You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-he/messages/tdeadmin/ksysv.po

959 lines
29 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ksysv.po to Hebrew
# TDE Hebrew Localization Project
# Translation of ksysv.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 1999 Erez Nir <erez-n@actcom.co.il>
# Copyright (C) 1999-2003 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemail.net>, 2004.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysv\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-31 23:16+0300\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: IOCore.cpp:51
msgid ""
"<error>FAILED</error> to remove <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd>: \"%3\""
"<br/>"
msgstr "<error>כישלון</error> בהסרת <cmd>%1</cmd> מ־<cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
#: IOCore.cpp:55
msgid ""
"FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n"
msgstr ""
"כישלון בהסרת %1 מ־%2: \"%3\"\n"
#: IOCore.cpp:62
msgid "removed <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd><br/>"
msgstr "<cmd>%2</cmd>־הוסר מ <cmd>%1</cmd><br/>"
#: IOCore.cpp:66
msgid ""
"removed %1 from %2\n"
msgstr ""
"%2־הוסר מ %1\n"
#: IOCore.cpp:95
msgid "created <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd><br/>"
msgstr "<cmd>%2</cmd>־נוצר ב <cmd>%1</cmd><br/>"
#: IOCore.cpp:96
msgid ""
"created %1 in %2\n"
msgstr ""
"%2־נוצר ב %1\n"
#: IOCore.cpp:100
msgid ""
"<error>FAILED</error> to create <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd>: \"%3\""
"<br/>"
msgstr ""
"<error>כישלון</error> ביצירת <cmd>%1</cmd> ב־<cmd>%2</cmd>: \"%3\""
"<br/>"
#: IOCore.cpp:105
msgid ""
"FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n"
msgstr ""
"כישלון ביצירת %1 ב־%2: \"%3\"\n"
#. i18n: file ksysvui.rc line 73
#: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 rc.cpp:21 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Runlevel Menu"
msgstr "תפריט רמות הפעלה"
#. i18n: file ksysvui.rc line 82
#: OldView.cpp:93 rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Services Menu"
msgstr "תפריט שירותים"
#: OldView.cpp:193
msgid ""
"&Available\n"
"Services"
msgstr ""
"&שירותים\n"
"זמינים"
#: OldView.cpp:198
msgid ""
"<p>These are the <img src=\"small|exec\"/> <strong>services</strong> "
"available on your computer. To start a service, drag it onto the <em>Start</em> "
"section of a runlevel.</p>"
"<p>To stop one, do the same for the <em>Stop</em> section.</p>"
msgstr ""
"<p>אלה <img src=\"small|exec\"/> ה<strong>שירותים</strong> "
"הזמינים במחשב שלך. כדי להפעיל שירות, גרור אותו אל סעיף ה<em>הפעלה</em> "
"של רמת הפעלה.</p>"
"<p>כדי לעצור שירות, בצע אותו דבר עם סעיף ה<em>עצירה</em>.</p>"
#: OldView.cpp:242
msgid ""
"<p>You can drag services from a runlevel onto the <img src=\"small|trash\"/> "
"<strong>trashcan</strong> to delete them from that runlevel.</p>"
"<p>The <strong>Undo command</strong> can be used to restore deleted entries.</p>"
msgstr ""
"<p>באפשרותך לגרור שירותים מרמת הפעלה אל <img src=\"small|trash\"/> <strong>"
"סל האשפה</strong> כדי למחוק אותם מאותה רמת ההפעלה.</p>"
"<p>ניתן להשתמש בפעולת ה<strong>ביטול</strong> כדי לשחזר ערכים שנמחקו.</p>"
#: OldView.cpp:254
#, c-format
msgid "Runlevel &%1"
msgstr "רמת הפעלה &%1"
#: OldView.cpp:256
#, c-format
msgid "Runlevel %1"
msgstr "רמת הפעלה %1"
#: OldView.cpp:260
msgid ""
"<p>These are the services <strong>started</strong> in runlevel %1.</p>"
"<p>The number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_start\"/> "
"icon determines the order in which the services are started. You can arrange "
