You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdelibs/tdeio.po

6459 lines
222 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of tdeio.po to Serbian
#
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004, 2005.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Tanaskovic Toplica <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-28 15:33+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
msgid "Certificate"
msgstr "Сертификат"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
msgid "Save selection for this host."
msgstr "Сними избор за овај домаћин."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
msgid "Send certificate"
msgstr "Пошаљи сертификат"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "Немој да шаљеш сертификат"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
#, fuzzy
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "TDE-ов дијалог за SSL сертификат"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
msgid ""
"The server <b>%1</b> requests a certificate."
"<p>Select a certificate to use from the list below:"
msgstr ""
"Сервер <b>%1</b> захтева сертификат."
"<p>Изаберите сертификат из доње листе:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Текућа веза је осигурана SSL-ом."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Текућа веза није осигурана SSL-ом."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
msgid "SSL support is not available in this build of TDE."
msgstr "SSL подршка није доступна за ову градњу TDE-а."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
msgid "C&ryptography Configuration..."
msgstr "Подешавање к&риптографије..."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "TDE SSL Information"
msgstr "TDE-ове SSL информације"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr "Главни део овог документа је осигуран SSL-ом, али неки делови нису."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr "Неки делови овог документа су осигурани SSL-ом, али главни део није."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Ланац:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Сертификат сајта"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
msgid "Peer certificate:"
msgstr "Припадајући сертификат:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
msgid "Issuer:"
msgstr "Издавач:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
msgid "IP address:"
msgstr "IP адреса:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:227 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2613
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
msgid "Certificate state:"
msgstr "Стање сертификата:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
msgid "Valid from:"
msgstr "Важећи од:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
msgid "Valid until:"
msgstr "Важећи до:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
msgid "Serial number:"
msgstr "Серијски број:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 сажетак:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
msgid "Cipher in use:"
msgstr "Шифра која се користи:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
msgid "Details:"
msgstr "Детаљи:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
msgid "SSL version:"
msgstr "SSL издање:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
msgid "Cipher strength:"
msgstr "Јачина шифре:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
msgstr "Кориштено је %1 бита, од %2 бинте шифре"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:409
msgid "Organization:"
msgstr "Организација:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:414
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Организациона јединица:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:419
msgid "Locality:"
msgstr "Локалитет:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:424
msgid ""
"_: Federal State\n"
"State:"
msgstr "Држава:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:429
msgid "Country:"
msgstr "Земља:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:434
msgid "Common name:"
msgstr "Уобичајено име:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:439
msgid "Email:"
msgstr "Е-пошта:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:202
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Алгоритам потписивања: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:203
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"
#: kssl/ksslcertificate.cc:206
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Садржај потписа:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:338
msgid ""
"_: Unknown\n"
"Unknown key algorithm"
msgstr "Непознати алгоритам кључа"
#: kssl/ksslcertificate.cc:341
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Кључ типа: RSA (%1 бита)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:344
msgid "Modulus: "
msgstr "Модуло: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:357
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Изложилац: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cc:363
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Кључ типа: DSA (%1-битни)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:366
msgid "Prime: "
msgstr "Основа: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:380
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "160-битни прости број: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:404
msgid "Public key: "
msgstr "Јавни кључ: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:920
msgid "The certificate is valid."
msgstr "Сертификат је важећи."
#: kssl/ksslcertificate.cc:924
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate "
"is not verified."
msgstr ""
"Ауторитет за потписивање корених фајлова сертификата није могао бити пронађен, "
"патако да сертификат није проверен."
#: kssl/ksslcertificate.cc:927
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
msgstr "Ауторитет за потписивање сертификата је непознат или неисправан."
#: kssl/ksslcertificate.cc:929
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
msgstr "Сертификат је самопотписан и можда му не би требало веровати."
#: kssl/ksslcertificate.cc:931
msgid "Certificate has expired."
msgstr "Сертификат је истекао."
#: kssl/ksslcertificate.cc:933
msgid "Certificate has been revoked."
msgstr "Сертификат је опозван."
#: kssl/ksslcertificate.cc:935
msgid "SSL support was not found."
msgstr "Није пронађена SSL подршка."
#: kssl/ksslcertificate.cc:937
msgid "Signature is untrusted."
msgstr "Потпису се не верује."
#: kssl/ksslcertificate.cc:939
msgid "Signature test failed."
msgstr "Проба потписивања није успела."
#: kssl/ksslcertificate.cc:942
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
msgstr "Одбачено, вероватно због погрешне сврхе."
#: kssl/ksslcertificate.cc:944
msgid "Private key test failed."
msgstr "Проба приватног кључа није успела."
#: kssl/ksslcertificate.cc:946
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "Сертификат није није био издат за овај домаћин."
#: kssl/ksslcertificate.cc:948
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "Сертификат није релевантан."
#: kssl/ksslcertificate.cc:953
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "Сертификат није исправан."
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
msgid "TDE Certificate Request"
msgstr "TDE-ов захтев за сертификатом"
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
msgid "TDE Certificate Request - Password"
msgstr "TDE-ов захтев за сертификатом - лозинка"
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Неподржана величина кључа."
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "Сачекајте док се кључеви за шифровање не направе..."
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "Желите ли да похраните лозинку у фајл новчаника?"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Store"
msgstr "Похрани"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do Not Store"
msgstr "Немој да похраниш"
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (високи степен)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (средњи степен)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (низак степен)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:213
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (низак степен)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:215
msgid "No SSL support."
msgstr "Нема SSL подршке."
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
msgid "Certificate password"
msgstr "Лозинка за сертификат"
#: kssl/ksslutils.cc:79
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: tdeio/kimageio.cpp:231
msgid "All Pictures"
msgstr "Све слике"
#: tdeio/paste.cpp:49 tdeio/paste.cpp:115
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Име фајла за садржај клипборда:"
#: tdeio/global.cpp:749 tdeio/job.cpp:1796 tdeio/job.cpp:3263
#: tdeio/job.cpp:3780 tdeio/paste.cpp:65
msgid "File Already Exists"
msgstr "Фајл већ постоји"
#: tdeio/paste.cpp:108
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: tdeio/paste.cpp:123
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no "
"longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"Клипборд је измењен од када сте последњи пут преносили; изабрани формат "
"података више се не може применити. Копирајте поново оно што сте желели да "
"пренесете."
#: tdeio/paste.cpp:201 tdeio/paste.cpp:224 tdeio/paste.cpp:251
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "Клипборд је празан"
#: tdeio/kdirlister.cpp:296 tdeio/kdirlister.cpp:307 tdeio/krun.cpp:996
#: tdeio/paste.cpp:213 tdeio/renamedlg.cpp:433
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Погрешно формиран URL\n"
"%1"
#: tdeio/paste.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste File\n"
"&Paste %n Files"
msgstr ""
"&Пренеси %n фајл\n"
"&Пренеси %n фајла\n"
"&Пренеси %n фајлова"
#: tdeio/paste.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste URL\n"
"&Paste %n URLs"
msgstr ""
"&Пренеси %n URL\n"
"&Пренеси %n URL-а\n"
"&Пренеси %n URL-ова"
#: tdeio/paste.cpp:303
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "&Пренеси садржај клипборда"
#: tdeio/kscan.cpp:52
msgid "Acquire Image"
msgstr "Добави слику"
#: tdeio/kscan.cpp:95
msgid "OCR Image"
msgstr "OCR слика"
#: tdeio/kmimetype.cpp:110
msgid "No mime types installed."
msgstr "Ниједан МИМЕ тип није инсталиран."
#: tdeio/kmimetype.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"Could not find mime type\n"
"%1"
msgstr ""
"Није могуће пронаћи MIME тип\n"
"%1"
#: tdeio/kmimetype.cpp:794
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "Фајл са записом ставке радне површине „%1“ нема Type=... запис."
#: tdeio/kmimetype.cpp:815
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"Ставка радне површине типа\n"
"%1\n"
"није позната."
#: tdeio/kmimetype.cpp:829 tdeio/kmimetype.cpp:931 tdeio/kmimetype.cpp:1113
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"Фајл са записом ставке радне површине\n"
"%1\n"
"је типа FSDevice, али нема Dev=... запис."
#: tdeio/kmimetype.cpp:875
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Фајл са записом ставке радне површине\n"
"%1\n"
"је типа веза, али нема URL=... запис."
#: tdeio/kmimetype.cpp:941
msgid "Mount"
msgstr "Монтирај"
#: tdeio/kmimetype.cpp:952
msgid "Eject"
msgstr "Избаци"
#: tdeio/kmimetype.cpp:954
msgid "Unmount"
msgstr "Демонтирај"
#: tdeio/kmimetype.cpp:1071
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
" has an invalid menu entry\n"
"%2."
msgstr ""
"Фајл са записом ставке радне површине\n"
"%1\n"
"има неогдоварајућу ставку у менију\n"
"%2."
#: tdeio/slave.cpp:370
#, c-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Није могуће направити io-slave: %1"
#: tdeio/slave.cpp:401
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Непознат протокол „%1“."
#: tdeio/slave.cpp:409
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Није могуће пронаћи io-slave за протокол „%1“."
#: tdeio/slave.cpp:437
msgid "Cannot talk to tdelauncher"
msgstr "Није могуће причати tdelauncher-у"
#: tdeio/slave.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"tdelauncher said: %1"
msgstr ""
"Није могуће направити io-slave:\n"
"tdelauncher је рекао: %1"
#: tdeio/kservice.cpp:923
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Ажурирање подешавања система"
#: tdeio/kservice.cpp:924
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Ажурирање подешавања система."
#: tdeio/defaultprogress.cpp:104
msgid "Source:"
msgstr "Извор:"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:111 tdeio/defaultprogress.cpp:433
msgid "Destination:"
msgstr "Одредиште:"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:149
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "&Задржи овај прозор отвореним након што се пренос заврши"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:157
msgid "Open &File"
msgstr "Отвори &фајл"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:163
msgid "Open &Destination"
msgstr "Отвори &одредиште"
#: misc/uiserver.cpp:632 tdeio/defaultprogress.cpp:179
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Извештај напретка"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"%n фасцикла\n"
"%n фасцикле\n"
"%n фасцикли"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:228
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n file\n"
"%n files"
msgstr ""
"%n фајл\n"
"%n фајла\n"
"%n фајлова"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:239
msgid "%1 % of %2 "
msgstr "%1 % од %2 "
#: tdeio/defaultprogress.cpp:241
msgid ""
"_n: %1 % of 1 file\n"
"%1 % of %n files"
msgstr ""
"%1 од %n фајла\n"
"%1 / %n фајла\n"
"%1 / %n фајлова"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:243
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:252
msgid " (Copying)"
msgstr " (копирање)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:255
msgid " (Moving)"
msgstr " (премештање)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:258
msgid " (Deleting)"
msgstr " (брисање)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:261
msgid " (Creating)"
msgstr " (прављење)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:264
msgid " (Done)"
msgstr " (готово)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:285
msgid "%1 of %2 complete"
msgstr "завршено %1 од %2"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:299 tdeio/defaultprogress.cpp:314
msgid ""
"_n: %1 / %n folder\n"
"%1 / %n folders"
msgstr ""
"%1 / %n фасцикле\n"
"%1 / %n фасцикле\n"
"%1 / %n фасцикли"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:301 tdeio/defaultprogress.cpp:317
msgid ""
"_n: %1 / %n file\n"
"%1 / %n files"
msgstr ""
"%1 / %n фајл\n"
"%1 / %n фајла\n"
"%1 / %n фајлова"
#: misc/uiserver.cpp:288 tdeio/defaultprogress.cpp:325
msgid "Stalled"
msgstr "Застој"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:327
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
msgstr "%1/s (преостаје %2)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:336
msgid "Copy File(s) Progress"
msgstr "Напредак копирања фајла(ова)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:350
msgid "Move File(s) Progress"
msgstr "Напредак премештања фајла(ова)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:364
msgid "Creating Folder"
msgstr "Правим фасциклу"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:376
msgid "Delete File(s) Progress"
msgstr "Напредак брисања фајла(ова)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:387
msgid "Loading Progress"
msgstr "Напредак учитавања"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:396
msgid "Examining File Progress"
msgstr "Испитиваље напретка фајла(ова)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:403
#, c-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "Монтирање %1"
#: misc/uiserver.cpp:378 tdeio/defaultprogress.cpp:410
msgid "Unmounting"
msgstr "Демонтирање"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:418
#, c-format
msgid "Resuming from %1"
msgstr "Настављање од %1"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:420
msgid "Not resumable"
msgstr "Не може се наставити после прекида"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:456
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/с (готово)"
#: tdeio/pastedialog.cpp:49
msgid "Data format:"
msgstr "Формат података:"
#: tdeio/netaccess.cpp:67
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "Фајл „%1“ није читљив"
#: tdeio/netaccess.cpp:461
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "ГРЕШКА: Непознат протокол „%1“"
#: tdeio/passdlg.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"
#: tdeio/passdlg.cpp:98
msgid "You need to supply a username and a password"
msgstr "Потребно је да наведете корисничко име и лозинку"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3799 tdeio/passdlg.cpp:108
msgid "&Username:"
msgstr "&Корисничко име:"
#: tdeio/passdlg.cpp:125
msgid "&Password:"
msgstr "&Лозинка:"
#: tdeio/passdlg.cpp:147
msgid "&Keep password"
msgstr "&Задржи лозинку"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 tdeio/passdlg.cpp:345
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Ауторизациони дијалог"
#: tdeio/global.cpp:48 tdeio/global.cpp:81
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: tdeio/global.cpp:62
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 TB"
#: tdeio/global.cpp:64
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: tdeio/global.cpp:70
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: tdeio/global.cpp:76
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 kB"
#: tdeio/global.cpp:86
msgid "0 B"
msgstr "0 B"
#: tdeio/global.cpp:122
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr ""
"%n дан %1\n"
"%n дана %1\n"
"%n дана %1"
#: tdeio/global.cpp:152
msgid "No Items"
msgstr "Нема ставки"
#: tdeio/global.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"_n: One Item\n"
"%n Items"
msgstr ""
"%n ставка\n"
"%n ставке\n"
"%n ставки"
#: tdeio/global.cpp:154
msgid "No Files"
msgstr "Нема фајлова"
#: tdeio/global.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: One File\n"
"%n Files"
msgstr ""
"%n фајл\n"
"%n фајла\n"
"%n фајлова"
#: tdeio/global.cpp:158
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(укупно %1)"
#: tdeio/global.cpp:161
msgid "No Folders"
msgstr "Нема фасцикли"
#: tdeio/global.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"_n: One Folder\n"
"%n Folders"
msgstr ""
"%n фасцикла\n"
"%n фасцикле\n"
"%n фасцикли"
#: tdeio/global.cpp:237
#, c-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "Није могуће читање %1."
#: tdeio/global.cpp:240
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Није могуће писање у %1."
#: tdeio/global.cpp:243
#, c-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Није било могуће покренути процес %1."
#: tdeio/global.cpp:246
#, c-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"Интерна грешка\n"
"Пријавите грешку путем http://bugs.kde.org\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:249
#, c-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Погрешно формиран URL %1."
