You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ja/messages/tdemultimedia/krec.po

607 lines
18 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of krec.po to Japanese
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002.
# asupara chan <asupara@star>, 2004.
# Kaori Andou <parsley@happy.email.ne.jp>, 2004.
# AWASHIRO Ikuya <ikuya@oooug.jp>, 2004.
# AWASHIRO Ikuya <ikuya@good-day.co.jp>, 2005.
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krec\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-06 15:29+0900\n"
"Last-Translator: Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "不明なエンコーディングエラー。"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "バッファが小さすぎます。"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "メモリアロケーションの問題です。"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "パラメータの初期化が機能していません。"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "Psycho アコースティックの問題。"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "OGG クリーンアップエンコーディングのエラー。"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "OGG フレームエンコーディングのエラー"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr "現時点では、MP3のエクスポートはステレオと16bitのみサポートしています。"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the Audio CDs Control Center module configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"このプラグインは、コントロールセンターのオーディオCDを 開くと表示される該当項目からその品質設定を取得する点に注意してください。 "
"コントロールセンターを利用してこれらのセッティングを設定してください。"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "音質設定"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "MP3 エンコーディングエラー。"
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and 2 "
"channels."
msgstr "現時点でOGGのエクスポートは 44kHzサンプリングレート、16bitおよび2チャンネルのみ サポートします。"
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the audiocd:/ configuration. Make use of the Control Center to "
"configure these settings."
msgstr ""
"このプラグインは、Konqueror に audiocd:/ と入力して開くと表示される該当項目から "
"その品質設定を取得する点に注意してください。コントロールセンターを利用してこれらのセッティングを設定してください。"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Taiki Komoda,Kaori Andou,Shinichi Tsunoda"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kom@kde.gr.jp,parsley@happy.email.ne.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:39
msgid "Sampling Rate"
msgstr "サンプリングレート"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:41
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:42
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:43
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:44
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:45 krecconfigure.cpp:69 krecconfigure.cpp:72
msgid "Other"
msgstr "その他"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:48
msgid "Other:"
msgstr "その他:"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:54
msgid "Channels"
msgstr "チャンネル"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:56
msgid "Stereo (2 channels)"
msgstr "ステレオ (2チャンネル)"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:57
msgid "Mono (1 channel)"
msgstr "モノ (1チャンネル)"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:58
msgid "Bits"
msgstr "ビット"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:60
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:61
msgid "8 bit"
msgstr "8 bit"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:63
msgid "Use defaults for creating new files"
msgstr "新規ファイル作成時にデフォルトとして使用する"
#: krecconfigure.cpp:50
msgid "<qt><b>Timedisplay Related Settings</b></qt>"
msgstr "<qt><b>時間表示に関する設定</b></qt>"
#: krecconfigure.cpp:56
msgid "Timedisplay Style"
msgstr "時間表示のスタイル"
#: krecconfigure.cpp:59
msgid "Plain samples"
msgstr "Plain samples"
#: krecconfigure.cpp:60
msgid "[hours:]mins:secs:samples"
msgstr "[hours:]mins:secs:samples"
#: krecconfigure.cpp:61
msgid "[hours:]mins:secs:frames"
msgstr "[hours:]mins:secs:frames"
#: krecconfigure.cpp:62
msgid "MByte.KByte"
msgstr "MByte.KByte"
#: krecconfigure.cpp:63
msgid "Framebase"
msgstr "フレームベース"
#: krecconfigure.cpp:66
msgid "30 frames per second (American TV)"
msgstr "毎秒30フレーム (アメリカのテレビ)"
#: krecconfigure.cpp:67
msgid "25 frames per second (European TV)"
msgstr "毎秒25フレーム (ヨーロッパのテレビ)"
#: krecconfigure.cpp:68
msgid "75 frames per second (CD)"
msgstr "毎秒75フレーム (CD)"
#: krecconfigure.cpp:79
msgid "Show verbose times ( XXmins:XXsecs:XXframes instead of XX:XX::XX )"
msgstr "詳細な時間を表示する ( XX:XX::XX の替りに XXmins:XXsecs:XXframes を使う )"
#: krecconfigure.cpp:84
msgid "<qt><b>Miscellaneous Settings</b></qt>"
msgstr "<qt><b>その他の設定</b></qt>"
#: krecconfigure.cpp:87
msgid "Show tip of the day at startup"
msgstr "起動時に一言を表示"
#: krecconfigure.cpp:91
msgid "Enable All Hidden Messages"
msgstr "すべてのメッセージを表示"
#: krecconfigure.cpp:94
msgid ""
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are shown "
"again after selecting this button.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>「今後はこのメッセージを表示しない」オプションを伴うすべてのメッセージは、このボタンで切り換えると再び表示されます。</i></qt>"
#: krecfile.cpp:56
msgid "Using default properties for the new file"
msgstr "新規ファイルに対してデフォルトプロパティを使用"
#: krecfile.cpp:97
msgid "'%1' loaded."