"them via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> "
"can be generated.</p>"
"<p>If that's not possible, you have to change the number manually via the "
"<strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>אלה השירותים ה<strong>מופעלים</strong> ברמת הפעלה %1.</p>"
"<p>המספר המוצג משמאל <img src=\"user|ksysv_start\"/> "
"לסמל קובע את הסדר בו יופעלו השירותים. באפשרותך למיין שירותים באמצעות גרירה, כל "
"עוד ניתן ליצור עבורם <em>מספר סידורי</em> מתאים.</p>"
"<p>אם אין הדבר אפשרי, יהיה עליך לשנות את המספר באופן ידני דרך דו־שיח ה<strong>"
"מאפיינים</strong>.</p>"
#: OldView.cpp:268
msgid "Start"
msgstr "הפעל"
#: OldView.cpp:278
msgid ""
"<p>These are the services <strong>stopped</strong> in runlevel %1.</p>"
"<p>The number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_stop\"/> "
"icon determines the order in which the services are stopped. You can arrange "
"them via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> "
"can be generated.</p>"
"<p>If that's not possible, you have to change the number manually via the "
"<strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>אלה השירותים ה<strong>מופסקים</strong> ברמת הפעלה %1.</p>"
"<p>המספר המוצג משמאל <img src=\"user|ksysv_stop\"/> לסמל קובע את הסדר בו יופסקו "
"השירותים. באפשרותך למיין שירותים באמצעות גרירה, כל עוד ניתן ליצור עבורם <em>"
"מספר סידורי</em> מתאים.</p>"
"<p>אם אין הדבר אפשרי, יהיה עליך לשנות את המספר באופן ידני דרך דו־שיח ה<strong>"
"מאפיינים</strong>.</p>"
#: OldView.cpp:353
#, c-format
msgid ""
"Drag here to start services\n"
"when entering runlevel %1"
msgstr ""
"גרור לכאן על מנת להפעיל שירותים\n"
"בעת כניסה לרמת הפעלה %1"
#: OldView.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"Drag here to stop services\n"
"when entering runlevel %1"
msgstr ""
"גרור לכאן על מנת לעצור שירותים\n"
"בעת כניסה לרמת הפעלה %1"
#: OldView.cpp:414
msgid "The services available on your computer"
msgstr "השירותים הזמינים במחשב שלך"
#: OldView.cpp:474
msgid "<vip>WRITING CONFIGURATION</vip>"
msgstr "<vip>כותב את התצורה</vip>"
#: OldView.cpp:475
msgid "** WRITING CONFIGURATION **"
msgstr "** כותב את התצורה **"
#: OldView.cpp:479
msgid "<rl>RUNLEVEL %1</rl>"
msgstr "<rl>רמת הפעלה %1</rl>"
#: OldView.cpp:480
msgid "** RUNLEVEL %1 **"
msgstr "** רמת הפעלה %1 **"
#: OldView.cpp:616
msgid "** <stop>Stopping</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
msgstr "** <stop>עוצר</stop> את <cmd>%1</cmd> **<br/>"
#: OldView.cpp:617
msgid "** Stopping %1 **"
msgstr "** עוצר את %1 **"
#: OldView.cpp:622
msgid " stop"
msgstr " עוצר את"
#: OldView.cpp:642
msgid "** <start>Starting</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
msgstr "** <start>מפעיל</start> את <cmd>%1</cmd> **<br/>"
#: OldView.cpp:643
msgid "** Starting %1 **"
msgstr "** מפעיל את %1 **"
#: OldView.cpp:648
msgid " start"
msgstr " מפעיל את"
#: OldView.cpp:682
msgid "** Re-starting <cmd>%1</cmd> **</br>"
msgstr "** מפעיל את <cmd>%1</cmd> מחדש **</br>"
#: OldView.cpp:683
msgid "** Re-starting %1 **"
msgstr "** מפעיל את %1 מחדש **"
#: OldView.cpp:688
msgid " restart"
msgstr " מפעיל מחדש את"
#: OldView.cpp:937
msgid ""
"<p>You have specified that your system's init scripts are located in the folder "
"<tt><b>%1</b></tt>, but this folder does not exist. You probably selected the "
"wrong distribution during configuration.</p> "
"<p>If you reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose "
"to reconfigure, you should shut down the application and the configuration "
"wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to reconfigure, "
"you will not be able to view or edit your system's init configuration.</p>"
"<p>Would you like to reconfigure %4?</p>"
msgstr ""
"<p>ציינת כי תסריטי האתחול של המערכת שלך ממוקמים בתיקייה <tt><b>%1</b></tt>"
", אך תיקייה זו אינה קיימת. כנראה שבחרת בהפצה לא נכונה במהלך קביעת ההגדרות.</p> "
"<p>אם תקבע מחדש את הגדרות %2, ייתכן שניתן יהיה לתקן את הבעיה. אם תבחר לקבוע את "
"ההגדרות מחדש, עליך לסגור את היישום, ואשף ההתאמה יופיע בפעם הבאה שיופעל %3. אם "
"תבחר שלא לקבוע מחדש את ההגדרות, לא תוכל לצפות או לערוך את תצורת האתחול של "
"המערכת שלך.</p>"
"<p>האם ברצונך לקבוע מחדש את הגדרות %4?</p>"
#: OldView.cpp:954
msgid "Folder Does Not Exist"
msgstr "התיקייה אינה קיימת"
#: OldView.cpp:954
msgid "Reconfigure"
msgstr "הגדר מחדש"
#: OldView.cpp:954
msgid "Do Not Reconfigure"
msgstr "לא להגדיר מחדש"
#: OldView.cpp:965
msgid ""
"<p>You do not have the right permissions to edit your system's init "
"configuration. However, you are free to browse the runlevels.</p>"
"<p>If you really want to edit the configuration, either <strong>restart</strong> "
"%1 <strong>as root</strong> (or another privileged user), or ask your sysadmin "
"to install %2 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p>"
"<p>The latter way is not recommended though, due to security issues.</p>"
msgstr ""
"<p>אין לך הרשאות מתאימות כדי לערוך את תצורת האתחול של המערכת שלך, אך אתה חופשי "
"לעיין ברמות ההפעלה. </p>"
"<p> אם ברצונך באמת לערוך את התצורה, <strong>הפעל מחדש</strong> את %1 <strong>"
"בתור root</strong> (או משתמש אחר בעל הרשאות), או בקש ממנהל המערכת שלך שיתקין את "
"%2 עם <em>suid</em> או <em>sgid</em>. </p> "
"<p> הדרך האחרונה אינה מומלצת, וזאת מטעמי אבטחה. </p>"
#: OldView.cpp:977
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "אין די הרשאות"
#: OldView.cpp:1029
msgid "&Other..."
msgstr "א&חר..."
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 18
#: PreferencesDialog.cpp:41 rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Look & Feel"
msgstr "מראה ותחושה"
#. i18n: file configwizard.ui line 301
#: PreferencesDialog.cpp:69 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Paths"
msgstr "נתיבים"
#: PreferencesDialog.cpp:79
msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else"
msgstr "הגדרות שאין להן שום מקום אחר"
#: PreferencesDialog.cpp:143
msgid ""
"The service folder you specified does not exist.\n"
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
"folder."
msgstr ""
"תיקיית השירותים שציינת אינה קיימת.\n"
"באפשרותך להמשיך אם רצונך בכך, או שבאפשרותך ללחוץ על ביטול ולבחור תיקיית חדשה."
#: PreferencesDialog.cpp:154
msgid ""
"The runlevel folder you specified does not exist.\n"
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
"folder."
msgstr ""
"תיקיית רמות ההפעלה שציינת אינה קיימת.\n"
"באפשרותך להמשיך אם רצונך בכך, או שבאפשרותך ללחוץ על ביטול ולבחור תיקיית חדשה."
#: Properties.cpp:42
msgid "&Service"
msgstr "&שירות"
#: Properties.cpp:50
msgid "Description:"
msgstr "תיאור:"
#: Properties.cpp:57
msgid "Actions"
msgstr "פעולות"
#: Properties.cpp:67
msgid "S&top"
msgstr "ע&צור"
#: Properties.cpp:70
msgid "&Restart"
msgstr "ה&פעל מחדש"
#: Properties.cpp:121
msgid "&Entry"
msgstr "ע&רך"
#: Properties.cpp:126
msgid "&Name:"
msgstr "ש&ם:"
#: Properties.cpp:131
msgid "&Points to service:"
msgstr "מ&צביע אל השירות:"
#: Properties.cpp:137
msgid "&Sorting number:"
msgstr "&מספר סידורי:"
#: RunlevelAuthIcon.cpp:27
msgid "Editing disabled - please check your permissions"
msgstr "העריכה אינה זמינה - בדוק את ההרשאות שלך."
