You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdepim/libkcal.po

2518 lines
69 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of libkcal.po to Russian
# TDE3 - tdepim/libkcal.po Russian translation.
# Copyright (C) 2005, TDE Russian translation team.
#
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2002-2005.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006.
# Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkcal\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-12 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-05 18:24+0000\n"
"Last-Translator: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdepim/libkcal/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Андрей Черепанов,Андрей Степанов"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sibskull@mail.ru,adem4ik@gmail.com"
#: attachmenthandler.cpp:73
msgid "No attachment named \"%1\" found in the incidence."
msgstr "Вложение с именем «%1» не обнаружено в событии."
#: attachmenthandler.cpp:81
msgid ""
"The attachment \"%1\" is a web link that is inaccessible from this computer. "
msgstr "Вложение «%1» — это веб-ссылка, недоступная с этого компьютера. "
#: attachmenthandler.cpp:103
msgid ""
"The incidence that owns the attachment named \"%1\" could not be found. "
"Perhaps it was removed from your calendar?"
msgstr ""
"Не удалось обнаружить событие, которому принадлежит вложение с именем «%1». "
"Возможно, оно было удалено из вашего календаря?"
#: attachmenthandler.cpp:122
msgid ""
"The calendar invitation stored in this email message is broken in some way. "
"Unable to continue."
msgstr ""
"Приглашение календаря, сохранённое в этом сообщении электронной почты, каким-"
"то образом нарушено. Невозможно продолжить."
#: attachmenthandler.cpp:178 attachmenthandler.cpp:232
msgid "Unable to create a temporary file for the attachment."
msgstr "Невозможно создать временный файл для вложения."
#: attachmenthandler.cpp:206
msgid "Save Attachment"
msgstr "Сохранить вложение"
#: attachmenthandler.cpp:211
msgid "%1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "%1 уже существует. Хотите перезаписать его?"
#: attendee.cpp:76
msgid "Needs Action"
msgstr "Требует действия"
#: attendee.cpp:79
msgid "Accepted"
msgstr "Принято"
#: attendee.cpp:82
msgid "Declined"
msgstr "Отклонено"
#: attendee.cpp:85
msgid ""
"_: attendee status\n"
"Tentative"
msgstr "Принято с условием"
#: attendee.cpp:88
msgid "Delegated"
msgstr "Делегировано"
#: attendee.cpp:91 htmlexport.cpp:366 incidence.cpp:774
msgid "Completed"
msgstr "Выполнено"
#: attendee.cpp:94
msgid "In Process"
msgstr "В процессе работы"
#: attendee.cpp:97
msgid ""
"_: attendee status unknown\n"
"Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: attendee.cpp:146
msgid "Chair"
msgstr "Председательствующий"
#: attendee.cpp:150
msgid "Participant"
msgstr "Участник"
#: attendee.cpp:153
msgid "Optional Participant"
msgstr "Необязательный участник"
#: attendee.cpp:156
msgid "Observer"
msgstr "Наблюдатель"
#: calendar.cpp:65
msgid "Unknown Name"
msgstr "Неизвестный"
#: calendar.cpp:65
msgid "unknown@nowhere"
msgstr "unknown@nowhere"
#: calendarlocal.cpp:746
msgid ""
"The timezone setting was changed. In order to display the calendar you are "
"looking at in the new timezone, it needs to be saved. Do you want to save "
"the pending changes or rather wait and apply the new timezone on the next "
"reload?"
msgstr ""
"Изменён часовой пояс. Для того, чтобы время записей календаря показывалось "
"правильно, его необходимо сохранить. Вы хотите сохранить изменения или "
"изменить временную зону?"
#: calendarlocal.cpp:752
msgid "Save before applying timezones?"
msgstr "Сохранить перед применением часовых поясов?"
#: calendarlocal.cpp:754
msgid "Apply Timezone Change on Next Reload"
msgstr "Применить изменённый часовой пояс при следующем запуске"
#: confirmsavedialog.cpp:34
msgid "Confirm Save"
msgstr "Подтвердить сохранение"
#: confirmsavedialog.cpp:42
msgid "You have requested to save the following objects to '%1':"
msgstr "Сохранение следующих объектов на '%1':"
#: confirmsavedialog.cpp:47
msgid "Operation"
msgstr "Операция"
#: confirmsavedialog.cpp:48
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: confirmsavedialog.cpp:49
msgid "Summary"
msgstr "Название"
#: confirmsavedialog.cpp:50
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: convertqtopia.cpp:42
msgid "Convert TQtopia calendar file to iCalendar"
msgstr "Преобразовать файл календаря TQtopia в iCalendar"
#: convertqtopia.cpp:44
msgid "Convert iCalendar to iCalendar"
msgstr "Преобразовать iCalendar в iCalendar"
#: convertqtopia.cpp:46
msgid "Output file"
msgstr "В"
#: convertqtopia.cpp:47
msgid "Input file"
msgstr "Из"
#: convertqtopia.cpp:53
msgid "TQtopia calendar file converter"
msgstr "Преобразователь файлов календаря TQtopia"
#: convertqtopia.cpp:76
msgid "Please specify only one of the conversion options."
msgstr "Выберите только одну из опций преобразования."
#: convertqtopia.cpp:80
msgid "You have to specify one conversion option."
msgstr "Вы выбрали одну опцию преобразования."
#: convertqtopia.cpp:84
msgid "Error: No input file."
msgstr "Ошибка: не указан импортируемый файл."
#: convertqtopia.cpp:108 icalformat.cpp:120
msgid "Error saving to '%1'."
msgstr "Ошибка записи в '%1'."
#: exceptions.cpp:41
msgid "%1 Error"
msgstr "%1 ошибка"
#: exceptions.cpp:60
msgid "Load Error"
msgstr "Ошибка загрузки"
#: exceptions.cpp:63
msgid "Save Error"
msgstr "Ошибка сохранения"
#: exceptions.cpp:66
msgid "Parse Error in libical"
msgstr "Ошибка обработки в библиотеке libical"
#: exceptions.cpp:69
msgid "Parse Error in libkcal"
msgstr "Ошибка обработки в библиотеке libkcal"
#: exceptions.cpp:72
msgid "No calendar component found."
msgstr "Компонент календаря не найден."
#: exceptions.cpp:75
msgid "vCalendar Version 1.0 detected."
msgstr "Обнаружен vCalendar версии 1.0."
#: exceptions.cpp:78
msgid "iCalendar Version 2.0 detected."
msgstr "Обнаружен iCalendar версии 2.0."
#: exceptions.cpp:81
msgid "Unknown calendar format detected."
msgstr "Обнаружен неизвестный формат календаря."
