You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdemultimedia/noatun.po

1602 lines
46 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# TDE3 - tdemultimedia/noatun.po Russian translation.
# Copyright (C) 2005, TDE Russian translation team.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2001-2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2001,2002, 2004, 2005.
# Gregory Matveev <rivole@hotbox.ru>, 2002.
# Nick Shafff <shafff@ukr.net>, 2003.
# Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: noatun\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-20 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-15 13:13+0000\n"
"Last-Translator: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdemultimedia/noatun/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Григорий Мохин,Андрей Степанов"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mok@kde.ru,adem4ik@gmail.com"
#: app/main.cpp:8
msgid "The Fusion of Frequencies"
msgstr "Слияние частот"
#: app/main.cpp:13
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Открыть файлы или URL."
#: app/main.cpp:19 modules/kaiman/userinterface.cpp:516
#: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:122 modules/simple/userinterface.cpp:56
#: modules/systray/systray.cpp:123 modules/winskin/waSkin.cpp:105
msgid "Noatun"
msgstr "Noatun"
#: app/main.cpp:21
msgid "(c) 2000-2004, The Noatun Developers"
msgstr "(c) 2000-2004, разработчики Noatun"
#: app/main.cpp:23
msgid "Noatun Developer"
msgstr "Разработчик Noatun"
#: app/main.cpp:25
msgid "Patron of the aRts"
msgstr "Ведущий разработчик проекта aRts"
#: app/main.cpp:27
msgid "MPEG Codec and OGG Vorbis Support"
msgstr "Поддержка кодеков MPEG и OGG Vorbis"
#: app/main.cpp:29
msgid "Infrared Control Support and HTML playlist export"
msgstr "Поддержка управления ИК-пультом и экспорт списка в HTML"
#: app/main.cpp:31
msgid "HTML playlist export and Plugin System"
msgstr "Экспорт списка в HTML и система модулей"
#: app/main.cpp:33
msgid "Kaiman Skin Support"
msgstr "Поддержка стилей Каймана"
#: app/main.cpp:35
msgid "Extended K-Jöfol Skin Support, EXTM3U playlist loading"
msgstr "Встроенная поддержка стилей K-Jöfol, EXTM3U"
#: app/main.cpp:38
msgid "Special help with the equalizer"
msgstr "Помощь при создании эквалайзера"
#: library/app.cpp:118 modules/marquis/marquis.cpp:161
msgid ""
"No playlist plugin was found. Please make sure that Noatun was installed "
"correctly."
msgstr ""
"Модуль списка песен не найден. Проверьте правильность установки Noatun."
#: library/app.cpp:409 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:217
#: modules/splitplaylist/view.cpp:899
msgid "Select File to Play"
msgstr "Выбор файла для воспроизведения"
#: library/cmodule.cpp:32
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: library/cmodule.cpp:32
msgid "General Options"
msgstr "Общие настройки"
#: library/cmodule.cpp:34
msgid "&Return to start of playlist on finish"
msgstr "&Вернуться к началу списка по окончании"
#: library/cmodule.cpp:36
msgid ""
"When the playlist is finished playing, return to the start, but do not start "
"playing."
msgstr ""
"Когда все файлы в списке будут проиграны, указатель вернётся на начало, но "
"воспроизведение остановится."
#: library/cmodule.cpp:38
msgid "Allow only one &instance of Noatun"
msgstr "Запускать только один &экземпляр Noatun"
#: library/cmodule.cpp:40
msgid ""
"Starting noatun a second time will cause it to just append items from the "
"start to the current instance."
msgstr ""
"Запуск ещё одного экземпляра Noatun приведёт к добавлению файлов из нового "
"списка к списку запущенного экземпляра."
#: library/cmodule.cpp:42
msgid "Clear playlist &when opening a file"
msgstr "Оч&истить список воспроизведения при открытии файла"
#: library/cmodule.cpp:44
msgid ""
"Opening a file with the global Open menu item will clear the playlist first."
msgstr "При открытии файла из основного меню список будет полностью очищен."
#: library/cmodule.cpp:46
msgid "&Use fast hardware volume control"
msgstr "&Регулировать громкость микшером звуковой платы (быстро)"
#: library/cmodule.cpp:48
msgid ""
"Use the hardware mixer instead of aRts'. It affects all streams, not just "
"Noatun's, but is a little faster."
msgstr ""
"Регулировать громкость микшером звуковой платы, а не программным микшером "
"aRts. Это влияет на громкость всех звуков, а не только на вывод Noatun, но "
"работает быстрее."
#: library/cmodule.cpp:50
msgid "Display &remaining play time"
msgstr "Показывать &время до конца"
#: library/cmodule.cpp:52
msgid ""
"Counters count down towards zero, showing remaining time instead of elapsed "
"time."
msgstr "Показывать время, оставшееся до конца композиции."