#: tdeio/global.cpp:252
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Протокол %1 није подржан."
#: tdeio/global.cpp:255
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Протокол %1 је само филтерски протокол."
#: tdeio/global.cpp:262
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 је фасцикла, а очекиван је фајл."
#: tdeio/global.cpp:265
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 је фајл, а очекивана је фасцикла."
#: tdeio/global.cpp:268
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Фајл или фасцикла %1 не постоји."
#: tdeio/global.cpp:271
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Фајл са именом %1 већ постоји."
#: tdeio/global.cpp:274
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Фасцикла по имену %1 већ постоји."
#: tdeio/global.cpp:277
msgid "No hostname specified."
msgstr "Није наведено име домаћина."
#: tdeio/global.cpp:277
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Непознат домаћин %1"
#: tdeio/global.cpp:280
#, c-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Приступ на %1 је одбијен."
#: tdeio/global.cpp:283
#, c-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Приступ је одбијен\n"
"Није могуће писање у %1."
#: tdeio/global.cpp:286
#, c-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Не могу да уђем у фасциклу %1."
#: tdeio/global.cpp:289
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "Протокол %1 не имплементира сервис фасцикли."
#: tdeio/global.cpp:292
#, c-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Пронађена је кружна веза у %1."
#: tdeio/global.cpp:298
#, c-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Пронађена је кружна веза приликом копирања %1."
#: tdeio/global.cpp:301
#, c-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Није могуће направити сокет за приступ %1."
#: tdeio/global.cpp:304
#, c-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Није могуће повезивање са домаћином %1."
#: tdeio/global.cpp:307
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Веза са домаћином %1 је прекинута."
#: tdeio/global.cpp:310
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "Протокол %1 није филтерски протокол."
#: tdeio/global.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Није могуће монтирати уређај.\n"
"Пријављена грешка је:\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Није могуће демонтирати уређај.\n"
"Пријављена грешка је:\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:319
#, c-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Није могуће читање фајла %1."
#: tdeio/global.cpp:322
#, c-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Записивање у фајл %1 није могуће."
#: tdeio/global.cpp:325
#, c-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Није могуће везивање %1."
#: tdeio/global.cpp:328
#, c-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Није могуће слушање %1."
#: tdeio/global.cpp:331
#, c-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Није могуће прихватање %1."
#: tdeio/global.cpp:337
#, c-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "Није могућ приступ %1."
#: tdeio/global.cpp:340
#, c-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Није могуће обуставити испис %1."
#: tdeio/global.cpp:343
#, c-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Нисам могао да направим фасциклу %1."
#: tdeio/global.cpp:346
#, c-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Нисам могао да уклоним фасциклу %1."
#: tdeio/global.cpp:349
#, c-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Није могуће наставити фајл %1."
#: tdeio/global.cpp:352
#, c-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Није могућа промена имена фајла %1."
#: tdeio/global.cpp:355
#, c-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Није могућа промена дозвола за %1."
#: tdeio/global.cpp:358
#, c-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Није могуће брисање фајла %1."
#: tdeio/global.cpp:361
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Процес протокола %1 је неочекивано умро."
#: tdeio/global.cpp:364
#, c-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка. Нема више меморије.\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:367
#, c-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Непознат прокси домаћин\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:370
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Пријављивање није успело, %1 пријављивање није подржано"
#: tdeio/global.cpp:373
#, c-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Корисник је отказао акцију\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:376
#, c-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Интерна грешка у серверу\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:379
#, c-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Прекорачење времена на серверу\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Непозната грешка\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:385
#, c-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Непознат прекид\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:396
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Не могу да обришем оригинални фајл %1.\n"
"Проверите дозволе."
#: tdeio/global.cpp:399
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Не могу да обришем делимичан фајл %1.\n"
"Проверите дозволе."
#: tdeio/global.cpp:402
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Не могу да променим име оригиналног фајла %1.\n"
"Проверите дозволе."
#: tdeio/global.cpp:405
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Не могу да променим име делимичног фајла %1.\n"
"Проверите дозволе."
#: tdeio/global.cpp:408
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Не могу да направим симболичку везу %1.\n"
"Проверите дозволе."
#: tdeio/global.cpp:414
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Није могућ упис фајла %1.\n"
"Диск је пун."
#: tdeio/global.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Изворни и одредишни фајл су један те исти.\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:423
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "%1 је захтеван од сервера, али није доступан."
#: tdeio/global.cpp:426
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "Приступ ограниченом порту у POST-у је одбијен."
#: tdeio/global.cpp:429
#, fuzzy
msgid ""
"Could not access %1.\n"
"Offline mode active."
msgstr "Није могућ приступ %1."
#: tdeio/global.cpp:432
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
msgstr ""
"Непознати број грешке %1\n"
"%2\n"
"\n"
"Пошаљите извештај о грешци на http://bugs.kde.org."
#: tdeio/global.cpp:442
#, c-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Отварање веза није подржано протоколом %1."
#: tdeio/global.cpp:444
#, c-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Затварање веза није подржано протоколом %1."
#: tdeio/global.cpp:446
#, c-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Приступање фајловима није подржано протоколом %1."
#: tdeio/global.cpp:448
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Упис у %1 није подржан."
#: tdeio/global.cpp:450
#, c-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Нема посебних акција доступних за протокол %1."
#: tdeio/global.cpp:452
#, c-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Листање фасцикли није подржано протоколом %1."
#: tdeio/global.cpp:454
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Није подржано преузимање података са %1."
#: tdeio/global.cpp:456
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Није подржано преузимање информација о MIME типу са %1."
#: tdeio/global.cpp:458
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Није подржана промена имена или премештање фајлова унутар %1."
#: tdeio/global.cpp:460
#, c-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Прављење симболичких веза није подржано протоколом %1."
#: tdeio/global.cpp:462
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Није продржано копирање фајлова унутар %1."
#: tdeio/global.cpp:464
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Није подржано брисање фајлова из %1."
#: tdeio/global.cpp:466
#, c-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Прављење фасцикли није подржано протоколом %1."
#: tdeio/global.cpp:468
#, c-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Промена атрибута фајлова није подржана протоколом %1."
#: tdeio/global.cpp:470
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "Није подржано коришћење под-URL-ова у %1."
#: tdeio/global.cpp:472
#, c-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "Вишеструко дохватање није подржано протоколом %1."
#: tdeio/global.cpp:474
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Протокол %1 не подржава акцију %2."
#: tdeio/global.cpp:494 tdeio/global.cpp:576
msgid "(unknown)"
msgstr "(непознат)"
#: tdeio/global.cpp:506
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Технички разлог</b>: "
#: tdeio/global.cpp:507
msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
msgstr "</p><p><b>Детаљи захтева</b>:"
#: tdeio/global.cpp:508
msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
msgstr "</p><ul><li>URL: %1</li>"
#: tdeio/global.cpp:510
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Протокол: %1</li>"
#: tdeio/global.cpp:512
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Датум и време: %1</li>"
#: tdeio/global.cpp:513
msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
msgstr "<li>Додатна информација: %1</li></ul>"
#: tdeio/global.cpp:515
msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
msgstr "<p><b>Могући узроци</b>:</p><ul><li>"
#: tdeio/global.cpp:520
msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
msgstr "<p><b>Могућа решења</b>:</p><ul><li>"
#: tdeio/global.cpp:586
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Контактирајте одговарајућу службу подршке ради даље помоћи, било да се ради о "
"администратору система или групи за техничку подршку."
#: tdeio/global.cpp:589
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Контактирајте администратора сервера ради даље помоћи."
#: tdeio/global.cpp:592
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Проверите ваша права приступа за овај ресурс."
#: tdeio/global.cpp:593
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on "
"this resource."
msgstr ""
"Ваша права приступа могу бити неадекватна за извођење захтеване операције над "
"овим ресурсом."
#: tdeio/global.cpp:595
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Фајл се можда користи (и због тога је закључан) од стране другог корисника или "
"програма."
#: tdeio/global.cpp:597
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or has "
"locked the file."
msgstr ""
"Уверите се да ни један други програм или корисник не користи дати фајл или га "
"је закључао."
#: tdeio/global.cpp:599
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Иако мало вероватно, можда се појавила хардверска грешка."
#: tdeio/global.cpp:601
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Можда сте наишли на грешку у програму."
#: tdeio/global.cpp:602
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Ово је највероватније проузроковано грешком у програму. Размислите о слању "
"пуног извештаја о грешци као што је описано испод."
#: tdeio/global.cpp:604
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Ажурирајте програм на најновију верзију. Ваша дистрибуција би требало да вам "
"обезбеди алате за ажурирање програма."
#: tdeio/global.cpp:606
#, fuzzy
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the TDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, "
"first look to see if the same bug has been submitted by someone else by "
"searching at the <a href=\"http://bugs.pearsoncomputing.net//\">"
"TDE bug reporting website</a>. If not, take note of the details given above, "
"and include them in your bug report, along with as many other details as you "
"think might help."
msgstr ""
"Кад ништа друго не помаже, размислите о помоћи TDE тиму или програмеру овог "
"програма слањем висококвалитетног извештаја о грешци. Ако је програм обезбеђен "
"од неког трећег лица, контактирате њих директно. Иначе, прво погледајте да ли "
"је иста грешка већ пријављена од стране неког другог тражећи на <a "
"href=\"http://bugs.kde.org/\"> TDE сајту за пријављивање грешака </a>"
", ако није, забележите све детаље дате изнад, и додајте их у свој извештај о "
"грешци, заједно са свим осталим детаљима за које мислите да могу бити од "
"помоћи."
#: tdeio/global.cpp:614
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Можда постоји проблем са вашом мрежном везом."
#: tdeio/global.cpp:617
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have been "
"accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Можда постоји проблем са мрежним подешавањима. Ако сте у скорије време без "
"проблема приступали Интернету, ово је мало вероватно."
#: tdeio/global.cpp:620
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between the "
"server and this computer."
msgstr ""
"Можда постоји проблем у некој тачки дуж мрежног пута између сервера и овог "
"рачунара."
#: tdeio/global.cpp:622
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Пробајте поново, одмах или мало касније."
#: tdeio/global.cpp:623
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Можда је дошло до грешке у протоколу или до некомпатибилности."
#: tdeio/global.cpp:624
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Уверите се да ресурс постоји и пробајте поново."
#: tdeio/global.cpp:625
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Наведени ресурс можда не постоји."
#: tdeio/global.cpp:626
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Можда нисте исправно унели локацију."
#: tdeio/global.cpp:627
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "Проверите да ли сте исправно унели тачну локацију и пробајте поново."
#: tdeio/global.cpp:629
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Проверите стање ваше мрежне везе."
#: tdeio/global.cpp:633
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Није могуће отворити ресурс зарад читања"
#: tdeio/global.cpp:634
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</strong> "
"could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Ово значи да садржај захтеваног фајла или фасцикле <strong>%1</strong> "
"не може бити дохвећен зато што право читања не може да се добије."
#: tdeio/global.cpp:637
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Немате дозволу да читате фајл или отворите фасциклу."
#: tdeio/global.cpp:643
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Није могуће отворити ресурс зарад уписивања"
#: tdeio/global.cpp:644
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Ово значи да фајл, <strong>%1</strong>, не може бити записан као што је "
"захтевано, зато што се приступ са дозволом за упис не може добити."
#: tdeio/global.cpp:652
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Није могуће покретање протокола %1"
#: tdeio/global.cpp:653
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Није могуће покретање процеса"
#: tdeio/global.cpp:654
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol could not be started. This is usually due to technical reasons."
msgstr ""
"Програм на вашем рачунару који обезбеђује приступ <strong>%1</strong> "
"протоколу не може бити покренут. Ово је обично из техничких разлога."
#: tdeio/global.cpp:657
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have been "
"updated with your last update of TDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Програм који обезбеђује компатибилност са овим протоколом можда није ажуриран "
"са вашим последњим ажурирањем TDE-а. Ово може проузроковати да програм буде "
"некомпатибилан са тренутном верзијом и због тога не може да се покрене."
#: tdeio/global.cpp:665
msgid "Internal Error"
msgstr "Интерна грешка"
#: tdeio/global.cpp:666
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Програм на вашем рачунару који обезбеђују приступ <strong>%1</strong> "
"протоколу је пријавио интерну грешку."
#: tdeio/global.cpp:674
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Неправилно форматиран URL"
#: tdeio/global.cpp:675
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL "
"is generally as follows:"
"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam"
"e.extension?query=value</strong></blockquote>"
msgstr ""
"<strong>У</strong>ниформни <strong>Р</strong>есурни <strong>Л</strong>"
"окатор (URL) који сте унели није исправно форматиран. Формат URL-а је у општем "
"случају овакав: "
"<blockquote><strong>протокол://корисник:лозинка@www.primer.org:порт/фасцикла/име"
"фајла.наставак?упит=вредност</strong></blockquote>"
#: tdeio/global.cpp:684
#, c-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Протокол %1 није подржан"
#: tdeio/global.cpp:685
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the TDE programs currently "
"installed on this computer."
msgstr ""
"Протокол <strong>%1</strong> није подржан од TDE програма тренутно инсталираних "
"на овом рачунару."
#: tdeio/global.cpp:688
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Захтевани протокол можда није подржан."
#: tdeio/global.cpp:689
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may "
"be incompatible."
msgstr ""
"Верзије протокола %1 подржане од стране овог рачунара и сервера су можда "
"некомпатибилне."
#: tdeio/global.cpp:691
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a tdeioslave "
"or ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a "
"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> "
"and <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
"Можете да потражите на Интернету TDE програм (који се зове tdeioslave или "
"ioslave) који подржава овај протокол. Места за претрагу укључују <a "
"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> "
"и <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
#: tdeio/global.cpp:700
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "URL не указује на ресурс."
#: tdeio/global.cpp:701
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Протокол је филтерски протокол"
#: tdeio/global.cpp:702
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"<strong>У</strong>ниформни <strong>Р</strong>есурсни <strong>Л</strong>"
"окатор (URL) који сте унели не указује на одређени ресурс."
#: tdeio/global.cpp:705
msgid ""
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol "
"specified is only for use in such situations, however this is not one of these "
"situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr ""
"TDE је способан да комуницира кроз протокол унутар протокола; наведени протокол "
"је за коришћење само у таквим ситуацијама, а ово није једна од таквих. Ово је "
"редак догађај, и врло вероватно указује на грешку у програмирању."
#: tdeio/global.cpp:713
#, c-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Акција %1 није подржана"
#: tdeio/global.cpp:714
msgid ""
"The requested action is not supported by the TDE program which is implementing "
"the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"Захтевана акција није подржана од TDE програма који имплементира <strong>"
"%1</strong> протокол."
#: tdeio/global.cpp:717
msgid ""
"This error is very much dependent on the TDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the TDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"Ова грешка је врло зависна од TDE програма. Додатне информације би требало да "
"Вам дају више информација него што је доступно преко TDE улазно/излазне "
"архитектуре."