#: RunlevelAuthIcon.cpp:28
msgid "Editing enabled"
msgstr "העריכה זמינה"
#: TopWidget.cpp:118
msgid "Start Service"
msgstr "הפעלת שירות"
#: TopWidget.cpp:119
msgid "&Choose which service to start:"
msgstr "&בחר את השירות שיש להפעיל:"
#: TopWidget.cpp:121
msgid "Stop Service"
msgstr "עצירת שירות"
#: TopWidget.cpp:122
msgid "&Choose which service to stop:"
msgstr "&בחר את השירות שיש לעצור:"
#: TopWidget.cpp:124
msgid "Restart Service"
msgstr "הפעלת שירות מחדש"
#: TopWidget.cpp:125
msgid "&Choose which service to restart:"
msgstr "&בחר את השירות שיש להפעיל מחדש:"
#: TopWidget.cpp:127
msgid "Edit Service"
msgstr "עריכת שירות"
#: TopWidget.cpp:128
msgid "&Choose which service to edit:"
msgstr "&בחר את השירות שיש לערוך:"
#: TopWidget.cpp:215
msgid "Re&vert Configuration"
msgstr "&שיחזור תצורה"
#: TopWidget.cpp:221
msgid "&Save Configuration"
msgstr "&שמירת תצורה"
#: TopWidget.cpp:226
msgid "Save &Log..."
msgstr "שמירת ה&רישום..."
#: TopWidget.cpp:234
msgid "&Print Log..."
msgstr "ה&דפסת הרישום..."
#: TopWidget.cpp:250
msgid "P&roperties"
msgstr "&מאפיינים"
#: TopWidget.cpp:254
msgid "&Open"
msgstr "&פתח"
#: TopWidget.cpp:258
msgid "Open &With"
msgstr "פתח &באמצעות"
#: TopWidget.cpp:267
msgid "Show &Log"
msgstr "הצג &רישום"
#: TopWidget.cpp:270
msgid "Hide &Log"
msgstr "הסתר &רישום"
#: TopWidget.cpp:273
msgid "&Start Service..."
msgstr "&הפעלת שירות..."
#: TopWidget.cpp:277
msgid "&Stop Service..."
msgstr "&עצירת שירות..."
#: TopWidget.cpp:281
msgid "&Restart Service..."
msgstr "הפעלת שירות מ&חדש..."
#: TopWidget.cpp:285
msgid "&Edit Service..."
msgstr "עריכת &שירות..."
#: TopWidget.cpp:299
msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?"
msgstr "ישנם שינויים שלא נשמרו. האם אתה בטוח שברצונך לצאת?"
#: TopWidget.cpp:313
msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לבטל את כל השינויים שלא נשמרו?"
#: TopWidget.cpp:314
msgid "Revert Configuration"
msgstr "שיחזור תצורה"
#: TopWidget.cpp:315
msgid "&Revert"
msgstr "&שחזר"
#: TopWidget.cpp:326
msgid ""
"You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong "
"settings can make your system hang on startup.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"אתה עומד לשמור את השינויים שביצעת בתצורת האתחול. שים לב כי הגדרות שגויות עלולות "
"לגרום למערכת שלך להיתקע במהלך האתחול.\n"
"האם ברצונך להמשיך?"