#: exceptions.cpp:84
msgid "Restriction violation"
msgstr "Нарушения ограничений"
#: exceptions.cpp:87
msgid "No writable resource found"
msgstr "Не найден ресурс, доступный для записи"
#: htmlexport.cpp:150
msgid ""
"_: month_year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: htmlexport.cpp:228
msgid "Start Time"
msgstr "Время начала"
#: htmlexport.cpp:229
msgid "End Time"
msgstr "Время окончания"
#: htmlexport.cpp:230
msgid "Event"
msgstr "Событие"
#: htmlexport.cpp:232 htmlexport.cpp:372
msgid "Location"
msgstr "Место проведения"
#: htmlexport.cpp:236 htmlexport.cpp:376
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
#: htmlexport.cpp:240 htmlexport.cpp:380 incidenceformatter.cpp:1950
msgid "Attendees"
msgstr "Участники"
#: htmlexport.cpp:364
msgid "Task"
msgstr "Задача"
#: htmlexport.cpp:365
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: htmlexport.cpp:368
msgid "Due Date"
msgstr "Дата окончания"
#: htmlexport.cpp:399
msgid "Sub-Tasks of: "
msgstr "Подзадачи: "
#: htmlexport.cpp:449
msgid "Sub-Tasks"
msgstr "Подзадачи"
#: htmlexport.cpp:462
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: htmlexport.cpp:613
msgid "This page was created "
msgstr "Эта страница была создана "
#: htmlexport.cpp:621 htmlexport.cpp:623
msgid "by <a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
msgstr "от <a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
#: htmlexport.cpp:626
msgid "by %1 "
msgstr "от %1 "
#: htmlexport.cpp:630
msgid "with <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "в <a href=\"%1\">%2</a>"
#: htmlexport.cpp:634
#, c-format
msgid "with %1"
msgstr "в %1"
#: htmlexport.cpp:709
msgid ""
"_: list of holidays\n"
"%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: icalformat.cpp:132
msgid "Could not save '%1'"
msgstr "Невозможно сохранить '%1'"
#: icalformat.cpp:270
msgid "libical error"
msgstr "Ошибка libical"
#: icalformatimpl.cpp:2136
msgid "No VERSION property found"
msgstr "Свойство VERSION не найдено"
#: icalformatimpl.cpp:2145
msgid "Expected iCalendar format"
msgstr "Ожидался формат iCalendar"
#: incidence.cpp:772
msgid ""
"_: incidence status\n"
"Tentative"
msgstr "Принято с условием"
#: incidence.cpp:773
msgid "Confirmed"
msgstr "одобрено"
#: incidence.cpp:775
msgid "Needs-Action"
msgstr "требует действия"
#: incidence.cpp:776
msgid "Canceled"
msgstr "отменено"
#: incidence.cpp:777
msgid "In-Process"
msgstr "в процессе работы"
#: incidence.cpp:778
msgid "Draft"
msgstr "черновик"
#: incidence.cpp:779
msgid "Final"
msgstr "окончательный вариант"
#: incidence.cpp:807
msgid "Public"
msgstr "общий"
#: incidence.cpp:809
msgid "Private"
msgstr "личный"
#: incidence.cpp:811
msgid "Confidential"
msgstr "конфиденциально"
#: incidence.cpp:813
msgid "Undefined"
msgstr "не определён"
#: incidenceformatter.cpp:251 incidenceformatter.cpp:1970
#: incidenceformatter.cpp:3408
msgid " (delegated by %1)"
msgstr " (делегировано от %1)"
#: incidenceformatter.cpp:254 incidenceformatter.cpp:1973
#: incidenceformatter.cpp:3411
msgid " (delegated to %1)"
msgstr " (делегировано %1)"
#: incidenceformatter.cpp:274 incidenceformatter.cpp:3431
msgid "Organizer:"
msgstr "Организатор:"
#: incidenceformatter.cpp:287 incidenceformatter.cpp:3439
msgid "Chair:"
msgstr "Председатель:"
#: incidenceformatter.cpp:296 incidenceformatter.cpp:3446
msgid "Required Participants:"
msgstr "Обязательные участники:"
#: incidenceformatter.cpp:305 incidenceformatter.cpp:3453
msgid "Optional Participants:"
msgstr "Необязательные участники:"
#: incidenceformatter.cpp:314 incidenceformatter.cpp:3460
msgid "Observers:"
msgstr "Наблюдатели:"
#: incidenceformatter.cpp:333
msgid "Show mail"
msgstr "Показать письма"
#: incidenceformatter.cpp:361
#, c-format
msgid "Creation date: %1"
msgstr "Дата создания: %1"
#: incidenceformatter.cpp:468 incidenceformatter.cpp:641
#: incidenceformatter.cpp:791 incidenceformatter.cpp:3485
msgid "Calendar:"
msgstr "Календарь:"
#: incidenceformatter.cpp:476 incidenceformatter.cpp:649
#: incidenceformatter.cpp:3494 resourcelocalconfig.cpp:49
#: resourcelocaldirconfig.cpp:48
msgid "Location:"
msgstr "Место проведения:"
#: incidenceformatter.cpp:502 incidenceformatter.cpp:509
#: incidenceformatter.cpp:517 incidenceformatter.cpp:524
#: incidenceformatter.cpp:798 incidenceformatter.cpp:1320
#: incidenceformatter.cpp:1471
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: incidenceformatter.cpp:504 incidenceformatter.cpp:519
msgid ""
"_: <beginDate> - <endDate>\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: incidenceformatter.cpp:511 incidenceformatter.cpp:526
#, c-format
msgid ""
"_: date as string\n"
"%1"
msgstr "%1"
#: incidenceformatter.cpp:531 incidenceformatter.cpp:1323
msgid "Time:"
msgstr "Время:"
#: incidenceformatter.cpp:534
msgid ""
"_: <beginTime> - <endTime>\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: incidenceformatter.cpp:550 incidenceformatter.cpp:691
#: incidenceformatter.cpp:1352 incidenceformatter.cpp:3501
msgid "Duration:"
msgstr "Продолжительность:"
#: incidenceformatter.cpp:557 incidenceformatter.cpp:698
#: incidenceformatter.cpp:1358 incidenceformatter.cpp:3507
msgid "Recurrence:"
msgstr "Повторение:"
#: incidenceformatter.cpp:567
msgid "Anniversary:"
msgstr "Годовщина:"
#: incidenceformatter.cpp:569
msgid "Birthday:"
msgstr "День рождения:"
#: incidenceformatter.cpp:579 incidenceformatter.cpp:707
#: incidenceformatter.cpp:806 incidenceformatter.cpp:1245
#: incidenceformatter.cpp:1473 incidenceformatter.cpp:3517
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: incidenceformatter.cpp:590 incidenceformatter.cpp:718
#: incidenceformatter.cpp:3525
#, c-format
msgid ""
"_n: Reminder:\n"
"%n Reminders:"
msgstr ""
"Напоминание:\n"
"%n напоминания:\n"
"%n напоминаний:"
#: incidenceformatter.cpp:602 incidenceformatter.cpp:730
#: incidenceformatter.cpp:815 incidenceformatter.cpp:3535
#, c-format
msgid ""
"_n: Category:\n"
"%n Categories:"
msgstr ""
"Категория:\n"
"%n категории:\n"
"%n категорий:"
#: incidenceformatter.cpp:612
#, c-format
msgid ""
"_n: Attachment:\n"
"%n Attachments:"
msgstr ""
"Вложение:\n"
"%n вложения:\n"
"%n вложений:"
#: incidenceformatter.cpp:662
msgid "Start:"
msgstr "Начало:"
#: incidenceformatter.cpp:680
msgid "Due:"
msgstr "Завершение:"
#: incidenceformatter.cpp:738 incidenceformatter.cpp:3293
msgid "Priority:"
msgstr "Приоритет:"
#: incidenceformatter.cpp:747 incidenceformatter.cpp:3299
msgid "Completed:"
msgstr "Завершено:"
#: incidenceformatter.cpp:751 incidenceformatter.cpp:3302
msgid "Percent Done:"
msgstr "Процент выполнения:"
#: incidenceformatter.cpp:753 incidenceformatter.cpp:2178
#: incidenceformatter.cpp:2179 incidenceformatter.cpp:3303
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: incidenceformatter.cpp:762
msgid ""
"_n: Attachment:\n"
"Attachments:"
msgstr ""
"Вложение:\n"
"%n вложения:\n"
"%n вложений:"
#: incidenceformatter.cpp:835 incidenceformatter.cpp:3351
#, c-format
msgid "Free/Busy information for %1"
msgstr "Информация о занятом времени: %1"
#: incidenceformatter.cpp:838
msgid "Busy times in date range %1 - %2:"
msgstr "Занятое время в период %1 - %2:"
#: incidenceformatter.cpp:844
msgid "Busy:"
msgstr "Занято:"
#: incidenceformatter.cpp:852 incidenceformatter.cpp:1503
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour \n"
"%n hours "
msgstr ""
"%n час \n"
"%n часа \n"
"%n часов "
#: incidenceformatter.cpp:856
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute \n"
"%n minutes "
msgstr ""
"%n минута \n"
"%n минуты \n"
"%n минут "
#: incidenceformatter.cpp:860 incidenceformatter.cpp:1511
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second\n"
"%n seconds"
msgstr ""
"%n секунда \n"
"%n секунды \n"
"%n секунд "
#: incidenceformatter.cpp:862 incidenceformatter.cpp:1513
msgid ""
"_: startDate for duration\n"
"%1 for %2"
msgstr "%1 длительностью %2"
#: incidenceformatter.cpp:868 incidenceformatter.cpp:1519
msgid ""
"_: date, fromTime - toTime \n"
"%1, %2 - %3"