#: tdeio/global.cpp:720
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Покушај да се пронађе други начин за постизање истог исхода."
#: tdeio/global.cpp:725
msgid "File Expected"
msgstr "Очекиван је фајл"
#: tdeio/global.cpp:726
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> "
"was found instead."
msgstr ""
"Захтев је очекивао фајл, али уместо тога пронађена је фасцикла <strong>"
"%1</strong>."
#: tdeio/global.cpp:728
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Ово је можда грешка на страни сервера."
#: tdeio/global.cpp:733
msgid "Folder Expected"
msgstr "Очекивана је фасцикла"
#: tdeio/global.cpp:734
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> "
"was found instead."
msgstr ""
"Захтев је очекивао фасциклу, али уместо тога пронађен је фајл <strong>"
"%1</strong>."
#: tdeio/global.cpp:741
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Фајл или фасцикла не постоји"
#: tdeio/global.cpp:742
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "Назначени фајл или фасцикла <strong>%1</strong> не постоји."
#: tdeio/global.cpp:750
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Захтевани фајл не може бити направљен зато што фајл са истим именом већ "
"постоји."
#: tdeio/global.cpp:752
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Пробајте да склоните тренутни фајл са пута, па пробајте поново."
#: tdeio/global.cpp:754
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Обришите тренутни фајл и пробајте поново."
#: tdeio/global.cpp:755
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Изаберите друго име за нов фајл."
#: tdeio/global.cpp:759 tdeio/job.cpp:2973
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Фасцикла већ постоји"
#: tdeio/global.cpp:760
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Захтевана фасцикла не може бити направљена зато што фасцикла са истим именом "
"већ постоји."
#: tdeio/global.cpp:762
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Пробајте да склоните тренутну фасциклу са пута, па пробајте поново."
#: tdeio/global.cpp:764
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Обришите тренутну фасциклу и пробајте поново."
#: tdeio/global.cpp:765
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Изаберите друго име за нову фасциклу."
#: tdeio/global.cpp:769
msgid "Unknown Host"
msgstr "Непознат домаћин"
#: tdeio/global.cpp:770
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Грешка „непознат домаћин“ указује да сервер са захтеваним именом, <strong>"
"%1</strong>, не може бити пронађен на Интернету."
#: tdeio/global.cpp:773
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr "Име које сте унели, %1, можда не постоји: можда је погрешно унето."
#: tdeio/global.cpp:780
msgid "Access Denied"
msgstr "Приступ је одбијен"
#: tdeio/global.cpp:781
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "Приступ задатом ресурсу <strong>%1</strong> је одбијен."
#: tdeio/global.cpp:783 tdeio/global.cpp:999
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Можда сте дали нетачне детаље за пријављивање или их уопште нисте ни дали."
#: tdeio/global.cpp:785 tdeio/global.cpp:1001
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "Ваш налог нема дозволу да приступа датом ресурсу."
#: tdeio/global.cpp:787 tdeio/global.cpp:1003 tdeio/global.cpp:1015
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly."
msgstr ""
"Поновите захтев и уверите се да су детаљи потребни за пријављивање унети "
"исправно."
#: tdeio/global.cpp:793
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Приступ за упис је одбијен"
#: tdeio/global.cpp:794
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> "
"was rejected."
msgstr "Ово значи да је покушај уписа у фајл <strong>%1</strong> одбијен."
#: tdeio/global.cpp:801
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Не могу да уђем у фасциклу"
#: tdeio/global.cpp:802
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"Ово значи да је покушај уласка (другим речима отварање) у захтевану фасциклу "
"<strong>%1</strong> одбијен."
#: tdeio/global.cpp:810
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Листа фасцикле није доступна"
#: tdeio/global.cpp:811
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Протокол %1 није систем фајлова"
#: tdeio/global.cpp:812
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents of "
"the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do so."
msgstr ""
"Ово значи да је упућен захтев који захтева одређивање садржаја фасцикле, а TDE "
"програм који подржава овај протокол није био у могућности да то уради."
#: tdeio/global.cpp:820
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Откривена је кружна веза"
#: tdeio/global.cpp:821
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. TDE detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"UNIX окружења су обично способна да вежу фајл или фасциклу са одвојеним именом "
"и/или локацијом. TDE је открио везу или серију веза које резултују бесконачном "
"петљом, нпр. фајл је (можда неким околним путем) везан са самим собом."
#: tdeio/global.cpp:825 tdeio/global.cpp:847
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, "
"and try again."
msgstr ""
"Обришите један део петље да она не би више била бесконачна и пробајте поново."
#: tdeio/global.cpp:834
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Захтев отказан од стране корисника"
#: tdeio/global.cpp:835 tdeio/global.cpp:1128
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Захтев није завршен зато што га је корисник отказао."
#: tdeio/global.cpp:837 tdeio/global.cpp:1031 tdeio/global.cpp:1130
msgid "Retry the request."
msgstr "Поново покушај са захтевом."
#: tdeio/global.cpp:841
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Кружна веза је откривена приликом копирања"
#: tdeio/global.cpp:842
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a link or "
"series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps "
"in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"UNIX окружења су обично способна да вежу фајл или фасциклу са одвојеним именом "
"и/или локацијом. За време захтеване операције копирања, TDE је открио везу или "
"серију веза које резултују бесконачном петљом, нпр. фајл је (можда неким "
"околним путем) везан са самим собом."
#: tdeio/global.cpp:852
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Није могуће направити мрежну везу"
#: tdeio/global.cpp:853
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Није могуће направити сокет"
#: tdeio/global.cpp:854
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Ово је углавном техничка грешка у којој потребни уређај за мрежну комуникацију "
"(сокет) није могао бити направљен."
#: tdeio/global.cpp:856 tdeio/global.cpp:969 tdeio/global.cpp:980
#: tdeio/global.cpp:989
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network interface "
"may not be enabled."
msgstr ""
"Мрежна веза није можда добро подешена, или можда мрежни интерфејс није укључен."
#: tdeio/global.cpp:862
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Веза ка серверу је одбијена"
#: tdeio/global.cpp:863
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"Сервер <strong>%1</strong> је одбио да дозволи овом рачунару да направи везу."
#: tdeio/global.cpp:865
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to "
"allow requests."
msgstr ""
"Сервер, док је тренутно повезан на Интернет, не може бити подешен да дозвољава "
"захтеве."
#: tdeio/global.cpp:867
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running the "
"requested service (%1)."
msgstr ""
"На серверу, док је тренутно повезан на Интернет, можда није покренут захтевани "
"сервис (%1)."
#: tdeio/global.cpp:869
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Мрежни заштитни зид (уређај који ограничава Интернет захтеве, firewall) који "
"штити вашу или мрежу сервера је можда интервенисао и спречио захтев."
#: tdeio/global.cpp:876
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Веза са сервером је неочекивано затворена"
#: tdeio/global.cpp:877
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>"
", the connection was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Иако је веза успостављена са <strong>%1</strong>, веза је затворена на "
"неочекиваној тачки комуникације."
#: tdeio/global.cpp:880
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection "
"as a response to the error."
msgstr ""
"Можда се појавила грешка протокола, која је проузроковала да сервер затвори "
"везу као одговор на грешку."
#: tdeio/global.cpp:886
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "URL ресурс је неисправан"
#: tdeio/global.cpp:887
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Протокол %1 није филтерски протокол"
#: tdeio/global.cpp:888
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
"ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing "
"the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"<strong>У</strong>ниформни <strong>р</strong>есурсни <strong>л</strong>"
"окатор (URL) који сте унели не указује на исправан механизам за приступање "
"датом ресурсу, <strong>%1%2</strong>."
#: tdeio/global.cpp:893
msgid ""
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request "
"specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of "
"such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr ""
"TDE је способан да комуницира кроз протокол унутар протокола. Овај захтев је "
"назначио да се дати протокол користи тако, али овај протокол није способан за "
"тако нешто. Ово је редак догађај, и врло вероватно указује на грешку у "
"програмирању."
#: tdeio/global.cpp:901
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Није могуће иницијализовати улазно/излазни уређај"
#: tdeio/global.cpp:902
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Није могуће монтирати уређај"
#: tdeio/global.cpp:903
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error "
"was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Захтевани уређај није могао бити иницијализован („монтиран“). Пријављена грешка "
"је: <strong>%1</strong>"
#: tdeio/global.cpp:906
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a removable "
"media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Уређај можда није спреман, нпр. можда није убачен медијум у уређај (рецимо нема "
"CD-ROM-а у CD уређају), или у случају периферно/преносног уређаја, уређај можда "
"није исправно повезан."
#: tdeio/global.cpp:910
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Можда немате дозволе да иницијализујете („монтирате“) уређај. На UNIX "
"системима, често су потребне привилегије администратора система да би се "
"иницијализовао уређај."
#: tdeio/global.cpp:914
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Проверите да ли је уређај спреман; измењљиви уређаји морају да садрже неки "
"медијум, а преносни уређаји морају бити повезани и укључени; затим пробајте "
"поново."
#: tdeio/global.cpp:920
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Није могуће деиницијализовати улазно/излазни уређај"
#: tdeio/global.cpp:921
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Није могуће демонтирати уређај"
#: tdeio/global.cpp:922
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Захтевани уређај није могао бити деиницијализован („демонтиран“). Пријављена "
"грешка је: <strong>%1</strong>"
#: tdeio/global.cpp:925
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or user. "
"Even such things as having an open browser window on a location on this device "
"may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Уређај је можда заузет, тј. још увек га користи други програм или корисник. Чак "
"и ствари као што су отворени претраживач на локацији на овом уређају могу да "
"изазову заузеће уређаја."
#: tdeio/global.cpp:929
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX "
"systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a "
"device."
msgstr ""
"Можда немате дозволе да деиницијализујете („демонтирате“) уређај. На UNIX "
"системима, често су потребне привилегије администратора система да би се "
"деиницијализовао уређај."
#: tdeio/global.cpp:933
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr "Проверите да ниједан програм не приступа уређају и пробајте поново."
#: tdeio/global.cpp:938
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Није могуће читање из ресурса"
#: tdeio/global.cpp:939
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the "
"resource."
msgstr ""
"Ово значи да иако је ресурс <strong>%1</strong> могао бити отворен, грешка је "
"настала приликом читања садржаја датог ресурса."
#: tdeio/global.cpp:942
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Немате дозволу за читање из ресурса."
#: tdeio/global.cpp:951
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Није могуће уписивање у ресурс"
#: tdeio/global.cpp:952
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Ово значи да иако је ресурс <strong>%1</strong> могао бити отворен, грешка је "
"настала приликом уписа у ресурс."
#: tdeio/global.cpp:955
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Можда немате дозволе да пишете у овај ресурс."
#: tdeio/global.cpp:964 tdeio/global.cpp:975
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Није могуће слушати за мрежним везама"
#: tdeio/global.cpp:965
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Није могуће повезати"
#: tdeio/global.cpp:966 tdeio/global.cpp:977
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Ово је углавном техничка грешка у којој потребни уређај за мрежну комуникацију "
"(сокет) није могао бити направљен тако да слуша долазеће мрежне везе."
#: tdeio/global.cpp:976
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Слушање није могуће"
#: tdeio/global.cpp:986
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Није могуће прихватити мрежну везу"
#: tdeio/global.cpp:987
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to "
"accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Ово је углавном техничка грешка која се појавила приликом покушаја да се "
"прихвати долазећа мрежна веза."
#: tdeio/global.cpp:991
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Можда немате дозволу да прихватите ову везу."
#: tdeio/global.cpp:996
#, c-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Није могуће пријављивање на: %1"
#: tdeio/global.cpp:997
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr ""
"Покушај пријављивања ради извођења захтеване операције није био успешан."
#: tdeio/global.cpp:1008
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Није могуће одредити стање ресурса"
#: tdeio/global.cpp:1009
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Није могуће упитати ресурс за његово стање"
#: tdeio/global.cpp:1010
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Покушај да се одреди информација о стању ресурса <strong>%1</strong>"
", као што је име, врста, величина итд. није био успешан."
#: tdeio/global.cpp:1013
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "Задати уређај можда не постоји или можда није приступачан."
#: tdeio/global.cpp:1021
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Није могуће отказати листање"
#: tdeio/global.cpp:1022
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "ПОПРАВИМЕ: Документуј ово"
#: tdeio/global.cpp:1026
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Нисам могао да направим фасциклу"
#: tdeio/global.cpp:1027
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Покушај да се направи захтевана фасцикла није успео."
#: tdeio/global.cpp:1028
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Локација где је фасцикла требало да се направи можда не постоји."
#: tdeio/global.cpp:1035
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Нисам могао да уклоним фасциклу"
#: tdeio/global.cpp:1036
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr "Покушај да се уклони задата фасцикла, <strong>%1</strong>, није успео."
#: tdeio/global.cpp:1038
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Задата фасцикла можда не постоји."
#: tdeio/global.cpp:1039
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Задата фасцикла можда није празна."
#: tdeio/global.cpp:1042
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Уверите се да фасцикла постоји и да је празна, па пробајте поново."
#: tdeio/global.cpp:1047
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Није могуће наставити пренос фајла"
#: tdeio/global.cpp:1048
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
"be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"Задати захтев је затражио да се пренос фајла <strong>%1</strong> "
"настави од одређене тачке. То није било могуће."
#: tdeio/global.cpp:1051
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "Протокол, или сервер, можда не подржавају наставак преноса фајлова."
#: tdeio/global.cpp:1053
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Поновите захтев без покушавања да наставите пренос."
#: tdeio/global.cpp:1058
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Није могуће променити име ресурсу"
#: tdeio/global.cpp:1059
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"Покушај да се промени име задатом ресурсу <strong>%1</strong> није успео."
#: tdeio/global.cpp:1067
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Није могуће променити дозволе за ресурс"
#: tdeio/global.cpp:1068
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>"
"%1</strong> failed."
msgstr ""
"Покушај да се промене дозволе за задати ресурс <strong>%1</strong> није успео."
#: tdeio/global.cpp:1075
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Није могуће обрисати ресурс"
#: tdeio/global.cpp:1076
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Покушај да се обрише задати ресурс <strong>%1</strong> није успео."
#: tdeio/global.cpp:1083
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Неочекивано обустављање програма"
#: tdeio/global.cpp:1084
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Програм на вашем рачунару који обезбеђује приступ <strong>%1</strong> "
"протоколу је неочекивано обустављен."
#: tdeio/global.cpp:1092
msgid "Out of Memory"
msgstr "Нема меморије"
#: tdeio/global.cpp:1093
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Програм на вашем рачунару који обезбеђује приступ <strong>%1</strong> "
"протоколу није могао да добије потребну меморију за наставак."
#: tdeio/global.cpp:1101
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Непознат прокси домаћин"
#: tdeio/global.cpp:1102
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</strong>"
", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that "
"the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"За време добављања информације о задатом прокси домаћину, <strong>%1</strong>"
", појавила се грешка „непознат домаћин“. Ова грешка значи да захтевано име није "
"могло да се пронађе на Интернету."