msgstr "'%1' が読み込まれました。"
#: krecfile.cpp:141
msgid "No need to save."
msgstr "保存する必要はありません。"
#: krecfile.cpp:145
msgid "Saving in progress..."
msgstr "保存中です..."
#: krecfile.cpp:171
msgid "Saving \"%1\" was successful."
msgstr "\"%1\" の保存に成功しました。"
#: krecfile.cpp:281
msgid "Part deleted."
msgstr "パートを削除しました。"
#: krecfile.cpp:432
msgid "Do you really want to delete the selected part '%1'?"
msgstr "本当に選択したパート '%1' を削除しますか?"
#: krecfile.cpp:432
msgid "Delete Part?"
msgstr "パートを削除しますか?"
#: krecfileview.cpp:35 krecfileview.cpp:79 krecfileviewhelpers.cpp:227
#: krecfileviewhelpers.cpp:246
msgid "<no file>"
msgstr "<ファイルなし>"
#: krecfileview.cpp:59
msgid "file with no name"
msgstr "名前のないファイル"
#: krecfileviewhelpers.cpp:141
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: krecfileviewhelpers.cpp:147
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: krecfileviewhelpers.cpp:161 krecfileviewhelpers.cpp:188
msgid "hours"
msgstr "時間"
#: krecfileviewhelpers.cpp:166 krecfileviewhelpers.cpp:193
msgid "mins"
msgstr "分"
#: krecfileviewhelpers.cpp:170 krecfileviewhelpers.cpp:197
msgid "secs"
msgstr "秒"
#: krecfileviewhelpers.cpp:174
msgid "frames"
msgstr "frames"
#: krecfileviewhelpers.cpp:204 krecfileviewhelpers.cpp:210
msgid "samples"
msgstr "samples"
#: krecfileviewhelpers.cpp:219 krecfileviewhelpers.cpp:238
#, c-format
msgid "kByte: %1"
msgstr "kByte: %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:220 krecfileviewhelpers.cpp:239
#, c-format
msgid "[h:]m:s.f %1"
msgstr "[h:]m:s.f %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:221 krecfileviewhelpers.cpp:240
#, c-format
msgid "[h:]m:s.s %1"
msgstr "[h:]m:s.s %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:222 krecfileviewhelpers.cpp:241
msgid "%1 Samples"
msgstr "%1 Samples"
#: krecfileviewhelpers.cpp:224
msgid "Position"
msgstr "ポジション"
#: krecfileviewhelpers.cpp:243
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: krecfileviewhelpers.cpp:258
#, c-format
msgid "Position: %1"
msgstr "ポジション: %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:261
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "サイズ: %1"
#: krecfilewidgets.cpp:122
msgid "Toggle Active/Disabled State"
msgstr "アクティブ/非アクティブを切り替え"
#: krecfilewidgets.cpp:125
msgid "Remove This Part"
msgstr "このパートを削除"
#: krecfilewidgets.cpp:126
msgid "Change Title of This Part"
msgstr "このパートのタイトルを変更"
#: krecfilewidgets.cpp:127
msgid "Change Comment of This Part"
msgstr "このパートのコメントを変更"
#: krecfilewidgets.cpp:222
msgid "Lots of Data"
msgstr "データのロット"
#: krecfilewidgets.cpp:304
msgid "New Title"
msgstr "新規タイトル"
#: krecfilewidgets.cpp:304
msgid "Enter new part title:"
msgstr "新規パートタイトルを入力してください"
#: krecfilewidgets.cpp:309
msgid "New Comment"
msgstr "新規コメント"
#: krecfilewidgets.cpp:309
msgid "Enter new part comment:"
msgstr "新規パートコメントを入力してください"
#: krecnewproperties.cpp:55
msgid "Properties for the new File"
msgstr "新規ファイルのプロパティ"
#: krecord.cpp:71
msgid "Recording level"
msgstr "録音レベル"
#: krecord.cpp:131
msgid "Save File As"
msgstr "名前を付けて保存"
#: krecord.cpp:141
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"ドキュメント \"%1\" は変更されています。\n"
"保存しますか?"