msgstr "%1, %2 - %3"
#: incidenceformatter.cpp:873 incidenceformatter.cpp:1524
msgid ""
"_: fromDateTime - toDateTime\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: incidenceformatter.cpp:971
msgid ""
"_: %1: Start Date, %2: Start Time\n"
"%1 %2"
msgstr "с %1 по %2"
#: incidenceformatter.cpp:975
msgid ""
"_: %1: Start Date\n"
"%1 (all day)"
msgstr "%1 (весь день)"
#: incidenceformatter.cpp:986
msgid ""
"_: %1: End Date, %2: End Time\n"
"%1 %2"
msgstr "с %1 по %2"
#: incidenceformatter.cpp:990
msgid ""
"_: %1: End Date\n"
"%1 (all day)"
msgstr "%1 (весь день)"
#: incidenceformatter.cpp:1107
msgid "Your response is requested"
msgstr "Ваш ответ обязателен"
#: incidenceformatter.cpp:1109
msgid "Your response as <b>%1</b> is requested"
msgstr "Ваш ответ обязателен в виде <b>%1</b>"
#: incidenceformatter.cpp:1113
msgid "No response is necessary"
msgstr "Ответ не требуется"
#: incidenceformatter.cpp:1115
msgid "No response as <b>%1</b> is necessary"
msgstr "Ответ не требуется в виде <b>%1</b>"
#: incidenceformatter.cpp:1126
msgid "(<b>Note</b>: the Organizer preset your response to <b>%1</b>)"
msgstr "(<b>Примеание</b>: Организатор предопределил ваш ответ на <b>%1</b>)"
#: incidenceformatter.cpp:1255
msgid "Comments:"
msgstr "Комментарии:"
#: incidenceformatter.cpp:1280 incidenceformatter.cpp:1391
#: incidenceformatter.cpp:1455
msgid "Summary unspecified"
msgstr "Название не указано"
#: incidenceformatter.cpp:1292 incidenceformatter.cpp:1403
msgid "Location unspecified"
msgstr "Место проведения не указано"
#: incidenceformatter.cpp:1310 incidenceformatter.cpp:1420
msgid "What:"
msgstr "Что:"
#: incidenceformatter.cpp:1311 incidenceformatter.cpp:1421
msgid "Where:"
msgstr "Где:"
#: incidenceformatter.cpp:1314
msgid "First Start Time:"
msgstr "Время первого запуска:"
#: incidenceformatter.cpp:1315
msgid "First End Time:"
msgstr "Время первого завершения:"
#: incidenceformatter.cpp:1329
msgid ""
"_: Starting date of an event\n"
"From:"
msgstr "От:"
#: incidenceformatter.cpp:1332 incidenceformatter.cpp:1339
msgid ""
"_: Starting time of an event\n"
"At:"
msgstr "В:"
#: incidenceformatter.cpp:1336 incidenceformatter.cpp:1343
msgid ""
"_: Ending date of an event\n"
"To:"
msgstr "До:"
#: incidenceformatter.cpp:1344
msgid "no end date specified"
msgstr "дата завершения не указана"
#: incidenceformatter.cpp:1368
msgid "Cancelled on:"
msgstr "Отменено в:"
#: incidenceformatter.cpp:1424
msgid "Start Date:"
msgstr "Дата начала:"
#: incidenceformatter.cpp:1427
msgid "Start Time:"
msgstr "Время начала:"
#: incidenceformatter.cpp:1432 incidenceformatter.cpp:1440
msgid "Due Date:"
msgstr "Дата окончания:"
#: incidenceformatter.cpp:1435
msgid "Due Time:"
msgstr "Срок исполнения:"
#: incidenceformatter.cpp:1440
msgid ""
"_: Due Date: None\n"
"None"
msgstr "Нет"
#: incidenceformatter.cpp:1456
msgid "Description unspecified"
msgstr "Описание не указано"
#: incidenceformatter.cpp:1470
msgid "Summary:"
msgstr "Название:"
#: incidenceformatter.cpp:1486
msgid "Person:"
msgstr "Контакт:"
#: incidenceformatter.cpp:1487
msgid "Start date:"
msgstr "Дата начала:"
#: incidenceformatter.cpp:1489
msgid "End date:"
msgstr "Дата окончания:"
#: incidenceformatter.cpp:1507
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes "
msgstr ""
"%n минута\n"
"%n минуты\n"
"%n минут"
#: incidenceformatter.cpp:1564
msgid "This invitation has been published"
msgstr "Это приглашение было опубликовано"
#: incidenceformatter.cpp:1567
#, c-format
msgid "This invitation has been updated by the organizer %1"
msgstr "Это приглашение было обновлено организатором %1"
#: incidenceformatter.cpp:1571
msgid "I created this invitation"
msgstr "Я создал это приглашение"
#: incidenceformatter.cpp:1581
#, c-format
msgid "You received an invitation from %1"
msgstr "Вы получили приглашение от %1"
#: incidenceformatter.cpp:1583
msgid "You received an invitation"
msgstr "Вы получили приглашение"
#: incidenceformatter.cpp:1587
msgid "You received an invitation from %1 as a representative of %2"
msgstr "Вы получили приглашение от %1 как представитель %2"
#: incidenceformatter.cpp:1590
msgid "You received an invitation from %1 as the organizer's representative"
msgstr "Вы получили приглашение от %1 как представитель организатора"
#: incidenceformatter.cpp:1596
msgid "This invitation was refreshed"
msgstr "Приглашение было обновлено"
#: incidenceformatter.cpp:1598
msgid "This invitation has been canceled"
msgstr "Это приглашение отменено"
#: incidenceformatter.cpp:1600
msgid "Addition to the invitation"
msgstr "Дополнение к приглашению"
#: incidenceformatter.cpp:1604 incidenceformatter.cpp:1684
#: incidenceformatter.cpp:1748 incidenceformatter.cpp:1837
msgid "%1 makes this counter proposal"
msgstr "%1 делает это встречное предложение"
#: incidenceformatter.cpp:1605 incidenceformatter.cpp:1617
#: incidenceformatter.cpp:1685 incidenceformatter.cpp:1689
#: incidenceformatter.cpp:1749 incidenceformatter.cpp:1761
#: incidenceformatter.cpp:1838 incidenceformatter.cpp:1842
msgid "Sender"
msgstr "Отправитель"
#: incidenceformatter.cpp:1628
msgid "%1 indicates this invitation still needs some action"
msgstr "%1 указывает на то, что приглашение требует дополнительных действий"
#: incidenceformatter.cpp:1632
#, c-format
msgid "This invitation has been updated by attendee %1"
msgstr "Это приглашение было обновлено участником %1"
#: incidenceformatter.cpp:1634
msgid "This invitation has been updated by an attendee"
msgstr "Это приглашение было обновлено участником"
#: incidenceformatter.cpp:1638
msgid "%1 accepts this invitation"
msgstr "%1 принимает это приглашение"
#: incidenceformatter.cpp:1640
msgid "%1 accepts this invitation on behalf of %2"
msgstr "%1 принимает это приглашение от имени %2"
#: incidenceformatter.cpp:1646
msgid "%1 tentatively accepts this invitation"
msgstr "%1 предварительно принимает это приглашение"
#: incidenceformatter.cpp:1649
msgid "%1 tentatively accepts this invitation on behalf of %2"
msgstr "%1 предварительно принимает это приглашение от имени %2"
#: incidenceformatter.cpp:1654
msgid "%1 declines this invitation"
msgstr "%1 отклоняет это приглашение"
#: incidenceformatter.cpp:1656
msgid "%1 declines this invitation on behalf of %2"
msgstr "%1 отклоняет это приглашение от имени %2"
#: incidenceformatter.cpp:1666
msgid "%1 has delegated this invitation to %2"
msgstr "%1 передал это приглашение %2"
#: incidenceformatter.cpp:1669
msgid "%1 has delegated this invitation"
msgstr "%1 передал это приглашение"
#: incidenceformatter.cpp:1673
msgid "This invitation is now completed"
msgstr "Это приглашение уже выполнено"
#: incidenceformatter.cpp:1675
msgid "%1 is still processing the invitation"
msgstr "%1 ещё не ответил на приглашение"
#: incidenceformatter.cpp:1678
msgid "Unknown response to this invitation"
msgstr "Неизвестный ответ на это приглашение"
#: incidenceformatter.cpp:1688 incidenceformatter.cpp:1841
msgid "%1 declines the counter proposal"
msgstr "%1 отклоняет встречное предложение"
#: incidenceformatter.cpp:1692 incidenceformatter.cpp:1845
#: incidenceformatter.cpp:1910
msgid "Error: iMIP message with unknown method: '%1'"
msgstr "Ошибка: неизвестный метод в сообщении iMIP: '%1'"
#: incidenceformatter.cpp:1707
msgid "This task has been published"
msgstr "Задача опубликована"
#: incidenceformatter.cpp:1710
#, c-format
msgid "This task has been updated by the organizer %1"
msgstr "Это задание было обновлено организатором %1"
#: incidenceformatter.cpp:1714
msgid "I created this task"
msgstr "Я создал это задание"
#: incidenceformatter.cpp:1724
#, c-format
msgid "You have been assigned this task by %1"
msgstr "Вам поручено это задание %1"
#: incidenceformatter.cpp:1726
msgid "You have been assigned this task"
msgstr "Вы вовлечены в решение задачи"
#: incidenceformatter.cpp:1730
msgid "You have been assigned this task by %1 as a representative of %2"
msgstr "Вы получили это задание от %1 как представитель %2"
#: incidenceformatter.cpp:1733
