|
|
# translation of kpdf.po to Slovenščina
|
|
|
# Translation of kpdf.po to Slovenian
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
|
|
|
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kpdf\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-09-15 02:04+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Slovenščina <lugos-slo@lugos.si>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
|
|
|
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
|
|
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:22
|
|
|
msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf"
|
|
|
msgstr "kpdf, pregledovalnik datotek PDF za TDE na osnovi xpdf"
|
|
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:28
|
|
|
msgid "Document to open"
|
|
|
msgstr "Dokument za odprtje"
|
|
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:36
|
|
|
msgid "KPDF"
|
|
|
msgstr "KPDF"
|
|
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:45
|
|
|
msgid "Current mantainer"
|
|
|
msgstr "Trenutni vzdrževalec"
|
|
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:48
|
|
|
msgid "Xpdf author"
|
|
|
msgstr "Avtor Xpdf"
|
|
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:49
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
|
msgstr "Ikona"
|
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:86
|
|
|
msgid "Unable to find kpdf part."
|
|
|
msgstr "Ni moč najti del kpdf."
|
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:132
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click to open a file\n"
|
|
|
"Click and hold to open a recent file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kliknite za odprtje datoteke\n"
|
|
|
"Kliknite in držite za odprtje nedavne datoteke"
|
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:152
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Kliknite</b> za odprtje datoteke ali <b>kliknite in držite</b> "
|
|
|
"za izbiro nedavne datoteke"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file part.rc line 28
|
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "&Pojdi"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Program Look"
|
|
|
msgstr "Videz programa"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &search bar in thumbnails list"
|
|
|
msgstr "Prikaži vrstico za &iskanje v seznamu z ogledi"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 60
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Link the &thumbnails with the page"
|
|
|
msgstr "Poveži o&glede s stranmi"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show scroll&bars"
|
|
|
msgstr "Prikaži &drsnike"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 76
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &hints and info messages"
|
|
|
msgstr "Prikaži nami&ge in informacijska sporočila"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 84
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Obey DRM limitations"
|
|
|
msgstr "&Drži se omejitev DRM"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 92
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Watch file"
|
|
|
msgstr "&Opazuj datoteko"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 100
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Retain document viewing data"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CPU Usage"
|
|
|
msgstr "Uporaba CPE"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 54
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable &transparency effects"
|
|
|
msgstr "Omogoči učinke pro&zornosti"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 62
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable &background generation"
|
|
|
msgstr "Omogoči ustvarjanje &ozadja"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 125
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Memory Usage"
|
|
|
msgstr "Uporaba pomnilnika"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 158
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Low"
|
|
|
msgstr "Niz&ka"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 166
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Normal (default)"
|
|
|
msgstr "&Navadna (privzeto)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 174
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Aggressive"
|
|
|
msgstr "&Agresivna"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
msgstr "Navigacija"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " sec."
|
|
|
msgstr " sek."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 60
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Advance every:"
|
|
|
msgstr "Napreduj vsakih: "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Loop after last page"
|
|
|
msgstr "Po zadnji strani nazaj na prvo"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 89
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Blinds Vertical"
|
|
|
msgstr "Zapri navpično"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 94
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Blinds Horizontal"
|
|
|
msgstr "Zapri vodoravno"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 99
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Box In"
|
|
|
msgstr "V škatlo"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 104
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Box Out"
|
|
|
msgstr "Iz škatle"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 109
|
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dissolve"
|
|
|
msgstr "Razpusti"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 114
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Glitter Down"
|
|
|
msgstr "Zablešči dol"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 119
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Glitter Right"
|
|
|
msgstr "Zablešči desno"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 124
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Glitter Right-Down"
|
|
|
msgstr "Zablešči desno dol"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 129
|
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Random Transition"
