You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdebase/konqueror.po

3040 lines
124 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of konqueror.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007.
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2007, 2008.
# translation of konqueror.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 16:40+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
# i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "ទីតាំង"
# i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76
#: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "របារ​ឧបករណ៍​បន្ថែម"
# i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79
#: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "របារ​ឧបករណ៍​ទីតាំង"
# i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94
#: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "របារ​ឧបករណ៍​ចំណាំ"
# i18n: file konqueror.rc line 49
#. i18n: file konqueror.rc line 49
#: rc.cpp:42 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "ទៅ"
# i18n: file konqueror.rc line 94
#. i18n: file konqueror.rc line 94
#: rc.cpp:51 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "បង្អួច"
# i18n: file konqueror.kcfg line 14
#. i18n: file konqueror.kcfg line 14
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "បើក​ថត​ក្នុង​បង្អួច​ផ្សេង​គ្នា​"
# i18n: file konqueror.kcfg line 15
#. i18n: file konqueror.kcfg line 15
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"បើ​ជម្រើស​នេះត្រូវ​បាន​ធីក Konqueror នឹង​បើក​បង្អួច​ថ្មី នៅ​ពេល​អ្នក​បើក​ថត "
"ជា​ជាង​បង្ហាញ​មាតិកា​របស់​ថត​នោះ​ក្នុង​បង្អួច​បច្ចុប្បន្ន ។"
# i18n: file konqueror.kcfg line 20
#. i18n: file konqueror.kcfg line 20
#: about/konq_aboutpage.cc:151 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "ថត​ផ្ទះ"
# i18n: file konqueror.kcfg line 21
#. i18n: file konqueror.kcfg line 21
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"នេះ​ជា URL (ឧ. ថត​មួយ ឬ​ទំព័រ​បណ្ដាញ​មួយ) ដែល Konqueror នឹង​លោតទៅ​កាន់ "
"ពេល​ប៊ូតុង \\\"ផ្ទះ\\\" ត្រូវ​បាន​ចុច ។ ជាធម្មតា នេះជា​ថត​ផ្ទះ​របស់​អ្នក "
"​និមិត្តសញ្ញា​តាង​ដោយសញ្ញា (~) ។"
# i18n: file konqueror.kcfg line 26
#. i18n: file konqueror.kcfg line 26
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ឯកសារ"
# i18n: file konqueror.kcfg line 27
#. i18n: file konqueror.kcfg line 27
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"នៅ​ទីនេះ​អ្នក​អាច​បញ្ជា ប្រសិន​បើ នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​លើ​ឯកសារ "
"អ្នក​ចង់​មើល​បង្អួច​លេច​ឡើង​តូច​ជាមួយ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី​ឯកសារ​នោះ"
# i18n: file konqueror.kcfg line 38
#. i18n: file konqueror.kcfg line 38
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "បង្ហាញ​ការ​មើល​ជា​មុន ក្នុង​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ឯកសារ"
# i18n: file konqueror.kcfg line 39
#. i18n: file konqueror.kcfg line 39
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"ទីនេះ អ្នក​អាច​បញ្ជា "
"បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​បង្អួច​លេច​ឡើង​មាន​ការ​មើល​ជាមុន​ធំ​ជាង​សម្រាប់​ឯកសារ "
"ពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​លើ​វា ។"
# i18n: file konqueror.kcfg line 44
#. i18n: file konqueror.kcfg line 44
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​រូប​តំណាង​ក្នុង​តួ"
# i18n: file konqueror.kcfg line 45
#. i18n: file konqueror.kcfg line 45
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name."
msgstr ""
"ការ​ធីក​ជម្រើស​នេះ​នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ឯកសារ​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ដោយ​ចុច​ផ្ទាល់​លើ​ឈ្មោះ​រូ"
"ប​តំណាង ។"
# i18n: file konqueror.kcfg line 50
#. i18n: file konqueror.kcfg line 50
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "បង្ហាញ​ធាតុ​ម៉ឺនុយ 'លុប' ដែល​កាត់​តាម​ធុង​សំរាម"
# i18n: file konqueror.kcfg line 51
#. i18n: file konqueror.kcfg line 51
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
"desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"ធីក​វា​នេះ បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​ពាក្យបញ្ជា​ម៉ឺនុយ 'លុប' បង្ហាញ​លើ​ផ្ទៃតុ "
"និងក្នុង​ម៉ឺនុយ​បរិបទ​របស់​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ ។ "
"អ្នក​អាច​លុប​ឯកសារ​ជានិច្ច​ពេល​លាក់ ​ដោយ​សង្កត់​គ្រាប់​ចុច​ប្តូរ (Shift) "
"ខណៈ​ពេល​ហៅ 'ផ្លាស់ទី​ទៅ​ធុង​សំរាម' ។"
# i18n: file konqueror.kcfg line 57
#. i18n: file konqueror.kcfg line 57
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​ស្តង់ដារ"
# i18n: file konqueror.kcfg line 58
#. i18n: file konqueror.kcfg line 58
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"នេះ​ គឺ​ជា​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​បង្ហាញ​អត្ថបទ​ក្នុង​បង្អួច Konqueror ។"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 604
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "ស្នើ​សុំ​ការ​អះអាងសម្រាប់​លុប​ឯកសារ ។"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 610
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "ស្នើ​សុំ​ការ​អះអាងសម្រាប់​ផ្លាស់ទី​ទៅ​ធុង​សំរាម"
# i18n: file konqueror.kcfg line 605
#. i18n: file konqueror.kcfg line 611
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the "
"file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"ជម្រើស​នេះ​ប្រាប់ Konqueror ថា​តើ​ត្រូវ​សួរ​រក​ការ​អះអាង "
"ពេល​អ្នក​ផ្លាស់ទី​ឯកសារ​ទៅ​ថត​ធុង​សំរាម​របស់​អ្នក "
"ពី​កន្លែង​ដែល​អ្នក​អាច​ស្ដារ​យ៉ាង​ងាយស្រួល​បំផុត ។"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 621
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply "
"delete the file."
msgstr ""
"ជម្រើស​នេះ​ប្រាប់ Konqueror ថា​តើ​ត្រូវ​សួរ​រក​ការ​អះអាង ពេល​អ្នក​លុប​ឯកសារ ។"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5
#: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "ការ​ជ្រើស"
# i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "ទំហំ​រូប​តំណាង"
# i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "តម្រៀប"
# i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 44
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr "របារ​ឧបករណ៍​ទិដ្ឋភាព​រូបតំណាង"
# i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 49
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr "របារ​ឧបករណ៍​បន្ថែម​របស់​ទិដ្ឋភាព​រូបតំណាង"
# i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15
#: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "ទំហំ​រូបតំណាង"
# i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25
#: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "តម្រៀប"
# i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr "របារ​ឧបករណ៍​ទិដ្ឋភាព​ជួរឈរ​ច្រើន"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32
#: rc.cpp:237 rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "ថត​"
# i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40
#: rc.cpp:240 rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "ចំណាំ"
# i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "នាំចូល"
# i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "នាំចេញ"
# i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29
#: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "បង្ហាញ​សេចក្ដី​លម្អិត"
# i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr "របារឧប​ករណ៍​ទិដ្ឋភាព​បញ្ជី​ដែល​បាន​លម្អិត"
#. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr "របារ​ឧបករណ៍​ទិដ្ឋភាព​បញ្ជី​ព័ត៌មាន"
# i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47
#. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr "របារឧបករណ៍​ទិដ្ឋភាព​មែកធាង"
# i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "ដែន​កំណត់"
# i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "URL ផុត​កំណត់​បន្ទាប់​ពី"
# i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "ចំនួន​អតិបរមា​នៃ URLs ៖"
# i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​សម្រាប់"
# i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "URLs ថ្មី​ជាង"
# i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125
#: rc.cpp:366 rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "ជ្រើស​ពុម្ព​អក្សរ..."
# i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "URL ចាស់​ជាង"
# i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151
#: about/konq_aboutpage.cc:304 rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "លម្អិត"
# i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ​លម្អិត"
# i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, "
"in addition to the URL"
msgstr ""
"បង្ហាញ​ចំនួន​ពេល​វេលា​ដែល​បាន​មើល និង​កាល​បរិច្ឆេទ​នៃ​ការ​មើល​ដំបូង "
"និង​ចុង​ក្រោយ ជា​ការ​បន្ថែម​ទៅ​លើ URL"
# i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "ជម្រះ​ប្រវត្តិ"
#: konq_extensionmanager.cc:44
msgid "&Reset"
msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ"
#: konq_extensionmanager.cc:64
msgid "Extensions"
msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម"
#: konq_extensionmanager.cc:67
msgid "Tools"
msgstr "ឧបករណ៍"
#: konq_extensionmanager.cc:68
msgid "Statusbar"
msgstr "របារ​ស្ថានភាព"
#: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"មាន​កំហុស​នៅ​ពេល​ផ្ទុក​ម៉ូឌុល %1 ។\n"
"ការ​វិនិ​ច្ឆ័យ​គឺ ៖\n"
"%2"
#: about/konq_aboutpage.cc:140 about/konq_aboutpage.cc:205
#: about/konq_aboutpage.cc:260 about/konq_aboutpage.cc:357 konq_factory.cc:218
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: konq_factory.cc:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr ""
"កម្មវិធី​រុករក​បណ្តាញ កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​​ឯកសារ និង​កម្មវិធី​មើល​ឯកសារ ។"
#: konq_factory.cc:222
#, fuzzy
msgid "(c) 1999-2010, The Konqueror developers"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៩-២០០៥ អ្នក​អភិវឌ្ឍ​ Konqueror"
#: konq_factory.cc:224
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
#: konq_factory.cc:225
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr ""
#: konq_factory.cc:226
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr ""
"អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (គ្រោងការណ៍ ផ្នែក JavaScript បណ្ណាល័យ I/O) និង​អ្នក​ថែទាំ"
#: konq_factory.cc:227
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍ (គ្រោងការណ៍ ផ្នែក)"
#: konq_factory.cc:228 konq_factory.cc:255
msgid "developer (framework)"
msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍ (គ្រោងការណ៍)"
#: konq_factory.cc:229
msgid "developer"
msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍ"
#: konq_factory.cc:230
msgid "developer (List views)"
msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍ (ទិដ្ឋភាព​បញ្ជី)"
#: konq_factory.cc:231
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (ទិដ្ឋភាព​បញ្ជី បណ្ណាល័យ I/O)"
#: konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 konq_factory.cc:234
#: konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:237 konq_factory.cc:239
#: konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 konq_factory.cc:242
#: konq_factory.cc:243
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (ម៉ាស៊ីន​បង្ហាញ HTML)"
#: konq_factory.cc:235
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (ម៉ាស៊ីន​បង្ហាញ HTML បណ្ណាល័យ I/O)"
#: konq_factory.cc:238
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr ""
"អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (ម៉ាស៊ីន​បង្ហាញ HTML បណ្ណាល័យ I/O "
"គ្រោងការណ៍​សាកល្បង​ដំណើរ​ត្រឡប់​ទៅ​ក្រោយ)"
#: konq_factory.cc:244
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (ម៉ាស៊ីន​បង្ហាញ HTML JavaScript)"
#: konq_factory.cc:245
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (JavaScript)"
#: konq_factory.cc:246
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (អាប់ភ្លេត Java និង​វត្ថុ​បង្កប់​ផ្សេង​ទៀត)"
#: konq_factory.cc:247 konq_factory.cc:248
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (បណ្ណាល័យ I/O)"
#: konq_factory.cc:249 konq_factory.cc:250
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (ការ​គាំទ្រ​អាប់ភ្លេត Java)"
#: konq_factory.cc:251
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (ការ​គាំទ្រ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សុវត្ថិភាព Java 2\n"
" និង​ផ្នែក​សំខាន់​ផ្សេងៗ​ទៀត​ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​ជំនួយ​អាប់ភ្លេត​ប្រសើរ​ឡើង)"
#: konq_factory.cc:252
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (គាំទ្រ​កម្មវិធី​ជំនួយ Netscape)"
#: konq_factory.cc:253
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (SSL កម្មវិធី​ជំនួយ Netscape)"
#: konq_factory.cc:254
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (បណ្ណាល័យ I/O គាំទ្រ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ)"
#: konq_factory.cc:256
msgid "graphics/icons"
msgstr "ក្រាហ្វិក/រូប​តំណាង"
#: konq_factory.cc:257
msgid "kfm author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ KFM"
#: konq_factory.cc:258
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (គ្រោងការ​ណ៍​បន្ទះ​ការ​រុករក)"
#: konq_factory.cc:259
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (វត្ថុ​ផ្សេងៗ)"
#: konq_factory.cc:260
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (តម្រង AdBlock)"
#: konq_frame.cc:86
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially useful "
"with different types of views, such as a directory tree with an icon view or "
"detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"ការ​ធីក​ប្រអប់​នេះ​លើ​ទិដ្ឋភាព​យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ពីរ​កំណត់​ទិដ្ឋភាព​ទាំងនោះ​ជា "
"'បាន​តភ្ជាប់' ។ បន្ទាប់​មក ពេល​អ្នកផ្លាស់​ប្ដូរ​ថត​ក្នុង​ទិដ្ឋភាព​មួយ "
"ទិដ្ឋភាព​ផ្សេងទៀតដែល​ភ្ជាប់​ជាមួយ​វា "
"នឹងត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ "
"ដើម្បី​ការ​បង្ហាញ​ថត​បច្ចុប្បន្ន ។ "
"ទង្វើ​នេះ​មាន​ប្រយោជន៍​ណាស់​ជាមួយ​នឹង​ប្រភេទ​ទិដ្ឋភាព ដូច​ជា​មែក​ធាង​ថត​របស់​ថត "
"​ជាមួយ​ទិដ្ឋភាព​រូប​តំណាង ឬ​ទិដ្ឋភាព​លម្អិត "
"និង​អាច​ជាមួយ​នឹង​បង្អួច​ត្រាប់​តាម​ស្ថានីយ ។"
#: konq_frame.cc:154
msgid "Close View"
msgstr "បិទ​ទិដ្ឋភាព"
#: konq_frame.cc:235
msgid "%1/s"
msgstr "%1/វិ."