msgid ""
"You have been assigned this task by %1 as the organizer's representative"
msgstr "Вы получили это задание от %1 как представитель организатора"
#: incidenceformatter.cpp:1740
msgid "This task was refreshed"
msgstr "Задача обновлена"
#: incidenceformatter.cpp:1742
msgid "This task was canceled"
msgstr "Выполнение задачи прервано"
#: incidenceformatter.cpp:1744
msgid "Addition to the task"
msgstr "Дополнение к задаче"
#: incidenceformatter.cpp:1772
msgid "%1 indicates this task assignment still needs some action"
msgstr "%1 указывает на то, что это задание требует дополнительных действий"
#: incidenceformatter.cpp:1777
#, c-format
msgid "This task has been completed by assignee %1"
msgstr "Это задание было выполнено получателем %1"
#: incidenceformatter.cpp:1779
#, c-format
msgid "This task has been updated by assignee %1"
msgstr "Это задание было обновлено назначенным лицом %1"
#: incidenceformatter.cpp:1783
msgid "This task has been completed by an assignee"
msgstr "Это задание было выполнено назначенным лицом"
#: incidenceformatter.cpp:1785
msgid "This task has been updated by an assignee"
msgstr "Это задание было обновлено получателем"
#: incidenceformatter.cpp:1790
msgid "%1 accepts this task"
msgstr "%1 принимает это задание"
#: incidenceformatter.cpp:1792
msgid "%1 accepts this task on behalf of %2"
msgstr "%1 принимает это задание от имени %2"
#: incidenceformatter.cpp:1798
msgid "%1 tentatively accepts this task"
msgstr "%1 предварительно принимает это задание"
#: incidenceformatter.cpp:1801
msgid "%1 tentatively accepts this task on behalf of %2"
msgstr "%1 предварительно принимает это задание от имени %2"
#: incidenceformatter.cpp:1806
msgid "%1 declines this task"
msgstr "%1 отклоняет это задание"
#: incidenceformatter.cpp:1808
msgid "%1 declines this task on behalf of %2"
msgstr "%1 отклоняет это задание от имени %2"
#: incidenceformatter.cpp:1818
msgid "%1 has delegated this request for the task to %2"
msgstr "%1 передал этот запрос на выполнение задания %2"
#: incidenceformatter.cpp:1821
msgid "%1 has delegated this request for the task"
msgstr "%1 передал этот запрос на выполнение задания"
#: incidenceformatter.cpp:1826
msgid "The request for this task is now completed"
msgstr "Назначение ответственных по этой задаче закончено"
#: incidenceformatter.cpp:1828
msgid "%1 is still processing the task"
msgstr "%1 всё ещё обрабатывает задание"
#: incidenceformatter.cpp:1831
msgid "Unknown response to this task"
msgstr "Неизвестный ответ по задаче"
#: incidenceformatter.cpp:1859
msgid "This journal has been published"
msgstr "Статья опубликована"
#: incidenceformatter.cpp:1861
msgid "You have been assigned this journal"
msgstr "Вы вовлечены в обсуждение статьи"
#: incidenceformatter.cpp:1863
msgid "This journal was refreshed"
msgstr "Статья обновлена"
#: incidenceformatter.cpp:1865
msgid "This journal was canceled"
msgstr "Вы отписаны от обсуждения статьи"
#: incidenceformatter.cpp:1867
msgid "Addition to the journal"
msgstr "Дополнение к статье"
#: incidenceformatter.cpp:1871 incidenceformatter.cpp:1906
msgid "Sender makes this counter proposal"
msgstr "Отправитель делает контр-предложение"
#: incidenceformatter.cpp:1887
msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action"
msgstr ""
"Отправитель указывает на то, что вовлечение в обсуждение статьи требует "
"дополнительных действий"
#: incidenceformatter.cpp:1889
msgid "Sender accepts this journal"
msgstr "Отправитель согласен на обсуждение статьи"
#: incidenceformatter.cpp:1891
msgid "Sender tentatively accepts this journal"
msgstr "Отправитель согласен на обсуждение статьи с условиями"
#: incidenceformatter.cpp:1893
msgid "Sender declines this journal"
msgstr "Отправитель отвергает участие в обсуждении статьи"
#: incidenceformatter.cpp:1895
msgid "Sender has delegated this request for the journal"
msgstr "Отправитель делегировал запрос на обсуждение статьи"
#: incidenceformatter.cpp:1897
msgid "The request for this journal is now completed"
msgstr "Уведомление по обсуждению статьи закончено"
#: incidenceformatter.cpp:1899
msgid "Sender is still processing the invitation"
msgstr "Отправитель ещё не ответил на приглашение"
#: incidenceformatter.cpp:1901
msgid "Unknown response to this journal"
msgstr "Неизвестный ответ по статье"
#: incidenceformatter.cpp:1908
msgid "Sender declines the counter proposal"
msgstr "Отправитель отвергает контр-предложение"
#: incidenceformatter.cpp:1924
msgid "This free/busy list has been published"
msgstr "Информация о занятом времени опубликована"
#: incidenceformatter.cpp:1926
msgid "The free/busy list has been requested"
msgstr "Запрошена информация о занятом времени"
#: incidenceformatter.cpp:1928
msgid "This free/busy list was refreshed"
msgstr "Информация о занятом времени обновлена"
#: incidenceformatter.cpp:1930
msgid "This free/busy list was canceled"
msgstr "Информация о занятом времени удалена"
#: incidenceformatter.cpp:1932
msgid "Addition to the free/busy list"
msgstr "Дополнения в информацию о занятом времени"
#: incidenceformatter.cpp:1935
msgid "Error: Free/Busy iMIP message with unknown method: '%1'"
msgstr "Ошибка: неизвестный метод в сообщении iMIP о занятом времени: '%1'"
#: incidenceformatter.cpp:1948
msgid "Assignees"
msgstr "Назначенцы"
#: incidenceformatter.cpp:1984
msgid ""
"_: No attendee\n"
"None"
msgstr "Нет"
#: incidenceformatter.cpp:1999
msgid "Attached Documents:"
msgstr "Прикреплённые документы:"
#: incidenceformatter.cpp:2158
msgid "The invitation starting time has been changed from %1 to %2"
msgstr "Время начала приема приглашений было изменено с %1 на %2"
#: incidenceformatter.cpp:2161
msgid "The invitation ending time has been changed from %1 to %2"
msgstr "Время окончания приглашения было изменено с %1 на %2"
#: incidenceformatter.cpp:2172
msgid "The task has been completed"
msgstr "Задание завершено"
#: incidenceformatter.cpp:2175
msgid "The task is no longer completed"
msgstr "Задание больше не выполнено"
#: incidenceformatter.cpp:2180
msgid "The task completed percentage has changed from %1 to %2"
msgstr "Процент выполнения задания сменился с %1 на %2"
#: incidenceformatter.cpp:2185
msgid "A task starting time has been added"
msgstr "Добавлено время начала выполнения задания"
#: incidenceformatter.cpp:2188
msgid "The task starting time has been removed"
msgstr "Время начала выполнения задания было удалено"
#: incidenceformatter.cpp:2192
msgid "The task starting time has been changed from %1 to %2"
msgstr "Время начала выполнения задания изменилось с %1 на %2"
#: incidenceformatter.cpp:2198
msgid "A task due time has been added"
msgstr "Добавлен срок выполнения задания"
#: incidenceformatter.cpp:2201
msgid "The task due time has been removed"
msgstr "Время выполнения задачи удалено"
#: incidenceformatter.cpp:2205
msgid "The task due time has been changed from %1 to %2"
msgstr "Время выполнения задания изменилось с %1 на %2"
#: incidenceformatter.cpp:2216
msgid "The summary has been changed to: \"%1\""
msgstr "Название изменено на «%1»"
#: incidenceformatter.cpp:2218
msgid "The location has been changed to: \"%1\""
msgstr "Место проведения изменено на «%1»"
#: incidenceformatter.cpp:2220
msgid "The description has been changed to: \"%1\""
msgstr "Описание изменено на «%1»"
#: incidenceformatter.cpp:2227
msgid "Attendee %1 has been added"
msgstr "Дополнительно приглашён %1"
#: incidenceformatter.cpp:2230
msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2"
msgstr "Изменён статус участника %1 (%2)"
#: incidenceformatter.cpp:2240
msgid "Attendee %1 has been removed"
msgstr "%1 убран из списка участников"
#: incidenceformatter.cpp:2304
msgid "[Record]"
msgstr "[Запись]"
#: incidenceformatter.cpp:2309
msgid "[Move to Trash]"
msgstr "[Убрать в корзину]"
#: incidenceformatter.cpp:2316 incidenceformatter.cpp:2367
msgid "[Accept]"
msgstr "[Принять]"
#: incidenceformatter.cpp:2322
msgid ""
"_: Accept conditionally\n"
"[Accept cond.]"