|
|
|
msgstr "Naključen prehod"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 139
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Split Horizontal In"
|
|
|
msgstr "Razdeli vodoravno noter"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 144
|
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Split Horizontal Out"
|
|
|
msgstr "Razdeli vodoravno ven"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 149
|
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Split Vertical In"
|
|
|
msgstr "Razdeli navpično noter"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 154
|
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Split Vertical Out"
|
|
|
msgstr "Razdeli navpično ven"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 159
|
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Wipe Down"
|
|
|
msgstr "Pobriši dol"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 164
|
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Wipe Right"
|
|
|
msgstr "Pobriši desno"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 169
|
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Wipe Left"
|
|
|
msgstr "Pobriši levo"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 174
|
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Wipe Up"
|
|
|
msgstr "Pobriši gor"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 186
|
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default transition:"
|
|
|
msgstr "Privzet prehod:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 194
|
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mouse cursor:"
|
|
|
msgstr "Miškin kazalec:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 200
|
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hidden After Delay"
|
|
|
msgstr "Skrij po zakasnitvi"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 205
|
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always Visible"
|
|
|
msgstr "Vedno viden"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 210
|
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always Hidden"
|
|
|
msgstr "Vedno skrit"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 222
|
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background color:"
|
|
|
msgstr "Barva ozadja:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 238
|
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show s&ummary page"
|
|
|
msgstr "Prikaži stran s &povzetkom"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 246
|
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &progress indicator"
|
|
|
msgstr "Prikaži &črto napredka"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Draw border around &Images"
|
|
|
msgstr "Prikaži &rob okoli slik"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Draw border around &Links"
|
|
|
msgstr "Prikaži rob okoli &povezav"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 51
|
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change &Colors"
|
|
|
msgstr "Spremeni &barve"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
|
|
|
msgstr "Opozorilo: te možnosti lahko slabo vplivajo na hitrost izrisovanja."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 125
|
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Invert colors"
|
|
|
msgstr "Obrni b&arve"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 136
|
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change &paper color"
|
|
|
msgstr "Spremeni barvo &papirja"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 172
|
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Paper color:"
|
|
|
msgstr "Barva papirja:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 213
|
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Change dark and light colors"
|
|
|
msgstr "&Spremeni temne in svetle barve"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 308
|
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Light color:"
|
|
|
msgstr "Svetla barva:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 336
|
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dark color:"
|
|
|
msgstr "Temna barva:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 346
|
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert to &black and white"
|
|
|
msgstr "Pretvori v &črno in belo"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 365
|
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contrast:"
|
|
|
msgstr "Kontrast:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 488
|
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
|
msgstr "Prag:"
|
|
|
|
|
|
#: ui/toc.cpp:59
|
|
|
msgid "Topic"
|
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
|
|
#: ui/presentationwidget.cpp:148
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Title: %1"
|
|
|
msgstr "Naslov: %1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/presentationwidget.cpp:150
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Author: %1"
|
|
|
msgstr "Avtor: %1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/presentationwidget.cpp:152
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Pages: %1"
|
|
|
msgstr "Strani: %1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/presentationwidget.cpp:153
|
|
|
msgid "Click to begin"
|
|
|
msgstr "Kliknite za pričetek"
|
|
|
|
|
|
#: ui/presentationwidget.cpp:329
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key "
|
|
|
"or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
|
|
|
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Na voljo sta dve možnosti za izhod iz predstavitvenega načina. Lahko pritisnete "
|
|
|
"tipko Esc, ali pa kliknete na gumb za izhod, ki se prikaže, ko se z miško "
|
|
|
"približate gornjemu desnemu kotu zaslona. Seveda lahko še vedno preklapljate "
|
|
|
"med okni (privzeto z Alt+Tab)."
|
|
|
|
|
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:23
|
|
|
msgid "Unknown File"
|
|
|
msgstr "Neznana datoteka"
|
|
|
|
|
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:32
|
|
|
msgid "No document opened."
|
|
|
msgstr "Ni odprtega dokumenta."