#: konq_frame.cc:237
msgid "Stalled"
msgstr "បាន​បញ្ឈប់​"
#: konq_guiclients.cc:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "មើល​ជាមុន​ក្នុង %1"
#: konq_guiclients.cc:84
msgid "Preview In"
msgstr "មើល​ជាមុន​ក្នុង"
#: konq_guiclients.cc:195
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "បង្ហាញ %1"
#: konq_guiclients.cc:199
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "លាក់ %1"
#: konq_main.cc:41
msgid "Start without a default window"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​គ្មាន​បង្អួច​លំនាំ​ដើម"
#: konq_main.cc:42
msgid "Preload for later use"
msgstr "ផ្ទុក​ជា​មុន ដើម្បី​ប្រើ​ពេល​ក្រោយ"
#: konq_main.cc:43
msgid "Profile to open"
msgstr "ទម្រង់​ដែល​ត្រូវ​បើក"
#: konq_main.cc:44
msgid "List available profiles"
msgstr "រាយ​ទម្រង់​ដែល​មាន"
#: konq_main.cc:45
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"ប្រភេទ Mime ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់ URL នេះ (ឧ. text/html ឬ inode/directory)"
#: konq_main.cc:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead "
"of opening the actual file"
msgstr ""
"ចំពោះ URLs ដែល​ចង្អុល​ទៅ​ឯកសារ បើក​ថត និង​ជ្រើស​ឯកសារ​ជំនួស​ឲ្យ​បើក​ឯកសារ​ពិត"
#: konq_main.cc:47
msgid "Location to open"
msgstr "ទីតាំង​ដែល​ត្រូវ​បើក"
#: konq_mainwindow.cc:562
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL មិន​ត្រឹមត្រូវ\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:567
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"ពិធីការ​ដែល​មិន​បាន​គាំទ្រ\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:650 konq_run.cc:119
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with "
"%1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"វា​ទំនង​ជា​មាន​កំហុស​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ ។ អ្នក​បាន​ភ្ជាប់​ទំនាក់ទំនង Konqueror "
"ជា​មួយ​នឹង %1 ប៉ុន្តែ​វា​មិន​អាច​ដោះ​ស្រាយ​ប្រភេទ​ឯកសារ​នេះ​បាន​ទេ ។"
# | msgid "Open Location"
#: konq_mainwindow.cc:1480
msgid "Open Location"
msgstr "បើក​ទីតាំង"
#: konq_mainwindow.cc:1511
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ផ្នែក​ដែល​រក សូម​ពិនិត្យ​ការ​ដំឡើង​របស់​អ្នក ។"
#: konq_mainwindow.cc:1787
msgid "Canceled."
msgstr "បាន​បោះបង់ ។"
#: konq_mainwindow.cc:1825
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"ទំព័រ​នេះ​ផ្ទុក​​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ដែល​មិន​ទាន់​បាន​ដាក់​ស្នើ ។\n"
"ផ្ទុក​ទំព័រ​នេះ​ឡើង​វិញ​នឹង​បោះចោល​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំង​នេះ ។"
#: konq_mainwindow.cc:1826 konq_mainwindow.cc:2673 konq_mainwindow.cc:2691
#: konq_mainwindow.cc:2803 konq_mainwindow.cc:2819 konq_mainwindow.cc:2836
#: konq_mainwindow.cc:2873 konq_mainwindow.cc:2906 konq_mainwindow.cc:5328
#: konq_mainwindow.cc:5346 konq_viewmgr.cc:1171 konq_viewmgr.cc:1189
msgid "Discard Changes?"
msgstr "មិន​រក្សា​ទុក​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ឬ ?"
#: konq_mainwindow.cc:1826 konq_mainwindow.cc:2673 konq_mainwindow.cc:2691
#: konq_mainwindow.cc:2803 konq_mainwindow.cc:2819 konq_mainwindow.cc:2836
#: konq_mainwindow.cc:2873 konq_mainwindow.cc:2906 konq_mainwindow.cc:5328
#: konq_mainwindow.cc:5346 konq_viewmgr.cc:1171 konq_viewmgr.cc:1189
msgid "&Discard Changes"
msgstr "មិន​រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
#: konq_mainwindow.cc:1855 konq_mainwindow.cc:4048
msgid ""
"Stop loading the document"
"<p>All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content "
"that has been received so far."
msgstr ""
"ឈប់​ផ្ទុក​ឯកសារ"
"<p>ការ​ផ្ទេរ​តាម​បណ្ដាញ​ទាំងអស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បញ្ឈប់ ហើយ Konqueror "
"នឹង​បង្ហាញ​មាតិកា​ដែល​បាន​ទទួល​យូរ​មក​ហើយ ។"
#: konq_mainwindow.cc:1858 konq_mainwindow.cc:4051
msgid "Stop loading the document"
msgstr "បញ្ឈប់​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ"
#: konq_mainwindow.cc:1862 konq_mainwindow.cc:4038
msgid ""
"Reload the currently displayed document"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែល​បង្ហាញ​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​វិញ"
"<p>នេះ​អាច​ត្រូវការ​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់​ទំព័រ​បណ្ដាញ "
"ដែល​បាន​កែប្រែ​តាំង​ពី​ពួក​វា​បាន​ផ្ទុក "
"ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​មើល​ឃើញ ។"
#: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:4041
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែល​បាន​​បង្ហាញ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ទាំងអស់​ឡើងវិញ"
#: konq_mainwindow.cc:1959
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr "របារ​ចំហៀង​របស់​អ្នក​មិន​ធ្វើ​ការ ឬ​មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ឡើយ ។"
#: konq_mainwindow.cc:1959 konq_mainwindow.cc:1978
msgid "Show History Sidebar"
msgstr "បង្ហាញ​របារ​ចំហៀង​ប្រវត្តិ"
#: konq_mainwindow.cc:1978
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr ""
"មិន​អាច​រក​ឃើញ​កម្មវិធី​ជំនួយ​ប្រវត្តិ​ដែល​រត់ ក្នុង​របារ​ចំហៀង​របស់​អ្នក ។"
#: konq_mainwindow.cc:2672 konq_mainwindow.cc:2690
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"ផ្ទាំង​នេះ​មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ ដែល​មិន​បាន​ដាក់​ស្នើ ។\n"
"ផ្ដាច់​ផ្តាំង​នេះ​នឹង​បោះចោល​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំង​នេះ ។"
#: konq_mainwindow.cc:2802
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"ទិដ្ឋភាព​នេះ​មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​មិនបាន​ដាក់​ស្នើ ។\n"
"បិទ​ទិដ្ឋភាព​នេះ​នឹង​បោះចោល​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំងនេះ​ ។"
#: konq_mainwindow.cc:2818 konq_mainwindow.cc:2835
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"ផ្ទាំង​នេះ​មាន​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ដែល​មិន​បាន​ដាក់​ស្នើ ។\n"
"បិទ​ផ្ទាំង​នឹង​បោះ​ចោល​ជម្រើស​ទាំងនេះ​ ។"
#: konq_mainwindow.cc:2857
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បិទផ្ទាំង​ផ្សេងៗ​ទៀត​ឬ ?"
#: konq_mainwindow.cc:2858
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "បិទ​ការ​អះអាង​ផ្ទាំង​ផ្សេងទៀត"
#: konq_mainwindow.cc:2858 konq_mainwindow.cc:3904 konq_tabs.cc:496
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "បិទ​ផ្ទាំង​ផ្សេងទៀត"
#: konq_mainwindow.cc:2872
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"ផ្ទាំង​នេះ​មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​មិន​ទាន់​ដាក់​ស្នើ ។\n"
"បិទ​ផ្ទាំង​ផ្សេង​ទៀត​នឹង​មិន​រក្សា​ទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំងនេះ ។"
#: konq_mainwindow.cc:2905
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"ផ្ទាំង​នេះ​មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​មិន​បាន​ដាក់​ស្នើ ។\n"
"ផ្ទុក​ផ្ទាំង​ទាំង​អស់​ឡើង​វិញ​នឹង​មិន​រក្សា​ទុក​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ទាំង​នេះ ។"
#: konq_mainwindow.cc:2977
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr "គ្មាន​សិទ្ធិ សរសេរ​ទៅ កាន់ %1"
#: konq_mainwindow.cc:2987
msgid "Enter Target"
msgstr "បញ្ចូល​គោលដៅ"
#: konq_mainwindow.cc:2996
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> មិន​ត្រឹមត្រូវ</qt>"
#: konq_mainwindow.cc:3012
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "ចម្លង​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ពី %1 ទៅ ៖"
#: konq_mainwindow.cc:3022
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ពី %1 ទៅ ៖"
#: konq_mainwindow.cc:3806
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "កែ​សម្រួល​ប្រភេទ​ឯកសារ..."
