτων OCR"
|
|
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:207
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This version of Kooka was not compiled with KADMOS support.\n"
|
|
|
"Please select another OCR engine in Kooka's options dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτή η έκδοση του Kooka μεταγλωττίστηκε χωρίς υποστήριξη του KADMOS.\n"
|
|
|
"Παρακαλώ επιλέξτε μία άλλη μηχανή OCR στο διάλογο επιλογών του Kooka."
|
|
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:281
|
|
|
msgid "Kooka OCR Dictionary Check"
|
|
|
msgstr "Έλεγχος λεξικού OCR του Kooka "
|
|
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:362
|
|
|
msgid "The OCR-process was stopped."
|
|
|
msgstr "Η διαδικασία OCR σταμάτησε."
|
|
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:457
|
|
|
msgid "Parsing of the OCR Result File failed:"
|
|
|
msgstr "Η ανάλυση του αρχείου αποτελέσματος OCR απέτυχε:"
|
|
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:458
|
|
|
msgid "Parse Problem"
|
|
|
msgstr "Πρόβλημα ανάλυσης"
|
|
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:594
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n"
|
|
|
"OCR with the KADMOS engine is not possible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το αρχείο ταξινόμησης που απαιτείται για τη OCR δεν μπόρεσε να φορτωθεί: %1\n"
|
|
|
"Η λειτουργία OCR με τη μηχανή KADMOS δεν είναι δυνατή."
|
|
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:596
|
|
|
msgid "KADMOS Installation Problem"
|
|
|
msgstr "Πρόβλημα εγκατάστασης του KADMOS"
|
|
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:607
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The KADMOS OCR system could not be started:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το σύστημα KADMOS OCR δεν ήταν δυνατό να εκκινηθεί:\n"
|
|
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:609
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please check the configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Παρακαλώ ελέγξτε τις ρυθμίσεις."
|
|
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:610
|
|
|
msgid "KADMOS Failure"
|
|
|
msgstr "Αποτυχία του KADMOS"
|
|
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:817
|
|
|
msgid "The orf %1 does not exist."
|
|
|
msgstr "Το %1 δεν υπάρχει."
|
|
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:821
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Permission denied on file %1."
|
|
|
msgstr "Δεν επιτράπηκε η πρόσβαση στο αρχείο %1."
|
|
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:1386
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Spell-checking cannot be started on this system.\n"
|
|
|
"Please check the configuration"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ο έλεγχος ορθογραφίας δεν μπορεί να εκκινηθεί σε αυτό το σύστημα.\n"
|
|
|
"Παρακαλώ ελέγξτε τις ρυθμίσεις σας"
|
|
|
|
|
|
#: ksaneocr.cpp:1388
|
|
|
msgid "Spell-Check"
|
|
|
msgstr "Ορθογραφικός Έλεγχος"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
|
msgid "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)"
|
|
|
msgstr "Η συμβατή με το SANE συσκευή (π.χ. umax:/dev/sg0)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
msgid "Gallery mode - do not connect to scanner"
|
|
|
msgstr "Λειτουργία συλλογής - χωρίς σύνδεση με το σαρωτή"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
|
msgid "Kooka"
|
|
|
msgstr "Kooka"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
|
msgid "http://kooka.kde.org"
|
|
|
msgstr "http://kooka.kde.org"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
|
msgid "developer"
|
|
|
msgstr "προγραμματιστής"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
|
msgid "graphics, web"
|
|
|
msgstr "γραφικά, διαδίκτυο"
|
|
|
|
|
|
#: ocrresedit.cpp:135
|
|
|
msgid "Save OCR Result Text"
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση του κειμένου αποτελέσματος OCR"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kookaui.rc line 12
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Image"
|
|
|
msgstr "&Εικόνα"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kookaui.rc line 43
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Image Viewer Toolbar"
|
|
|
msgstr "Γραμμή εργαλείων Προβολέα εικόνων"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:79
|
|
|
msgid "Image Name"
|
|
|
msgstr "Όνομα εικόνας"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:82
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Μέγεθος"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:86
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
msgstr "Μορφή"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:151
|
|
|
msgid "Kooka Gallery"
|
|
|
msgstr "Συλλογή του Kooka"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:197
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: one item\n"
|
|
|
"%n items"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 αντικείμενο\n"
|
|
|
"%n αντικείμενα"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:248
|
|
|
msgid "%1 x %2"
|
|
|
msgstr "%1 x %2"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:399
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You entered a file extension that differs from the existing one. That is not "
|
|
|
"yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n"
|
|
|
"Kooka corrects the extension."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δώσατε μία κατάληξη αρχείου που είναι διαφορετική από την υπάρχουσα. Αυτό δεν "
|
|
|
"είναι ακόμα δυνατό. Αυτού του είδους η μετατροπή σχεδιάζεται για κάποια "
|
|
|
"μελλοντική έκδοση.\n"
|
|
|
"Το Kooka διόρθωσε την κατάληξη."
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:401
|
|
|
msgid "On the Fly Conversion"
|
|
|
msgstr "Απευθείας μετατροπή"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:603
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Sub-image %1"
|
|
|
msgstr "Υπο-εικόνα %1"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:752 scanpackager.cpp:822
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot write this image format.\n"
|
|
|
"Image will not be saved!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδύνατη η εγγραφή αυτού του τύπου εικόνας.\n"
|
|
|
"Η εικόνα δε θα αποθηκευτεί!"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:753 scanpackager.cpp:758 scanpackager.cpp:765
|
|
|
#: scanpackager.cpp:823 scanpackager.cpp:828
|
|
|
msgid "Save Error"
|
|
|
msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:757 scanpackager.cpp:827
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Image file is write protected.\n"
|
|
|
"Image will not be saved!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το αρχείο εικόνας έχει προστασία εγγραφής.\n"
|
|
|
"Η εικόνα δε θα αποθηκευτεί!"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:763
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot save the image, because the file is local.\n"
|
|
|
"Kooka will support other protocols later."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδύνατη η αποθήκευση της εικόνας, γιατί είναι τοπικό αρχείο.\n"
|
|
|
"Το Kooka θα υποστηρίζει άλλα πρωτόκολλα αργότερα."
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:802
|
|
|
msgid "Incoming/"
|
|
|
msgstr "Εισερχόμενο/"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:864
|
|
|
msgid "%1 images"
|
|
|
msgstr "%1 εικόνες"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:983
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
msgstr "Όλα τα αρχεία"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1020
|
|
|
msgid "Import Image File to Gallery"
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή εικόνας στη Συλλογή"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1061
|
|
|
msgid "Canceled by user"
|
|
|
msgstr "Ακυρώθηκε από το χρήστη"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to delete this image?\n"
|
|
|
"It cannot be restored!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτή την εικόνα;\n"
|
|
|
"Δε θα μπορεί να ανακτηθεί!"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to delete the folder %1\n"
|
|
|
"and all the images inside?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε το φάκελο %1\n"
|
|
|
"και όλες τις εικόνες που περιέχει;"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1141
|
|
|
msgid "Delete Collection Item"
|
|
|
msgstr "Διαγραφή αντικειμένου της Συλλογής"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1170
|
|
|
msgid "New Folder"
|
|
|
msgstr "Νέος φάκελος"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1171
|
|
|
msgid "Please enter a name for the new folder:"
|
|
|
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα όνομα για το νέο φάκελο:"
|
|
|
|
|
|
#: scanpackager.cpp:1217
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "image %1"
|
|
|
msgstr "εικόνα %1"
|