#: tdeio/global.cpp:1106
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems "
"recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Можда постоји проблем са вашим мрежним подешавањем, конкретније са именом "
"проксија. Ако сте у скорије време приступали Интернету без проблема, то је мало "
"вероватно."
#: tdeio/global.cpp:1110
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Детаљно проверите прокси поставке и пробајте поново."
#: tdeio/global.cpp:1115
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Ауторизација није неуспела: Метод %1 није подржан"
#: tdeio/global.cpp:1117
#, c-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the TDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Иако сте можда дали исправне детаље за ауторизацију, ауторизација није успела "
"зато што метод који дати сервер користи није подржан од TDE програма који "
"имплентира протокол %1."
#: tdeio/global.cpp:1121
#, fuzzy
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">"
"http://bugs.pearsoncomputing.net/</a> to inform the TDE team of the unsupported "
"authentication method."
msgstr ""
"Пошаљите извештај о грешци на <a href=\"http://bugs.kde.org/\">"
"http://bugs.kde.org/</a> да обавестите TDE тим о неподржаном методу "
"ауторизације."
#: tdeio/global.cpp:1127
msgid "Request Aborted"
msgstr "Захтев је отказан"
#: tdeio/global.cpp:1134
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Интерна грешка у серверу"
#: tdeio/global.cpp:1135
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %0."
msgstr ""
"Програм на серверу који обезбеђује приступ <strong>%1</strong> "
"протоколу је пријавио интерну грешку: %0."
#: tdeio/global.cpp:1138
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Ово је највероватније изазвано грешком у програму на серверу. Размислите о "
"слању извештаја о грешци као што је објашњено испод."
#: tdeio/global.cpp:1141
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Контактирајте администратора да бисте му указали на проблем."
#: tdeio/global.cpp:1143
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug report "
"directly to them."
msgstr ""
"Ако знате ко су аутори програма на серверу, пошаљите извештај о грешци директно "
"њима."
#: tdeio/global.cpp:1148
msgid "Timeout Error"
msgstr "Грешка прекорачења времена"
#: tdeio/global.cpp:1149
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received within "
"the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul>"
"<li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li>"
"<li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li>"
"<li>Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds</li></ul>"
"Please note that you can alter these timeout settings in the TDE Control "
"Center, by selecting Network -> Preferences."
msgstr ""
"Иако је сервер контактиран, одговор није примљен у оквиру времена дефинисаног "
"за захтев на следећи начин: "
"<ul>"
"<li>Прекорачење времена за успостављање везе: %1 сек.</li> "
"<li>Прекорачење времена за пријем одговора: %2 сек.</li> "
"<li>Прекорачење времена за приступ прокси серверима: %3 сек.</li> </ul> "
"Имајте на уму да ове вредности можете да промените у TDE контролном центру, "
"изабирајући Мрежа->Подешавања."
#: tdeio/global.cpp:1160
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "Сервер је био презаузет одговарањем на друге захтеве да би одговорио."
#: tdeio/global.cpp:1166
msgid "Unknown Error"
msgstr "Непозната грешка"
#: tdeio/global.cpp:1167
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Програм на вашем рачунару који обезбеђује приступ <strong>%1</strong> "
"протоколу је пријавио непознату грешку: %2."
#: tdeio/global.cpp:1175
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Непознат прекид"
#: tdeio/global.cpp:1176
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Програм на вашем рачунару који обезбеђује приступ <strong>%1</strong> "
"протоколу је пријавио прекид непознатог типа: %2."
#: tdeio/global.cpp:1184
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Није могуће обрисати оригинални фајл"
#: tdeio/global.cpp:1185
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most likely "
"at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</strong> "
"could not be deleted."
msgstr ""
"Захтевана операција је захтевала брисање оригиналног фајла, највероватније на "
"крају операције премештања. Оригинални фајл <strong>%1</strong> "
"није могао бити обрисан."
#: tdeio/global.cpp:1194
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Није могуће обрисати привремени фајл"
#: tdeio/global.cpp:1195
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which to "
"save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>"
"%1</strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Захтевана операција је захтевала прављење привременог фајла у коју би био "
"снимљен нови фајл који се преузима. Овај привремени фајл <strong>%1</strong> "
"није могао бити обрисан."
#: tdeio/global.cpp:1204
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Није могуће променити име оригиналног фајла"
#: tdeio/global.cpp:1205
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"Захтевана операција је захтевала промену имена оригиналног фајла <strong>"
"%1</strong>, али он није могао бити преименован."
#: tdeio/global.cpp:1213
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Није могуће променити име привременог фајла"
#: tdeio/global.cpp:1214
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"Захтевана операција је захтевала прављење привременог фајла <strong>%1</strong>"
", али он није могао бити направљен."
#: tdeio/global.cpp:1222
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Није могуће направити везу"
#: tdeio/global.cpp:1223
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Није могуће направити симболичку везу"
#: tdeio/global.cpp:1224
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Захтевана симболичка веза %1 није могла бити направљена."
#: tdeio/global.cpp:1231
msgid "No Content"
msgstr "Без садржаја"
#: tdeio/global.cpp:1236
msgid "Disk Full"
msgstr "Диск је пун"
#: tdeio/global.cpp:1237
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Захтевани фајл <strong>%1</strong> није могао да буде записан јер нема довољно "
"простора на диску."
#: tdeio/global.cpp:1239
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) "
"obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Ослободите довољно простора на диску \n"
"1. бришући нежељене и привремене фајлове\n"
"2. архивирајући фајлове на измењљиви медијум као што је CD-R диск, или\n"
"3. набавите већи диск."
#: tdeio/global.cpp:1246
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Изворни и одредишни фајл су идентични"
#: tdeio/global.cpp:1247
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination files "
"are the same file."
msgstr ""
"Операција није могла бити завршена зато што су изворни и одредишни фајлови "
"један те исти фајл."
#: tdeio/global.cpp:1249
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Изаберите другачије име за одредишни фајл."
#: tdeio/global.cpp:1260
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Недокументована грешка"
#: tdeio/renamedlg.cpp:119
msgid "&Rename"
msgstr "&Преименуј"
#: tdeio/renamedlg.cpp:121
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Предложи &ново име"
#: tdeio/renamedlg.cpp:127
msgid "&Skip"
msgstr "Пре&скочи"
#: tdeio/renamedlg.cpp:130
msgid "&Auto Skip"
msgstr "&Аутоматски прескочи"
#: tdeio/renamedlg.cpp:135
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Пребриши"
#: tdeio/renamedlg.cpp:139
msgid "O&verwrite All"
msgstr "Пребриши с&ве"
#: tdeio/renamedlg.cpp:145
msgid "&Resume"
msgstr "&Настави"
#: tdeio/renamedlg.cpp:150
msgid "R&esume All"
msgstr "На&стави све"
#: tdeio/renamedlg.cpp:161
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Ова акција би пребрисала „%1“ самим собом.\n"
"Унесите друго име:"
#: tdeio/renamedlg.cpp:163
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Настави"
#: tdeio/renamedlg.cpp:232 tdeio/renamedlg.cpp:311
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Старија ставка „%1“ већ постоји."
#: tdeio/renamedlg.cpp:234 tdeio/renamedlg.cpp:313
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Сличан фајл са именом „%1“ већ постоји."
#: tdeio/renamedlg.cpp:236 tdeio/renamedlg.cpp:315
msgid "A newer item named '%1' already exists."
msgstr "Новија ставка са именом „%1“ већ постоји."
#: tdeio/renamedlg.cpp:248 tdeio/renamedlg.cpp:284
#, c-format
msgid "size %1"
msgstr "величина %1"
#: tdeio/renamedlg.cpp:256 tdeio/renamedlg.cpp:291
#, c-format
msgid "created on %1"
msgstr "направљен %1"
#: tdeio/renamedlg.cpp:263 tdeio/renamedlg.cpp:298
#, c-format
msgid "modified on %1"
msgstr "измењен %1"
#: tdeio/renamedlg.cpp:273
msgid "The source file is '%1'"
msgstr "Изворни фајл је „%1“"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2766 tdeio/kmimetypechooser.cpp:75
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME тип"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2777 tdeio/kmimetypechooser.cpp:80
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:84
msgid "Patterns"
msgstr "Узорци"
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:94
msgid "&Edit..."
msgstr "&Уреди..."
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:104
msgid "Click this button to display the familiar TDE mime type editor."
msgstr ""
"Притисните ово дугме да бисте приказали познати TDE-ов уређивач миме типова."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:319
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"Управо ћете изаћи из сигрносног режима. Пренос података више неће бити "
"криптован. Ово значи да неко други може да чита ваше податке у преносу."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:325 tdeio/tcpslavebase.cpp:1089
msgid "Security Information"
msgstr "Информација о безбедности"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:326
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "Н&астави учитавање"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:677
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Унесите лозинку за сертификат:"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:678
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "Лозинка за SSL сертификат"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:691
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "Не могу да отворим сертификат. Да пробате нову лозинку?"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:704
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr "Процедура за постављање сертификата клијента за сесију није успела."
#: misc/uiserver.cpp:1218 tdeio/observer.cpp:332 tdeio/tcpslavebase.cpp:706
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:877
msgid ""
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued "
"to."
msgstr "IP адреса домаћина %1 се не поклапа са оном из сертификата."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:882 tdeio/tcpslavebase.cpp:890
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:925 tdeio/tcpslavebase.cpp:999
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1011 tdeio/tcpslavebase.cpp:1020
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1051
msgid "Server Authentication"
msgstr "Веродостојност сервера"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:883 tdeio/tcpslavebase.cpp:891
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1021
msgid "&Details"
msgstr "&Детаљи"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:884 tdeio/tcpslavebase.cpp:892
msgid "Co&ntinue"
msgstr "Н&астави"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:886 tdeio/tcpslavebase.cpp:1016
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
msgstr "Серверски сертификат није прошао тест веродостојности (%1)."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:922 tdeio/tcpslavebase.cpp:1048
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "Желите ли да прихватите овај сертификат заувек, без питања?"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:926 tdeio/tcpslavebase.cpp:1052
msgid "&Forever"
msgstr "&Заувек"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:927 tdeio/tcpslavebase.cpp:1053
msgid "&Current Sessions Only"
msgstr "Само за &текуће сесије"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:998
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"Назначили сте да желите да прихватите овај сертификат, али он није издат од "
"стране сервера који га презентује. Да ли желите да наставите учитавање?"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1010
#, fuzzy
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
"Trinity Control Center."
msgstr ""
"SSL сертификат је одбачен као што је захтевано. Ово можете искључити у TDE "
"контролном центру."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1022
msgid "Co&nnect"
msgstr "П&овежи"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1078
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless "
"otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"Управо ћете ући у сигрносни режим. Сав пренос ће бити криптован осим ако се не "
"нагласи другачије.\n"
"Ово значи да нико други неће моћи лако да чита ваше податке у преносу."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1090
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "&Прикажи информације о SSL-у"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1092
msgid "C&onnect"
msgstr "П&овежи"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:904
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Симболичка веза"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:906
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (веза)"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4030
#: tdeio/tdefileitem.cpp:948
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:951 tdeio/tdefileitem.cpp:949
msgid "Type:"
msgstr "Врста:"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:953
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr "Веза ка %1 (%2)"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1001 tdeio/tdefileitem.cpp:961
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1069 tdeio/tdefileitem.cpp:966
msgid "Modified:"
msgstr "Последња измена:"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:972
msgid "Owner:"
msgstr "Власник:"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:973
msgid "Permissions:"
msgstr "Дозволе:"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:844
msgid "s"
msgstr "с"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:847
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:850
msgid "bps"
msgstr "bps"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:853
msgid "pixels"
msgstr "пиксела"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:856
msgid "in"
msgstr "инча"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:859
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:862
msgid "B"
msgstr "B"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:865
msgid "KB"
msgstr "kB"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:868
msgid "fps"
msgstr "fps"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:871
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:874
msgid "bpp"
msgstr "bpp"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:877
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:880
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: tdeio/krun.cpp:128
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Није могуће ући у <b>%1</b>.\n"
"Немате права приступа за ову локацију.</qt>"
#: tdeio/krun.cpp:173
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Фајл <b>%1</b> је извршни програм. Из сигурносних разлога он неће бити "
"покренут.</qt>"
#: tdeio/krun.cpp:180
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Немате дозволу да покренете <b>%1</b>.</qt>"
#: tdeio/krun.cpp:217
msgid "You are not authorized to open this file."
msgstr "Немате дозволу да отворите овај фајл."
#: tdefile/kopenwith.cpp:835 tdeio/krun.cpp:221
msgid "Open with:"
msgstr "Отвори помоћу:"
#: tdeio/krun.cpp:559
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Немате дозволу да извршите овај фајл."
#: tdeio/krun.cpp:579
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Покретање %1"
#: tdeio/krun.cpp:774
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "Немате дозволу да извршите овај сервис."
#: tdeio/krun.cpp:1033
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
"does not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Није могуће покренути наведену наредбу. Фајл или фасцикла <b>%1</b> "
"не постоји.</qt>"
#: tdeio/krun.cpp:1555
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Не могу да пронађем програм „%1“"
#: misc/uiserver.cpp:1218 tdeio/observer.cpp:332
msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
msgstr "Изгледа да је SSL сертификат неисправан."
#: tdeio/skipdlg.cpp:63
msgid "Skip"
msgstr "Прескочи"
#: tdeio/skipdlg.cpp:66
msgid "Auto Skip"
msgstr "Аутоматски прескочи"
#: tdeio/kdcopservicestarter.cpp:64
#, c-format
msgid "No service implementing %1"
msgstr "Ниједан сервис не имплементира %1"
#: tdeio/kshred.cpp:212
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
msgstr "Уништавање: пролаз %1 од 35"
#: tdeio/statusbarprogress.cpp:132
msgid " Stalled "
msgstr " Застој "
#: misc/uiserver.cpp:1102 tdeio/statusbarprogress.cpp:134
msgid " %1/s "
msgstr " %1/с "
#: tdeio/chmodjob.cpp:173
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>"
". You have insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Није могуће променити власништво над фајлом <b>%1</b>"
". Немате довољне дозволе за обављање те промене.</qt>"
#: tdeio/chmodjob.cpp:173
msgid "&Skip File"
msgstr "Пре&скочи фајл"
#: tdeio/job.cpp:3263 tdeio/job.cpp:3780
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Већ постоји као фасцикла"
#: tdeioexec/main.cpp:50
msgid "TDEIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr "KFM Exec - Отвара удаљене фајлове, пази на измене, пита за слање"
#: tdeioexec/main.cpp:54
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr "Третирај URL-ове као локалне фајлове и обриши их после"
#: tdeioexec/main.cpp:55
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "Предложено име за преузети фајл"
#: tdeioexec/main.cpp:56
msgid "Command to execute"
msgstr "Команда за извршавање"
#: tdeioexec/main.cpp:57
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr "URL(ови) или локални фајл(ови) коришћени за „команду“"
#: tdeioexec/main.cpp:73
msgid ""
"'command' expected.\n"
msgstr ""
"очекивана „команда“.\n"
#: tdeioexec/main.cpp:102
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"URL %1\n"
"је лоше формиран"
#: tdeioexec/main.cpp:104
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
"Удаљени URL %1\n"
"није дозвољен са --tempfiles опцијом"
#: tdeioexec/main.cpp:237
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"Привремени фајл\n"
"%1\n"
"је вероватно измењен.\n"
"Да ли и даље желите да га обришете?"