#: konq_mainwindow.cc:3808 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "បង្អួច​ថ្មី"
#: konq_mainwindow.cc:3809
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "ស្ទួន​បង្អួច"
#: konq_mainwindow.cc:3810
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "ផ្ញើ​អាសយដ្ឋាន​តំណ..."
#: konq_mainwindow.cc:3811
msgid "S&end File..."
msgstr "ផ្ញើ​ឯកសារ..."
#: konq_mainwindow.cc:3814
msgid "Open &Terminal"
msgstr "បើក​ស្ថានីយ"
# | msgid "Open Location"
#: konq_mainwindow.cc:3816
msgid "&Open Location..."
msgstr "បើក​ទីតាំង..."
#: konq_mainwindow.cc:3818
msgid "&Find File..."
msgstr "រក​ឯកសារ..."
#: konq_mainwindow.cc:3823
msgid "&Use index.html"
msgstr "ប្រើ index.html"
#: konq_mainwindow.cc:3824
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "ភ្ជាប់​ទៅ​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន"
#: konq_mainwindow.cc:3825
msgid "Lin&k View"
msgstr "ទិដ្ឋភាព​តំណ"
#: konq_mainwindow.cc:3828
msgid "&Up"
msgstr "ឡើង​លើ"
#: konq_mainwindow.cc:3847 konq_mainwindow.cc:3866
msgid "History"
msgstr "ប្រវត្តិ"
#: konq_mainwindow.cc:3851
msgid "Home"
msgstr "ផ្ទះ"
#: konq_mainwindow.cc:3855
msgid "S&ystem"
msgstr "ប្រព័ន្ធ"
#: konq_mainwindow.cc:3856
msgid "App&lications"
msgstr "កម្មវិធី"
#: konq_mainwindow.cc:3857
msgid "&Storage Media"
msgstr "ឧបករណ៍​ផ្ទុក"
#: konq_mainwindow.cc:3858
msgid "&Network Folders"
msgstr "ថត​បណ្ដាញ"
#: konq_mainwindow.cc:3859
msgid "Sett&ings"
msgstr "ការ​កំណត់"
#: about/konq_aboutpage.cc:163 konq_mainwindow.cc:3861
msgid "Trash"
msgstr "ធុង​សំរាម"
#: konq_mainwindow.cc:3862
msgid "Autostart"
msgstr "ចាប់ផ្តើម​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: konq_mainwindow.cc:3863
msgid "Most Often Visited"
msgstr "បាន​មើល​ញឹក​បំផុត"
#: konq_mainwindow.cc:3870 konq_mainwindow.cc:4422
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "រក្សា​ទុក​ទម្រង់​ទិដ្ឋភាព..."
#: konq_mainwindow.cc:3871
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr "រក្សា​ទុក​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​ទិដ្ឋភាព ក្នុង​មួយ​ថត"
#: konq_mainwindow.cc:3873
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "យក​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ថត​ចេញ"
#: konq_mainwindow.cc:3893
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ផ្នែក​បន្ថែម..."
#: konq_mainwindow.cc:3894
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ការ​ពិនិត្យ​អក្ខវិរុទ្ធ..."
#: konq_mainwindow.cc:3897
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "ពុះ​ទិដ្ឋភាព ឆ្វេង/ស្ដាំ"
#: konq_mainwindow.cc:3898
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "ពុះ​ទិដ្ឋភាព លើ/ក្រោម"
#: konq_mainwindow.cc:3899 konq_tabs.cc:93
msgid "&New Tab"
msgstr "ផ្ទាំង​ថ្មី"
#: konq_mainwindow.cc:3900
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "ស្ទួន​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន"
#: konq_mainwindow.cc:3901
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "ផ្ដាច់​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន"
#: konq_mainwindow.cc:3902
msgid "&Close Active View"
msgstr "បិទ​ទិដ្ឋភាព​សកម្ម"
#: konq_mainwindow.cc:3903
msgid "Close Current Tab"
msgstr "បិទ​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន"
#: konq_mainwindow.cc:3906
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្ទាំង​បន្ទាប់​សកម្ម"
#: konq_mainwindow.cc:3907
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្ទាំង​មុន​សកម្ម"
#: konq_mainwindow.cc:3912
#, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្ទាំង %1 សកម្ម"
#: konq_mainwindow.cc:3915
msgid "Move Tab Left"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ផ្ទាំង​ទៅ​ឆ្វេង"
#: konq_mainwindow.cc:3916
msgid "Move Tab Right"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ផ្ទាំង​ទៅ​ស្ដាំ"
#: konq_mainwindow.cc:3919
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "ព័ត៌មាន​បំបាត់​កំហុស"
#: konq_mainwindow.cc:3922
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ទម្រង់​ទិដ្ឋភាព..."
#: konq_mainwindow.cc:3923
msgid "Load &View Profile"
msgstr "ផ្ទុក​ទម្រង់​ទិដ្ឋភាព"
#: konq_mainwindow.cc:3936 konq_tabs.cc:474
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "ផ្ទុក​ផ្ទាំង​ទាំងអស់​ឡើង​វិញ"
#: konq_mainwindow.cc:3938
#, fuzzy
msgid "&Reload/Stop"
msgstr "ផ្ទុក​ផ្ទាំង​ឡើងវិញ"
#: konq_mainwindow.cc:3953
msgid "&Stop"
msgstr "បញ្ឈប់"
#: konq_mainwindow.cc:3955
msgid "&Rename"
msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ"
#: konq_mainwindow.cc:3956
msgid "&Move to Trash"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ធុង​សំរាម"
#: konq_mainwindow.cc:3962
msgid "Copy &Files..."
msgstr "ចម្លង​ឯកសារ..."
#: konq_mainwindow.cc:3963
msgid "M&ove Files..."
msgstr "ផ្លាស់ទី​ឯកសារ..."
#: konq_mainwindow.cc:3965
msgid "Create Folder..."
msgstr "បង្កើត​ថត..."
#: konq_mainwindow.cc:3966
msgid "Animated Logo"
msgstr "រូប​សញ្ញា​មាន​ចលនា"
#: konq_mainwindow.cc:3969 konq_mainwindow.cc:3970
msgid "L&ocation: "
msgstr "ទីតាំង ៖ "
#: konq_mainwindow.cc:3973
msgid "Location Bar"
msgstr "របារ​ទីតាំង"
#: konq_mainwindow.cc:3978
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr "របារ​ទីតាំង<p>បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​តំបន់​បណ្ដាញ ឬ​ពាក្យ​ស្វែងរក ។"
#: konq_mainwindow.cc:3981
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "ជម្រះ​របារ​ទីតាំង"
#: konq_mainwindow.cc:3986
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr "ជម្រះ​របារ​ទីតាំង<p>ជម្រះ​មាតិកា​នៃ​របារ​ទីតាំង ។"
#: konq_mainwindow.cc:4009
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "ចំណាំ​ទីតាំង​នេះ"
#: konq_mainwindow.cc:4013
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "ការ​ណែនាំ​អំពី Kon&queror"
#: konq_mainwindow.cc:4015
msgid "Go"
msgstr "ទៅ"
#: konq_mainwindow.cc:4016
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr ""
"ទៅ<br /><br />ទៅ​កាន់​ទំព័រ​ដែល​បាន​បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​នៅ​ក្នុង​របារ​ទីតាំង ។"
#: konq_mainwindow.cc:4022
msgid ""
"Enter the parent folder"
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home."
msgstr ""
"បញ្ចូល​ថត​មេ"
"<p>ឧទាហរណ៍ បើ​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន​គឺ file:/home/%1 "
"ចុច​លើ​ប៊ូតុង​នេះ​នឹង​នាំ​អ្នក​ទៅ file:/home ។"
#: konq_mainwindow.cc:4025
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "បញ្ចូល​ថត​មេ"
#: konq_mainwindow.cc:4027
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ថយ​ក្រោយ​មួយ​ជំហាន ក្នុង​ប្រវត្តិ​រុករក<p>"
#: konq_mainwindow.cc:4028
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ថយ​ក្រោយ​មួយ​ជំហាន ក្នុង​ប្រវត្តិ​រុករក"
#: konq_mainwindow.cc:4030
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​មុខ​មួយ​ជំហាន​ក្នុង​ប្រវត្តិ​ដែល​បាន​រុករក<p>"
#: konq_mainwindow.cc:4031
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​មុខ​មួយ​ជំហាន ក្នុង​ប្រវត្តិ​រុករក"
#: konq_mainwindow.cc:4033
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'"
"<p>You can configure the location this button takes you to in the <b>"
"Trinity Control Center</b>, under <b>File Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
"រុករក​ទៅ 'ទីតាំង​ផ្ទះ' របស់​អ្នក"
"<p>អ្នក​អាច​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ទីតាំង ប៊ូតុង​នេះ​នឹង​នាំ​អ្នក​ទៅ <b>"
"ការ​កំណត់​ផ្ទាល់​ខ្លួន TDE</b> ក្រោម <b>កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ</b>/<b>"
"ឥរិយាបថ</b> ។"
#: konq_mainwindow.cc:4036
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "រុករក​ទៅ 'ទីតាំង​ផ្ទះ' របស់​អ្នក"
#: konq_mainwindow.cc:4043
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែល​បង្ហាញ​បច្ចុប្បន្ន​ទាំងអស់​ឡើង​វិញ​ក្នុង​ផ្ទាំង"
"<p>នេះ​អាច​ត្រូវការ​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​បណ្ដាញ​ស្រស់ "
"ដែល​បាន​កែប្រែ​តាំង​ពី​ពួក​វា​បាន​ផ្ទុក "
"ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​មើល​ឃើញ ។"
#: konq_mainwindow.cc:4046
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែលបាន​​បង្ហាញ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ទាំងអស់​ឡើងវិញ"
#: konq_mainwindow.cc:4053
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard"
"<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"TDE applications."
msgstr ""
"កាត់​អត្ថបទ ឬ​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន "
"និង​ផ្លាស់ទី​វា​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ប្រព័ន្ធ"
"<p> នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​មាន​ចំពោះ​ពាក្យ​បញ្ជា <b>បិទភ្ជាប់</b> "
"ក្នុង Konqueror និង​កម្មវិធី TDE ផ្សេង​ទៀត ។"
#: konq_mainwindow.cc:4057
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "ផ្លាស់ទី​អត្ថបទ ឬ​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​កាន់​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
#: konq_mainwindow.cc:4059
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard"
"<p>This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"TDE applications."
msgstr ""
"ចម្លង​អត្ថបទ ឬ​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ពាស់​ប្រព័ន្ធ"
"<p>នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​មាន​ចំពោះ​ពាក្យ​បញ្ជា <b>បិទភ្ជាប់</b> "
"ក្នុង Konqueror និង​កម្មវីធី TDE ផ្សេង​ទៀត ។"
#: konq_mainwindow.cc:4063
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "ចម្លង​អត្ថបទ ឬ ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
#: konq_mainwindow.cc:4065
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents"
"<p>This also works for text copied or cut from other TDE applications."
msgstr ""
"បិទភ្ជាប់​មាតិកា​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ពស់​ដែល​បាន​ចម្លង ឬ​កាត់​មុន"
"<p>នេះ​ធ្វើ​ការ​ផង​ដែរ​សម្រាប់​អត្ថបទ​ដែល​ចម្លង ឬ​កាត់​ពី​កម្មវិធី TDE "
"ផ្សេង​ទៀត ។"
#: konq_mainwindow.cc:4068
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "បិទភ្ជាប់​មាតិកា​របស់​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
#: konq_mainwindow.cc:4070
msgid ""
"Print the currently displayed document"
"<p>You will be presented with a dialog where you can set various options, such "
"as the number of copies to print and which printer to use."