msgstr "[Принять с условиями]"
#: incidenceformatter.cpp:2327
msgid "[Counter proposal]"
msgstr "[Предложение]"
#: incidenceformatter.cpp:2332 incidenceformatter.cpp:2372
msgid "[Decline]"
msgstr "[Отказаться]"
#: incidenceformatter.cpp:2339
msgid "[Delegate]"
msgstr "[Делегировано]"
#: incidenceformatter.cpp:2344
msgid "[Forward]"
msgstr "[Перенос]"
#: incidenceformatter.cpp:2350 incidenceformatter.cpp:2378
msgid "[Check my calendar]"
msgstr "[Проверить календарь]"
#: incidenceformatter.cpp:2452
msgid "The following changes have been made by the organizer:"
msgstr "Организатор внёс следующие изменения:"
#: incidenceformatter.cpp:2462
msgid "The following changes have been made by %1:"
msgstr "Следующие изменения внёс %1:"
#: incidenceformatter.cpp:2464
msgid "The following changes have been made by an attendee:"
msgstr "Следующие изменения внесены участником:"
#: incidenceformatter.cpp:2516
msgid "Your <b>%1</b> response has already been recorded"
msgstr "Ваш <b>%1</b> ответ уже был записан"
#: incidenceformatter.cpp:2519
msgid "Your status for this invitation is <b>%1</b>"
msgstr "Ваше состояние для этого приглашения — <b>%1</b>"
#: incidenceformatter.cpp:2524
msgid "This invitation was declined"
msgstr "Это приглашение было отклонено"
#: incidenceformatter.cpp:2526
msgid "This invitation was accepted"
msgstr "Это приглашение было принято"
#: incidenceformatter.cpp:2531
msgid "Awaiting delegation response"
msgstr "Ожидание ответа передачи"
#: incidenceformatter.cpp:2564
msgid "[Record invitation in my task list]"
msgstr "[Записать приглашение в мой список заданий]"
#: incidenceformatter.cpp:2567
msgid "[Record invitation in my calendar]"
msgstr "[Записать приглашение в мой календарь]"
#: incidenceformatter.cpp:2584
msgid "[Remove invitation from my task list]"
msgstr "[Убрать приглашение из моего списка заданий]"
#: incidenceformatter.cpp:2587
msgid "[Remove invitation from my calendar]"
msgstr "[Убрать приглашение из моего календаря]"
#: incidenceformatter.cpp:2630
msgid "The response has been recorded [%1]"
msgstr "Ответ был записан [%1]"
#: incidenceformatter.cpp:2637
msgid "[Record response in my task list]"
msgstr "[Записать ответ в мой список заданий]"
#: incidenceformatter.cpp:2639
msgid "[Record response in my calendar]"
msgstr "[Записать ответ в моём календаре]"
#: incidenceformatter.cpp:3026
msgid "Reminder"
msgstr "Уведомление"
#: incidenceformatter.cpp:3219
#, c-format
msgid ""
"_: Event start\n"
"<i>From:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>С:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3225
#, c-format
msgid ""
"_: Event end\n"
"<i>To:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>по:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3233 incidenceformatter.cpp:3314
#, c-format
msgid "<i>Date:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Дата:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3242
#, c-format
msgid ""
"_: time for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks\n"
"<i>Time:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Время:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3246
msgid ""
"_: time range for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks\n"
"<i>Time:</i>&nbsp;%1&nbsp;-&nbsp;%2"
msgstr "<i>Время:</i>&nbsp;%1&nbsp;-&nbsp;%2"
#: incidenceformatter.cpp:3269
#, c-format
msgid "<i>Start:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Начало:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3284
#, c-format
msgid "<i>Due:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Окончание:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3322 incidenceformatter.cpp:3324
#, c-format
msgid "<i>Period start:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Начало периода:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3380
msgid ""
"_: elipsis\n"
"..."
msgstr "…"
#: incidenceformatter.cpp:3384
msgid ""
"_: separator for lists of people names\n"
", "
msgstr ", "
#: incidenceformatter.cpp:3581
msgid "This is a Free Busy Object"
msgstr "Это объект с информацией о занятом времени"
#: incidenceformatter.cpp:3591
msgid "Summary: %1\n"
msgstr "Название: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3594
msgid "Organizer: %1\n"
msgstr "Организатор: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3597
msgid "Location: %1\n"
msgstr "Место проведения: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3604
msgid ""
"_: no recurrence\n"
"None"
msgstr "Нет"
#: incidenceformatter.cpp:3605
msgid "Minutely"
msgstr "Ежеминутно"
#: incidenceformatter.cpp:3605
msgid "Hourly"
msgstr "Ежечасно"
#: incidenceformatter.cpp:3605
msgid "Daily"
msgstr "Ежедневно"
#: incidenceformatter.cpp:3606
msgid "Weekly"
msgstr "Еженедельно"
#: incidenceformatter.cpp:3606
msgid "Monthly Same Day"
msgstr "Ежемесячно в определённый день"
#: incidenceformatter.cpp:3606
msgid "Monthly Same Position"
msgstr "Ежемесячно в определённый день недели"
#: incidenceformatter.cpp:3607
msgid "Yearly"
msgstr "Ежегодно"
#: incidenceformatter.cpp:3610 incidenceformatter.cpp:3671
msgid "Start Date: %1\n"
msgstr "Дата начала: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3613 incidenceformatter.cpp:3674
msgid "Start Time: %1\n"
msgstr "Время начала: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3617
msgid "End Date: %1\n"
msgstr "Дата окончания: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3621
msgid "End Time: %1\n"
msgstr "Время окончания: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3627
msgid "Recurs: %1\n"
msgstr "Повторение: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3629
msgid "Frequency: %1\n"
msgstr "Частота: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3633
#, c-format
msgid ""
"_n: Repeats once\n"
"Repeats %n times"
msgstr ""
"Повторяется %n раз\n"
"Повторяется %n раза\n"
"Повторяется %n раз"
#: incidenceformatter.cpp:3644
msgid "Repeat until: %1\n"
msgstr "Повторяется до: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3646
msgid "Repeats forever\n"
msgstr "Повторяется без ограничения периода\n"
#: incidenceformatter.cpp:3652
msgid "This recurring meeting has been cancelled on the following days:\n"
msgstr "Эта повторяющаяся встреча была отменена в следующие дни:\n"
#: incidenceformatter.cpp:3655
msgid " %1\n"
msgstr " %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3661 incidenceformatter.cpp:3688
msgid ""
"Details:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Сведения:\n"
"%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3679
msgid "Due Date: %1\n"
msgstr "Дата окончания: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3682
msgid "Due Time: %1\n"
msgstr "Время окончания: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3696
msgid "Date: %1\n"
msgstr "Дата: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3699
msgid "Time: %1\n"
msgstr "Время: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3703
msgid ""
"Text of the journal:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Текст статьи:\n"
"%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3738 incidenceformatter.cpp:3811
msgid "No recurrence"
msgstr "Нет повторения"
#: incidenceformatter.cpp:3741
msgid "31st Last"
msgstr "31-е последнее"
#: incidenceformatter.cpp:3742
msgid "30th Last"
msgstr "30-е последнее"
#: incidenceformatter.cpp:3743
msgid "29th Last"
msgstr "29-е последнее"
#: incidenceformatter.cpp:3744
msgid "28th Last"