#: library/cmodule.cpp:54
msgid "Title &format:"
msgstr "Формат &заголовка:"
#: library/cmodule.cpp:59
msgid ""
"Select a title to use for each file (in the playlist and user interface). "
"Each element such as $(title) is replaced with the property with the name as "
"given in the parentheses. The properties include, but are not limited to: "
"title, author, date, comments and album."
msgstr ""
"Выберите шаблон названия для каждого файла (в списке воспроизведения и "
"интерфейсе пользователя). Каждое название поля, указанное в круглых скобках, "
"например $(title), заменяется его значением. Доступны поля заголовка, "
"автора, даты, комментария, сборника и не только."
#: library/cmodule.cpp:64
msgid "&Download folder:"
msgstr "Каталог &закачки:"
#: library/cmodule.cpp:69
msgid "When opening a non-local file, download it to the selected folder."
msgstr ""
"При открытии файлов по сети программа скачивает их в указанный каталог."
#: library/cmodule.cpp:71
msgid "Play Behavior on Startup"
msgstr "Воспроизведение при запуске программы"
#: library/cmodule.cpp:74
msgid "Restore &play state"
msgstr "Восстановить &состояние"
#: library/cmodule.cpp:78
msgid "Automatically play &first file"
msgstr "&Автоматически воспроизводить первый файл"
#: library/cmodule.cpp:82
msgid "&Do not start playing"
msgstr "&Не начинать воспроизведение"
#: library/downloader.cpp:102
msgid "Unknown"
msgstr "неизв."
#: library/effectview.cpp:75
msgid "Effects"
msgstr "Эффекты"
#: library/effectview.cpp:104
msgid "Effects - Noatun"
msgstr "Эффекты - Noatun"
#: library/effectview.cpp:112
msgid "Available Effects"
msgstr "Доступные эффекты"
#: library/effectview.cpp:122
msgid "Active Effects"
msgstr "Активные эффекты"
#: library/effectview.cpp:156
msgid "Up"
msgstr "Выше"
#: library/effectview.cpp:157
msgid "Down"
msgstr "Ниже"
#: library/effectview.cpp:170
msgid ""
"This shows all available effects.\n"
"\n"
"To activate a plugin, drag files from here to the active pane on the right."
msgstr ""
"Все доступные эффекты.\n"
"\n"
"Перетащите нужный эффект отсюда в список справа для использования эффекта."
#: library/effectview.cpp:171
msgid "This will place the selected effect at the bottom of your chain."
msgstr "Поместить эффект в конец цепочки."
#: library/effectview.cpp:172
msgid ""
"This shows your effect chain. Noatun supports an unlimited amount of effects "
"in any order. You can even have the same effect twice.\n"
"\n"
"Drag the items to and from here to add and remove them, respectively. You "
"may also reorder them with drag-and-drop. These actions can also be "
"performed with the buttons to the right."
msgstr ""
"Цепочка эффектов. В Noatun можно включать неограниченное число эффектов в "
"произвольном порядке. Можно даже применить эффект дважды.\n"
"\n"
"Перетащите эффект сюда или удалите его. Эффекты можно перемещать по списку "
"мышкой или используя стрелки справа."
#: library/effectview.cpp:173
msgid "Move the currently selected effect up in the chain."
msgstr "Переместить выбранный эффект вверх по цепочке."
#: library/effectview.cpp:174
msgid "Move the currently selected effect down in the chain."
msgstr "Переместить выбранный эффект вниз по цепочке."
#: library/effectview.cpp:175
msgid ""
"Configure the currently selected effect.\n"
"\n"
"You can change things such as intensity from here."
msgstr ""
"Настройка выбранного эффекта.\n"
"\n"
"Здесь вы можете изменить интенсивность и пр."
#: library/effectview.cpp:176
msgid "This will remove the selected effect from your chain."
msgstr "Удалить выбранный эффект из цепочки."
#: library/engine.cpp:257
msgid "There was an error communicating to the aRts daemon."
msgstr "Ошибка соединения с демоном aRts."
#: library/engine.cpp:257
msgid "aRts error"
msgstr "Ошибка aRts"
#: library/engine.cpp:577
msgid ""
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is "
"configured properly."
msgstr ""
"Не удалось связаться со звуковым сервером aRts. Проверьте, правильно ли он "
"настроен."
#: library/equalizerview.cpp:45 library/equalizerview.cpp:51
#: library/equalizerview.cpp:146 library/equalizerview.cpp:270
msgid "Custom"
msgstr "Другой"
#: library/equalizerview.cpp:111 library/equalizerwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Equalizer"
msgstr "Эквалайзер"
#: library/equalizerview.cpp:284
msgid "New Preset"
msgstr "Новая предустановка"
#: library/ksaver.cpp:81 modules/splitplaylist/view.cpp:470
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Не удалось сохранить в %1."