"<p>This dialog also provides access to special TDE printing services such as "
"creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
"បោះពុម្ព​ឯកសារ​ដែល​បង្ហាញ​បច្ចុប្បន្ន"
"<p>អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជាមួយ​ប្រអប់ ដែល​អ្នក​អាច​កំណត់​ជម្រើស​ផ្សេង​ទឿត "
"ដូចជា​ចំនួន​ច្បាប់​ចម្លង​ដើម្បី​បោះពុម្ព "
"និង​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​មួយ​ណា​ត្រូវ​ប្រើ ។"
"<p>ប្រអប់​នេះ​ផ្ដល់​សិទ្ធិ​ដំណើរ​ការ​ចំពោះ​សេវា​បោះពុម្ព TDE ពិសេស​ដូចជា "
"បង្កើត​ឯកសារ PDF ពី​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន ។"
#: konq_mainwindow.cc:4076
msgid "Print the current document"
msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន"
#: konq_mainwindow.cc:4082
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "បើក index.html នៅ​ពេល​ចូល​ក្នុង​ថត ប្រសិន​បើ​មាន ។"
#: konq_mainwindow.cc:4083
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"ទិដ្ឋភាព​ដែល​ជាប់​សោ​មិន​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ថត​បាន​ទេ ។ ប្រើ​ជាបន្សំ​ជាមួយ​នឹង "
"'ទិដ្ឋភាព​តំណ' ដើម្បី​រុករក​ឯកសារ​ច្រើន​ពី​ថត​មួយ"
#: konq_mainwindow.cc:4084
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other "
"linked views."
msgstr ""
"កំណត់​ទិដ្ឋភាព​ជា 'បាន​ភ្ជាប់' ។ "
"ទិដ្ឋភាព​ដែល​បាន​ភ្ជាប់​តាម​ដាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ថត "
"ដែល​បាន​ធ្វើ​ក្នុង​ទិដ្ឋភាព​ដែល​បាន​ភ្ជាប់​ផ្សេង​ទៀត ។"
#: konq_mainwindow.cc:4108
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "បើក​ថត​ក្នុង​ផ្ទាំង"
#: konq_mainwindow.cc:4113
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:924
msgid "Open in New Window"
msgstr "បើក​ក្នុង​បង្អួច​ថ្មី"
#: konq_mainwindow.cc:4114
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:926
msgid "Open in New Tab"
msgstr "បើក​ក្នុង​ផ្ទាំង​ថ្មី"
#: konq_mainwindow.cc:4421
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "រក្សាទុក​ទម្រង់​ទិដ្ឋភាព \"%1\"..."
#: konq_mainwindow.cc:4762
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "បើក​ក្នុង​បង្អួច​នេះ"
#: konq_mainwindow.cc:4763
msgid "Open the document in current window"
msgstr "បើក​ឯកសារ​ក្នុង​បង្អួច​បច្ចុប្បន្ន"
#: konq_mainwindow.cc:4765 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "បើក​ក្នុង​បង្អួច​ថ្មី"
#: konq_mainwindow.cc:4766
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "បើក​ឯកសារ​ក្នុង​បង្អួច​ថ្មី"
#: konq_mainwindow.cc:4776 konq_mainwindow.cc:4780
#, fuzzy
msgid "Open in &Background Tab"
msgstr "បើក​ក្នុង​ផ្ទាំង​ថ្មី"
#: konq_mainwindow.cc:4777 konq_mainwindow.cc:4782
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new background tab"
msgstr "បើក​ឯកសារ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ថ្មី"
#: konq_mainwindow.cc:4778 konq_mainwindow.cc:4781
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "បើក​ក្នុង​ផ្ទាំង​ថ្មី"
#: konq_mainwindow.cc:4779 konq_mainwindow.cc:4783
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new foreground tab"
msgstr "បើក​ឯកសារ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ថ្មី"
#: konq_mainwindow.cc:5025
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "បើក​ជាមួយ %1"
#: konq_mainwindow.cc:5082
msgid "&View Mode"
msgstr "របៀប​មើល"
#: konq_mainwindow.cc:5291
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr "អ្នក​មាន​ផ្ទាំង​ច្រើន​បើក​ក្នុង​បង្អួច​នេះ តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ចេញ​ឬ ?"
#: konq_mainwindow.cc:5293 konq_viewmgr.cc:1153
msgid "Confirmation"
msgstr "ការ​អះអាង"
#: konq_mainwindow.cc:5295
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "បិទ​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន"
#: konq_mainwindow.cc:5327
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"ផ្ទាំង​នេះ​មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ ដែល​មិនបាន​ដាក់​ស្នើ ។\n"
"បិទ​បង្អួច​នឹង​មិន​រក្សា​ទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំងនេះ ។"
#: konq_mainwindow.cc:5345
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"ទំព័រ​នេះ​មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​មិន​បាន​ដាក់​ស្នើ ។\n"
"ការ​បិទ​បង្អួច​នេះ​នឹង​បោះបង់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំងនេះ ។"
#: konq_mainwindow.cc:5437
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"របារ​ចំហៀង​របស់​អ្នក​មិន​ធ្វើ​ការ ឬ​មិន​មាន ។ ធាតុ​ថ្មី​មិន​អាច​បន្ថែម​បាន​ទេ ។"
#: konq_mainwindow.cc:5437 konq_mainwindow.cc:5444
msgid "Web Sidebar"
msgstr "របារ​ចំហៀង​បណ្ដាញ"
#: konq_mainwindow.cc:5442
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "បន្ថែម ផ្នែក​បន្ថែម​បណ្ដាញ​ថ្មី \"%1\" ទៅ​របារ​ចំហៀង​របស់​អ្នក?"
#: konq_mainwindow.cc:5444
msgid "Do Not Add"
msgstr "កុំ​បន្ថែម"
#: konq_profiledlg.cc:76
msgid "Profile Management"
msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ទម្រង់"
#: konq_profiledlg.cc:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ទម្រង់"
#: konq_profiledlg.cc:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "លុប​ទម្រង់"
#: konq_profiledlg.cc:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់ ៖"
#: konq_profiledlg.cc:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "រក្សាទុក &URLs ក្នុង​ទម្រង់"
#: konq_profiledlg.cc:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "រក្សា​ទុក​ទំហំ​បង្អួច​ក្នុង​ទម្រង់"
#: konq_tabs.cc:74
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to "
"navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
"របារ​នេះ​មាន​បញ្ជី​ផ្ទាំង​បើក​បច្ចុប្បន្ន ។ "
"ចុច​លើ​ផ្ទាំង​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​សកម្ម ។ ជម្រើស​ដែល​បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បិទ "
"ជំនួស​ឲ្យ​រូប​តំណាង​តំបន់​បណ្ដាញ​នៅ​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​នៃ​ផ្ទាំង "
"គឺ​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បាន ។ អ្នក​ក៏​អាច​ប្រើ​ផ្លូវ​កាត់​ក្ដារ​ចុច "
"ដើម្បី​រុករក​ឆ្លង​កាត់​ផ្ទាំង ។ អត្ថបទ​លើ​ផ្ទាំង "
"គឺ​ជា​ចំណងជើង​នៃ​តំបន់​បណ្ដាញ​ដែល​កំពុង​បើក​ក្នុង​វា "
"ដាក់​កណ្ដុរ​របស់​អ្នក​នៅ​លើ​ផ្ទាំង ដើម្បី​មើល​ចំណងជើង​ពេញលេញ "
"ក្នុង​ករណី​វា​ត្រូវ​បាន​កាត់​ឲ្យ​ខ្លី ដើម្បី​ឲ្យ​សម​ទៅ​នឹង​ទំហំ​ផ្ទាំង ។"
#: konq_tabs.cc:98
msgid "&Reload Tab"
msgstr "ផ្ទុក​ផ្ទាំង​ឡើងវិញ"
#: konq_tabs.cc:103
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "ផ្ទាំង​ស្ទួន​"
#: konq_tabs.cc:109
msgid "D&etach Tab"
msgstr "ផ្តាច់​ផ្ទាំង"
#: konq_tabs.cc:116
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Left"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ផ្ទាំង​ទៅ​ឆ្វេង"
#: konq_tabs.cc:122
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Right"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ផ្ទាំង​ទៅ​ស្ដាំ"
#: konq_tabs.cc:129
msgid "Other Tabs"
msgstr "ផ្ទាំង​ផ្សេង​ទៀត"
#: konq_tabs.cc:134
msgid "&Close Tab"
msgstr "បិទ​ផ្ទាំង"
#: konq_tabs.cc:166
msgid "Open a new tab"
msgstr "បើក​ផ្ទាំង​ថ្មី"
#: konq_tabs.cc:175
msgid "Close the current tab"
msgstr "បិទ​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន"
#: konq_view.cc:1357
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"ទំព័រ​ដែល​អ្នក​កំពុង​មើល​គឺ​ជា​លទ្ធផល​នៃ​ទិន្នន័យ​របស់​សំណុំ​បែបបទ​ដែល​បាន​ប្រកា"
"ស ។ បើ​អ្នក​ផ្ញើ​ទិន្នន័យ​ម្ដង​ទៀត អំពើ​ណា​មួយ​ដែល​សំណុំ​បែបបទ​អនុវត្ត "
"(ដូច​ជា​ស្វែង​រក ឬ​ទិញ​ទំនិញ​លើ​បណ្ដាញ) នឹង​ត្រូវ​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត ។"
#: konq_view.cc:1359
msgid "Resend"
msgstr "ផ្ញើ​ម្ដង​ទៀត"
#: konq_viewmgr.cc:1151
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"អ្នក​មាន​ផ្ទាំង​ច្រើន​បើក​ក្នុង​បង្អួច​នេះ ។\n"
"ការ​ផ្ទុក​ទម្រង់​ទិដ្ឋភាព​នឹង​បិទ​ពួក​វា ។"
#: konq_viewmgr.cc:1154
msgid "Load View Profile"
msgstr "ផ្ទុក​ទម្រង់​ទិដ្ឋភាព"
#: konq_viewmgr.cc:1170
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"ផ្ទាំង​នេះ​មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​មិន​បាន​ដាក់​ស្នើ ។\n"
"ការ​ផ្ទុក​ទម្រង់​នឹង​មិន​រក្សា​ទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំងនេះ ។"
#: konq_viewmgr.cc:1188
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"ទំព័រ​នេះ​មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​មិន​បាន​ដាក់ស្នើ ។\n"
"ការ​ផ្ទុក​ទម្រង់​នេះ​នឹង​បោះបង់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំងនេះ ។"
# i18n: file konqueror.kcfg line 38
#: iconview/konq_iconview.cc:214 listview/konq_listview.cc:702
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "បង្ហាញ​ឯកសរ​ដែល​លាក់"
#: iconview/konq_iconview.cc:217
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr "បិទ​បើក​ការ​បង្ហាញ​ឯកសារ​ចំណុច​ដែល​លាក់"
#: iconview/konq_iconview.cc:219
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr "រូប​តំណាង​ថត​ឆ្លុះ​បញ្ចាំង​មាតិកា"
#: iconview/konq_iconview.cc:222
msgid "&Media Icons Reflect Free Space"
msgstr ""
#: iconview/konq_iconview.cc:225
msgid "&Preview"
msgstr "មើល​ជាមុន"
#: iconview/konq_iconview.cc:227
msgid "Enable Previews"
msgstr "អនុញ្ញាត​មើល​ជាមុន"
#: iconview/konq_iconview.cc:228
msgid "Disable Previews"
msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​មើល​ជាមុន"
#: iconview/konq_iconview.cc:248
msgid "Sound Files"
msgstr "ឯកសារ​សំឡេង​"
#: iconview/konq_iconview.cc:255
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "តាម​ឈ្មោះ (ប្រកាន់​តួ​អក្សរ​តូច​ធំ)"
#: iconview/konq_iconview.cc:256
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "តាម​ឈ្មោះ (ប្រកាន់​តួ​អក្សរ​តូច​ធំ)"
#: iconview/konq_iconview.cc:257
msgid "By Size"
msgstr "តាម​ទំហំ"
#: iconview/konq_iconview.cc:258
msgid "By Type"
msgstr "តាម​ប្រភេទ"
#: iconview/konq_iconview.cc:259
msgid "By Date"
msgstr "តាម​កាល​បរិច្ឆេទ"
#: iconview/konq_iconview.cc:284
msgid "Folders First"
msgstr "ថត​មុន"
#: iconview/konq_iconview.cc:285
msgid "Descending"
msgstr "ចុះ"
#: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:680
msgid "Se&lect..."