#: TopWidget.cpp:330
msgid "Save Configuration"
msgstr "שמירת תצורה"
#: TopWidget.cpp:398
msgid ""
"<p>Click on the checkboxes to <strong>show</strong> or <strong>hide</strong> "
"runlevels.</p> "
"<p>The list of currently visible runlevels is saved when you use the <strong>"
"Save Options command</strong>.</p>"
msgstr ""
"<p>לחץ על תיבות הסימון כדי <strong>להציג</strong> או <strong>להסתיר</strong> "
"רמות הפעלה.</p> "
"<p>רשימת רמות ההפעלה שמוצגות כרגע תישמר כאשר תשתמש בפקודה <strong>"
"שמור אפשרויות</strong>.</p>"
#: TopWidget.cpp:402
msgid "Show only the selected runlevels"
msgstr "הצג רק את רמות ההפעלה הנבחרות"
#: TopWidget.cpp:404
msgid "Show runlevels:"
msgstr "הצג רמות הפעלה: "
#: TopWidget.cpp:422
msgid ""
"<p>If the lock is closed <img src=\"user|ksysv_locked\"/>"
", you don't have the right <strong>permissions</strong> "
"to edit the init configuration.</p>"
"<p>Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask your "
"sysadmin to install %1 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p>"
"<p>The latter way is <strong>not</strong> recommended though, due to security "
"issues.</p>"
msgstr ""
"<p>אם המנעול סגור <img src=\"user|ksysv_locked\"/>, אין לך את <strong>"
"ההרשאות</strong> הנדרשות כדי לערוך את תצורת האתחול.</p>"
"<p>הפעל מחדש את %1 בתור root (או משתמש אחר עם יותר הרשאות), או בקש ממנהל המערכת "
"שלך שיתקין את %1 עם <em>suid</em> או <em>sgid</em>.</p>"
"<p>הדרך האחרונה <strong>אינה</strong> מומלצת, וזאת מטעמי אבטחה.</p>"
#: TopWidget.cpp:566
msgid " Changed"
msgstr " שונה"
#: TopWidget.cpp:753
msgid "Print Log File"
msgstr "ה&דפסת הרישום"
#: TopWidget.cpp:768
msgid "<h1>TDE Sys-V Init Editor Log</h1>"
msgstr "<h1>הרישום של מנהל השירותים של TDE</h1>"
#: TopWidget.cpp:778
msgid "<h3>Printed on %1</h3><br/><br/>"
msgstr "<h3>הודפס ב־%1</h3><br/><br/>"
#: TopWidget.cpp:830
msgid ""
"<p>Unable to generate a valid sorting number for this position. This means that "
"there was no number available between the two adjacent services, and the "
"service did not fit in lexically.</p>"
"<p>Please adjust the sorting numbers manually via the <strong>"
"Properties dialog box</strong>.</p>"
msgstr ""
"אין אפשרות ליצור למיקום זה מספר סידורי תקף. דבר זה אומר שלא היה מספר זמין בין "
"שני השירותים הסמוכים.</p>"
"<p>התאם את המספרים הסידוריים באופן ידני באמצעות <strong>"
"דו־שיח המאפיינים</strong>.</p>"
#: TopWidget.cpp:837
msgid "Unable to Generate Sorting Number"
msgstr "אין אפשרות ליצור מספר סידורי"
#: TopWidget.cpp:841
msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually."
msgstr "אין אפשרות ליצור מספר סידורי. נא שנה באופן ידני."
#: TopWidget.cpp:1055
msgid "Configuration package saved successfully."
msgstr "חבילת התצורה נשמרה בהצלחה."
#: TopWidget.cpp:1085
msgid "Configuration package loaded successfully."
msgstr "חבילת התצורה נטענה בהצלחה."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "צוות התרגום של TDE ישראל"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde-il@yahoogroups.com"
#: ksv_core.cpp:35
msgid "No description available."
msgstr "אין תיאור זמין."
#: ksv_core.cpp:155
msgid " log files"
msgstr " קבצי רישום"
#: ksv_core.cpp:163
msgid "Saved Init Configurations"
msgstr "תצורות אתחול שמורות"
#: ksvdraglist.cpp:332
msgid "No."
msgstr "מס'"
#: ksvdraglist.cpp:336
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: ksvdraglist.cpp:348 ksvdraglist.cpp:352 ksvdraglist.cpp:355
msgid "Drag Menu"
msgstr "תפריט גרירה"
#: main.cpp:58
msgid "SysV-Init Editor"
msgstr "מנהל השירותים של TDE"
#: main.cpp:59
msgid "Editor for Sys-V like init configurations"
msgstr "עורך לתצורות אתחול נוסח Sys-V."