#: library/noatunstdaction.cpp:25 library/noatunstdaction.cpp:45
#: modules/infrared/irprefs.cpp:252 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:117
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:54
msgid "Play"
msgstr "Воспроизведение"
#: library/noatunstdaction.cpp:39 modules/infrared/irprefs.cpp:266
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:119
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: library/noatunstdaction.cpp:50 modules/infrared/irprefs.cpp:272
msgid "Show Playlist"
msgstr "Список воспроизведения"
#: library/noatunstdaction.cpp:52
msgid "Hide Playlist"
msgstr "Скрыть список"
#: library/noatunstdaction.cpp:71
msgid "&Actions"
msgstr "&Действия"
#: library/noatunstdaction.cpp:115 library/pluginmodule.cpp:179
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Визуализации"
#: library/noatunstdaction.cpp:163
msgid "&Loop"
msgstr "&Повтор"
#: library/noatunstdaction.cpp:165 modules/kaiman/userinterface.cpp:539
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:230
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:71
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:157
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Нет"
#: library/noatunstdaction.cpp:170 modules/kaiman/userinterface.cpp:541
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:231
msgid "&Song"
msgstr "&Песня"
#: library/noatunstdaction.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:168
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:543 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:232
msgid "&Playlist"
msgstr "&Список воспроизведения"
#: library/noatunstdaction.cpp:180 modules/kaiman/userinterface.cpp:545
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:233
msgid "&Random"
msgstr "&В случайном порядке"
#: library/noatunstdaction.cpp:242
msgid "&Effects..."
msgstr "&Эффекты..."
#: library/noatunstdaction.cpp:247
msgid "E&qualizer..."
msgstr "&Эквалайзер..."
#: library/noatunstdaction.cpp:252
msgid "&Back"
msgstr "&Назад"
#: library/noatunstdaction.cpp:270
msgid "&Forward"
msgstr "&Вперёд"
#: library/noatunstdaction.cpp:275
msgid "&Play"
msgstr "&Воспроизвести"
#: library/noatunstdaction.cpp:288
msgid "&Pause"
msgstr "&Пауза"
#: library/noatuntags/tags.cpp:181
msgid "Tagging"
msgstr "Маркировка"
#: library/noatuntags/tags.cpp:181
msgid "Settings for Tag Loaders"
msgstr "Настройки загрузчика тегов ID3"
#: library/noatuntags/tags.cpp:184
msgid "Rescan All Tags"
msgstr "Обновить теги"
#: library/noatuntags/tags.cpp:189
msgid "Load tags &automatically"
msgstr "&Автоматически загружать теги"
#: library/noatuntags/tags.cpp:202
msgid ""
"_: The time between each time noatun scans for a new file, and updates tags "
"(e.g., ID3)\n"
"Interval:"
msgstr "Интервал:"
#: library/noatuntags/tags.cpp:210
msgid ""
"_: Milliseconds\n"
" ms"
msgstr " мс"
#: library/playlistsaver.cpp:110 library/playlistsaver.cpp:306
#: library/playlistsaver.cpp:559
#, c-format
msgid "Stream from %1"
msgstr "Поток от %1"
#: library/playlistsaver.cpp:751
msgid "Stream from %1 (port: %2)"
msgstr "Поток от %1 (порт: %2)"
#: library/playlistsaver.cpp:753
msgid "Stream from %1, (ip: %2, port: %3)"
msgstr "Поток от %1, (IP-адрес: %2, порт: %3)"
#: library/pluginmodule.cpp:140
msgid "Plugins"
msgstr "Модули"
#: library/pluginmodule.cpp:140
msgid "Select Your Plugins"
msgstr "Выбор модулей"
#: library/pluginmodule.cpp:148
msgid "<b>Select one or more interfaces to use:</b>"
msgstr "<b>Выберите как минимум один интерфейс:</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:151 library/pluginmodule.cpp:163
#: library/pluginmodule.cpp:174 library/pluginmodule.cpp:186
msgid "Name"
msgstr "Название"
#: library/pluginmodule.cpp:152 library/pluginmodule.cpp:164
#: library/pluginmodule.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:187
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: library/pluginmodule.cpp:153 library/pluginmodule.cpp:165
#: library/pluginmodule.cpp:176 library/pluginmodule.cpp:188
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: library/pluginmodule.cpp:154 library/pluginmodule.cpp:166
#: library/pluginmodule.cpp:177 library/pluginmodule.cpp:189
msgid "License"
msgstr "Лицензия"
#: library/pluginmodule.cpp:156
msgid "&Interfaces"
msgstr "&Интерфейсы"
#: library/pluginmodule.cpp:160
msgid "<b>Select one playlist to use:</b>"
msgstr "<b>Выберите один список:</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:172
msgid "<b>Select any visualizations to use:</b>"
msgstr "<b>Выберите визуализацию:</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:184
msgid "<b>Select any other plugins to use:</b>"
msgstr "<b>Выберите прочие модули:</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:191
msgid "O&ther Plugins"
msgstr "П&рочие модули"
#: library/pluginmodule.cpp:401