|
|
|
|
|
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:38
|
|
|
msgid "%1 Properties"
|
|
|
msgstr "Lastnosti za %1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:53
|
|
|
msgid "%1:"
|
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
|
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:66
|
|
|
msgid "Pages:"
|
|
|
msgstr "Strani:"
|
|
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:49
|
|
|
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
|
|
|
msgstr "Vnesite vsaj 3 črke, da filtrirate strani"
|
|
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:55
|
|
|
msgid "Clear filter"
|
|
|
msgstr "Počisti filter"
|
|
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:59
|
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
|
msgstr "Loči velike in male črke"
|
|
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:61
|
|
|
msgid "Match Phrase"
|
|
|
msgstr "Ujemanje z izrazom"
|
|
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:62
|
|
|
msgid "Match All Words"
|
|
|
msgstr "Ujemanje z vsemi besedami"
|
|
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:63
|
|
|
msgid "Match Any Word"
|
|
|
msgstr "Ujemanje s katerokoli besedo"
|
|
|
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:68
|
|
|
msgid "Filter Options"
|
|
|
msgstr "Možnosti filtra"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:259
|
|
|
msgid "Fit to Page &Width"
|
|
|
msgstr "Prilagodi &širini strani"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:262
|
|
|
msgid "Fit to &Page"
|
|
|
msgstr "Prilagodi &strani"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:265
|
|
|
msgid "Fit to &Text"
|
|
|
msgstr "Prilagodi &besedilu"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:270
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rotate Right"
|
|
|
msgstr "Zablešči desno"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:273
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rotate Left"
|
|
|
msgstr "Pobriši levo"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:277
|
|
|
msgid "&Two Pages"
|
|
|
msgstr "&Dve strani"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:281
|
|
|
msgid "&Continuous"
|
|
|
msgstr "&Zaporedno"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:286
|
|
|
msgid "&Browse Tool"
|
|
|
msgstr "Orodje za &brskanje"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:290
|
|
|
msgid "&Zoom Tool"
|
|
|
msgstr "Orodje za &približanje"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:293
|
|
|
msgid "&Select Tool"
|
|
|
msgstr "Orodje za &izbiranje"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:301
|
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
|
msgstr "Premakni gor"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:304
|
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
|
msgstr "Premakni dol"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:364
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Loaded a one-page document.\n"
|
|
|
" Loaded a %n-page document."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Naložen %n-stranski dokument.\n"
|
|
|
"Naložen %n-stranski dokument.\n"
|
|
|
"Naložen %n-stranski dokument.\n"
|
|
|
"Naložen %n-stranski dokument."
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:685 ui/pageview.cpp:1645
|
|
|
msgid "Text found: \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Najdeno besedilo: »%1«."
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:1645
|
|
|
msgid "Text not found: \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Besedilo ni najdeno: »%1«."
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:716
|
|
|
msgid "Starting -- find text as you type"
|
|
|
msgstr "Zagon - iskanje besedila med tipkanjem"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1127
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Text (1 character)\n"
|
|
|
"Text (%n characters)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Besedilo (%n znakov)\n"
|
|
|
"Besedilo (%n znak)\n"
|
|
|
"Besedilo (%n znaka)\n"
|
|
|
"Besedilo (%n znaki)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1128 ui/pageview.cpp:1135
|
|
|
msgid "Copy to Clipboard"
|
|
|
msgstr "Kopiraj v odložišče"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1132
|
|
|
msgid "Speak Text"
|
|
|
msgstr "Izgovori besedilo"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1134
|
|
|
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
|
|
|
msgstr "Slika (%1 krat %2 pik)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1136
|
|
|
msgid "Save to File..."
|
|
|
msgstr "Shrani v datoteko ..."
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1154
|
|
|
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
|
|
|
msgstr "Slika [%1×%2] je kopirana v odložišče."
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1161
|
|
|
msgid "File not saved."
|
|
|
msgstr "Datoteka ni shranjena."
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1168
|
|
|
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
|
|
|
msgstr "Slika [%1×%2] je shranjena v datoteko %3."
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1197
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
|
|
|
msgstr "Zaganjanje KTTSD je spodletelo: %1"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1581
|
|
|
msgid "Fit Width"
|
|
|
msgstr "Prilagodi širini"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1581
|
|
|
msgid "Fit Page"
|
|
|
msgstr "Prilagodi strani"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:2013
|
|
|
msgid "Find stopped."
|
|
|
msgstr "Iskanje je ustavljeno."