#: tdeioexec/main.cpp:238 tdeioexec/main.cpp:245
msgid "File Changed"
msgstr "Фајл је измењен"
#: tdeioexec/main.cpp:238
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Немој да бришеш"
#: tdeioexec/main.cpp:244
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"Фајл\n"
"%1\n"
"је измењен.\n"
"Да ли желите да ажурирате измене?"
#: tdeioexec/main.cpp:245
msgid "Upload"
msgstr "Окачи"
#: tdeioexec/main.cpp:245
msgid "Do Not Upload"
msgstr "Немој да окачиш"
#: tdeioexec/main.cpp:274
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#: httpfilter/httpfilter.cc:278
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
msgstr "Неочекивани крај података, неки подаци могу бити изгубљени."
#: httpfilter/httpfilter.cc:335
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Примају се оштећени подаци."
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"Сада морате да дате лозинку за захтев за сертификат. Изаберите што сигурнију "
"лозинку пошто ће она бити коришћена за шифровање вашег приватног кључа."
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Repeat password:"
msgstr "&Поновите лозинку:"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Choose password:"
msgstr "&Изаберите лозинку:"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at "
"any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"Назначили сте да желите да добијете или купите безбедносни сертификат. Овај "
"чаробњак ће вас водити кроз ту процедуру. У сваком тренутку можете одустати и "
"трансакција ће бити поништена."
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 91
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "Догађаји"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 117
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Quick Controls"
msgstr "Брзе контроле"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 128
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Apply to &all applications"
msgstr "Пр&имени на све програме"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 170
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Turn O&ff All"
msgstr "&Искључи све"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 173
#: rc.cpp:27 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
msgstr "Омогућава вам да промените понашање за све догађаје одједном"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 181
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Turn O&n All"
msgstr "&Укључи све"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 204
#: rc.cpp:36 tdefile/kicondialog.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Акције"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 215
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Print a message to standard &error output"
msgstr "Штампај поруку на стандардни излаз гр&ешке"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 223
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Show a &message in a pop-up window"
msgstr "Приказуј поруку у искачуће&м прозору"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 231
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "E&xecute a program:"
msgstr "&Изврши програм:"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 247
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Play a &sound:"
msgstr "Пу&сти звук:"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 258
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Test the Sound"
msgstr "Тестирај звук"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 268
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Mark &taskbar entry"
msgstr "Означи ставку &траке задатака"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 276
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "&Log to a file:"
msgstr "&Уписуј дневник у фајл:"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 352
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
msgstr "&Користи пасивни прозор који не прекида остале послове"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 378
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Less Options"
msgstr "Мање опција"
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 406
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Player Settings"
msgstr "Поставке плејера..."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Одаберите једну или више врста за додавање:"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36
#: rc.cpp:72 rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Mimetype"
msgstr "MIME тип"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47
#: rc.cpp:75 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select one or more types of file that your application can handle here. This "
"list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.</p>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Одаберите једну или више врста фајлова са којима ваш програм зна да ради. "
"Ова листа је организована по <u>mime типовима</u>.</p>\n"
"<p> MIME, (енг. Multipurpose Internet (e)Mail Extension), је стандардни "
"протокол за откривање врсте података на основу наставка имена и одговарајућег "
"<u>mime типа</u>. На пример: „bmp“ део који долази после тачке у cvet.bmp "
"назначава да се ради о посебној врсти слике, <u>image/x-bmp</u>"
". Да би знао који програм треба да отвара коју врсту фајла, систем би требало "
"да буде обавештен о способностима сваког програма да рукује овим наставцима и "
"mime типовима.</p>"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "&Подржане врсте фајлова:"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52
#: rc.cpp:85 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>This list should show the types of file that your application can handle. "
"This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> "
"below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, "
"you may want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
"below.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ова листа би требало да прикаже врсте фајлова са којима ваш програм уме да "
"ради. Ова листа је организована по <u>mime типовима</u>.</p>\n"
"<p> MIME, (енг. Multipurpose Internet (e)Mail Extension), је стандардни "
"протокол за откривање врсте података на основу наставка имена и одговарајућег "
"<u>mime типа</u>. На пример: „bmp“ део који долази после тачке у cvet.bmp "
"назначава да се ради о посебној врсти слике,<u>image/x-bmp</u>"
". Да би знао који програм треба да отвара коју врсту фајла, систем би требало "
"да буде обавештен о способностима сваког програма да рукује овим наставцима и "
"mime типовима.</p>\n"
"<p>Ако желите да повежете овај програм са једним или више mime типова који нису "
"у листи, притисните дугме <b>Додај</b>. Ако постоји једна или више врста "
"фајлова којим овај програм не зна да управља, можете их уклонити из листе "
"притиском на дугме <b>Уклони</b> које се налази испод.</p></qt>"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Име:"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109
#: rc.cpp:104 rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application will "
"appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Овде уносите име које желите да дате програму. Овај програм ће се појављивати "
"под овим именом у менију програма и у панелу."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125
#: rc.cpp:110 tdefile/kurlbar.cpp:950
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Опис:"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131
#: rc.cpp:113 rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a "
"dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Овде уностите опис овог програма, на основу његове сврхе. На пример: Програм за "
"повезивање на Интернет (KPPP) би био „Алат за повезивање на Интернет“."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "&Коментар:"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153
#: rc.cpp:122 rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Овде уносите било који коментар за који сматрате да ће бити користан."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Наре&дба:"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186
#: rc.cpp:131 rc.cpp:145
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Овде унесите наредбу за покретање овог програма.\n"
"\n"
"Пратећи наредбу, можете имати више симбола који ће бити замењени стварним "
"вредностима кад се покрене програм:\n"
"%f - име фајла\n"
"%F - листа фајлова; користи се за програме који могу да отворе више локалних "
"фајлова одједном\n"
"%u - један URL\n"
"%U - листа URL-ова\n"
"%d - фасцикла фајла за отварање\n"
"%D - листа фасцикли\n"
"%i - икона\n"
"%m - мини икона\n"
"%c - коментар"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213
#: rc.cpp:159 tdefile/kicondialog.cpp:283 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3715
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Претражи..."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired executable."
msgstr ""
"Овде кликните да бисте претражили ваш систем фајлова ради проналажења жељеног "
"извршног фајла."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "&Work path:"
msgstr "&Радна путања:"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230
#: rc.cpp:168 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Поставља радну фасциклу за ваш програм."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Додај..."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Притисните ово дугме ако желите да додате врсту фајлова (mime тип) са којим ваш "
"програм уме ради."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Ако желите да уклоните врсту фајла (mime тип) са којим ваш програм не уме да "
"ради, одаберите mime тип из горње листе и притисните ово дугме."
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "&Напредне опције"
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP "
"options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Кликните овде како би сте изменили начин на који ће програм да се изврши, "
"обавештавање о покретању, опције DCOP-а, или да га покренете као други "
"корисник."
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 16
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "TDE Wallet Wizard"
msgstr "TDE-ов чаробњак за новчаник"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 23
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Увод"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 56
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "<u>TDEWallet</u> - The TDE Wallet System"
msgstr "<u>TDEWallet</u> - TDE-ов систем новчаника"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 81
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to TDEWallet, the TDE Wallet System. TDEWallet allows you to store "
"your passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about TDEWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Добродошли у TDEWallet, TDE-ов систем новчаника. TDEWallet вам омогућава да "
"похраните ваше лозинке и друге личне податке на диск у шифрованом фајлу, и тако "
"спречите друге да виде ваше податке. Овај чаробњак ће вам испричати о "
"TDEWallet-у и помоћи вам да га први пут подесите."
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 112
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "&Основно подешавање (препоручљиво)"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 123
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "Н&апредно подешавање"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 180
#: rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid ""
"The TDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> "
"file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, "
"presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
"wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an "
"icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. "
"It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily "
"copy a wallet to a remote system."
msgstr ""
"Систем TDE-ових новчаника похрањује ваше податке у фајл <i>новчаника</i> "
"на вашем локалном диску. Подаци се записију искључиво у шифрованој форми, за "
"сада коришћењем „blowfish“ алгоритма са вашом лозинком као кључем. Када се "
"новчаник отвори, управљач новчаницима ће се покренути и приказати икону у "
"системскок касети. Овај програм можете користити за управљање вашим "
"новчаницима, чак вам дозвољава да превлачите новчанике и њихов садржај и тако "
"вам омогућава да лако копирате новчаник на удаљен систем."
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 193
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Password Selection"
msgstr "Избор лозинке"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 204
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like these "
"applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. "
"The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, and will "
"allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the "
"wallet."
msgstr ""
"Разни програми могу покушати да користе TDE-ов новчаник за похрањивање лозинки "
"и других информација као што су подаци веб формулара и колачићи. Ако желите да "
"ови програми користе новчаник, то морате сада укључити и одабрати лозинку. "
"Лозинка коју одаберете <i>не може</i> бити повраћена ако је изгубите, и "
"дозволиће свакоме ко је зна да добије информације садржане у новчанику."
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 234
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Унесите нову лозинку:"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 251
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Потврда лозинке:"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 301
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Yes, I wish to use the TDE wallet to store my personal information."
msgstr ""
"Да, желим да користим TDE-ов новчаник за похрањивање мојих личних података."
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 390
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Ниво безбедности"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 401
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid ""
"The TDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the default "
"settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some "
"of them. You may further tune these settings from the TDEWallet control "
"module."
msgstr ""
"TDE-ов систем новчаника вам омогућава да контролишете ниво безбедности ваших "
"личних података. Неке од ових поставки смањују употребљивост. Иако су "
"подразумеване поставке уопштено прихватљиве за већину корисника, можда ће те "
"желети да промените неке од њих. Детаљњије можете подесити ове поставке из "
"TDEWallet контролног модула."
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 432
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr "Похрањуј мрежне и локалне лозинке у одвојеним фајловима новчаника"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 440
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Аутоматски затварај неупошљене новчанике"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "Д&озволи једном"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "Дозволи &увек"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "&Deny"
msgstr "О&дбиј"
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Одбијај &заувек"
#: tdefile/kopenwith.cpp:150
msgid "Known Applications"
msgstr "Познати програми"
#: tdefile/kicondialog.cpp:332 tdefile/kopenwith.cpp:296
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#: tdefile/kopenwith.cpp:322
msgid "Open With"
msgstr "Отвори помоћу"
#: tdefile/kopenwith.cpp:326
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>"
". If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изаберите програм који ће се користити за отварање <b>%1</b>"
". Ако програм није излистан, унесите његово име или кликните на дугме за "
"претраживање.</qt>"
#: tdefile/kopenwith.cpp:332
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Изаберите име програма којим ће се отварати обележени фајлови."
#: tdefile/kopenwith.cpp:353
#, c-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Изаберите програм за %1"
#: tdefile/kopenwith.cpp:354
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изаберите програм за врсту фајла: <b>%1</b>. Ако програм није излистан, "
"унесите његово име или кликните на дугме за претраживање.</qt>"
#: tdefile/kopenwith.cpp:366
msgid "Choose Application"
msgstr "Изаберите програм"
#: tdefile/kopenwith.cpp:367
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the "
"browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изаберите програм. Ако програм није излистан, унесите његово име, или "
"кликните на дугме за претраживање.</qt>"
#: tdefile/kopenwith.cpp:406
msgid "Clear input field"
msgstr "Очисти поље за унос"
#: tdefile/kopenwith.cpp:436
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Пратећи наредбу, можете имати више симбола који ће бити замењени стварним "
"вредностима кад се покрене програм:\n"
"%f - име фајла\n"
"%F - листа фајлова; користи се за програме који могу да отворе више локалних "
"фајлова одједном\n"
"%u - један URL\n"
"%U - листа URL-ова\n"
"%d - фасцикла фајла за отварање\n"
"%D - листа фасцикли\n"
"%i - икона\n"
"%m - мини икона\n"
"%c - коментар"
#: tdefile/kopenwith.cpp:469
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Покрени у &терминалу"
#: tdefile/kopenwith.cpp:480
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "Немој &да затвориш кад се наредба заврши"
#: tdefile/kopenwith.cpp:497
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "Запамти п&рограм који отвара ову врсту фајла"
#: tdefile/kicondialog.cpp:241 tdefile/kicondialog.cpp:250
msgid "Select Icon"
msgstr "Избор иконе"
#: tdefile/kicondialog.cpp:270
msgid "Icon Source"
msgstr "Извор иконе"
#: tdefile/kicondialog.cpp:276
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "&Системске иконе:"
#: tdefile/kicondialog.cpp:281
msgid "O&ther icons:"
msgstr "Ос&тале иконе:"
#: tdefile/kicondialog.cpp:293
msgid "Clear Search"
msgstr "Очисти претрагу"
#: tdefile/kicondialog.cpp:297
msgid "&Search:"
msgstr "&Тражи:"
#: tdefile/kicondialog.cpp:308
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Интерактивно тражи имена икона (нпр. фасцикла)."
#: tdefile/kicondialog.cpp:331
msgid "Animations"
msgstr "Анимације"
#: tdefile/kicondialog.cpp:333
msgid "Categories"
msgstr "Категорије"
#: tdefile/kicondialog.cpp:334
msgid "Devices"
msgstr "Уређаји"
#: tdefile/kicondialog.cpp:335
msgid "Emblems"
msgstr "Амблеми"
#: tdefile/kicondialog.cpp:336
msgid "Emotes"
msgstr "Емотикони"
#: tdefile/kicondialog.cpp:337
msgid "Filesystems"
msgstr "Системи фајлова"
#: tdefile/kicondialog.cpp:338
msgid "International"
msgstr "Међународно"
#: tdefile/kicondialog.cpp:339
msgid "Mimetypes"
msgstr "MIME типови"
#: tdefile/kicondialog.cpp:340
msgid "Places"
msgstr "Места"
#: tdefile/kicondialog.cpp:341
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: tdefile/kicondialog.cpp:589
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|фајлови икона (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:992
#: tdefile/kurlrequesterdlg.cpp:47
msgid "Location:"
msgstr "Локација:"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:63 tdefile/kacleditwidget.cpp:421
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:70
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:64 tdefile/kacleditwidget.cpp:423
msgid "Owning Group"
msgstr "Власничка група"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:65 tdefile/kacleditwidget.cpp:425
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2020
msgid "Others"
msgstr "Остали"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:66 tdefile/kacleditwidget.cpp:427
msgid "Mask"
msgstr "Маска"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:67 tdefile/kacleditwidget.cpp:429
msgid "Named User"
msgstr "Именовани корисник"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:68 tdefile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Named Group"
msgstr "Именована група"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:81
msgid "Add Entry..."
msgstr "Додај ставку..."