msgid ""
"<qt>Changing your playlist plugin will stop playback. Different playlists "
"may use different methods of storing information, so after changing "
"playlists you may have to recreate your playlist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изменение параметров модуля списка воспроизведения остановит "
"воспроизведение. Различные списки могут использовать разные форматы хранения "
"информации, поэтому после изменения списков вам, возможно, придётся создать "
"заново свой список песен.</qt>"
#: library/pref.cpp:12
msgid "Preferences - Noatun"
msgstr "Параметры"
#: library/vequalizer.cpp:845
msgid "Trance"
msgstr "Транс"
#: library/vequalizer.cpp:846
msgid "Dance"
msgstr "Танцы"
#: library/vequalizer.cpp:847
msgid "Metal"
msgstr "Металл"
#: library/vequalizer.cpp:848
msgid "Jazz"
msgstr "Джаз"
#: library/vequalizer.cpp:849
msgid "Zero"
msgstr "Нулевой"
#: library/vequalizer.cpp:850
msgid "Eclectic Guitar"
msgstr "Эклектичная гитара"
#: library/video.cpp:119
msgid "Video - Noatun"
msgstr "Видео - Noatun"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:85
msgid "Show &Volume Control"
msgstr "&Регулятор громкости"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:86
msgid "Hide &Volume Control"
msgstr "Скрыть &регулятор громкости"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:317
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:263
msgid "No looping"
msgstr "Без повтора"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:320
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:267
msgid "Song looping"
msgstr "Повтор одной песни"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:323
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:271
msgid "Playlist looping"
msgstr "Повтор воспроизведения всего списка"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:326
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:275
msgid "Random play"
msgstr "Воспроизводить в случайном порядке"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:338
msgid "<qt>Press %1 to show the menubar.</qt>"
msgstr "<qt>Нажмите %1 для вызова меню.</qt>"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:20
msgid "&Export Playlist..."
msgstr "Экспорт &списка..."
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:42
msgid "Export Playlist"
msgstr "Экспорт списка воспроизведения"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:60 modules/htmlexport/htmlexport.cpp:90
msgid "Noatun Playlist"
msgstr "Список Noatun"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175
msgid "Playlist Export"
msgstr "Экспорт списка песен"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175
msgid "Colors & Settings for HTML Export"
msgstr "Цвета и параметры экспорта в HTML"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:201
msgid "HTML Color Settings"
msgstr "Цвета HTML"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:215
msgid "Text:"
msgstr "Текст:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:219
msgid "Background:"
msgstr "Фон:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:223
msgid "Heading:"
msgstr "Заголовок:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:227
msgid "Link hover:"
msgstr "Ссылка при наведении:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:248
msgid "Background Image"
msgstr "Фоновый рисунок"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:259
msgid "Hyper&link playlist entries to their URL"
msgstr "&Записи списка, ссылающиеся на URL"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:263
msgid "&Number playlist entries"
msgstr "&Количество записей в списке"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:55
msgid "Infrared Control"
msgstr "Инфракрасный пульт"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:55
msgid "Configure Infrared Commands"
msgstr "Настройки команд ИК-пульта"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:60
msgid "Remote control &commands:"
msgstr "К&оманды ИК-пульта:"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:66
msgid "&Action:"
msgstr "&Действие:"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:73
msgid "&Repeat"
msgstr "По&втор"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:77
msgid "&Interval:"
msgstr "&Интервал:"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:132
msgid "You do not have any remote control configured."
msgstr "Настроенный ИК-пульт не найден."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:133
msgid "Please make sure lirc is setup correctly."
msgstr "Проверьте, установлен ли lirc."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:137
msgid "Connection could not be established."
msgstr "Ошибка соединения."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:138
msgid "Please make sure lirc is setup correctly and lircd is running."