#: main.cpp:62
msgid ""
"Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n"
"drag-and-drop, as well as keyboard use."
msgstr ""
"עורך לתצורות אתחול נוסח SysV, בדומה ל־\"tksysv\"\n"
"של Red Hat, רק שמנהל השירותים מאפשר גם שימוש\n"
"בגרירה ושחרור (עכבר) ובמקלדת."
#: main.cpp:65
msgid "Main developer"
msgstr "מפתח ראשי"
#. i18n: file configwizard.ui line 23
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "אשף ההתאמה"
#. i18n: file configwizard.ui line 39
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Operating System"
msgstr "מערכת הפעלה"
#. i18n: file configwizard.ui line 58
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "<h3>What Operating System do you use?</h3>"
msgstr "<h3>באיזו מערכת הפעלה אתה משתמש?</h3<"
#. i18n: file configwizard.ui line 91
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Choose Your Operating System"
msgstr "בחר את מערכת ההפעלה שלך"
#. i18n: file configwizard.ui line 110
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Linux"
msgstr "&לינוקס"
#. i18n: file configwizard.ui line 121
#: rc.cpp:45 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Other"
msgstr "א&חר..."
#. i18n: file configwizard.ui line 157
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Distribution"
msgstr "הפצה"
#. i18n: file configwizard.ui line 176
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Choose Your Distribution"
msgstr "בחר את ההפצה שלך"
#. i18n: file configwizard.ui line 195
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Debian GNU/Linux"
msgstr "&Debian GNU/Linux"
#. i18n: file configwizard.ui line 210
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "&Red Hat Linux"
msgstr "&Red Hat Linux"
#. i18n: file configwizard.ui line 221
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&SuSE Linux"
msgstr "&SuSE Linux"
#. i18n: file configwizard.ui line 232
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Mandrake Linux"
msgstr "&Mandrake Linux"
#. i18n: file configwizard.ui line 243
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Corel Linux OS"
msgstr "&Corel Linux OS"
#. i18n: file configwizard.ui line 254
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Conec&tiva Linux"
msgstr "Conec&tiva Linux"
#. i18n: file configwizard.ui line 341
#: rc.cpp:78 rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "&Service path:"
msgstr "נתיב &שירותים:"
#. i18n: file configwizard.ui line 389
#: rc.cpp:81 rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Enter the path to the folder containing the services"
msgstr "הזן את הנתיב אל התיקייה המכילה את השירותים"
#. i18n: file configwizard.ui line 400
#: rc.cpp:84 rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&עיון..."
#. i18n: file configwizard.ui line 404
#: rc.cpp:87 rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid "Select the folder containing the services"
msgstr "בחירת התיקייה המכילה את השירותים"
#. i18n: file configwizard.ui line 463
#: rc.cpp:90 rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "&Runlevel path:"
msgstr "נתיב &רמות הפעלה:"
#. i18n: file configwizard.ui line 511
#: rc.cpp:93 rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "Enter the path to the folder containing the runlevel folders"
msgstr "הזן את הנתיב אל התיקייה המכילה את תיקיות רמות ההפעלה"
#. i18n: file configwizard.ui line 522
#: rc.cpp:96 rc.cpp:229
#, no-c-format
msgid "Br&owse..."
msgstr "ע&יון..."
#. i18n: file configwizard.ui line 526
#: rc.cpp:99 rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Select the folder containing the runlevel folders "
msgstr "בחירת התיקייה המכילה את תיקיות רמות ההפעלה"
#. i18n: file configwizard.ui line 564
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Configuration Complete"
msgstr "ההתאמה הושלמה"
#. i18n: file configwizard.ui line 586
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
"<p>\n"
"You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. <b>Press</b> "
"the button labeled <b>Finish</b> to start editing your init-configuration.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<h1>סיימנו.</h1>\n"
"<p>\n"
"סיימת את ההתאמה הראשונית של מנהל השירותים. לחץ על הכפתור <b>סיום</b> "
"כדי להתחיל לערוך את תצורת האתחול שלך.\n"
"</p>"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 70
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "C&hoose..."
msgstr "בחי&רה..."
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 98
#: rc.cpp:120 rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "dummy-font"
msgstr "גופן־דמה"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 134
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Services:"
msgstr "שירותים:"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 150
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Sorting numbers:"
msgstr "מספרים סידוריים:"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 166
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "&Choose..."
msgstr "ב&חירה..."