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:83
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Уреди ставку..."
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:85
msgid "Delete Entry"
msgstr "Обриши ставку"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:280
msgid " (Default)"
msgstr " (подразумевано)"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:397
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Уреди ACL ставку"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:407
msgid "Entry Type"
msgstr "Врста ставке"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:410
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Подразумевано за нове фајлове у овој фасцикли"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:446
msgid "User: "
msgstr "Корисник: "
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:450
msgid "Group: "
msgstr "Група: "
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:563
msgid "Type"
msgstr "Врста"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:564 tdefile/tdefiledetailview.cpp:66
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:565
msgid ""
"_: read permission\n"
"r"
msgstr "ч"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:566
msgid ""
"_: write permission\n"
"w"
msgstr "п"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:567
msgid ""
"_: execute permission\n"
"x"
msgstr "и"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:568
msgid "Effective"
msgstr "Ефективни"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1684 tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:32
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Сви фајлови"
#: tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:164
msgid "All Supported Files"
msgstr "Све подржане врсте фајлова"
#: tdefile/tdefilemetainfowidget.cpp:111
msgid "<Error>"
msgstr "<Грешка>"
#: tdefile/tdefilepreview.cpp:63
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: tdefile/tdefilepreview.cpp:69
msgid "No preview available."
msgstr "Преглед није доступан."
#: tdefile/tdefileview.cpp:77
msgid "Unknown View"
msgstr "Непознати приказ"
#: tdefile/kpreviewprops.cpp:49
msgid "P&review"
msgstr "П&реглед"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:49
msgid "Desktop"
msgstr "Радна површина"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:56
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1264 tdefile/tdefilespeedbar.cpp:60
msgid "Home Folder"
msgstr "Домаћа фасцикла"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:65
msgid "Storage Media"
msgstr "Медијум за складиштење"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:100
msgid "Downloads"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:102
msgid "Music"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Pictures"
msgstr "Све слике"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:106
msgid "Videos"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:108
msgid "Templates"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Public"
msgstr "Јавни кључ: "
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:115
msgid "Network Folders"
msgstr "Мрежне фасцикле"
#: tdefile/kurlrequester.cpp:213
msgid "Open file dialog"
msgstr "Дијалог за отварање фајла"
#: tdefile/kmetaprops.cpp:130
msgid "&Meta Info"
msgstr "&Мета информације"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:90
msgid "Select Folder"
msgstr "Изаберите фасциклу"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:92 tdefile/kdirselectdialog.cpp:125
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1269
msgid "New Folder..."
msgstr "Нова фасцикла..."
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:109
msgid "Folders"
msgstr "Фасцикле"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:128
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Прикажи скривене фасцикле"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:407 tdefile/kdirselectdialog.cpp:411
#: tdefile/tdediroperator.cpp:389 tdefile/tdediroperator.cpp:393
msgid "New Folder"
msgstr "Нова фасцикла"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:412 tdefile/tdediroperator.cpp:394
#, c-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Направи нову фасциклу у:\n"
"%1"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:435 tdefile/tdediroperator.cpp:422
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Фајл или фасцикла са именом %1 већ постоји."
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:439 tdefile/tdediroperator.cpp:426
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Немате дозволу да направите ту фасциклу."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:58
msgid "&Share"
msgstr "&Дели"
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:143
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "Само фасцикле у вашој домаћој фасцикли могу бити дељене."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:154
msgid "Not shared"
msgstr "Није дељен"
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:159
msgid "Shared - read only for others"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:164
msgid "Shared - writeable for others"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:186
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"Дељење ове фасцикле је чини доступним под Linux-ом/UNIX-ом (NFS) и Windows-ом "
"(Samba)."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:192
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr "Можете такође поново подесити ауторизацију за дељење фајлова."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:195 tdefile/tdefilesharedlg.cpp:222
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "Подеси дељење фајлова..."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:207
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"Грешка приликом покретања „filesharelist“. Проверите да ли је инсталиран и у "
"$PATH-у или у /usr/sbin."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:214
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "Морате бити ауторизовани да бисте делили фасцикле."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:217
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "Дељење фајлова је искључено."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:282
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "Дељење фасцикле „%1“ није успело."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:283
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Дошло је до грешке приликом покушаја дељења фасцикле „%1“. Проверите да ли Perl "
"скрипта „fileshareset“ има постављен suid на root."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:288
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "Отказивање дељења фасцикле „%1“ није успело."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:289
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Дошло је до грешке приликом покушаја отказивања дељења фасцикле „%1“. Проверите "
"да ли Perl скрипта „fileshareset“ има постављен suid на root."
#: tdefile/kurlbar.cpp:352
msgid ""
"<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file "
"locations."
"<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location."
"<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Панел <b>Брзи приступ</b> омогућује брз приступ често коришћеним локацијама "
"фајлова."
"<p>Клик на неку од ставки пречица ће вас одвести на ту локацију."
"<p>Десним кликом на ставку можете додавати, мењати или уклањати пречице.</q>"
#: tdefile/kurlbar.cpp:620
#, fuzzy
msgid "Desktop Search"
msgstr "Радна површина"
#: tdefile/kurlbar.cpp:745
msgid "&Large Icons"
msgstr "&Велике иконе"
#: tdefile/kurlbar.cpp:745
msgid "&Small Icons"
msgstr "&Мале иконе"
#: tdefile/kurlbar.cpp:751
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "&Уреди ставку..."
#: tdefile/kurlbar.cpp:755
msgid "&Add Entry..."
msgstr "&Додај ставку..."
#: tdefile/kurlbar.cpp:759
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Уклони ставку"
#: tdefile/kurlbar.cpp:791
msgid "Enter a description"
msgstr "Унесите опис"
#: tdefile/kurlbar.cpp:937
msgid "Edit Quick Access Entry"
msgstr "Уреди „Брзи приступ“ ставку"
#: tdefile/kurlbar.cpp:940
msgid ""
"<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
"entry.</b></br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Дајте опис, URL и икону за ову ставку „Брзог приступа“.</b></qt>"
#: tdefile/kurlbar.cpp:947
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel."
"<p>The description should consist of one or two words that will help you "
"remember what this entry refers to.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ово је текст који ће се појавити у панелу „Брзи приступ“. "
"<p>Опис би требало да се састоји из једне или две речи које би требало да вам "
"помогну да се сетите на шта ставка показује.</qt>"
#: tdefile/kurlbar.cpp:957
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. "
"For example:"
"<p>%1"
"<br>http://www.trinitydesktop.org"
"<p>By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an "
"appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ово је локација придружена ставки. Било који исправан URL може бити "
"коришћен. На пример: "
"<p>%1 "
"<br>http://www.kde.org"
"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
"<p>Притиском на дугме поред поља за унос текста можете прегледати одговарајући "
"URL.</qt>"
#: tdefile/kurlbar.cpp:961
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#: tdefile/kurlbar.cpp:968
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel."
"<p>Click on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ово је икона која ће се појавити у панелу„Брзи приступ“."
"<p>Притисните дугме да бисте изабрали другу икону.</qt>"
#: tdefile/kurlbar.cpp:970
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Изаберите &икону:"
#: tdefile/kurlbar.cpp:986
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "Приказуј сам&о кад се користи овај програм (%1)"
#: tdefile/kurlbar.cpp:989
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1)."
"<p>If this setting is not selected, the entry will be available in all "
"applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изаберите ову опцију ако желите да се ставка приказује само кад се користи "
"текући програм (%1)."
"<p>Ако ова опција није изабрана, ставка ће бити доступна у свим програмима.</qt>"
#: tdefile/kimagefilepreview.cpp:53
msgid "&Automatic preview"
msgstr "&Аутоматски преглед"
#: tdefile/kimagefilepreview.cpp:58
msgid "&Preview"
msgstr "&Преглед"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:88
msgid "Menu Editor"
msgstr "Уређивач менија"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:94 tdefile/tdediroperator.cpp:1258
msgid "Menu"
msgstr "Мени"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:98
msgid "New..."
msgstr "Нов..."
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:100
msgid "Move Up"
msgstr "Помери горе"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:101
msgid "Move Down"
msgstr "Помери доле"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:63
msgid "Small Icons"
msgstr "Мале иконе"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:68
msgid "Large Icons"
msgstr "Велике иконе"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:76
msgid "Thumbnail Previews"
msgstr "Умањени прегледи"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:120
msgid "Icon View"
msgstr "Приказ са иконама"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:177 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:193
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:209 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:232
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:252 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:272
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Својства за %1"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"_n: <never used>\n"
"Properties for %n Selected Items"
msgstr ""
"Својства за %n одабрану ставку\n"
"Својства за %n одабране ставке\n"
"Својства за %n одабраних ставку"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:748
msgid "&General"
msgstr "&Опште"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:968
msgid "Create new file type"
msgstr "Направи нови тип фајла"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:970
msgid "Edit file type"
msgstr "Уреди врсту фајла"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:983
msgid "Contents:"
msgstr "Садржај:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1025
msgid "Calculate"
msgstr "Израчунај"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1036 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1263
msgid "Refresh"
msgstr "Освежи"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1044
msgid "Points to:"
msgstr "Показује на:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1058
msgid "Created:"
msgstr "Направљен:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1080
msgid "Accessed:"
msgstr "Последњи приступ:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1099
msgid "Mounted on:"
msgstr "Монтиран у:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2968
msgid "Free disk space:"
msgstr "Слободног простора на диску:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1213 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1228
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3128
#, no-c-format
msgid ""
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
"%1 out of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 од %2 (%3% је искоришћено)"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1239
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Рачунам... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1242 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1258
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 file\n"
"%n files"
msgstr ""
"%n фајл\n"
"%n фајла\n"
"%n фајлова"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1243 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1259
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 sub-folder\n"
"%n sub-folders"
msgstr ""
"%n подфасцикла\n"
"%n подфасцикле\n"
"%n подфасцикли"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1272
msgid "Calculating..."
msgstr "Рачунање..."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1306
msgid "Stopped"
msgstr "Заустављен"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1347
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Ново име фајла је празно."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1489 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2685
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2701 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2858
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3156 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3440
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3936 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4179
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to <b>"
"%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Није могуће снимити својства. Немате одговарајуће дозволе за упис у <b>"
"%1</b>.</qt>"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1563 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1567
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1572
msgid "Forbidden"
msgstr "Забрањено"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1564
msgid "Can Read"
msgstr "Дозвољено читање"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1565
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Дозвољено читање и писање"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1568
msgid "Can View Content"
msgstr "Дозвољен преглед садржаја"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1569
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Дозвољен преглед и измена садржаја"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1573
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Дозвољен преглед садржаја и читање"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1574
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Дозвољен преглед/читање и измена/писање"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1668
msgid "&Permissions"
msgstr "&Дозволе"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1679 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1944
msgid "Access Permissions"
msgstr "Дозволе приступа"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1690
msgid ""
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
"All files are links and do not have permissions."
msgstr ""
"Овај фајл је веза и нема дозволе.\n"
"Ови фајлови су везе и немају дозволе.\n"
"Ови фајлови су везе и немају дозволе."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1693
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Само власник може да мења дозволе."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1696
msgid "O&wner:"
msgstr "&Власник:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1702
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Назначава акције које су дозвољене власнику."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1704
msgid "Gro&up:"
msgstr "Гр&упа:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1710
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Назначава акције које су дозвољене члановима групе."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1712
msgid "O&thers:"
msgstr "О&стали:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1718
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, "
"are allowed to do."
msgstr ""
"Назначава акције које су дозвољене осталим корисницима, који нису ни власник, "
"ни чланови групе."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1723
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "Само власник мож&е да промени име и обрише садржај фасцикле"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1724
msgid "Is &executable"
msgstr "Је &извршан"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1728
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which requires "
"the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Укључите ову опцију да дозволите само власнику да брише или мења име садржаним "
"фајловима и фасциклама. Остали корисници могу само да додају нове фајлове, што "
"захтева дозволу „мењај садржај“."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1732
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Укључите ову опцију да означите фајл као извршан. Ово има смисла само за "
"програме и скрипте. Ово је неопходно ако желите да их извршавате."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1739
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Н&апредне дозволе"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1748
msgid "Ownership"
msgstr "Власништво"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1757
msgid "User:"
msgstr "Корисник:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1847
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1889
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Примени измене на све подфасцикле и њихов садржај"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1934
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Напредне дозволе"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1953
msgid "Class"
msgstr "Класа"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1958
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Приказ\n"
"ставки"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1960
msgid "Read"
msgstr "Читање"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Ова заставица омогућава приказивање садржаја фасцикле."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1967
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Заставица читања омогућава приказивање садржаја фајла."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1971
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Упис\n"
"ставки"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1973
msgid "Write"
msgstr "Упис"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1978
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and "
"renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Ова заставица омогућава додавање, промену имена и брисање фајлова. Напомена: "
"Брисање и промена имена може бити ограничена коришћењем лепљиве заставице."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1981
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "Заставица за писање омогућава измену садржаја фајла."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1986
msgid ""
"_: Enter folder\n"
"Enter"
msgstr "Уђи"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1987
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Поставите ову заставицу да бисте омогућили улазак у фасциклу."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1990
msgid "Exec"
msgstr "Извршавање"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1991
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr ""
"Поставите ову заставицу да бисте дозволили извршавање фајла као програма."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2001
msgid "Special"
msgstr "Специјално"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2005
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be "
"seen in the right hand column."
msgstr ""
"Специјална заставица. Важи за целу фасциклу, тачно значење заставице можете "
"видети у десној колони."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2008
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"Специјална заставица. Тачно значење заставице можете видети у десној колони."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2012
msgid "User"
msgstr "Корисник"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2016 tdefile/tdefiledetailview.cpp:71
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2024
msgid "Set UID"
msgstr "Подеси UID"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2028
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Ако је ова заставица постављења, власник ове фасцикле ће бити власник свих "
"нових фајлова."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2031
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the owner."
msgstr ""
"Ако је овај фајл извршни и ако је постављена заставица, биће извршен са "
"дозволама власника."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2035
msgid "Set GID"
msgstr "Подеси GID"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2039
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Ако је ова заставица постављена, група ове фасцикле ће бити коришћена за све "
"нове фајлове."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2042
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the group."
msgstr ""
"Ако је ово извршни фајл и ако је постављена ова заставица, биће извршен са "
"дозволама групе."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2046
msgid ""
"_: File permission\n"
"Sticky"
msgstr "Лепљив"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2050
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Ако је лепљива заставица додељена фасцикли, само власник и група могу да бришу "
"или мењају имена фајлова. Иначе, сви са дозволом писања могу то да раде."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2054
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems"
msgstr ""
"Лепљива заставица на фајлу се игнорише на Linux-у, али се може користити на "
"другим системима"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2241
msgid "Link"
msgstr "Веза"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2257
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Варирајуће (без измене)"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2356
msgid ""
"_n: This file uses advanced permissions\n"
"These files use advanced permissions."