msgstr "Проверьте, установлен ли lirc и запущен ли lircd."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:144
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:145
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:146
msgid "Interval"
msgstr "Интервал"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:170 modules/systray/cmodule.cpp:55
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:63
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:258 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:135
msgid "Next"
msgstr "Следующая"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:260 modules/keyz/keyz.cpp:60
msgid "Volume Down"
msgstr "Уменьшить громкость"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:262 modules/keyz/keyz.cpp:57
msgid "Volume Up"
msgstr "Увеличить громкость"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:264 modules/keyz/keyz.cpp:63
msgid "Mute"
msgstr "Отключить звук"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:268 modules/keyz/keyz.cpp:69
msgid "Seek Backward"
msgstr "Поиск назад"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:270 modules/keyz/keyz.cpp:66
msgid "Seek Forward"
msgstr "Поиск вперёд"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:274 modules/keyz/keyz.cpp:72
msgid "Next Section"
msgstr "Следующий раздел"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:276 modules/keyz/keyz.cpp:75
msgid "Previous Section"
msgstr "Предыдущий раздел"
#: modules/infrared/lirc.cpp:22
msgid "Could not create a socket to receive infrared signals. The error is:\n"
msgstr ""
"Не удаётся создать сокет для приёма команд с пульта. Сообщение об ошибке:\n"
#: modules/infrared/lirc.cpp:30
msgid ""
"Could not establish a connection to receive infrared signals. The error is:\n"
msgstr ""
"Не удаётся создать соединение для приёма команд с пульта. Сообщение об "
"ошибке:\n"
#: modules/kaiman/pref.cpp:35 modules/kaiman/pref.cpp:39
msgid "Kaiman Skins"
msgstr "Стили Kaiman"
#: modules/kaiman/pref.cpp:35
msgid "Skin Selection for the Kaiman Plugin"
msgstr "Выбор стиля модуля Кайман"
#: modules/kaiman/style.cpp:1381
msgid "Cannot load style. Style not installed."
msgstr "Не удаётся загрузить стиль. Стиль не установлен."
#: modules/kaiman/style.cpp:1385
msgid "Cannot load style. Unsupported or faulty style description."
msgstr ""
"Не удаётся загрузить стиль. Не поддерживаемое или неверное описание стиля."
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:91
msgid "Cannot load skin %1. Switching to default skin."
msgstr "Не удаётся загрузить стиль %1. Используется стиль по умолчанию."
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:94
#, c-format
msgid "Cannot load default skin %1."
msgstr "Не удаётся загрузить стиль по умолчанию %1."
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:523
msgid ""
"_: TITLE (LENGTH)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:538 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:229
msgid "Loop Style"
msgstr "Повтор"
#: modules/keyz/keyz.cpp:33
msgid "Play/Pause"
msgstr "Воспроизведение/пауза"
#: modules/keyz/keyz.cpp:36
msgid "Stop Playing"
msgstr "Стоп"
#: modules/keyz/keyz.cpp:42 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:139
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:60 modules/simple/userinterface.cpp:214
msgid "Forward"
msgstr "Вперёд"
#: modules/keyz/keyz.cpp:45
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Показать/скрыть список"
#: modules/keyz/keyz.cpp:48
msgid "Open File to Play"
msgstr "Открыть файл"
#: modules/keyz/keyz.cpp:51
msgid "Effects Configuration"
msgstr "Параметры эффектов"
#: modules/keyz/keyz.cpp:54
msgid "Preferences"
msgstr "Настройка"
#: modules/keyz/keyz.cpp:78
msgid "Copy Song Title to Clipboard"
msgstr "Копировать название песни в буфер"
#: modules/keyz/keyz.cpp:82
msgid "Show/Hide Main Window"
msgstr "Показать/скрыть главное окно"
#: modules/keyz/keyz.cpp:174
msgid "Keyz"
msgstr "Keyz"
#: modules/keyz/keyz.cpp:174
msgid "Shortcut Configuration"
msgstr "Горячие клавиши"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:111
msgid "Minimize"
msgstr "Свернуть"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:123 modules/noatunui/userinterface.cpp:67
#: modules/simple/userinterface.cpp:227 modules/splitplaylist/view.cpp:938
msgid "Playlist"
msgstr "Список воспроизведения"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:125
msgid "Loop"
msgstr "Повтор"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:127
msgid "Show Equalizer Window"
msgstr "Эквалайзер"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:129
msgid "Turn on Equalizer"
msgstr "Включить эквалайзер"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:131
msgid "Turn off Equalizer"
msgstr "Выключить эквалайзер"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:133
msgid "Reset Equalizer"
msgstr "Сбросить эквалайзер"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:137
msgid "Previous"
msgstr "Предыдущая"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:141
msgid "Rewind"
msgstr "Перемотка"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:143
msgid "K-Jöfol Preferences"
msgstr "Параметры K-Jöfol"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:145
msgid "Switch to dockmode"
msgstr "Включить режим встраивания"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:147
msgid "Return from dockmode"
msgstr "Отключить режим встраивания"
#: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:145
msgid "There was trouble loading skin %1. Please select another skin file."
msgstr "Не удаётся загрузить стиль %1. Выберите другой файл стиля."