msgstr "ជ្រើស..."
#: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:681
msgid "Unselect..."
msgstr "ដោះ​ជ្រើស..."
#: iconview/konq_iconview.cc:315 listview/konq_listview.cc:683
msgid "Unselect All"
msgstr "ដោះ​ជ្រើស​ទាំងអស់"
#: iconview/konq_iconview.cc:317 listview/konq_listview.cc:684
msgid "&Invert Selection"
msgstr "បញ្ច្រាស​ការ​ជ្រើស"
#: iconview/konq_iconview.cc:321
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ជ្រើស​ធាតុ​ឯកសារ ឬ​ថត​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​របាំង​ដែល​ផ្ដល់"
#: iconview/konq_iconview.cc:322
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​ដោះ​ជ្រើស​ធាតុ​ឯកសារ ឬ​ថត​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​របាំង​ដែល​ផ្ដល់​ឲ្យ"
#: iconview/konq_iconview.cc:323
msgid "Selects all items"
msgstr "ជ្រើស​ធាតុ​ទាំងអស់"
#: iconview/konq_iconview.cc:324
msgid "Unselects all selected items"
msgstr "ដោះ​ជ្រើស​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំងអស់"
#: iconview/konq_iconview.cc:325
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr "បញ្ច្រាស​ការ​ជ្រើស​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន"
#: iconview/konq_iconview.cc:550 listview/konq_listview.cc:382
msgid "Select files:"
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ ៖"
#: iconview/konq_iconview.cc:577 listview/konq_listview.cc:413
msgid "Unselect files:"
msgstr "ដោះ​ជ្រើស​ឯកសារ ៖"
#: iconview/konq_iconview.cc:781
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr ""
"អ្នក​មិន​អាច​ទម្លាក់​ធាតុ​មួយ​ចំនួន​ក្នុង​ថត ដែល​អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធិ​សរសេរ​ទេ"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40
msgid "View &As"
msgstr "មើល​ជា"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78
msgid "Filename"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
#: listview/konq_listview.cc:275
msgid "MimeType"
msgstr "ប្រភេទ Mime"
#: listview/konq_listview.cc:276
msgid "Size"
msgstr "ទំហំ"
#: listview/konq_listview.cc:277
msgid "Modified"
msgstr "បាន​កែប្រែ"
#: listview/konq_listview.cc:278
msgid "Accessed"
msgstr "បាន​ដំណើរ​ការ"
#: listview/konq_listview.cc:279
msgid "Created"
msgstr "បាន​បង្កើត"
#: listview/konq_listview.cc:280
msgid "Permissions"
msgstr "សិទ្ធិ"
#: listview/konq_listview.cc:281
msgid "Owner"
msgstr "ម្ចាស់"
#: listview/konq_listview.cc:282
msgid "Group"
msgstr "ក្រុម"
#: listview/konq_listview.cc:283
msgid "Link"
msgstr "តំណ"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581
#: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:284
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: listview/konq_listview.cc:286
msgid "File Type"
msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ"
#: listview/konq_listview.cc:658
msgid "Show &Modification Time"
msgstr "បង្ហាញ​ពេល​វេលា​កែប្រែ"
#: listview/konq_listview.cc:659
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr "លាក់​ពេល​វេលា​កែប្រែ"
# i18n: file konqueror.kcfg line 26
#: listview/konq_listview.cc:660
msgid "Show &File Type"
msgstr "បង្ហាញ​ប្រភេទ​ឯកសារ"
#: listview/konq_listview.cc:661
msgid "Hide &File Type"
msgstr "លាក់​ប្រភេទ​ឯកសារ"
#: listview/konq_listview.cc:662
msgid "Show MimeType"
msgstr "បង្ហាញ​ប្រភេទ Mime"
#: listview/konq_listview.cc:663
msgid "Hide MimeType"
msgstr "លាក់​ប្រភេទ Mime"
#: listview/konq_listview.cc:664
msgid "Show &Access Time"
msgstr "បង្ហាញ​ពេល​វេលា​ដំណើរ​ការ"
#: listview/konq_listview.cc:665
msgid "Hide &Access Time"
msgstr "លាក់​ពេល​វេលា​ដំណើរ​ការ"
#: listview/konq_listview.cc:666
msgid "Show &Creation Time"
msgstr "បង្ហាញ​ពេល​វេលា​បង្កើត"
#: listview/konq_listview.cc:667
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr "លាក់​ពេល​វេលា​បង្កើត"
#: listview/konq_listview.cc:668
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "បង្ហាញ​គោលដៅ​តំណ"
#: listview/konq_listview.cc:669
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr "លាក់​គោលដៅ​តំណ"
#: listview/konq_listview.cc:670
msgid "Show Filesize"
msgstr "បង្ហាញ​ទំហំ​ឯកសារ"
#: listview/konq_listview.cc:671
msgid "Hide Filesize"
msgstr "លាក់​ទំហំ​ឯកសារ"
#: listview/konq_listview.cc:672
msgid "Show Owner"
msgstr "បង្ហាញ​ម្ចាស់"
#: listview/konq_listview.cc:673
msgid "Hide Owner"
msgstr "លាក់​ម្ចាស់"
#: listview/konq_listview.cc:674
msgid "Show Group"
msgstr "បង្ហាញ​ក្រុម"
#: listview/konq_listview.cc:675
msgid "Hide Group"
msgstr "លាក់​ក្រុម"
#: listview/konq_listview.cc:676
msgid "Show Permissions"
msgstr "បង្ហាញ​សិទ្ធិ"
#: listview/konq_listview.cc:677
msgid "Hide Permissions"
msgstr "លាក់​សិទ្ធិ"
#: listview/konq_listview.cc:678
msgid "Show URL"
msgstr "បង្ហាញ URL"
#: listview/konq_listview.cc:689
msgid "&Rename and move to next item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:691
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the next "
"item and starts a new rename operation."
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:693
msgid "Complete rename operation and move the next item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:695
msgid "&Rename and move to previous item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:697
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"previous item and starts a new rename operation."
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:699
msgid "Complete rename operation and move the previous item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:704
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr "តម្រៀប​តាម​តួ​អក្សរ​តូច​ធំ"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:355 listview/konq_textviewwidget.cc:68
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:1058
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​យក​ឯកសារ​ចេញ​ពី​ធុង​សំរាម មុន​ពេល​អាច​ប្រើ​វា​បាន ។"
#: keditbookmarks/importers.h:108
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: keditbookmarks/importers.h:118
#, fuzzy
msgid "KDE"
msgstr "TDE"
#: keditbookmarks/importers.h:139
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: keditbookmarks/importers.h:149
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: keditbookmarks/importers.h:159
msgid "IE"
msgstr "IE"
#: keditbookmarks/importers.h:171
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: keditbookmarks/importers.h:183
msgid "Crashes"
msgstr "ការ​គាំង"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr "បង្ហាញ​ចំណាំ Netscape ក្នុង Konqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:918
msgid "Rename"
msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114
msgid "C&hange URL"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ URL"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117
msgid "C&hange Comment"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​មតិ​យោបល់"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​រូប​តំណាង..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123
msgid "Update Favicon"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​រូប​តំណាង​ចំណូល​ចិត្ត"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538
msgid "Recursive Sort"
msgstr "តម្រៀប​ហៅ​ខ្លួន​ឯង"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129
msgid "&New Folder..."
msgstr "ថត​ថ្មី..."
# i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132
msgid "&New Bookmark"
msgstr "ចំណាំ​ថ្មី"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135
msgid "&Insert Separator"
msgstr "បញ្ចូល​សញ្ញា​បំបែក"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "តម្រៀប​តាម​អក្ខរក្រម"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "កំណត់​ជា​ថត​របារ​ឧបករណ៍"
# i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "បង្ហាញ​ក្នុង​របារ​ឧបករណ៍"
# i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "លាក់​ក្នុង​របារ​ឧបករណ៍"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "ពង្រីក​ថត​ទាំងអស់"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "វេញ​ថត​ទាំងអស់"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "បើក​ក្នុង Konqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160
msgid "Check &Status"
msgstr "ពិនិត្យ​ស្ថានភាព"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164
msgid "Check Status: &All"
msgstr "ពិនិត្យ​ស្ថានភាព ៖ ទាំងអស់"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​រូប​តំណាង​ចំណូល​ចិត្ត​ទាំងអស់"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "បោះបង់​ការ​ពិនិត្យ"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "បោះបង់​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​រូប​តំណាង​ចំណូល​ចិត្ត"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "នាំចូល​ចំណាំ Netscape..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "នាំចូល​ចំណាំ Opera..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr "នាំចូល​សម័យ​គាំង​ទាំងអស់​ជា​ចំណាំ..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "នាំចូល​ចំណាំ Galeon..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..."
msgstr "នាំចូល​ចំណាំ TDE2/TDE3..."