msgstr ""
"Овај фајл користи напредне дозволе.\n"
"Ови фајлови користе напредне дозволе.\n"
"Ови фајлови користе напредне дозволе."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2377
msgid ""
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
"These folders use advanced permissions."
msgstr ""
"Ова фасцикла користи напредне дозволе.\n"
"Ове фасцикле користе напредне дозволе.\n"
"Ове фасцикле користе напредне дозволе."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2392
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Ови фајлови користе напредне дозволе."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2608
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2745
msgid "A&ssociation"
msgstr "А&социјација"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2754
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
msgstr "Узорак ( пример: *.html;*.htm )"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2787
msgid "Left click previews"
msgstr "Леви клик приказује"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2906
msgid "De&vice"
msgstr "У&ређај"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2936
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Уређај (/dev/fd0):"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2937
msgid "Device:"
msgstr "Уређај:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2947
msgid "Read only"
msgstr "Само за читање"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2951
msgid "File system:"
msgstr "Систем фајлова:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2959
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Место монтирања (/mnt/floppy):"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2960
msgid "Mount point:"
msgstr "Место монтирања:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2991
msgid "Unmounted Icon"
msgstr "Немонтирана икона"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3188 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3996
msgid "&Application"
msgstr "&Програм"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3313
#, c-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Додај врсту фајла за %1"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3316
msgid "&Add"
msgstr "&Додај"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3317 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3318
msgid ""
"Add the selected file types to\n"
"the list of supported file types."
msgstr ""
"Додај одабране врсте фајлова у\n"
"листу подржаних врста."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3512 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3968
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Извршни фајлови су подржани само на локалном фајл систему."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3524
#, c-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Напредне опције за %1"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3683
msgid "E&xecute"
msgstr "&Изврши"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3690
msgid "Comman&d:"
msgstr "Наре&дба:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3699
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Пратећи наредбу, можете имати више симбола који ће бити замењени стварним "
"вредностима кад се покрене програм:\n"
"%f - име фајла\n"
"%F - листа фајлова; користи се за програме који могу да отворе више локалних "
"фајлова одједном\n"
"%u - један URL\n"
"%U - листа URL-ова\n"
"%d - фасцикла фајла за отварање\n"
"%D - листа фасцикли\n"
"%i - икона\n"
"%m - мини икона\n"
"%c - коментар"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3720
msgid "Panel Embedding"
msgstr "Уграђивање у панел"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3729
msgid "&Execute on click:"
msgstr "&Изврши на клик:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3737
msgid "&Window title:"
msgstr "Наслов &прозора:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3757
msgid "&Run in terminal"
msgstr "Пок&рени у терминалу"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3772
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "Немој &да затвориш кад се наредба заврши"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3776
msgid "&Terminal options:"
msgstr "Опције &терминала:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3796
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "Покре&ни као други корисник"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4037
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4043
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4049
msgid "File types:"
msgstr "Врсте фајлова:"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:81
msgid "Sounds"
msgstr "Звуци"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:82
msgid "Logging"
msgstr "Вођење дневника"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:83
msgid "Program Execution"
msgstr "Извршавање програма"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:84
msgid "Message Windows"
msgstr "Прозори са порукама"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:85
msgid "Passive Windows"
msgstr "Неактивни прозори"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:86
msgid "Standard Error Output"
msgstr "Стандардни излаз за грешку"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:87
msgid "Taskbar"
msgstr "Трака задатака"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:121
msgid "Execute a program"
msgstr "Изврши програм"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:122
msgid "Print to Standard error output"
msgstr "Штампај поруку на стандардни излаз грешке"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:123
msgid "Display a messagebox"
msgstr "Прикажи оквир са поруком"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:124
msgid "Log to a file"
msgstr "Уписуј дневник у фајл"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:125
msgid "Play a sound"
msgstr "Пусти звук"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:126
msgid "Flash the taskbar entry"
msgstr "Осветли накратко ставку траке задатака"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:163
msgid "Notification Settings"
msgstr "Поставке обавештавања"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:309
msgid ""
"<qt>You may use the following macros"
"<br>in the commandline:"
"<br><b>%e</b>: for the event name,"
"<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent the event,"
"<br><b>%s</b>: for the notification message,"
"<br><b>%w</b>: for the numeric window ID where the event originated,"
"<br><b>%i</b>: for the numeric event ID."
msgstr ""
"<qt>Можете користити следеће макрое "
"<br> у командној линији: "
"<br><b>%e</b>: за име догађаја, "
"<br><b>%a</b>: за име програма који је послао догађај, "
"<br><b>%s</b>: за поруку обавештења, "
"<br><b>%w</b>: за бројевни ид. прозора од кога догађај потиче,"
"<br><b>%i</b>: за бројевни ид. догађаја."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:339
msgid "Advanced <<"
msgstr "Напредно <<"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:340
msgid "Hide advanced options"
msgstr "Сакриј напредне опције"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:356
msgid "Advanced >>"
msgstr "Напредно >>"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:357
msgid "Show advanced options"
msgstr "Приказуј напредне опције"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:782
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
msgstr ""
"Ово ће изазвати да сва обавештења буду враћена на своја подразумевана "
"подешавања."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:784
msgid "Are You Sure?"
msgstr "Да ли сте сигурни?"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:785
msgid "&Reset"
msgstr "&Ресетуј"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:858
msgid "Select Sound File"
msgstr "Изаберите звучни фајл"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:894
msgid "Select Log File"
msgstr "Изаберите дневнични фајл"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:908
msgid "Select File to Execute"
msgstr "Изаберите фајл за извршавање"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:942
msgid "The specified file does not exist."
msgstr "Назначени фајл не постоји."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:1012
msgid "No description available"
msgstr "Опис није доступан"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:347
msgid "Please specify the filename to save to."
msgstr "Назначите име фајла за снимање."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:349
msgid "Please select the file to open."
msgstr "Изаберите фајл за отварање."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:410 tdefile/tdefiledialog.cpp:453
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1558
msgid "You can only select local files."
msgstr "Можете изабрати само локалне фајлове."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:411 tdefile/tdefiledialog.cpp:454
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1559
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Удаљени фајлови нису прихватљиви"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:445
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a valid URL.\n"
msgstr ""
"Извините, али\n"
"%1\n"
"не изгледа као исправан URL.\n"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:445
msgid "Invalid URL"
msgstr "Неисправан URL"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:782
msgid ""
"<p>While typing in the text area, you may be presented with possible matches. "
"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and "
"selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu."
msgstr ""
"<qt>За време куцања у деловима за унос, може вам се приказати листа могућих "
"подударности. Ова опција се може контролисати кликом на десни тастер миша и "
"избором жељеног режима из менија <b>Довршавање текста</b>."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:791
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Ово је име под којим ће се снимити фајл."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:796
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Ово је листа фајлова за отворити. Више од једног фајла може бити назначено "
"навођењем више фајлова одвојених размацима."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:803
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Ово је име фајла за отворити."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:841
msgid "Current location"
msgstr "Текућа локација"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:842
msgid ""
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly "
"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as "
"well as locations that have been visited recently."
msgstr ""
"Ово је тренутно приказана локација. Падајућа листа такође показује често "
"коришћене локације, као што је ваша домаћа фасцикла и локације које су биле "
"посећене у скорије време."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:849
#, c-format
msgid "Root Folder: %1"
msgstr "Корена фасцикла: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:855
#, c-format
msgid "Home Folder: %1"
msgstr "Домаћа фасцикла: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:864
#, c-format
msgid "Documents: %1"
msgstr "Документи: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:871
#, c-format
msgid "Desktop: %1"
msgstr "Радна површина: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:912
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder."
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Притисните ово дугме да бисте ушли у родитељску фасциклу."
"<p>На пример, ако је тренутна локација file:/home/%1 притисак на ово дугме ће "
"вас одвести у file:/home.</qt>"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:916
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr ""
"Притисните ово дугме да бисте се вратили један корак уназад у историји "
"прегледања."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:918
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr ""
"Притисните ово дугме да бисте отишли један корак унапред у историји прегледања."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:920
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Притисните ово дугме да бисте поново учитали садржај ове локације."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:923
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Притисните ово дугме да бисте направили нову фасциклу."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:926
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Прикажи навигациони панел за брзи приступ"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:927
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Сакриј навигациони панел за брзи приступ"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:932
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Прикажи маркере"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:933
msgid "Hide Bookmarks"
msgstr "Сакриј маркере"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:938
msgid ""
"<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: "
"<ul>"
"<li>how files are sorted in the list</li>"
"<li>types of view, including icon and list</li>"
"<li>showing of hidden files</li>"
"<li>the Quick Access navigation panel</li>"
"<li>file previews</li>"
"<li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ово је мени за подешавање дијалога фајлова. Могуће је приступити разним "
"опцијама из овог менија укључујући: "
"<ul>"
"<li>како су фајлови поређани у листи</li>"
"<li>врсте погледа, укључујући икону и листу</li>"
"<li>приказивање скривених фајлова</li>"
"<li>„Брзи приступ“ навигациони панел</li>"
"<li>преглед фајлова</li>"
"<li>одвајање фасцикли од фајлова</li></ul></qt>"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:992
msgid "&Location:"
msgstr "&Локација:"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1018
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not match "
"the filter will not be shown."
"<p>You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you "
"may enter a custom filter directly into the text area."
"<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ово је филтер који се примењује на листу фајлова. Имена фајлова која се не "
"уклапају у филтер неће бити приказана. "
"<p>Можете изабрати неки од предефинисаних филтера, или можете унети свој филтер "
"директно у део за унос текста."
"<p>Дозвољени су џокери као * и ?. </qt>"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1024
msgid "&Filter:"
msgstr "&Филтер:"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1171
msgid "search term"
msgstr ""
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1488
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"Изабрана имена фајлова\n"
"не изгледају исправно."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1490
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Неисправна имена фајлова"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1520
msgid ""
"The requested filenames\n"
"%1\n"
"do not appear to be valid;\n"
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
msgstr ""
"Захтевана имена фајлова\n"
"%1\n"
"не изгледају као исправна.\n"
"Проверите да ли је свако име фајла између наводника."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1524
msgid "Filename Error"
msgstr "Грешка у имену фајла"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1681
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Све фасцикле"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:443 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:457
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1841
msgid "&Open"
msgstr "&Отвори"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1981
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Аутоматски изабери &наставак имена фајла (%1)"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1982
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "наставак <b>%1</b>"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1990
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Аутоматски изабери &наставак имена фајла"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1991
msgid "a suitable extension"
msgstr "прикладан наставак"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2002
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with extensions:"
"<br>"
"<ol>"
"<li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area will be updated if you "
"change the file type to save in."
"<br>"
"<br></li>"
"<li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>"
"Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
"already exist). This extension is based on the file type that you have chosen "
"to save in."
"<br>"
"<br>If you do not want TDE to supply an extension for the filename, you can "
"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to "
"the end of the filename (the period will be automatically removed).</li></ol>"
"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Ова опција укључује неке згодне могућности за снимање фајлова са наставцима:"
"<br>"
"<ol>"
"<li>Било који наставак назначен у <b>%1</b> простору за тескт биће ажуриран ако "
"промените врсту фајла у који снимате."
"<br>"
"<br></li>"
"<li>Ако нема назначеног наставка у <b>%2</b> простору за текст, када притиснете "
"дугме <b>Сними</b>, %3 ће бити додат на крај имена фајла (ако име фајла већ не "
"постоји). Овај наставак је базиран на врсти фајла под којом сте одабрали да га "
"снимите."
"<br>"
"<br>Ако не желите да TDE обезбеди наставак за име фајла, можете или искључити "
"ову опцију или је предухитрити додавањем тачке (.) на крај имена фајла (тачка "
"ће аутоматски бити уклоњена).</li></ol>Ако нисте сигурни, оставите ову опцију "
"укљученом пошто се тако лакше управља фајловима."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2276
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button "
"to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark."
"<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like "
"bookmarks elsewhere in TDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ово дугме вам омогућава да додате у маркере одређену локацију. Притисак на "
"ово дугме ће отворити мени маркера где можете да додате, уредите или изаберете "
"маркер."
"<p>Ови маркери су специфични за фајл дијалог, али иначе раде као маркери било "
"где у TDE-у.</qt>"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:920 tdefile/tdediroperator.cpp:1321
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:64
msgid "Detailed View"
msgstr "Детаљан приказ"
#: misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:67
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:68
msgid "Date"
msgstr "Датум"
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:69
msgid "Permissions"
msgstr "Дозволе"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:448
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Нисте изабрали фајл за брисање."
#: tdefile/tdediroperator.cpp:449
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Нема ништа за брисање"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:471
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Желите ли заиста да обришете\n"
" <b>„%1“</b>?</qt>"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:473
msgid "Delete File"
msgstr "Обриши фајл"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:478
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
"Да ли заиста желите да обришете ову %n ставку?\n"
"Да ли заиста желите да обришете ове %n ставке?\n"
"Да ли заиста желите да обришете ових %n ставки?"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:480
msgid "Delete Files"
msgstr "Обриши фајлове"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:511
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Нисте изабрали фајл за бацање у смеће."
#: tdefile/tdediroperator.cpp:512
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Нема ништа за бацање у смеће"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:534
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Желите ли заиста да баците у смеће\n"
" <b>„%1“</b>?</qt>"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:536
msgid "Trash File"
msgstr "Баци фајл у смеће"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:537 tdefile/tdediroperator.cpp:544
msgid ""
"_: to trash\n"
"&Trash"
msgstr "&Баци"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:541
#, c-format
msgid ""
"_n: translators: not called for n == 1\n"
"Do you really want to trash these %n items?"
msgstr ""
"Да ли заиста желите да баците у смеће ову %n ставку?\n"
"Да ли заиста желите да баците у смеће ове %n ставке?\n"
"Да ли заиста желите да баците у смеће ових %n ставки?"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:543
msgid "Trash Files"
msgstr "Баци фајлове у смеће"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:658 tdefile/tdediroperator.cpp:726
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Наведена фасцикла не постоји или није читљива."
#: tdefile/tdediroperator.cpp:925 tdefile/tdediroperator.cpp:1319
msgid "Short View"
msgstr "Скраћени приказ"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1260
msgid "Parent Folder"
msgstr "Родитељска фасцикла"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1271
msgid "Move to Trash"
msgstr "Пребаци у смеће"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1282
msgid "Sorting"
msgstr "Ређање"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1283
msgid "By Name"
msgstr "Према имену"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1286
msgid "By Date"
msgstr "Према датуму"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1289
msgid "By Size"
msgstr "Према величини"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1292
msgid "Reverse"
msgstr "Обрнути редослед"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1302
msgid "Folders First"
msgstr "Прво фасцикле"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1304
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Не разликуј велика и мала слова"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1324
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Прикажи скривене фајлове"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1327
msgid "Separate Folders"
msgstr "Одвоји фасцикле"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1331
msgid "Show Preview"
msgstr "Прикажи преглед"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1335
msgid "Hide Preview"
msgstr "Сакриј преглед"
#: bookmarks/kbookmark.cc:117
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Направи нову фасциклу маркера"
#: bookmarks/kbookmark.cc:118
#, c-format
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Направи нову фасциклу маркера у %1"
#: bookmarks/kbookmark.cc:120
msgid "New folder:"
msgstr "Нова фасцикла:"
#: bookmarks/kbookmark.cc:286
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- одвајач ---"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will "
"only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as "
"possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Није било могуће снимити маркере у %1. Пријављена грешка је: %2. Ова порука о "
"грешци биће приказана само једном, најбоље је да отклоните узрок грешке што је "
"пре могуће. Највероватнији узрок је пун диск."