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 203
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "צבעים"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 251
#: rc.cpp:138 rc.cpp:151 rc.cpp:164 rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Dummy"
msgstr "דמה"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 254
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Choose a color for changed services"
msgstr "בחירת צבע לשירותים ששונו"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 258
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
"<em>services that have been changed</em> (either order/sorting number or "
"name).</p>\n"
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color.</p>"
msgstr ""
"<p>השתמש ב<strong>דו־שיח בחירת הצבע</strong> כדי לבחור צבע לטקסט של <em>"
"שירותים ששונו</em> (בין אם הם שונו בסדר שלהם, במספרם הסידורי או בשמם).</p>\n"
"<p>רשומות של שירותים ששונו ייוחדו על ידי צבע זה.</p>"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 266
#: rc.cpp:148
#, no-c-format
msgid "&Changed:"
msgstr "&שונו:"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 302
#: rc.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Choose a color for service new to a runlevel"
msgstr "בחירת צבע לשירותים חדשים ברמת הפעלה"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 306
#: rc.cpp:157
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
"<em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
"<p>New service entries will be distinguished by this color.</p>"
msgstr ""
"<p>השתמש ב<strong>דו־שיח בחירת הצבע</strong> כדי לבחור צבע לטקסט של <em>"
"שירותים חדשים ברמת הפעלה</em>.</p>\n"
"<p>רשומות של שירותים חדשים ייוחדו על ידי צבע זה.</p>"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 314
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "&New:"
msgstr "ח&דשים:"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 350
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Choose a color for changed services that are selected"
msgstr "בחירת צבע לשירותים ששונו ונבחרו"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 354
#: rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
"color for <em>services that have been changed</em> (either order/sorting number "
"or name).</p>\n"
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color while they are "
"selected.</p>"
msgstr ""
"<p>השתמש ב<strong>דו־שיח בחירת הצבע</strong> כדי לבחור צבע לטקסט נבחר של <em>"
"שירותים ששונו</em> (בין אם הם שונו בסדר שלהם, במספרם הסידורי או בשמם).</p>\n"
"<p>רשומות של שירותים ששונו ייוחדו על ידי צבע זה כאשר הן נבחרות.</p>"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 382
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected"
msgstr "בחירת צבע לשירותים חדשים ברמת הפעלה שנבחרו"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 386
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
"color for <em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
"<p>New service entries will be distinguished by this color while they are "
"selected.</p>"
msgstr ""
"<p>השתמש ב<strong>דו־שיח בחירת הצבע</strong> כדי לבחור צבע לטקסט נבחר של <em>"
"שירותים חדשים ברמת הפעלה</em>.</p>\n"
"<p>רשומות של שירותים חדשים ייוחדו על ידי צבע זה כאשר הן נבחרות.</p>"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 394
#: rc.cpp:184
#, no-c-format
msgid "New && &selected:"
msgstr "חדשים ש&נבחרו:"
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 410
#: rc.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Changed && s&elected:"
msgstr "שונו &ונבחרו:"
#. i18n: file miscconfig.ui line 38
#: rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid "Informational Messages"
msgstr "הודעות"
#. i18n: file miscconfig.ui line 73
#: rc.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Show all messages again:"
msgstr "הצג שוב את כל ההודעות:"
#. i18n: file miscconfig.ui line 98
#: rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid "&Show All"
msgstr "הצג ה&כל"
#. i18n: file miscconfig.ui line 108
#: rc.cpp:202
#, no-c-format
msgid "&Warn if not allowed to write configuration"
msgstr "הצג אזה&רה אם אין הרשאה לכתוב את התצורה"
#. i18n: file miscconfig.ui line 116
#: rc.cpp:205
#, no-c-format
msgid "Warn &if unable to generate a sorting number"
msgstr "הצג אזהרה אם אין אפשרות ליצור &מספר סידורי"
#. i18n: file pathconfig.ui line 26
#: rc.cpp:208
#, no-c-format
msgid "Path Configuration"
msgstr "הגדרות נתיבים"
#: trash.cpp:47 trash.cpp:48
msgid "Drag here to remove services"
msgstr "גרור לכאן על מנת להסיר שירותים"