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:2023
|
|
|
msgid "Welcome"
|
|
|
msgstr "Dobrodošli"
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:2135
|
|
|
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Izberite področje približanja. Kliknite z desnim miškinim gumbom za oddaljenje."
|
|
|
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:2141
|
|
|
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
|
|
|
msgstr "Nariše pravokotnik okoli besedila ali grafike, da se lahko kopira."
|
|
|
|
|
|
#: ui/thumbnaillist.cpp:568
|
|
|
msgid "Show bookmarked pages only"
|
|
|
msgstr "Prikaži samo strani iz zaznamkov"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Gregor Rakar,Jure Repinc"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com"
|
|
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Splošno"
|
|
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:29
|
|
|
msgid "General Options"
|
|
|
msgstr "Splošne možnosti"
|
|
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
|
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
|
msgstr "Dostopnost"
|
|
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:30
|
|
|
msgid "Reading Aids"
|
|
|
msgstr "Pripomočki za branje"
|
|
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
|
|
|
msgid "Performance"
|
|
|
msgstr "Hitrost delovanja"
|
|
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:31
|
|
|
msgid "Performance Tuning"
|
|
|
msgstr "Nastavljanje hitrosti delovanja"
|
|
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:32
|
|
|
msgid "Presentation"
|
|
|
msgstr "Predstavitev"
|
|
|
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:33
|
|
|
msgid "Options for Presentation Mode"
|
|
|
msgstr "Možnosti za predstavitveni način"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui.h:25
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with "
|
|
|
"low memory.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Čimmanj hrani v pomnilniku. Nič ne uporablja znova. (Za sisteme z malo "
|
|
|
"pomnilnika.)"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui.h:31
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
|
|
|
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dober kompromis med uporabo pomnilnika in pridobljeno hitrostjo. Prednaloži "
|
|
|
"naslednjo stran in pospeši iskanja. (Običajno za sisteme z 256 MB pomnilnika.)"
|
|
|
|
|
|
#: conf/dlgperformance.ui.h:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
|
|
|
"with more than 512MB of memory.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hrani vse v pomnilniku. Prednaloži sledeče strani. Pospeši iskanja. (Za sisteme "
|
|
|
"z več kot 512 MB pomnilnika.)"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:82
|
|
|
msgid "PDF Options"
|
|
|
msgstr "Možnosti PDF"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:84
|
|
|
msgid "Force rasterization"
|
|
|
msgstr "Vsili rasterizacijo"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:85
|
|
|
msgid "Rasterize into an image before printing"
|
|
|
msgstr "Pred tiskanjem pretvori v sliko"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
|
|
|
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
|
|
|
"that appear to print incorrectly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pred tiskanjem vsili pretvorbo vsake strani v sliko. To ponavadi da slabše "
|
|
|
"rezultate, a je uporabno, ko se dokumenti ne natisnejo pravilno."
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:172
|
|
|
msgid "Show &Navigation Panel"
|
|
|
msgstr "Prikaži &navigacijsko ploščo"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:173
|
|
|
msgid "Hide &Navigation Panel"
|
|
|
msgstr "Skrij &navigacijsko ploščo"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:210 part.cpp:211
|
|
|
msgid "Thumbnails"
|
|
|
msgstr "Ogledi"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:257
|
|
|
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
|
|
msgstr "Premakne se na prejšnjo stran dokumenta"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:263
|
|
|
msgid "Moves to the next page of the document"
|
|
|
msgstr "Premakne se na naslednjo stran dokumenta"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:269
|
|
|
msgid "Moves to the first page of the document"
|
|
|
msgstr "Premakne se na prvo stran dokumenta"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:272
|
|
|
msgid "Moves to the last page of the document"
|
|
|
msgstr "Premakne se na zadnjo stran dokumenta"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:275
|
|
|
msgid "Go to the place you were before"
|
|
|
msgstr "Pojdite na mesto, kjer ste bili prej"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:278
|
|
|
msgid "Go to the place you were after"
|
|
|
msgstr "Pojdite na mesto, kjer ste bili kasneje"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:290
|
|
|
msgid "Configure KPDF..."
|
|
|
msgstr "Nastavi KPDF ..."
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:294
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
msgstr "&Lastnosti"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:297
|
|
|
msgid "P&resentation"
|
|
|
msgstr "P&redstavitev"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:391
|
|
|
msgid "KPDF::Part"
|
|
|
msgstr "KPDF::Del"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:434
|
|
|
msgid "Converting from ps to pdf..."
|
|
|
msgstr "Pretvarjanje iz PostScript v PDF ..."
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:445
|
|
|
msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zgleda, da ps2pdf ni nameščen. KPDF zato ne bo mogel odpeti datotek PostScript."
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:485
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
|
|
|
"requested it."
|
|
|
msgstr "Dokument bo zagnan v predstavitvenem načinu, ker je tako zaželjeno."