#: krecord.cpp:172
msgid "Sorry, an encoding method could not be determined."
msgstr "エンコーディング方法を決定できませんできませんでした。"
#: krecord.cpp:173
msgid ""
"<qt>This can have several reasons:"
"<ul>"
"<li>You did not specify an ending.</li>"
"<li>You specified an ending but there is no plugin available for this ending. "
"In both cases be sure to choose an ending of the list presented in the previous "
"dialog.</li>"
"<li>The plugin loading mechanism isn't working. If you are sure you did "
"everything right, please file a bugreport saying what you where about to do and "
"please quote the following line:<br />%1</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>これには以下のようにいくつか理由があります: "
"<ul> "
"<li>あなたは終端を明記していません。</li> "
"<li>あなたは終端を明記したがこの終端で使うプラグインがありません。 2つのケースについて、前のダイアログで表示されたリストにある終端を "
"選択しているか確認してください</li> "
"<li>プラグインの読み込みメカニズムが機能していません。すべて正しく実行していることを "
"確認した場合、次の内容を引用してバグレポートを提出してください。:<br />%1</li></ul></qt>"
#: krecord.cpp:183
msgid "Could not determine encodingmethod"
msgstr "エンコーディング方法を決定できません"
#: krecord.cpp:185
msgid "There is nothing to export."
msgstr "エクスポートすべきものは何もありません。"
#: krecord.cpp:297
msgid "Export..."
msgstr "エクスポート..."
#: krecord.cpp:300
msgid "&Record"
msgstr "録音(&R)"
#. i18n: file krecui.rc line 8
#: krecord.cpp:302 rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "再生(&P)"
#: krecord.cpp:304
msgid "&Stop"
msgstr "停止(&S)"
#: krecord.cpp:306
msgid "Play Through"
msgstr "通して再生"
#: krecord.cpp:309
msgid "Go to &Beginning"
msgstr "先端に移動(&B)"
#: krecord.cpp:311
msgid "Go to &End"
msgstr "終端に移動(&E)"
#: krecord.cpp:316
msgid "Start aRts Control Tool"
msgstr "aRts コントロールツールを開始"
#: krecord.cpp:318
msgid "Start KMix"
msgstr "KMix を開始"
#: krecord.cpp:342
msgid ""
"Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n"
"You will be able to use KRec but without the great functions of the compressor."
msgstr ""
"Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts モジュールがシステムで見つかりません。\n"
"KRec を使用することはできますが便利な圧縮の機能が使用できなくなります。"
#: krecord.cpp:343
msgid ""
"Possible reasons are:\n"
"- You installed KRec on its own without the rest of tdemultimedia.\n"
"- You installed everything correctly, but did not restart the aRts daemon\n"
" and therefore it is not aware of the new effects.\n"
"- This is a bug."
msgstr ""
"考えられる理由:\n"
"- tdemultimediaのKRec 以外のものをインストールしなかった。\n"
"- すべて正しくインストールしたが、aRts デーモンを再起動しなかったので\n"
"新しい効果を認識できなかった。\n"
"- バグ。"
#: krecord.cpp:344
msgid "Unable to Find Compressor"
msgstr "圧縮ツールが見つかりません"
#: main.cpp:30
#, fuzzy
msgid ""
"This is a recording tool for KDE.\n"
"It uses aRts, just look at the audiomanager\n"
"and you will find it there accepting sound\n"
"for recording."