msgstr "28-е последнее"
#: incidenceformatter.cpp:3745
msgid "27th Last"
msgstr "27-е последнее"
#: incidenceformatter.cpp:3746
msgid "26th Last"
msgstr "26-е последнее"
#: incidenceformatter.cpp:3747
msgid "25th Last"
msgstr "25-е последнее"
#: incidenceformatter.cpp:3748
msgid "24th Last"
msgstr "24-е последнее"
#: incidenceformatter.cpp:3749
msgid "23rd Last"
msgstr "23-е последнее"
#: incidenceformatter.cpp:3750
msgid "22nd Last"
msgstr "22-е последнее"
#: incidenceformatter.cpp:3751
msgid "21st Last"
msgstr "21-е последнее"
#: incidenceformatter.cpp:3752
msgid "20th Last"
msgstr "20-е последнее"
#: incidenceformatter.cpp:3753
msgid "19th Last"
msgstr "19-е последнее"
#: incidenceformatter.cpp:3754
msgid "18th Last"
msgstr "18-е последнее"
#: incidenceformatter.cpp:3755
msgid "17th Last"
msgstr "17-е последнее"
#: incidenceformatter.cpp:3756
msgid "16th Last"
msgstr "16-е последнее"
#: incidenceformatter.cpp:3757
msgid "15th Last"
msgstr "15-е последнее"
#: incidenceformatter.cpp:3758
msgid "14th Last"
msgstr "14-е последнее"
#: incidenceformatter.cpp:3759
msgid "13th Last"
msgstr "13-е последнее"
#: incidenceformatter.cpp:3760
msgid "12th Last"
msgstr "12-е последнее"
#: incidenceformatter.cpp:3761
msgid "11th Last"
msgstr "11-е последнее"
#: incidenceformatter.cpp:3762
msgid "10th Last"
msgstr "10-е последнее"
#: incidenceformatter.cpp:3763
msgid "9th Last"
msgstr "9-е последнее"
#: incidenceformatter.cpp:3764
msgid "8th Last"
msgstr "8-е последнее"
#: incidenceformatter.cpp:3765
msgid "7th Last"
msgstr "7-е последнее"
#: incidenceformatter.cpp:3766
msgid "6th Last"
msgstr "6-е последнее"
#: incidenceformatter.cpp:3767
msgid "5th Last"
msgstr "5-е последнее"
#: incidenceformatter.cpp:3768
msgid "4th Last"
msgstr "4-е последнее"
#: incidenceformatter.cpp:3769
msgid "3rd Last"
msgstr "3-е последнее"
#: incidenceformatter.cpp:3770
msgid "2nd Last"
msgstr "2-е последнее"
#: incidenceformatter.cpp:3771
msgid ""
"_: last day of the month\n"
"Last"
msgstr "Последнее"
#: incidenceformatter.cpp:3772
msgid ""
"_: unknown day of the month\n"
"unknown"
msgstr "неизвестно"
#: incidenceformatter.cpp:3773
msgid "1st"
msgstr "1-й"
#: incidenceformatter.cpp:3774
msgid "2nd"
msgstr "2-й"
#: incidenceformatter.cpp:3775
msgid "3rd"
msgstr "3-й"
#: incidenceformatter.cpp:3776
msgid "4th"
msgstr "4-й"
#: incidenceformatter.cpp:3777
msgid "5th"
msgstr "5-й"
#: incidenceformatter.cpp:3778
msgid "6th"
msgstr "6-й"
#: incidenceformatter.cpp:3779
msgid "7th"
msgstr "7-й"
#: incidenceformatter.cpp:3780
msgid "8th"
msgstr "8-й"
#: incidenceformatter.cpp:3781
msgid "9th"
msgstr "9-й"
#: incidenceformatter.cpp:3782
msgid "10th"
msgstr "10-й"
#: incidenceformatter.cpp:3783
msgid "11th"
msgstr "11-й"
#: incidenceformatter.cpp:3784
msgid "12th"
msgstr "12-й"
#: incidenceformatter.cpp:3785
msgid "13th"
msgstr "13-й"
#: incidenceformatter.cpp:3786
msgid "14th"
msgstr "14-й"
#: incidenceformatter.cpp:3787
msgid "15th"
msgstr "15-й"
#: incidenceformatter.cpp:3788
msgid "16th"
msgstr "16-й"
#: incidenceformatter.cpp:3789
msgid "17th"
msgstr "17-й"
#: incidenceformatter.cpp:3790
msgid "18th"
msgstr "18-й"
#: incidenceformatter.cpp:3791
msgid "19th"
msgstr "19-й"
#: incidenceformatter.cpp:3792
msgid "20th"
msgstr "20-й"
#: incidenceformatter.cpp:3793
msgid "21st"
msgstr "21-й"
#: incidenceformatter.cpp:3794
msgid "22nd"
msgstr "22-й"
#: incidenceformatter.cpp:3795
msgid "23rd"
msgstr "23-й"
#: incidenceformatter.cpp:3796
msgid "24th"
msgstr "24-й"
#: incidenceformatter.cpp:3797
msgid "25th"
msgstr "25-й"
#: incidenceformatter.cpp:3798
msgid "26th"
msgstr "26-й"
#: incidenceformatter.cpp:3799
msgid "27th"
msgstr "27-й"
#: incidenceformatter.cpp:3800
msgid "28th"
msgstr "28-й"
#: incidenceformatter.cpp:3801
msgid "29th"
msgstr "29-й"
#: incidenceformatter.cpp:3802
msgid "30th"
msgstr "30-й"
#: incidenceformatter.cpp:3803
msgid "31st"
msgstr "31-й"
#: incidenceformatter.cpp:3814
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs every minute\n"
"Recurs every %n minutes"
msgstr ""
"Повторяется каждую %n минуту\n"
"Повторяется каждые %n минуты\n"
"Повторяется каждые %n минут"
#: incidenceformatter.cpp:3816 incidenceformatter.cpp:3827
#: incidenceformatter.cpp:3839
msgid "%1 until %2"
msgstr "%1 до %2"
#: incidenceformatter.cpp:3818 incidenceformatter.cpp:3829
#: incidenceformatter.cpp:3841 incidenceformatter.cpp:3868
#: incidenceformatter.cpp:3888 incidenceformatter.cpp:3914
#: incidenceformatter.cpp:3937 incidenceformatter.cpp:3974
#: incidenceformatter.cpp:3998
msgid " (%1 occurrences)"
msgstr " (%1 повторений)"
#: incidenceformatter.cpp:3825
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs hourly\n"
"Recurs every %n hours"
msgstr ""
"Повторяется каждый %n час\n"
"Повторяется каждые %n часа\n"
"Повторяется каждые %n часов"
#: incidenceformatter.cpp:3836
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs daily\n"
"Recurs every %n days"
msgstr ""
"Повторяется каждый %n день\n"
"Повторяется каждые %n дня\n"
"Повторяется каждые %n дней"
#: incidenceformatter.cpp:3849
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs weekly\n"
"Recurs every %n weeks"
msgstr ""
"Повторяется каждую %n неделю\n"
"Повторяется каждые %n недели\n"
"Повторяется каждые %n недель"
#: incidenceformatter.cpp:3855
msgid ""
"_: separator for list of days\n"
", "
msgstr ", "
#: incidenceformatter.cpp:3862
msgid ""
"_: Recurs weekly on no days\n"
"no days"
msgstr "без дней"
#: incidenceformatter.cpp:3865
msgid "%1 on %2 until %3"
msgstr "%1 на %2 до %3"
#: incidenceformatter.cpp:3872
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 на %2"
#: incidenceformatter.cpp:3877 incidenceformatter.cpp:3904
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs monthly\n"
"Recurs every %n months"
msgstr ""
"Повторяется ежемесячно\n"
"Повторяется каждые %n месяца\n"
"Повторяется каждые %n месяцев"
#: incidenceformatter.cpp:3882
msgid "%1 on the %2 %3 until %4"
msgstr "%1 на %2 %3 до %4"
#: incidenceformatter.cpp:3892
msgid "%1 on the %2 %3"
msgstr "%1 на %2 %3"
#: incidenceformatter.cpp:3909
msgid "%1 on the %2 day until %3"
msgstr "%1 на %2 день до %3"
#: incidenceformatter.cpp:3918
msgid "%1 on the %2 day"
msgstr "%1 на %2 день"
#: incidenceformatter.cpp:3927 incidenceformatter.cpp:3966
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs yearly\n"
"Recurs every %n years"
msgstr ""
"Повторяется ежегодно\n"
"Повторяется каждые %n года\n"
"Повторяется каждые %n лет"
#: incidenceformatter.cpp:3931
msgid "%1 on %2 %3 until %4"
msgstr "%1 на %2 %3 до %4"
#: incidenceformatter.cpp:3943
msgid "%1 on %2 %3"
msgstr "%1 на %2 %3"
#: incidenceformatter.cpp:3950 incidenceformatter.cpp:3955
msgid "Recurs yearly on %1 %2"
msgstr "Повторяется ежегодно на %1"
#: incidenceformatter.cpp:3969
msgid "%1 on day %2 until %3"
msgstr "%1 на день %2 до %3"
#: incidenceformatter.cpp:3978
msgid "%1 on day %2"
msgstr "%1 на день %2"
#: incidenceformatter.cpp:3987
#, c-format
msgid ""
"_n: Every year\n"
"Every %n years"
msgstr ""
"Ежегодно\n"
"Каждые %n года\n"
"Каждые %n лет"
#: incidenceformatter.cpp:3991
msgid "%1 on the %2 %3 of %4 until %5"
msgstr "%1 на %2 %3 из %4 до %5"
#: incidenceformatter.cpp:4002
msgid "%1 on the %2 %3 of %4"
msgstr "%1 на %2 %3 из %4"
#: incidenceformatter.cpp:4015
msgid "Incidence recurs"
msgstr "Повторяющееся событие"
#: incidenceformatter.cpp:4071 incidenceformatter.cpp:4097
#: incidenceformatter.cpp:4110