# i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "នាំចូល​ចំណាំ IE..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "នាំចូល​ចំណាំ Mozilla..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "នាំចេញ​ទៅ​ចំណាំ Netscape"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "នាំចេញ​ទៅ​ចំណាំ Opera..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "នាំចេញ​ទៅ​ចំណាំ HTML..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "នាំចេញ​ទៅ​ចំណាំ IE..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "នាំចេញ​ទៅ​ចំណាំ Mozilla..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "រាយ​បញ្ជី​ចំណាំ *.html|HTML"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336
msgid "Cut Items"
msgstr "កាត់​ធាតុ"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "បង្កើត​ថត​ចំណាំ​ថ្មី"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367
msgid "New folder:"
msgstr "ថត​ថ្មី ៖"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "តម្រៀប​តាម​អក្ខរក្រម"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562
msgid "Delete Items"
msgstr "លុប​ធាតុ"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626
msgid "Icon"
msgstr "រូប​តំណាង"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "ទីតាំង ៖"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267
msgid "Comment:"
msgstr "មតិ​យោបល់ ៖"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276
msgid "First viewed:"
msgstr "បាន​មើល​ដំបូង ៖"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282
msgid "Viewed last:"
msgstr "បាន​មើល​ចុង​ក្រោយ ៖"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288
msgid "Times visited:"
msgstr "ពេល​វេលា​បាន​ទស្សនា ៖"
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Insert Separator"
msgstr "បញ្ចូល​សញ្ញា​បំបែក"
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
msgid "Create Folder"
msgstr "បង្កើត​ថត"
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "ចម្លង %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:158
msgid "Create Bookmark"
msgstr "បង្កើត​ចំណាំ"
#: keditbookmarks/commands.cpp:243
msgid "%1 Change"
msgstr "%1 ផ្លាស់ប្ដូរ"
#: keditbookmarks/commands.cpp:293
msgid "Renaming"
msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ"
#: keditbookmarks/commands.cpp:443
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "ផ្លាស់ទី %1"
# i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94
#: keditbookmarks/commands.cpp:597
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "កំណត់​របារ​ឧបករណ៍​ចំណាំ"
# i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr "%1 ក្នុង​របារ​ឧបករណ៍​ចំណាំ"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "Show"
msgstr "បង្ហាញ"
#: keditbookmarks/commands.cpp:624
msgid "Hide"
msgstr "លាក់"
#: keditbookmarks/commands.cpp:705
msgid "Copy Items"
msgstr "ចម្លង​ធាតុ"
#: keditbookmarks/commands.cpp:706
msgid "Move Items"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ធាតុ"
# i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40
#: keditbookmarks/exporters.cpp:49
msgid "My Bookmarks"
msgstr "ចំណាំ​របស់​ខ្ញុំ"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:75
msgid "No favicon found"
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​រូប​តំណាង​ចំណូល​ចិត្ត"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:86
msgid "Updating favicon..."
msgstr "កំពុង​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​រូប​តំណាង​ចំណូល​ចិត្ត..."
#: keditbookmarks/favicons.cpp:95
msgid "Local file"
msgstr "ឯកសារ​មូលដ្ឋាន"
# i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40
#: keditbookmarks/importers.cpp:44
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "នាំចូល​ចំណាំ %1"
# i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40
#: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "%1 ចំណាំ"
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr "នាំចូល​ជា​ថត​រង​ថ្មី ឬ​ជំនួស​ចំណាំ​បច្ចុប្បន្ន​ទាំងអស់??"
# i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12
#: keditbookmarks/importers.cpp:77
msgid "%1 Import"
msgstr "%1 នាំចូល"
#: keditbookmarks/importers.cpp:78
msgid "As New Folder"
msgstr "ជា​ថត​ថ្មី"
#: keditbookmarks/importers.cpp:180
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "ឯកសារ​ចំណាំ *.xbel|Galeon (*.xbel)"
#: keditbookmarks/importers.cpp:188
#, fuzzy
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "ឯកសារ​ចំណាំ *.xml|TDE (*.xml)"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "ថត​ត្រូវ​ស្កេន​រក​ចំណាំ​បន្ថែម"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr ""
"បញ្ចូល​ចំណាំ​ចូល​គ្នា​ដែល​បាន​ដំឡើង​ដោយ​ភាគី​ទី ៣ ទៅ​ក្នុង​ចំណាំ​របស់​អ្នក​ប្រើ"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ © ២០០៥ Frerich Raabe"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
msgid "Original author"
msgstr "អ្នក​និព្ធ​ដើម"
#: keditbookmarks/listview.cpp:426
msgid "Drop Items"
msgstr "លុប​ធាតុ"
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Bookmark"
msgstr "ចំណាំ"
#: keditbookmarks/listview.cpp:704
msgid "Comment"
msgstr "មតិយោបល់"
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Status"
msgstr "ស្ថានភាព"
#: keditbookmarks/listview.cpp:707
msgid "Address"
msgstr "អាសយដ្ឋាន"
#: keditbookmarks/listview.cpp:710
msgid "Folder"
msgstr "ថត"
# i18n: file konqueror.kcfg line 20
#: keditbookmarks/listview.cpp:870
msgid "Empty Folder"
msgstr "ថត​ទទេ"
#: keditbookmarks/main.cpp:44
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "នាំចូល​ចំណាំ​ពី​ឯកសារ​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ Mozilla"
#: keditbookmarks/main.cpp:45
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "នាំចូល​ចំណាំ​ពី​ឯកសារ​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ Netscape (4.x និង​មុន​នេះ)"
#: keditbookmarks/main.cpp:46
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"នាំចូល​ចំណាំ​ពី​ឯកសារ​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​ចំណូល​ចិត្ត​របស់ Internet Explorer"
#: keditbookmarks/main.cpp:47
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "នាំចូល​ចំណាំ​ពី​ឯកសារ​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ Opera"
#: keditbookmarks/main.cpp:49
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "នាំចេញ​ចំណាំ​ទៅ​ឯកសារ​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ Mozilla"
#: keditbookmarks/main.cpp:50
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "នាំចេញ​ចំណាំ​ទៅ​ឯកសារ​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ Netscape (4.x និង​មុន​នេះ)"
#: keditbookmarks/main.cpp:51
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "នាំចេញ​ចំណាំ​ទៅ​ឯកសារ​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ HTML ដែល​អាច​បោះពុម្ព​បាន"
#: keditbookmarks/main.cpp:52
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"នាំចេញ​ចំណាំ​ទៅ​ឯកសារ​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​ចំណូល​ចិត្ត​របស់ Internet Explorer"
#: keditbookmarks/main.cpp:53
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "នាំចេញ​ចំណាំ​ទៅ​ជា​ឯកសារ​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ Opera"
#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "បើក​នៅ​ទីតាំង​ដែល​ផ្ដល់​ក្នុង​ឯកសារ​ចំណាំ"
#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr "កំណត់​ចំណង​ជើង​ឲ្យ​អាច​អាន​បាន​ដោយ​អ្នក​ប្រើ ឧទាហរណ៍ \"កុងសូល\""
#: keditbookmarks/main.cpp:57
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "លាក់​មុខងារ​ដែល​ទាក់ទង​និង​កម្មវិធី​រុករក​ទាំងអស់"
#: keditbookmarks/main.cpp:58
msgid "File to edit"
msgstr "ឯកសារ​ត្រូវ​កែ​សម្រួល"
#: keditbookmarks/main.cpp:96
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open another "
"instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"វត្ថុ​មួយ​ផ្សេង​ទៀត​នៃ %1 កំពុង​រត់​រួចហើយ "
"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បើក​វត្ថុ​មួយ​ផ្សេង​ទៀត "
"ឬ​បន្ត​ធ្វើការ​ក្នុង​វត្ថុ​ដូច​គ្នា?\n"
"សូម​ចំណាំ​ថា ទិដ្ឋភាព​ស្ទួន​គឺ​បាន​តែ​អាន​ទេ ។"
#: keditbookmarks/main.cpp:100
msgid "Run Another"
msgstr "រត់​កម្មវិធី​មួយ​ផ្សេង​ទៀត"
#: keditbookmarks/main.cpp:101
msgid "Continue in Same"
msgstr "បន្ត​ដូច​គ្នា"
# i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94
#: keditbookmarks/main.cpp:117
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ចំណាំ"
#: keditbookmarks/main.cpp:118
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ចំណាំ Konqueror"
#: keditbookmarks/main.cpp:120
#, fuzzy
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០០ ដោយ​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ TDE"
#: keditbookmarks/main.cpp:121
msgid "Initial author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដើម"
#: keditbookmarks/main.cpp:122
msgid "Author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ"
#: keditbookmarks/main.cpp:163
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​តែ​ជម្រើស --export តែ​មួយ ។"
#: keditbookmarks/main.cpp:168
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​តែ​ជម្រើស --import តែ​មួយ ។"
#: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101
msgid "Checking..."
msgstr "កំពុង​ពិនិត្យ..."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:266
msgid "Error "
msgstr "កំហុស "
#: keditbookmarks/testlink.cpp:270
msgid "Ok"
msgstr "យល់ព្រម"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:212
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "កំណត់​ស្វែងរក​រហ័ស​ឡើង​វិញ"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:215
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b>"
"<br>Resets the quick search so that all bookmarks are shown again."
msgstr ""
"<b>កំណត់​ស្វែងរក​រហ័ស​ឡើង​វិញ</b>"
"<br>កំណត់​ស្វែងរក​រហ័ស​ឡើង​វិញ "
"ដូច្នេះ​ចំណាំ​ទាំងអស់​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ម្ដង​ទៀត ។"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34
msgid "Se&arch:"
msgstr "ស្វែងរក ៖"
#: about/konq_aboutpage.cc:139 about/konq_aboutpage.cc:141
#: about/konq_aboutpage.cc:204 about/konq_aboutpage.cc:206
#: about/konq_aboutpage.cc:259 about/konq_aboutpage.cc:261
#: about/konq_aboutpage.cc:356 about/konq_aboutpage.cc:358
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "វាត​ទី​ផ្ទៃ​តុ​របស់​អ្នក !"
#: about/konq_aboutpage.cc:142 about/konq_aboutpage.cc:207
#: about/konq_aboutpage.cc:262 about/konq_aboutpage.cc:359
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr ""
"Konqueror គឺ​ជា​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ កម្មវិធី​រុករក "
"និង​កម្មវិធី​មើល​ឯកសារ​ទូទៅ​របស់​អ្នក ។"
#: about/konq_aboutpage.cc:143 about/konq_aboutpage.cc:208
#: about/konq_aboutpage.cc:263 about/konq_aboutpage.cc:360
msgid "Starting Points"
msgstr "ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
#: about/konq_aboutpage.cc:144 about/konq_aboutpage.cc:209
#: about/konq_aboutpage.cc:264 about/konq_aboutpage.cc:361
msgid "Introduction"
msgstr "សេចក្ដី​​ណែនាំ"
#: about/konq_aboutpage.cc:145 about/konq_aboutpage.cc:210
#: about/konq_aboutpage.cc:265 about/konq_aboutpage.cc:362
msgid "Tips"
msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ"
#: about/konq_aboutpage.cc:146 about/konq_aboutpage.cc:211
#: about/konq_aboutpage.cc:266 about/konq_aboutpage.cc:267
#: about/konq_aboutpage.cc:363
msgid "Specifications"
msgstr "ការ​បញ្ជាក់​លម្អិត"
#: about/konq_aboutpage.cc:152
msgid "Your personal files"
msgstr "ឯកសារ​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​អ្នក"
#: about/konq_aboutpage.cc:155
msgid "Storage Media"
msgstr "ឧបករណ៍​ផ្ទុក"
#: about/konq_aboutpage.cc:156
msgid "Disks and removable media"
msgstr "ថាស និង​ឧបករណ៍​ដែល​អាច​យក​ចេញ​"
#: about/konq_aboutpage.cc:159
msgid "Network Folders"
msgstr "ថត​បណ្ដាញ"
#: about/konq_aboutpage.cc:160
msgid "Shared files and folders"
msgstr "ឯកសារ និង​ថត​ដែល​បាន​ចែក​រំលែក"
#: about/konq_aboutpage.cc:164
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "រុករក និង​ស្ដារ​ធុង​សំរាម"
#: about/konq_aboutpage.cc:167
msgid "Applications"
msgstr "កម្មវិធី"
#: about/konq_aboutpage.cc:168
msgid "Installed programs"
msgstr "កម្មវិធី​ដែល​បាន​ដំឡើង"
#: about/konq_aboutpage.cc:171
msgid "Settings"
msgstr "ការ​កំណត់"
#: about/konq_aboutpage.cc:172
msgid "Desktop configuration"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ផ្ទៃ​តុ"
#: about/konq_aboutpage.cc:175
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "បន្ទាប់ ៖ សេចក្ដី​ណែនាំ​អំពី Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cc:177
msgid "Search the Web"
msgstr "ស្វែងរក​បណ្ដាញ"
#: about/konq_aboutpage.cc:212
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both "
"local and networked folders while enjoying advanced features such as the "
"powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"Konqueror ផ្តល់​នូវ​ដំណើរការ "
"និង​ការ​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ​របស់​អ្នក​បាន​យ៉ាង​ងាយស្រួល ។ "
"អ្នក​អាច​រក​មើល​ទាំង​ថត​មូលដ្ឋាន និង​បណ្ដាញ "
"នៅ​ពេល​រីករាយ​ជាមួយ​នឹង​លក្ខណៈ​ពិសេស​កម្រិត​ខ្ពស់​ដូច​ជា "
"របារ​ចំហៀង​ដ៏​មាន​អានុភាព និង​ការ​មើល​ឯកសារ​ជាមុន ។"
#: about/konq_aboutpage.cc:216
#, fuzzy
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a "
"href=\"http://www.trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</A>"
") of a web page you would like to visit in the location bar and press Enter, or "
"choose an entry from the Bookmarks menu."