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49
msgid "K-Jöfol Skins"
msgstr "Стили K-Jöfol"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49
msgid "Skin Selection For the K-Jöfol Plugin"
msgstr "Выбор стиля модуля K-Jöfol"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:63
msgid "&Skin Selector"
msgstr "&Выбор стиля"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:64
msgid "O&ther Settings"
msgstr "Про&чие параметры"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:388
msgid "Non-Local files are not supported yet"
msgstr "В этой версии поддерживаются только локальные файлы"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:403
msgid "The selected file does not appear to be a valid zip-archive"
msgstr "Выбранный файл не является архивом zip"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:424
msgid "Extracting skin-archive failed"
msgstr "Ошибка чтения файла стиля"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:472
msgid ""
"Installing new skin failed: Destination path is invalid.\n"
"Please report a bug to the K-Jöfol maintainer"
msgstr ""
"Не удаётся установить новый стиль. Путь установки неверен.\n"
"Сообщите об ошибке автору модуля K-Jöfol."
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:483
msgid ""
"Installing new skin failed: Either source or destination path is invalid.\n"
"Please report a bug to the K-Jöfol maintainer"
msgstr ""
"Не удаётся установить новый стиль. Исходный путь или путь установки "
"неверен.\n"
"Сообщите об ошибке автору модуля K-Jöfol."
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:498
msgid ""
"No new skin has been installed.\n"
"Make sure the archive contains a valid K-Jöfol skin"
msgstr ""
"Новые стили не установлены.\n"
"Проверьте, содержит ли архив правильно определённый стиль K-Jöfol."
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:502
msgid "The new skin has been successfully installed"
msgstr "Новый стиль успешно установлен"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:511
msgid ""
"Are you sure you want to remove %1?\n"
"This will delete the files installed by this skin "
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить %1?\n"
"Все файлы, связанные с этим стилем, также будут удалены."
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:519
msgid "Confirmation"
msgstr "Подтверждения"
#: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:53 modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:143
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:429
#: modules/simple/userinterface.cpp:233
msgid "Volume"
msgstr "Громкость"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:133
#: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:244
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:537
#, no-c-format
msgid "Pitch"
msgstr "Тон"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:66
msgid "Welcome to Noatun"
msgstr "Добро пожаловать в Noatun"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:177
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:335
msgid "Play time left"
msgstr "Осталось времени"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:337
msgid "Current play time"
msgstr "Текущее время"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:643
msgid "Sample rate in kHz"
msgstr "Частота дискретизации, кГц"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:645
msgid "Bitrate in kbps"
msgstr "Битрейт, кбит/с"
#: modules/metatag/edit.cpp:27
msgid "Tag Editor"
msgstr "Редактор тегов"
#: modules/metatag/edit.cpp:84
msgid "&Title"
msgstr "&Название"
#: modules/metatag/edit.cpp:85
msgid "&Artist"
msgstr "&Исполнитель"
#: modules/metatag/edit.cpp:86
msgid "A&lbum"
msgstr "&Альбом"
#: modules/metatag/edit.cpp:87
msgid "&Date"
msgstr "&Год"
#: modules/metatag/edit.cpp:88
msgid "T&rack"
msgstr "&Дорожка"
#: modules/metatag/edit.cpp:89
msgid "&Genre"
msgstr "&Жанр"
#: modules/metatag/edit.cpp:90
msgid "Co&mment"
msgstr "&Комментарий"
#: modules/metatag/metatag.cpp:35
msgid "&Tag Editor..."
msgstr "Редактор &тегов..."
#: modules/monoscope/monoscope.cpp:27
msgid "Monoscope"
msgstr "Осциллограф"
#: modules/monoscope/monoscope.cpp:43
msgid "Toggle Monoscope"
msgstr "Включить/отключить осциллограф"
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:73
msgid "Change loop style"
msgstr "Изменить тип повтора"
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:104
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:218
msgid "No File Loaded"
msgstr "Нет файлов"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:39
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:40
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:41
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:42
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:43
msgid "unknown"
msgstr "неизв."
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:49
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Свойства %1"
#: modules/simple/userinterface.cpp:130
msgid "&Properties"
msgstr "&Свойства"
#: modules/simple/userinterface.cpp:208
msgid "Play / Pause"
msgstr "Воспроизведение / Пауза"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:8
msgid "Find"
msgstr "Поиск"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:8
msgid "&Find"
msgstr "&Поиск"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:22
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Регулярное выражение"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:23
msgid "Find &backwards"
msgstr "Искать &назад"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:351
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:645
msgid "Add &Files..."
msgstr "Добавить &файлы..."