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:513
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not open %1"
|
|
|
msgstr "Ni moč odpreti %1"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:612
|
|
|
msgid "Reloading the document..."
|
|
|
msgstr "Ponovno nalaganje dokumenta ..."
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:641
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This link points to a close document action that does not work when using the "
|
|
|
"embedded viewer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ta povezava kaže na dejanje za zaprtje dokumenta, ki ne deluje, ko je v uporabi "
|
|
|
"vgrajen pregledovalnik."
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:689
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This link points to a quit application action that does not work when using the "
|
|
|
"embedded viewer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ta povezava kaže na dejanje za izhod iz programa, ki ne deluje, ko je v uporabi "
|
|
|
"vgrajen pregledovalnik."
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:702
|
|
|
msgid "Go to Page"
|
|
|
msgstr "Pojdi na stran"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:711
|
|
|
msgid "&Page:"
|
|
|
msgstr "&Stran:"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:809
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please "
|
|
|
"save it in another location."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"»%1« poskušate nadomestiti s samo sabo. To ni dovoljeno. Prosim shranite jo na "
|
|
|
"drugo lokacijo."
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:814
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "Datoteka z imenom »%1« že obstaja. Jo želite nadomestiti?"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:814
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Nadomesti"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:819
|
|
|
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ni bilo moč shraniti datoteke v »%1«. Poskusite jo shraniti na drugo lokacijo."
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:942
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Page %1"
|
|
|
msgstr "Stran %1"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:944
|
|
|
msgid "Remove Bookmark"
|
|
|
msgstr "Odstrani zaznamek"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:946
|
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
|
msgstr "Dodaj zaznamek"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:963
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
|
msgstr "Orodja"
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:1058
|
|
|
msgid "Printing this document is not allowed."
|
|
|
msgstr "Tiskanje tega dokumenta ni dovoljeno."
|
|
|
|
|
|
#: part.cpp:1064
|
|
|
msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org"
|
|
|
msgstr "Ni moč natisniti dokumenta. Prosim sporočite na bugs.kde.org"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144
|
|
|
msgid "Please insert the password to read the document:"
|
|
|
msgstr "Prosim vnesite geslo za branje dokumenta:"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146
|
|
|
msgid "Incorrect password. Try again:"
|
|
|
msgstr "Neveljavno geslo. Poskusite znova:"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "Naslov"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
|
msgstr "Zadeva"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Avtor"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203
|
|
|
msgid "Keywords"
|
|
|
msgstr "Ključne besede"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204
|
|
|
msgid "Creator"
|
|
|
msgstr "Ustvarjalec"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205
|
|
|
msgid "Producer"
|
|
|
msgstr "Izdelovalec"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206
|
|
|
msgid "Created"
|
|
|
msgstr "Ustvarjeno"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207
|
|
|
msgid "Modified"
|
|
|
msgstr "Spremenjeno"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: PDF v. <version>\n"
|
|
|
"PDF v. %1"
|
|
|
msgstr "PDF v. %1"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
msgstr "Oblika"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
|
|
|
msgid "Encrypted"
|
|
|
msgstr "Šifrirano"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
|
|
|
msgid "Unencrypted"
|
|
|
msgstr "Nešifrirano"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
|
|
|
msgid "Security"
|
|
|
msgstr "Varnost"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
|
|
|
msgid "Optimized"
|
|
|
msgstr "Optimizirano"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
|
|
|
msgid "Pages"
|
|
|
msgstr "Strani"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
|
|
|
msgid "Unknown Encryption"
|
|
|
msgstr "Neznano šifriranje"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
|
|
|
msgid "Unknown Optimization"
|
|
|
msgstr "Neznana optimizacija"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Ime"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Vrsta"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377
|
|
|
msgid "Embedded"
|
|
|
msgstr "Vgrajeno"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print "