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"один день\n"
"%n дня\n"
"%n дней"
#: incidenceformatter.cpp:4077
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"один час\n"
"%n часа\n"
"%n часов"
#: incidenceformatter.cpp:4083
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr ""
"одна минута\n"
"%n минуты\n"
"%n минут"
#: incidenceformatter.cpp:4101
msgid "forever"
msgstr "постоянно"
#: incidenceformatter.cpp:4143
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before the start datetime\n"
"%1 before the start"
msgstr "%1 до начала"
#: incidenceformatter.cpp:4146
msgid ""
"_: N days/hours/minutes after the start datetime\n"
"%1 after the start"
msgstr "%1 после начала"
#: incidenceformatter.cpp:4158
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before the due datetime\n"
"%1 before the to-do is due"
msgstr "%1 до выполнения задания"
#: incidenceformatter.cpp:4161
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before the end datetime\n"
"%1 before the end"
msgstr "%1 до окончания"
#: incidenceformatter.cpp:4166
msgid ""
"_: N days/hours/minutes after the due datetime\n"
"%1 after the to-do is due"
msgstr "%1 после выполнения задания"
#: incidenceformatter.cpp:4169
msgid ""
"_: N days/hours/minutes after the end datetime\n"
"%1 after the end"
msgstr "%1 после завершения"
#: incidenceformatter.cpp:4187
#, c-format
msgid ""
"_: reminder occurs at datetime\n"
"at %1"
msgstr "в %1"
#: incidenceformatter.cpp:4194
#, c-format
msgid ""
"_n: repeats once\n"
"repeats %n times"
msgstr ""
"Повторяется единожды\n"
"Повторяется %n раза\n"
"Повторяется %n раз"
#: incidenceformatter.cpp:4195
#, c-format
msgid ""
"_: interval is N days/hours/minutes\n"
"interval is %1"
msgstr "период — %1"
#: incidenceformatter.cpp:4197
msgid ""
"_: (repeat string, interval string)\n"
"(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#: qtopiaformat.cpp:297
msgid "Could not open file '%1'"
msgstr "Невозможно открыть файл '%1'"
#: resourcecached.cpp:691
#, c-format
msgid "Last loaded: %1"
msgstr "Последнее открытие: %1"
#: resourcecached.cpp:696
#, c-format
msgid "Last saved: %1"
msgstr "Последнее сохранение: %1"
#: resourcecachedconfig.cpp:44
msgid "Automatic Reload"
msgstr "Автоматическое обновление"
#: resourcecachedconfig.cpp:46 resourcecachedconfig.cpp:86
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#: resourcecachedconfig.cpp:47
msgid "On startup"
msgstr "При запуске"
#: resourcecachedconfig.cpp:49 resourcecachedconfig.cpp:89
msgid "Regular interval"
msgstr "Периодически"
#: resourcecachedconfig.cpp:54 resourcecachedconfig.cpp:94
msgid "Interval in minutes"
msgstr "Интервал (мин.)"
#: resourcecachedconfig.cpp:84
msgid "Automatic Save"
msgstr "Автосохранение"
#: resourcecachedconfig.cpp:87
msgid "On exit"
msgstr "При выходе"
#: resourcecachedconfig.cpp:98
msgid "Delayed after changes"
msgstr "Отложить после изменений"
#: resourcecachedconfig.cpp:99
msgid "On every change"
msgstr "При каждом изменении"
#: resourcecalendar.cpp:77
#, c-format
msgid "Type: %1"
msgstr "Тип: %1"
#: resourcecalendar.cpp:175
msgid "Error while loading %1.\n"
msgstr "Ошибка открытия %1.\n"
#: resourcecalendar.cpp:212
msgid "Error while saving %1.\n"
msgstr "Ошибка записи в %1.\n"
#: resourcelocalconfig.cpp:54
msgid "Calendar Format"
msgstr "Формат календаря"
#: resourcelocalconfig.cpp:56
msgid "iCalendar"
msgstr "iCalendar"
#: resourcelocalconfig.cpp:57
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: resourcelocalconfig.cpp:91
msgid ""
"You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be "
"saved in %1. It is still possible to change this location by editing the "
"resource properties."
msgstr ""
"Вы не указали ссылку для сохранения этого источника. Он будет записан под "
"именем %1. Вы можете изменить расположение источника в его свойствах."
#: resourcelocaldirconfig.cpp:72
msgid "No location specified. The calendar will be read-only."
msgstr "Расположение не указано. Календарь будет доступен только для чтения."
#: scheduler.cpp:53
msgid "Updated Publish"
msgstr "Обновить"
#: scheduler.cpp:55 scheduler.cpp:160
msgid "Publish"
msgstr "Опубликовать"
#: scheduler.cpp:57
msgid "Obsolete"
msgstr "Устаревшие"
#: scheduler.cpp:59
msgid "New Request"
msgstr "Новый запрос"
#: scheduler.cpp:61
msgid "Updated Request"
msgstr "Обновлённый запрос"
#: scheduler.cpp:63
#, c-format
msgid "Unknown Status: %1"
msgstr "Неизвестное состояние: %1"
#: scheduler.cpp:162
msgid "Request"
msgstr "Запрос"
#: scheduler.cpp:164
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"
#: scheduler.cpp:170
msgid "Reply"
msgstr "Ответить"
#: scheduler.cpp:172
msgid ""
"_: counter proposal\n"
"Counter"
msgstr "Предложение"
#: scheduler.cpp:174
msgid ""
"_: decline counter proposal\n"
"Decline Counter"
msgstr "Отвергнуто"
#: scheduler.cpp:176
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестный"
#: scheduler.cpp:310
msgid ""
"<qt>You accepted an invitation update, but an earlier version of the item "
"could not be found in your calendar.<p>This may have occurred because:"
"<ul><li>the organizer did not include you in the original invitation</"
"li><li>you did not accept the original invitation yet</li><li>you deleted "
"the original invitation from your calendar</li><li>you no longer have access "
"to the calendar containing the invitation</li></ul>This is not a problem, "
"but we thought you should know.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Вы приняли обновление приглашения, но более раннюю версию объекта не "
"удалось найти в вашем календаре.<p>Это могло произойти из-за того, что:"
"<ul><li>организатор не включил вас в исходное приглашение</li><li>вы ещё не "
"приняли исходное приглашение</li><li>вы удалили исходное приглашение из "
"своего календаря</li><li>у вас больше нет доступа к календарю, содержащему "
"приглашение</li></ul>Это не является проблемой, но мы подумали, что вы "
"должны знать.</qt>"
#: scheduler.cpp:320
msgid "Cannot find invitation to be updated"
msgstr "Не удаётся найти приглашение для обновления"
#: scheduler.cpp:329
msgid "No calendars found, unable to save the invitation."
msgstr "Календари не найдены, не удалось сохранить приглашение."
#: scheduler.cpp:357
msgid ""
"You canceled the save operation. Therefore, the appointment will not be "
"stored in your calendar even though you accepted the invitation. Are you "
"certain you want to discard this invitation? "
msgstr ""
"Вы отменили операцию сохранения. Поэтому встреча не сохранится в вашем "
"календаре, даже если вы приняли приглашение. Уверены, что хотите отказаться "
"от этого приглашения? "
#: scheduler.cpp:360
msgid "Discard this invitation?"
msgstr "Отклонить это приглашение?"
#: scheduler.cpp:361
msgid "Go Back to Folder Selection"
msgstr "Вернуться к выбору папки"
#: scheduler.cpp:364
msgid ""
"The invitation \"%1\" was not saved to your calendar but you are still "
"listed as an attendee for that appointment.\n"
"If you mistakenly accepted the invitation or do not plan to attend, please "
"notify the organizer %2 and ask them to remove you from the attendee list."
msgstr ""
"Приглашение «%1» не сохранилось в вашем календаре, но вы все ещё числитесь в "
"списке участников этой встречи.\n"
"Если вы по ошибке приняли приглашение или не планируете посещать встречу, "
"пожалуйста, сообщите об этом организатору %2 и попросите удалить вас из "
"списка участников."