msgstr ""
"Konqueror ជា​កម្មវិធី​មួយ​ដែល​ពោរពេញ​ដោយ​លក្ខណៈ​ពិសេស​ "
"និង​ភាព​ងាយស្រួល​ក្នុង​ការ​ប្រើ​ជា "
"កម្មវិធី​រុករក​បណ្តាញ​ដែល​អ្នក​អាច​ប្រើ​វា​សម្រាប់​រុករក​លើ​អ៊ីនធឺណិត ។ "
"ទាំង​អាសយដ្ឋាន (ឧ. <a href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>"
") ទំព័រ​បណ្តាញ​ដែល​អ្នក​ចង់​ចូល​មើល​នៅ​ក្នុង​របារ​ទីតាំង​​ ហើយ​ចុច​ប៊ូតុង​ចូល "
"ឬ​អ្នក​អាច​ជ្រើស​ធាតុ​ពី​ម៉ឺនុយ​ចំណាំ​ក៏​បាន​ដែរ ។"
#: about/konq_aboutpage.cc:221
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""
"ដើម្បី​ត្រឡប់​ទៅ​កាន់​ទីតាំង​ពី​មុន​ ចុច​ប៊ូតុង​ថយ​ក្រោយ​ <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> ក្នុង​​របារ​ឧបករណ៍ ។"
#: about/konq_aboutpage.cc:224
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
"ដើម្បី​ទៅ​កាន់​ថត​ផ្ទះ​របស់​អ្នក​យ៉ាង​លឿន​ ចុច​ប៊ូតុង​ ផ្ទះ <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> ។"
#: about/konq_aboutpage.cc:226
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr "សម្រាប់​ឯកសារ​លម្អិត​អំពី Konqueror ចុច <a href=\"%1\">ទី​នេះ</a> ។"
#: about/konq_aboutpage.cc:228
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, you "
"can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</a>"
". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""
"<em>កែ​តម្រូវ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម ៖</em> ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​កម្មវិធី​រុករក "
"Konqueror ចាប់ផ្ដើម​លឿន​ជាង​មុន អ្នក​អាច​បិទ​អេក្រង់​ព័ត៌មាន​នេះ​ដោយ​ចុច <a "
"href=\"%1\">ទីនេះ</a> ។ អ្នក​អាច​អនុញ្ញាត​វា​ម្ដង​ទៀត​ដោយ​ជ្រើស ជំនួយ -> "
"ជម្រើស​ម៉ឺនុយ​ការ​ណែនាំ​អំពី Konqueror និង​បន្ទាប់​មក​ចុច ការ​កំណត់ -> "
"រក្សា​ទុក​ទម្រង់​ទិដ្ឋភាព \"ការ​រុករក​បណ្ដាញ\" ។"
#: about/konq_aboutpage.cc:233
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "បន្ទាប់ ៖ ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ"
#: about/konq_aboutpage.cc:268
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to "
"fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as "
"the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability "
"features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this "
"support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and <A HREF=\"%1\">"
"XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Konqueror គឺ​ត្រូវ​បាន​រចនា​ឡើង ដើម្បី​ក្រសោប និង​គាំទ្រ​ខ្នាត​គំរូ​អ៊ិនធឺណិត ។ "
"គោល​ដៅរបស់វាគឺប្រតិបត្តិ​យ៉ាងពេញលេញ​នូវ​ខ្នាត​គំរូផ្លូវ​ការ​ពី​អង្គការ​ដូចជា W3 "
"និង OASIS "
"ខណៈពេល​ដំណាល​គ្នា​វា​ក៏​បាន​បន្ថែម​លក្ខណៈពិសេស​ផ្សេងៗ​ជាច្រើន​ដែល​គេ​កំពុងពេញ​និ"
"យម​ប្រើ​នៅ​លើ​អ៊ិនធឺណិត​ផងដែរ ។ តាម​រយៈ​ការ​គាំទ្រ​នេះ មុខងារ​ដូច​ជា favicons "
"ពាក្យ​គន្លឹះ​អ៊ិនធឺណិត និង <A HREF=\"%1\">ចំណាំ XBEL</A> "
"គឺ​សុទ្ធ​តែ​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ Konqueror ។"
#: about/konq_aboutpage.cc:275
msgid "Web Browsing"
msgstr "ការ​រុករក​បណ្ដាញ"
#: about/konq_aboutpage.cc:276
msgid "Supported standards"
msgstr "ស្តង់ដារ​ដែល​បាន​គាំទ្រ"
#: about/konq_aboutpage.cc:277
msgid "Additional requirements*"
msgstr "តម្រូវ​ការ​បន្ថែម*"
#: about/konq_aboutpage.cc:278
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2\">"
"HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"ដោយ​ផ្អែក​លើ <A HREF=\"%1\">DOM</A> (កម្រិត 1, កម្រិត 2 ដោយ​ផ្នែក) <A "
"HREF=\"%2\">HTML 4.01</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:280 about/konq_aboutpage.cc:282
#: about/konq_aboutpage.cc:294 about/konq_aboutpage.cc:299
#: about/konq_aboutpage.cc:301
msgid "built-in"
msgstr "ជាប់"
#: about/konq_aboutpage.cc:281
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, CSS 2 ដោយ​ផ្នែក)"
#: about/konq_aboutpage.cc:283
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> ស្នាដៃ ៣ (ស្មើ JavaScript 1.5)"
#: about/konq_aboutpage.cc:284
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"មិន​អនុញ្ញាត Java (ជា​សកល) ។ អនុញ្ញាត JavaScript <A HREF=\"%1\">ទីនេះ</A> ។"
#: about/konq_aboutpage.cc:285
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</A>"
"."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត JavaScript (ជា​សកល) ។ កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">"
"ទីនេះ</A> ។"
#: about/konq_aboutpage.cc:286
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "គាំទ្រ <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> សុវត្ថិភាព"
#: about/konq_aboutpage.cc:287
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">"
"IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) VM ដែល​ឆប (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">"
"IBM</A> ឬ <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cc:289
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "អនុញ្ញាត Java (ជា​សកល) <A HREF=\"%1\">ទីនេះ</A> ។"
#: about/konq_aboutpage.cc:290
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> "
"(for viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>"
"&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, etc.)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%4\">កម្មវិធី​ជំនួយ​</A> Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> "
"(សម្រាប់​មើល <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>"
"&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video ។ល។)"
#: about/konq_aboutpage.cc:295
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "SSL"
#: about/konq_aboutpage.cc:296
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) សម្រាប់​ទំនាក់ទំនង​សុវត្ថិភាព​រហូត​ដល់ ១៦៨ ប៊ីត"
#: about/konq_aboutpage.cc:297
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cc:298
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "គាំទ្រ​យូនីកូដ 16 ប៊ីត ទ្វេ​ទិស​"
#: about/konq_aboutpage.cc:300
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "បំពេញ​ស្វ័យប្រវត្តិ​សម្រាប់​សំណុំ​បែបបទ"
#: about/konq_aboutpage.cc:302
msgid "G E N E R A L"
msgstr "G E N E R A L"
#: about/konq_aboutpage.cc:303
msgid "Feature"
msgstr "លក្ខណៈ​ពិសេស"
#: about/konq_aboutpage.cc:305
msgid "Image formats"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព"
#: about/konq_aboutpage.cc:306
msgid "Transfer protocols"
msgstr "ពិធីការ​ផ្ទេរ"
#: about/konq_aboutpage.cc:307
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (រួម​បញ្ចូល​ការ​បង្ហាប់ gzip/bzip2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:308
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cc:309
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr "និង <A HREF=\"%1\">ច្រើន​ទៀត...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:310
msgid "URL-Completion"
msgstr "ការ​បំពេញ-URL"
#: about/konq_aboutpage.cc:311
msgid "Manual"
msgstr "ដោយ​ដៃ"
#: about/konq_aboutpage.cc:312
msgid "Popup"
msgstr "លេច​ឡើង"
#: about/konq_aboutpage.cc:313
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(ខ្លី-) ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: about/konq_aboutpage.cc:315
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">ត្រឡប់​ទៅ​ចំណុច​ចាប់​ផ្ដើម</a>"
#: about/konq_aboutpage.cc:364
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ"
#: about/konq_aboutpage.cc:365
#, fuzzy
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" one "
"can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity "
"Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for "
"software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can even "
"<a href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
"ប្រើ​ពាក្យ​គន្លឹះ​អ៊ិនធឺណិត និង​ផ្លូវ​កាត់​បណ្ដាញ ៖ ដោយ​វាយ \"gg: TDE\" "
"គេ​អាច​ស្វែងរក​ឃ្លា \"TDE\" លើអ៊ិនធឺណិត ដោយ​ប្រើ Google  ។ "
"មាន​ផ្លូវ​កាត់​បណ្ដាញ​ជាច្រើន​ដែល​កំណត់​ជាមុន ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្វែងរកកម្មវិធី "
"ឬ​រកមើល​ពាក្យ​ជាក់លាក់​មួយ​ក្នុង​សព្វវចនាធិប្បាយ ។ អ្នក​អាច <a href=\"%1\">"
"បង្កើត</a> ផ្លូវ​កាត់​បណ្ដាញ​ផ្ទាល់ខ្លួន ។"
#: about/konq_aboutpage.cc:370
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"in the toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"ប្រើ​ប៊ូតុង​កែវ​ពង្រីក <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"នៅ​លើ​របារ​ឧបករណ៍​ដើម្បី​បង្កើន​ទំហំ​ពុម្អ​អ​ក្សរ​នៅ​លើ​ទំព័រ​បណ្តាញ​របស់​អ្នក ។"
#: about/konq_aboutpage.cc:372
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want "
"to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross "
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
"ពេល​អ្នក​ចង់​បិទ​ភ្ជាប់​អាសដ្ឋាន​ថ្មី​ទៅ​ក្នុង​ទីតាំង​របារ​ឧបករណ៍ "
"អ្នក​អាច​ជម្រះ​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន​ដោយ​ចុច​លើ​សញ្ញា​ខ្វែង​ពណ៌​ស <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> នៅ​ក្នុង​របារ​ឧបករណ៍ ។"
#: about/konq_aboutpage.cc:376
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the "
"\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to "
"the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
"ដើម្បី​បង្កើត​តំណ​លើ​ផ្ទៃ​តុ​របស់​អ្នក ដែល​ចង្អុល​ទៅ​កាន់​ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន "
"គ្រាន់​តែ​អូស​ស្លាក\"ទីតាំង\" ដែល​នៅខាង​ឆ្វេង របារ​ឧបករណ៍​ទីតាំង "
"ទម្លាក់​វា​លើ​ផ្ទៃតុ និង​ជ្រើស \"តំណ\" ។"
#: about/konq_aboutpage.cc:379
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for "
"\"Talk\" sessions."