#: modules/splitplaylist/view.cpp:646
msgid "Add Fol&ders..."
msgstr "Добавить &каталоги..."
#: modules/splitplaylist/view.cpp:658
msgid "Shuffle"
msgstr "Вразброс"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:749
msgid "End of playlist reached. Continue searching from beginning?"
msgstr ""
"Достигнут конец списка.\n"
"Продолжить с начала?"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:754
msgid "Beginning of playlist reached. Continue searching from end?"
msgstr ""
"Достигнуто начало списка.\n"
"Продолжить с конца?"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:839
msgid "Save Playlist"
msgstr "Сохранить список"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:848
msgid "Open Playlist"
msgstr "Открыть новый список"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:910
msgid "Select Folder"
msgstr "Выбор каталога"
#: modules/systray/cmodule.cpp:48
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Значок в системном лотке"
#: modules/systray/cmodule.cpp:48
msgid "Configure System Tray Icon"
msgstr "Значок в системном лотке"
#: modules/systray/cmodule.cpp:56
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: modules/systray/cmodule.cpp:57
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: modules/systray/cmodule.cpp:58
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: modules/systray/systray.cpp:202
msgid "Noatun - Paused"
msgstr "Noatun - пауза"
#: modules/systray/systray.cpp:207
msgid "Noatun - Playing"
msgstr "Noatun - воспроизведение"
#: modules/systray/systray.cpp:259
msgid "Noatun - Stopped"
msgstr "Noatun - стоп"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 modules/voiceprint/voiceprint.cpp:25
msgid "Voiceprint"
msgstr "Voiceprint"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:12
msgid "Options for the Voiceprint Visualization"
msgstr "Параметры визуализации Voiceprint"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:19
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&Цвет текста:"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:25
msgid "&Background color:"
msgstr "Цвет &фона:"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:31
msgid "&Sweep color:"
msgstr "&Цвет заливки:"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:37
msgid "Visualization Mode"
msgstr "Режим визуализации"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:38
msgid "Analyzer Mode"
msgstr "Режим анализатора"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:40
msgid "Analyzer"
msgstr "Анализатор"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:41
msgid "Disabled"
msgstr "Выкл."
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:45
msgid "Normal"
msgstr "Обычный"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:46
msgid "Fire"
msgstr "Пламя"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:47
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Полоски"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:451
msgid "Seek to: %1/%2 (%3%)"
msgstr "Перейти на: %1/%2 (%3%)"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:558
msgid "Balance: Center"
msgstr "Баланс: центр"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:561
msgid "Balance: %1% Left"
msgstr "Баланс: %1% левого"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:563
msgid "Balance: %1% Right"
msgstr "Баланс: %1% правого"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:675
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Громкость: %1%"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:27
msgid "Winskin"
msgstr "Winskin"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:28
msgid "Skin Selection for the Winskin Plugin"
msgstr "Выбор стиля для модуля Winskin"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:43
msgid "&Install New Skin..."
msgstr "&Установить новый стиль..."
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:46
msgid "&Remove Skin"
msgstr "&Удалить стиль"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:58
msgid "Settings"
msgstr "Параметры"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:62
msgid "T&itle scrolling speed:"
msgstr "Скорость прокрутки &заголовка:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:356
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Быстро"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:159
msgid "You cannot remove this skin."
msgstr "Не удаётся удалить стиль."
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:166
msgid "<qt>Are you sure you want to remove the <b>%1</b> skin?</qt>"
msgstr "<qt>Хотите удалить стиль <b>%1</b>?</qt>"
#: library/equalizerwidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Pre&amp:"
msgstr "&Увеличение громкости:"
#: library/equalizerwidget.ui:123
#, no-c-format
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#: library/equalizerwidget.ui:138
#, no-c-format
msgid "&Bands"
msgstr "&Полосы"
#: library/equalizerwidget.ui:173
#, no-c-format
msgid "&Presets"
msgstr "&Предварительные установки"
#: library/equalizerwidget.ui:217
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Добавить"
#: library/equalizerwidget.ui:252
#, no-c-format
msgid "&Enabled"
msgstr "&Включен"
#: library/equalizerwidget.ui:277
#, no-c-format
msgid "&Number of bands:"
msgstr "&Количество полос:"
#: library/equalizerwidget.ui:316
#, no-c-format
msgid "Re&set EQ"
msgstr "&Сброс эквалайзера"
#: modules/excellent/excellentui.rc:9 modules/kaiman/kaimanui.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Воспроизведение"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Visualization"
msgstr "Визуализация"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:55
#, no-c-format
msgid "Oscillo&scope"
msgstr "Осцилло&граф"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Analyzer"
msgstr "&Анализатор"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:101
#, no-c-format
msgid "U&pdate every:"
msgstr "&Обновлять каждые:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:121
#, no-c-format
msgid "ms"
msgstr "мс"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:172
#, no-c-format
msgid "&Lower limit:"
msgstr "&Нижний предел:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:192
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:244
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:224
#, no-c-format
msgid "&Upper limit:"
msgstr "&Верхний предел:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:258
#, no-c-format
msgid "Display &tooltips"
msgstr "&Подсказки"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:266
#, no-c-format
msgid "Display splash sc&reen"
msgstr "&Логотип при запуске"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:305
#, no-c-format
msgid "T&itle display scrolling speed:"
msgstr "Скорость прокрутки &заголовка:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:316
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Медленно"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:366
#, no-c-format
msgid "System Font"
msgstr "Системный шрифт"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:389
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Цвет:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:397
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:416
#, no-c-format
msgid "Use system font"
msgstr "Использовать системный шрифт"
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:51
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Предварительный просмотр"
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:153
#, no-c-format
msgid "About skin:"
msgstr "О стиле:"
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Here you will see all the comments people wrote about their skins.\n"
"It can be several lines and usually does not contain anything interesting "
"but still this will be shown."