#: scheduler.cpp:380
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "Не удаётся сохранить %1 «%2»."
#: scheduler.cpp:487
msgid ""
"The event or task could not be removed from your calendar. Maybe it has "
"already been deleted or is not owned by you. Or it might belong to a read-"
"only or disabled calendar."
msgstr ""
"Не удалось удалить событие или задание из календаря. Возможно, оно уже было "
"удалено или не принадлежит вам. Или оно может принадлежать календарю, "
"доступному только для чтения или отключённому."
#: scheduler.cpp:520
msgid ""
"The event or task to be canceled could not be removed from your calendar. "
"Maybe it has already been deleted or is not owned by you. Or it might belong "
"to a read-only or disabled calendar."
msgstr ""
"Отменяемое событие или задание нельзя удалить из календаря. Возможно, оно "
"уже было удалено или не принадлежит вам. Или оно может принадлежать "
"календарю, доступному только для чтения или отключённому."
#: scheduler.cpp:593
msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited."
msgstr "%1 будет вместе с %2, но не приглашён."
#: scheduler.cpp:596
msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3."
msgstr "%1 будет вместе с %2 от имени %3."
#: scheduler.cpp:599
msgid "Uninvited attendee"
msgstr "Неприглашённый участник"
#: scheduler.cpp:600
msgid "Accept Attendance"
msgstr "Принять"
#: scheduler.cpp:600
msgid "Reject Attendance"
msgstr "Отказать"
#: scheduler.cpp:605
msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting."
msgstr "Организатор отказал вам в участии на встрече."
#: scheduler.cpp:627
msgid ""
"An attendee was added to the incidence. Do you want to email the attendees "
"an update message?"
msgstr ""
"В список участников добавлено одно лицо. Хотите ли вы отправить участникам "
"по электронной почте сообщение об обновлении?"
#: scheduler.cpp:629
msgid "Attendee Added"
msgstr "Участник добавлен"
#: scheduler.cpp:629
msgid "Send Messages"
msgstr "Отправить сообщения"
#: scheduler.cpp:630
msgid "Do Not Send"
msgstr "Не отправлять"
#: tests/testcalselectdialog.cpp:36
msgid "Calendar Selection"
msgstr "Выбор календаря"
#: tests/testcalselectdialog.cpp:37
msgid "Please select a calendar"
msgstr "Пожалуйста, выберите календарь"
#: htmlexportsettings.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Full name of the calendar owner"
msgstr "Полное имя владельца календаря"
#: htmlexportsettings.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "WhatsThis text for FullName setting"
msgstr "Текст подсказки для полного имени"
#: htmlexportsettings.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Email of the calendar owner"
msgstr "Адрес электронной почты владельца календаря"
#: htmlexportsettings.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "WhatsThis text for Email setting"
msgstr "Текст подсказки для адреса электронной почты"
#: htmlexportsettings.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Creator application"
msgstr "Создано в приложении"
#: htmlexportsettings.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Creator application of the calendar"
msgstr "Создано в приложении календаря"
#: htmlexportsettings.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Creator URL"
msgstr "Ссылка на приложение календаря"
#: htmlexportsettings.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "URL of the creator application of the calendar."
msgstr "Ссылка на приложение календаря."
#: htmlexportsettings.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Page Title"
msgstr "Заголовок страницы"
#: htmlexportsettings.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Date start"
msgstr "Дата начала периода"
#: htmlexportsettings.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr "Первый день периода, который будет экспортирован в HTML."
#: htmlexportsettings.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Date end"
msgstr "Дата окончания периода"
#: htmlexportsettings.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr "Первый день периода, который будет экспортирован в HTML."
#: htmlexportsettings.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Output filename"
msgstr "Имя файла"
#: htmlexportsettings.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "The output file name for the HTML export."
msgstr "Имя файла экспортируемой веб-страницы."
#: htmlexportsettings.kcfg:48
#, no-c-format
msgid "Style sheet"
msgstr "Таблица стилей"
#: htmlexportsettings.kcfg:49
#, no-c-format
msgid ""
"CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the "
"actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
msgstr ""
"Таблица стилей CSS, используемой в странице HTML. В этом поле находится само "
"содержимое таблицы стилей, а не имя файла."
#: htmlexportsettings.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Exclude private incidences from the export"
msgstr "Не экспортировать приватные записи"
#: htmlexportsettings.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Exclude confidential incidences from the export"
msgstr "Не экспортировать конфиденциальные записи"
#: htmlexportsettings.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Export events as list"
msgstr "Список событий"
#: htmlexportsettings.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Export in month view"
msgstr "Месячный календарь"
#: htmlexportsettings.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "Export in week view"
msgstr "Недельный календарь"
#: htmlexportsettings.kcfg:77
#, no-c-format
msgid "Title of the calendar"
msgstr "Заголовок календаря"
#: htmlexportsettings.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Export location of the events"
msgstr "Экспортировать места проведения событий"
#: htmlexportsettings.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Export categories of the events"
msgstr "Экспортировать категории событий"
#: htmlexportsettings.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Export attendees of the events"
msgstr "Экспортировать участников событий"
#: htmlexportsettings.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Export to-do list"
msgstr "Экспортировать список задач"
#: htmlexportsettings.kcfg:102
#, no-c-format
msgid "Title of the to-do list"
msgstr "Заголовок списка задач"
#: htmlexportsettings.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Export due dates of the to-dos"
msgstr "Экспортировать срок истечения задач"
#: htmlexportsettings.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Export location of the to-dos"
msgstr "Экспортировать места проведения задач"
#: htmlexportsettings.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "Export categories of the to-dos"
msgstr "Экспортировать категории задач"
#: htmlexportsettings.kcfg:119
#, no-c-format
msgid "Export attendees of the to-dos"
msgstr "Экспортировать участников задач"
#: htmlexportsettings.kcfg:127 htmlexportsettings.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Export journals"
msgstr "Экспортировать записи журналов"
#: htmlexportsettings.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Title of the journal list"
msgstr "Заголовок списка журналов"
#: htmlexportsettings.kcfg:142
#, no-c-format
msgid "Title of the free/busy list"
msgstr "Заголовок информации о занятом времени"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "отменено"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Дата"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Описание"
#~ msgid "Next on"
#~ msgstr "Следует"
#~ msgid "Due on"
#~ msgstr "Окончание"
#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "Не указан"
#~ msgid "Journal for %1"
#~ msgstr "Журнал: %1"
#~ msgid "This event has been published"
#~ msgstr "Событие опубликовано"
#~ msgid "You have been invited to this meeting"
#~ msgstr "Вы приглашены на встречу"
#~ msgid "<i>Completed:</i>&nbsp;%1"
#~ msgstr "<i>Выполнено:</i>&nbsp;%1"
#~ msgid "%1 % completed"
#~ msgstr "%1 % выполнено"
#~ msgid "<i>Location:</i>&nbsp;%1"
#~ msgstr "<i>Место проведения:</i>&nbsp;%1"
#~ msgid "<i>Description:</i><br>"
#~ msgstr "<i>Описание:</i><br>"
#~ msgid ""
#~ "_n: Recurs every minute until %1\n"
#~ "Recurs every %n minutes until %1"
#~ msgstr ""
#~ "Повторяется каждую %n минуту до %1\n"
#~ "Повторяется каждые %n минуты до %1\n"
#~ "Повторяется каждые %n минут до %1"
#~ msgid ""
#~ "_n: Recurs hourly until %1\n"
#~ "Recurs every %n hours until %1"
#~ msgstr ""
#~ "Повторяется каждый %n час до %1\n"
#~ "Повторяется каждые %n часа до %1\n"
#~ "Повторяется каждые %n часов до %1"
#~ msgid ""
#~ "_n: Recurs daily until %1\n"
#~ "Recurs every %n days until %1"
#~ msgstr ""
#~ "Повторяется каждый %n день до %1\n"
#~ "Повторяется каждые %n дня до %1\n"
#~ "Повторяется каждые %n дней до %1"
#~ msgid ""
#~ "_n: Recurs weekly until %1\n"
#~ "Recurs every %n weeks until %1"
#~ msgstr ""
#~ "Повторяется каждую %n неделю до %1\n"
#~ "Повторяется каждые %n недели до %1\n"
#~ "Повторяется каждые %n недель до %1"
#~ msgid "Recurs monthly until %1"
#~ msgstr "Повторяется ежемесячно до %1"
#~ msgid "Recurs monthly"
#~ msgstr "Повторяется ежемесячно"
#~ msgid "Recurs yearly"
#~ msgstr "Повторяется ежегодно"