msgstr ""
"អ្នក​ក៏​អាច​ចូល​ជា​ <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
"\"របៀប​ពេញ​អេក្រង់\" នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ការ​កំណត់ ។ "
"លក្ខណៈ​ពិសេស​នេះ​វា​មាន​អត្ថ​ប្រយោជន៍​ខ្លាំង​ណាស់​សម្រាប់​សម័យ​ \"និយាយ\" ។"
#: about/konq_aboutpage.cc:382
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two "
"parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - "
"ដោយ​បំបែក​បង្អួច​ជា​ពីរ​ផ្នែក​(ឧ. បង្អួច​-> <img width='16' height='16' "
"src=\"%1\" /> បំបែក​ទិដ្ឋភាព​ឆ្វេង/ស្តាំ) អ្នក​អាច​បង្ហាញ​ Konqueror "
"លេច​ឡើង​តាម​របៀប​ដែល​អ្នក​ចូលចិត្ត ។ "
"អ្នក​អាច​ផ្ទុក​ទម្រង់​ទិដ្ឋភាព​ឧទាហរណ៍​ខ្លះ (ឧ. កម្មវិធី​បញ្ជា​ពាក់​កណ្ដាល​យប់) "
"ឬ​បង្កើត​ទម្រង់​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​អ្នក ។"
#: about/konq_aboutpage.cc:387
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are visiting "
"asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to "
"the webmaster!)"
msgstr ""
"ប្រើ​លក្ខណៈ​ពិសេស <a href=\"%1\">ភ្នាក់​ងារ​អ្នក​ប្រើ</a> "
"បើ​តំបន់​បណ្ដាញ​ដែល​អ្នក​កំពុង​ទស្សនា "
"តម្រូវ​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​កម្មវិធី​រុករក​ផ្សេង​ទៀត "
"(និង​កុំ​ភ្លេច​ផ្ញើ​ការ​រអ៊ូរទាំទៅ​កាន់​អ្នក​គ្រប់គ្រង​បណ្ដាញ!)"
#: about/konq_aboutpage.cc:390
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"ប្រវត្តិ <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"ក្នុង​របារ​ចំហៀង​របស់​អ្នក​ធានា​ថា អ្នក​អាច​រក្សា​ដាន​នៃ​ទំព័រ "
"ដែល​អ្នក​បាន​ទស្សនា​ថ្មីៗ ។"
#: about/konq_aboutpage.cc:392
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"ប្រើ <a href=\"%1\">ប្រូកស៊ី</a> ដែល​បាន​ដាក់​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ "
"ដើម្បី​បង្កើន​ល្បឿន​ការ​តភ្ជាប់​អ៊ិនធឺណិត​របស់​អ្នក ។"
#: about/konq_aboutpage.cc:394
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror "
"(Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal Emulator)."
msgstr ""
"អ្នក​ប្រើ​កម្រិត​ខ្ពស់​អាច​ឲ្យ​​ Konsole ​បង្កប់​នៅ​ក្នុង​ Konqueror (បង្អួច -> "
"<img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> បង្ហាញវត្ថុត្រាប់តាម​ស្ថានីយ) ។"
#: about/konq_aboutpage.cc:397
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr ""
"អរគុណ​ចំពោះ <a href=\"%1\">DCOP</a> អ្នក​អាច​គ្រប់គ្រង​ពេញលេញ​លើ Konqueror "
"ដោយ​ប្រើ​ស្គ្រីប ។"
#: about/konq_aboutpage.cc:399
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
#: about/konq_aboutpage.cc:400
msgid "Next: Specifications"
msgstr "បន្ទាប់ ៖ ការ​បញ្ជាក់​លម្អិត"
#: about/konq_aboutpage.cc:416
msgid "Installed Plugins"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ដែល​បាន​ដំឡើង"
#: about/konq_aboutpage.cc:417
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr ""
"<td>កម្មវិធី​ជំនួយ​</td>"
"<td>ការ​ពិពណ៌នា</td>"
"<td>ឯកសារ</td>"
"<td>ប្រភេទ</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:418
msgid "Installed"
msgstr "បាន​ដំឡើង"
#: about/konq_aboutpage.cc:419
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr ""
"<td>ប្រភេទ Mime</td>"
"<td>ការ​ពិពណ៌នា</td>"
"<td>បច្ច័យ</td>"
"<td>កម្មវិធី​ជំនួយ</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:538
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ចង់​បិទ​ការ​បង្ហាញ​សេចក្ដី​ណែនាំ​ក្នុង​ទម្រង់​ការ​រុករក​តំបន់​បណ្ដាញ​ឬ?"
#: about/konq_aboutpage.cc:540
msgid "Faster Startup?"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​លឿន​ជាង​មុន ?"
#: about/konq_aboutpage.cc:540
msgid "Disable"
msgstr "មិន​អនុញ្ញាត"
#: about/konq_aboutpage.cc:540
msgid "Keep"
msgstr "រក្សា"
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "ជ្រើស​សំណុំ​តួ​អក្សរ​ពី​ចម្ងាយ"
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr "ទាមទារ​ការ​បញ្ចូល ៖"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា​របស់​សែល..."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr ""
"ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា​របស់​សែល នឹង​ដំណើរ​ការ​តែ​លើ​ថត​មូលដ្ឋាន​ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា​របស់​សែល"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា​របស់​សែល​ក្នុង​ថត​បច្ចុប្បន្ន ៖"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "លទ្ធផល​ពី​ពាក្យ​បញ្ជា ៖ \"%1\""
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:127
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "រមូរ​ថយ​ក្រោយ​ទៅ​លំនាំ​ដើម​របស់​ប្រព័ន្ធ"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:133
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system default "
"ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>ទង្វើ​នេះ​នឹង​យក​ធាតុ​របស់​អ្នក​ទាំងអស់ចេញ​ពី​របារ​ចំហៀង "
"ហើយ​បន្ថែម​លំនាំ​ដើម​របស់​ប្រព័ន្ធ​វិញ ។<BR><B>បែបបទ​នេះ​មិន​អាច​ត្រឡប់​វិញ​បាន​"
"ទេ</B><BR>តើ​អ្នក​ចង់​បន្តឬ?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Add New"
msgstr "បន្ថែម​ថ្មី"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:289
msgid "Multiple Views"
msgstr "ទិដ្ឋភាព​ច្រើន"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:290
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "បង្ហាញ​ផ្ទាំង​នៅ​សល់"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:291
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:294
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "បិទ​បន្ទះ​រុករក"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:357
msgid "This entry already exists."
msgstr "ធាតុ​នេះ​មាន​រួច​ហើយ ។"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​នៃ​របារ​ចំហៀង​របស់​បណ្តាញ"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:517
msgid "Enter a URL:"
msgstr "បញ្ចូល URL ៖"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:525
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt>មិនមាន <b>%1</b></qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:542
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​យក​ផ្ទាំង <b>%1</b> ចេញ​ឬ?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Set Name"
msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Enter the name:"
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ ៖"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:645
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible "
"again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and "
"select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
"អ្នក​បាន​លាក់​ប៊ូតុង​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​បន្ទះ​រុករក ។ "
"ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​មើល​ឃើញ​ឡើង​វិញ ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ខាង​ស្ដាំ "
"លើ​ប៊ូតុង​បន្ទះ​រុករក​ណា​មួយ ហើយ​ជ្រើស "
"\"បង្ហាញ​ប៊ូតុង​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ\" ។"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:753
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​របារ​ចំហៀង"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:878
msgid "Set Name..."
msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:879
msgid "Set URL..."
msgstr "កំណត់ URL..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:880
msgid "Set Icon..."
msgstr "កំណត់​រូប​តំណាង..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:884
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បន្ទះ​រុករក"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:950
msgid "Unknown"
msgstr "មិន​ស្គាល់"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "កំណត់​ពេល​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់ (0 មិន​អនុញ្ញាត)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
msgid " min"
msgstr " នាទី"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " វិនាទី"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
msgstr "បង្កើត​ថត​ថ្មី"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:916
msgid "Delete Folder"
msgstr "លុប​ថត"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "លុប​ចំណាំ"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:928
msgid "Copy Link Address"
msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​តំណ"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​យក​ថត​ចំណាំ\n"
"\"%1\" ចេញ​ឬ?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​យក​ចំណាំ\n"
"\"%1\" ចេញ​ឬ ?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "ការ​លុប​ថត​ចំណាំ"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "ការ​លុប​ចំណាំ"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ចំណាំ"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "យក​ធាតុ​ចេញ"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "ជម្រះ​ប្រវត្តិ"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "តាម​ឈ្មោះ"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "តាម​កាល​បរិច្ឆេទ"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ជម្រះ​ប្រវត្តិ​ទាំងមូល​ឬ?"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "ជម្រះ​ប្រវត្តិ ?"
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>Last visited: %1"
"<br>First visited: %2"
"<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><b>%1</b></center> <hr />បាន​មើល​ចុង​ក្រោយ​ ៖ %2<br />"
"បាន​មើល​មុន​គេ​ ៖ %3<br />ចំនួន​ពេល​វេលា​ដែល​បាន​មើល ៖ %4</qt>"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "នាទី"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "ថ្ងៃ"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>របារ​ចំហៀង​របស់​ប្រវត្តិ</h1> "
"អ្នក​អាច​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​របារ​ចំហៀង​របស់​ប្រវត្តិ​ទីនេះ ។"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr " ថ្ងៃ"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr "ថ្ងៃ"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr "នាទី"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:914
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "បង្កើត​ថត​ថ្មី..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:920
msgid "Delete Link"
msgstr "លុប​តំណ"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:966
msgid "New Folder"
msgstr "ថត​ថ្មី"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:970
msgid "Create New Folder"
msgstr "បង្កើត​ថត​ថ្មី"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:971
msgid "Enter folder name:"
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ថត ៖"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32
msgid "Clear Search"
msgstr "ជម្រះ​ការ​ស្វែងរក"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select Type"
msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148
msgid "Select type:"
msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ ៖"
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "របារ​ចំហៀង​បន្ថែម"
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "បើក​តំណ"
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "កំណត់​ការ​ផ្ទុក​ឡើង​វិញ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
msgid "Add Bookmark"
msgstr "បន្ថែម​ចំណាំ"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info,evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
#~ msgstr "មិន​អាច​រក​ឃើញ​ធាតុ %1 ក្នុង​មែក​ធាង ។ កំហុស​ខាង​ក្នុង ។"