msgstr ""
"これはTDE用の録音ツールです。\n"
"aRts を使ってオーディオマネージャを調べ\n"
"録音用の音声を受け取る場所を見つけます。"
#: main.cpp:47
msgid "KRec"
msgstr "KRec"
#: main.cpp:50
msgid ""
"Creator \n"
"Look at the website www.arnoldarts.de \n"
"for other good stuff."
msgstr ""
"制作者 \n"
"www.arnoldarts.de のウェブサイトに\n"
"役立つ情報があります。"
#: main.cpp:51
msgid "Helped where he was asked"
msgstr "彼に依頼して手伝ってもらいました"
#: main.cpp:52
msgid "Made some minor improvements"
msgstr "いくつかのマイナーな改良を行いました"
#: main.cpp:53
msgid ""
"They indirectly wrote the exports. At least I learned from their files and "
"patches."
msgstr "彼らは間接的にエクスポート機能を書きましたが、いずれにせよ彼らのファイルやパッチから私は学びました。"
#. i18n: file krecui.rc line 35
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Play"
msgstr "再生"
#. i18n: file krecui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Compressor"
msgstr "圧縮ツール"
#: tips.txt:3
msgid ""
"<h4>...that KRec does non-destructive Recording?</h4>\n"
"<p>\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a second "
"(third or more) time, your first (and second and later) version is still on "
"disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old version is "
"overlayed by the newer one.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...KRecは無害な録音をしますか</h4>\n"
"<p>\n"
"録音したものをパートだけ何度も録音し直したい場合、最初 (または二度目以降) "
"のバージョンはまだディスク上にあって復元できます。再生やエクスポートがなければ、古いバージョンは新しいバージョンで上書きされます。\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:11
msgid ""
"<h4>...which event caused the first version of KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a radioplay "
"for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool running on my "
"favorite OS. After some searching (without finding something suitable) I "
"started a first version of KRec.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...KRec誕生の切っ掛け</h4>\n"
"<p>\n"
"ある友人がラジオ放送を録音することができるかどうか私に尋ねました。それでお気に入りのOSで簡単に使える録音ツールを探しましたが、適当なツールが見つからないのでK"
"Recの最初のバージョンを書きはじめました。\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:19
msgid ""
"<h4>...that developers are very happy to hear from the users?</h4>\n"
"<p>\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other people. "
"So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't hesitate "
"to mail us/me. You can find the email addresses of the author in the "
"\"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...開発者はユーザから連絡をもらうと嬉しいの?</h4>\n"
"<p>\n"
"ほとんどの開発者は自分の作ったアプリケーションを人が使っているのが分かると "
"嬉しいものです。感謝の言葉を伝えたいとか何か問題があるなら、私達/私に遠慮なくメールしてください。 メールアドレスは\"ヘルプ\"メニューから \"KRec "
"について\"を開くと、 作者のEメールアドレスが表示されます。\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:27
msgid ""
"<h4>...that you are invited to report bugs?</h4>\n"
"<p>\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every possible "
"event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report Bug\" in the "
"\"Help\"-menu or go directly to http://bugs.kde.org.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...バグ報告を受け付けていますか?</h4>\n"
"<p>\n"
"何度もテストをしていますが、起こり得るイベントや設定ごとに検証するのは限界があります。 "
"もしバグを見つけたら、\"ヘルプ\"メニューから\"バグを報告する\"を利用するか http://bugs.kde.org/ に直接行ってください。\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:35
msgid ""
"<h4>...that KRec is far from complete?</h4>\n"
"<p>\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell us! "
"To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs.kde.org or "
"the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...KRecは完成には程遠い</h4>\n"
"<p>\n"
" Krecが連携すべき素晴しい機能があるならぜひ教えてください! "
"重複を回避して生産性を向上させるために、bugs.kde.orやバグ報告ツールを利用して簡潔にバグを報告してください。\n"
"</p>\n"