msgstr ""
"Здесь показываются комментарии автора стиля.\n"
"Обычно это несколько строк о стиле."
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:205
#, no-c-format
msgid "Install Skin"
msgstr "Установить стиль"
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:213
#, no-c-format
msgid "Remove Skin"
msgstr "Удалить стиль"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Details"
msgstr "П&одробности"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:138
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:163
#, no-c-format
msgid "Length:"
msgstr "Длительность:"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:184
#, no-c-format
msgid "Audio:"
msgstr "Аудио:"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:205
#, no-c-format
msgid "Video:"
msgstr "Видео:"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:228
#, no-c-format
msgid "&PlayObject"
msgstr "&Объект воспроизведения"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:257
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:268
#, no-c-format
msgid "Capabilities"
msgstr "Возможности"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:10 modules/systray/yhconfigwidget.ui:116
#, no-c-format
msgid "State Icon Display"
msgstr "Значок отражает состояние"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr "Значок"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Show a tooltip for the current track"
msgstr "Показывать всплывающую подсказку для текущей дорожки"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Announce tracks with a popup window"
msgstr "Уведомляет о дорожках во всплывающем окне"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Display popup window for x seconds"
msgstr "Отображать всплывающее окно в течение X секунд"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Show covers in popup window and tooltip"
msgstr "Показывать обложки во всплывающих окне и подсказке"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Show buttons in popup window"
msgstr "Показывать кнопки в всплывающем окне"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:52
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:31
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Общие"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "Show a &tooltip for the current track"
msgstr "&Название текущей композиции"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "Show &covers in popup window and tooltip"
msgstr "Показывать &обложку альбома в всплывающем окне"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:58
#, no-c-format
msgid "Popup Window"
msgstr "Всплывающее окно"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "Display popup window t&ime:"
msgstr "&Задержка показа:"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:80
#, no-c-format
msgid "Show &buttons in popup window"
msgstr "П&оказать кнопки в всплывающем окне"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:88
#, no-c-format
msgid "s"
msgstr "с"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:106
#, no-c-format
msgid "Announce tracks with a &popup window"
msgstr "&Название композиции во всплывающем окошке"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:130
#, no-c-format
msgid "&Animated"
msgstr "&Анимация"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:138
#, no-c-format
msgid "&Flashing"
msgstr "&Мигание"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Static"
msgstr "&Без изменения"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:186
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced"
msgstr "&Дополнительно"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:197
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "Действие средней кнопки мыши"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "Hide / Show play&list"
msgstr "С&крыть или показать список"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:216
#, no-c-format
msgid "&Play / Pause"
msgstr "&Воспроизведение / Пауза"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:226
#, no-c-format
msgid "Mouse &Wheel"
msgstr "Колёсико &мыши"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:245
#, no-c-format
msgid "&Keyboard modifier:"
msgstr "М&одификатор клавиатуры:"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "Action:"
msgstr "Действие:"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:271
#, no-c-format
msgid "&Nothing"
msgstr "&Нет"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:279
#, no-c-format
msgid "Change v&olume"
msgstr "Изменить &громкость"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:287
#, no-c-format
msgid "Switch &track"
msgstr "Предыдущая/следующая &композиция"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Добавить"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Удалить стиль"
#, fuzzy
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "&Назад"
#, fuzzy
#~ msgid "About"
#~ msgstr "О стиле:"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Имя файла"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Удалить стиль"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Имя файла"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Параметры"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Свойства"