|
|
|
"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so that "
|
|
|
"the aspect ratio is preserved?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zaradi robov, ki ste jih določili, se je spremenilo razmerje velikosti strani. "
|
|
|
"Želite tiskati s spremenjenim razmerjem, ali želite, da se spremenijo robovi in "
|
|
|
"se razmerje velikosti ohrani?"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488
|
|
|
msgid "Aspect ratio change"
|
|
|
msgstr "Sprememba razmerja"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489
|
|
|
msgid "Print with specified margins"
|
|
|
msgstr "Tiskaj z navedenimi robovi"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490
|
|
|
msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
|
|
|
msgstr "Spremeni robove in ohrani razmerje"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "neznano"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722
|
|
|
msgid "Type 1"
|
|
|
msgstr "Vrsta 1"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723
|
|
|
msgid "Type 1C"
|
|
|
msgstr "Vrsta 1C"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: OT means OpenType\n"
|
|
|
"Type 1C (OT)"
|
|
|
msgstr "Vrsta 1C (OT)"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:725
|
|
|
msgid "Type 3"
|
|
|
msgstr "Vrsta 3"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:726
|
|
|
msgid "TrueType"
|
|
|
msgstr "TrueType"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:727
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: OT means OpenType\n"
|
|
|
"TrueType (OT)"
|
|
|
msgstr "TrueType (OT)"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:728
|
|
|
msgid "CID Type 0"
|
|
|
msgstr "CID vrste 0"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:729
|
|
|
msgid "CID Type 0C"
|
|
|
msgstr "CID vrste 0C"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:730
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: OT means OpenType\n"
|
|
|
"CID Type 0C (OT)"
|
|
|
msgstr "CID vrste 0C (OT)"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:731
|
|
|
msgid "CID TrueType"
|
|
|
msgstr "CID TrueType"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:732
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: OT means OpenType\n"
|
|
|
"CID TrueType (OT)"
|
|
|
msgstr "CID TrueType (OT)"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:765
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:767
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:772
|
|
|
msgid "-"
|
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:771
|
|
|
msgid "[none]"
|
|
|
msgstr "[brez]"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:792
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:796
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Neznano"
|
|
|
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:818
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:823
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:832
|
|
|
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:853
|
|
|
msgid "Unknown Date"
|
|
|
msgstr "Neznan datum"
|
|
|
|
|
|
#: core/link.cpp:21
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Go to page %1"
|
|
|
msgstr "Pojdi na stran %1"
|
|
|
|
|
|
#: core/link.cpp:21
|
|
|
msgid "Open external file"
|
|
|
msgstr "Odpri zunanjo datoteko"
|
|
|
|
|
|
#: core/link.cpp:26
|
|
|
msgid "Execute '%1'..."
|
|
|
msgstr "Izvedi »%1« ..."
|
|
|
|
|
|
#: core/link.cpp:39
|
|
|
msgid "First Page"
|
|
|
msgstr "Prva stran"
|
|
|
|
|
|
#: core/link.cpp:41
|
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
|
msgstr "Predhodna stran"
|
|
|
|
|
|
#: core/link.cpp:43
|
|
|
msgid "Next Page"
|
|
|
msgstr "Naslednja stran"
|
|
|
|
|
|
#: core/link.cpp:45
|
|
|
msgid "Last Page"
|
|
|
msgstr "Zadnja stran"
|
|
|
|
|
|
#: core/link.cpp:49
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
msgstr "Naprej"
|
|
|
|
|
|
#: core/link.cpp:53
|
|
|
msgid "Start Presentation"
|
|
|
msgstr "Začni predstavitev"
|
|
|
|
|
|
#: core/link.cpp:55
|
|
|
msgid "End Presentation"
|
|
|
msgstr "Zaključi predstavitev"
|
|
|
|
|
|
#: core/link.cpp:57
|
|
|
msgid "Find..."
|
|
|
msgstr "Najdi ..."
|
|
|
|
|
|
#: core/link.cpp:59
|
|
|
msgid "Go To Page..."
|
|
|
msgstr "Pojdi na stran ..."
|
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:750
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"End of document reached.\n"
|
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Prišli ste do konca dokumenta.\n"
|
|
|
"Želite nadaljevati od začetka?"
|
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:796
|
|
|
msgid "No matches found for '%1'."
|
|
|
msgstr "Ni najdenih ujemanj za »%1«."
|
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The pdf file is trying to execute an external application and for your safety "
|
|
|
"kpdf does not allow that."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Datoteka PDF poskuša izvesti zunanji program, zaradi vaše varnosti pa kpdf tega "
|
|
|
"ne dovoljuje."
|
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:1019
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
|
|
|
msgstr "Ni najdenega programa za odpiranje datoteke zvrsti MIME %1."
|