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Не можете додати маркер са празним URL-ом."
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Opera-ини фајлови маркера (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Додај маркер овде"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Отвори фасциклу у уређивачу маркера"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
msgid "Delete Folder"
msgstr "Обриши фасциклу"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Копирај адресу везе"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Обриши маркер"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Својства маркера"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Да ли сте сигурни да хоћете да уклоните фасциклу маркера\n"
"„%1“?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr "Да ли сте сигурни да хоћете да уклоните маркер „%1“?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Уклањање фасцикле маркера"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Уклањање маркера"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Маркирај језичке као фасциклу..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Додај фасциклу маркера за све отворене језичке."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Додај маркер"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
msgid "Add a bookmark for the current document"
msgstr "Додај маркер за текући документ"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Уредите вашу колекцију маркера у посебном прозору"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
msgid "&New Bookmark Folder..."
msgstr "&Нова фасцикла маркера..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Направи нову фасциклу маркера у овом менију"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
msgid "Quick Actions"
msgstr "Брзе акције"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Нова фасцикла..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
msgid "Bookmark"
msgstr "Маркер"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape-ови маркери"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|HTML фајлови (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- Овај фајл је направио Konqueror -->"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Топлица Танасковић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "toptan@kde.org.yu"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:438
msgid ""
"<qt>TDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the password "
"for this wallet below."
msgstr ""
"<qt>TDE захтева да отвори новчаник „<b>%1</b>“. Унесете лозинку за овај "
"новчаник."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:440
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</b>"
"'. Please enter the password for this wallet below."
msgstr ""
"<qt>Програм „<b>%1</b>“ захтева да отвори новчаник „<b>%2</b>"
"“. Унесите лозинку за овај новчаник."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:452
msgid ""
"TDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a "
"secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel "
"to deny the application's request."
msgstr ""
"TDE захтева да отвори TDE новчаник. Он се користи за похрањивање осетљивих "
"података на безбедан начин. Унесите лозинку за коришћење овог новчаника."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:454
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the TDE wallet. This is "
"used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to "
"use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"<qt>Програм „<b>%1</b>“ захтева да отвори TDE-ов новчаник. Он се користи за "
"похрањивање осетљивих података на безбедан начин. Унесите лозинку за коришћење "
"овог новчаника, или притисните „Откажи“ да бисте одбили програмов захтев."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:461
msgid ""
"<qt>TDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>"
"'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"<qt>TDE захтева да направи нов новчаник са именом „<b>%1</b>"
"“. Изаберите лозинку за овај новчаник, или откажите ако желите да одбаците "
"програмов захтев."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:463
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named '<b>"
"%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"<qt>Програм „<b>%1</b>“ захтева да направи нов новчаник са именом „<b>%2</b>"
"“. Изаберите лозинку за овај новчаник, или откажите ако желите да одбаците "
"програмов захтев."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:466
msgid "C&reate"
msgstr "&Направи"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:470 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:645
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:661 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:672
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:677 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1237
msgid "TDE Wallet Service"
msgstr "TDE Новчаник (wallet) сервис"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:482
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again."
"<br>(Error code %2: %3)"
msgstr ""
"<qt>Дошло је до грешке приликом отварања новчаника „<b>%1</b>"
"“. Покушајте поново."
"<br>(Код грешке је %2: %3)"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:556
msgid "<qt>TDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'."
msgstr "<qt>TDE тражи приступ отвореном новчанику „<b>%1</b>“."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:558
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'."
msgstr ""
"<qt>Програм „<b>%1</b>“ захтева приступ отвореном новачанику „<b>%2</b>“."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:645
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"Није могуће отворити новчаник. Новчаник мора бити отворен да бисте могли да "
"мењате лозинку."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:660
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'."
msgstr "<qt>Изаберите нову лозинку за новчаник „<b>%1</b>“."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:672
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr "Грешка приликом поновног ширфовања новчаника. Лозинка није промењена."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:677
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr ""
"Грешка приликом поновног отварања новчаника. Подаци могу бити изгубљени."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1237
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Било је поновљених неуспешних покушаја да се добије приступ новчанику. Програм "
"се можда не понаша како би требало."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:23
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)"
msgstr "<qt>Лозинка је празна. <b>(УПОЗОРЕЊЕ: Ово није безбедно)"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:25
msgid "Passwords match."
msgstr "Лозинке се поклапају."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:28
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Лозинке се не поклапају."
#: misc/tdemailservice.cpp:32
msgid "KMailService"
msgstr "Сервис за пошту"
#: misc/tdemailservice.cpp:32
msgid "Mail service"
msgstr "Сервис за пошту"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:200
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
msgstr "Немој да штампаш миме тип датих фајлова"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:204
msgid ""
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Листај све подржане кључеве мета података датог фајла(ова). Ако MIME тип није "
"назначен, MIME тип датог фајла биће коришћен."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:210
msgid ""
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Листај све пожељне кључеве мета података датог фајла(ова). Ако MIME тип није "
"назначен, MIME тип датог фајла биће коришћен."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:216
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
msgstr ""
"Листај све кључеве мета података који имају вредност у датом фајлу(овима)."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:221
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
msgstr "Штампај све MIME типове за које је доступна подршка за мета податке."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:226
msgid ""
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
"have the same mimetype."
msgstr ""
"Немој да штампаш упозорење кад је дато више од једног фајла, а немају сви исти "
"миме тип."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:231
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
msgstr "Штампа све вредност мета података доступних у датом фајлу(овима)."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:236
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
msgstr ""
"Штампа све вредност пожељних мета података доступних у датом фајлу(овима)."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:240
msgid ""
"Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the "
"given file(s)"
msgstr ""
"Отвара TDE дијалог за подешавања да би омогућио преглед и измену мета података "
"датог фајла(ова)"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:244
msgid ""
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a "
"comma-separated list of keys"
msgstr ""
"Штампа вредност за „кључ“ датих фајлова. „Кључ“ такође може бити листа кључева "
"одвојених зарезима."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:248
msgid ""
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
"file(s)"
msgstr ""
"Покушава да постави вредност „вредност“ за кључ мета података „кључ“ за дате "
"фајлове."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:251
msgid "The group to get values from or set values to"
msgstr "Група за постављање или дохватање вредности"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:255
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
msgstr "Фајл (или више фајлова) над којима вршити операцију."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:270
msgid "No support for metadata extraction found."
msgstr "Није пронађена подршка за извлачење мета података."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:275
msgid "Supported MimeTypes:"
msgstr "Подржани MIME типови:"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:410
msgid "tdefile"
msgstr "tdefile"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:411
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
msgstr "Алат командне линије за читање и измену мета података фајлова."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:438
msgid "No files specified"
msgstr "Није наведен ни један фајл"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:467
msgid "Cannot determine metadata"
msgstr "Није могуће одредити мета податке"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:22
msgid "Subject line"
msgstr "Линија са темом"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:23
msgid "Recipient"
msgstr "Прималац"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:33
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Грешка приликом повезивања са сервером."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:36
msgid "Not connected."
msgstr "Нисам повезан."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:39
msgid "Connection timed out."
msgstr "Истекло је време за повезивање."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:42
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "Истекло време чекања на реакцију сервера."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:46
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "Сервер је рекао: „%1“"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:62
msgid "KSendBugMail"
msgstr "KSendBugMail"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:63
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
msgstr "Шаље кратак извештај о грешци на submit@bugs.kde.org"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:65
msgid "Author"
msgstr "Аутор"
#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
msgid "Settings..."
msgstr "Поставке..."
#: misc/uiserver.cpp:126
msgid "Configure Network Operation Window"
msgstr "Прозор за подешавање мрежне операције"
#: misc/uiserver.cpp:130
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Приказуј икону системске касете"
#: misc/uiserver.cpp:131
msgid "Keep network operation window always open"
msgstr "Држи прозор мрежних операција увек отворен"
#: misc/uiserver.cpp:132
msgid "Show column headers"
msgstr "Приказуј заглавља колона"
#: misc/uiserver.cpp:133
msgid "Show toolbar"
msgstr "Приказуј траку са алатима"
#: misc/uiserver.cpp:134
msgid "Show statusbar"
msgstr "Приказуј статусну линију"
#: misc/uiserver.cpp:135
msgid "Column widths are user adjustable"
msgstr "Ширина колона је подесива"
#: misc/uiserver.cpp:136
msgid "Show information:"
msgstr "Приказуј информацију:"
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
"Rem. Time"
msgstr "Преос. време"
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
msgid "Speed"
msgstr "Брзина"
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
msgid "Count"
msgstr "Број"
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
msgid ""
"_: Resume\n"
"Res."
msgstr "Наст."
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
msgid "Local Filename"
msgstr "Име локалног фајла"
#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
msgid "Operation"
msgstr "Операција"
#: misc/uiserver.cpp:254
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: misc/uiserver.cpp:291
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: misc/uiserver.cpp:302
msgid "Copying"
msgstr "Копирање"
#: misc/uiserver.cpp:311
msgid "Moving"
msgstr "Премештање"
#: misc/uiserver.cpp:320
msgid "Creating"
msgstr "Прављење"
#: misc/uiserver.cpp:329
msgid "Deleting"
msgstr "Брисање"
#: misc/uiserver.cpp:337
msgid "Loading"
msgstr "Учитавање"
#: misc/uiserver.cpp:362
msgid "Examining"
msgstr "Испитивање"
#: misc/uiserver.cpp:370
msgid "Mounting"
msgstr "Монтирање"
#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
msgid " Files: %1 "
msgstr " Фајлови : %1 "
#: misc/uiserver.cpp:609
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 kB "
msgstr " Преос. величина : %1 kB "
#: misc/uiserver.cpp:610
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: 00:00:00 "
msgstr " Преос. време: 00:00:00 "
#: misc/uiserver.cpp:611
msgid " %1 kB/s "
msgstr " %1 kB/s "
#: misc/uiserver.cpp:679
msgid "Cancel Job"
msgstr "Откажи посао"
#: misc/uiserver.cpp:1098
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 "
msgstr " Преос. величина: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1100
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: %1 "
msgstr " Преос. време: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1384
msgid "TDE Progress Information UI Server"
msgstr "TDE-ов UI сервер информације напретка"
#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
msgid "Developer"
msgstr "Програмер"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:41
msgid "telnet service"
msgstr "telnet сервис"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:42
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "руковалац telnet протоколом"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:76
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Немате дозволу за приступ %1 протоколу."
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"Скрипта за подешавање проксија је неисправна:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Скрипта за подешавање проксија је вратила грешку:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
#, c-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Није могуће преузети скрипту за подешавање проксија:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Није могуће преузети скрипту за подешавање проксија"
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "Није могуће пронаћи употребљиву скрипту за подешавање проксија"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5189 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
msgid " Do you want to retry?"
msgstr " Да ли желите да пробате поново?"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5190 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Authentication"
msgstr "Пријављивање"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Retry"
msgstr "Пробај поново"
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
msgid "kurifiltertest"
msgstr "kurifiltertest"
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
msgstr "Јединица за тестирање окружења прикључака URI филтера."
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
msgstr "Користи бланко као раздвајач за веб пречице."
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:37
msgid "TDE utility for getting ISO information"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:43
msgid "Returns 0 if the file exists, -1 if it does not"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:44
msgid ""
"The device on which to execute the specified command. Example: /dev/sr0"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:50
msgid "Kerberos Realm Manager"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:93
#, fuzzy
msgid "No device was specified"
msgstr "Није наведен ни један фајл"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:451
#, c-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Отварање везе према домаћину %1"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:469
#, c-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Повезан са домаћином %1"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:518
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Разлог: %2"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:541
msgid "Sending login information"
msgstr "Слање информација за пријављивање"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:588
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Порука је послата.\n"
"Пријављивање користећи корисничко име: %1 и лозинку: [скривено]\n"
"\n"
"Сервер је одговорио:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:596 ../tdeioslave/http/http.cc:5201
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"Потребно је да наведете корисничко име и лозинку да бисте приступили овом "
"сајту."
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:598 ../tdeioslave/http/http.cc:5209
msgid "Site:"
msgstr "Сајт:"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:599
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:662
msgid "Login OK"
msgstr "Пријава је у реду"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:691
#, c-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Није било могуће пријавити се на %1."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:489
msgid "No host specified."
msgstr "Домаћин није назначен."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1580
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Иначе, захтев би успео."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1584
msgid "retrieve property values"
msgstr "добави вредности својства"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1587
msgid "set property values"
msgstr "постави вредности својства"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1590
msgid "create the requested folder"
msgstr "направи захтевана фасцикла"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1593
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "копира назначени фајл или фасцикла"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1596
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "помери назначени фајл или фасцикла"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1599
msgid "search in the specified folder"
msgstr "потражи у назначеној фасцикли"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1602
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "закључа назначени фајл или фасцикла"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1605
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "откључа назначени фајл или фасцикла"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1608
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "обрише назначени фајл или фасцикла"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1611
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "упита сервер за способности"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1614
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "добави садржај назначеног фајла или фасцикле"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1626 ../tdeioslave/http/http.cc:1779
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Појавила се неочекивана грешка (%1) при покушају да се %2."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1634
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "Сервер не подржава WebDAV протокол."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1675
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
"<ul>"
msgstr ""
"Дошло је до грешке при покушају да се %1, %2. Сажетак разлога је дат испод."
"<ul>"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1687 ../tdeioslave/http/http.cc:1790
#, c-format
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Приликом покушаја да се %1 одбијен је приступ."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1694
msgid "The specified folder already exists."
msgstr "Назначена фасцикла већ постоји."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1700 ../tdeioslave/http/http.cc:1795
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate "
"collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Ресурс не може бити направљен на одредишту све док се једна или више "
"посредишних колекција (фасцикли) не направи."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1709
#, c-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the "
"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"Сервер није могао да одржи у животу својства набројана у XML елементу "
"„propertybehavior“ или сте покушали да пребришете фајл док сте захтевали да се "
"фајлови не пребрисују. %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1719
#, c-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Тражено закључавање није било одобрено. %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1725
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Сервер не подржава захтев типа тела."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1730 ../tdeioslave/http/http.cc:1802
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Не може да се %1 зато што је ресурс закључан."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1734
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Ова акција је спречена другом грешком."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1741 ../tdeioslave/http/http.cc:1807
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"Не може да се %1 зато што одредишни сервер одбија да прихвати фајл или "
"фасциклу."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1748 ../tdeioslave/http/http.cc:1813
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state of "
"the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"Одредишни ресурс нема довољно простора да запише стање ресурса после извршења "
"ове методе."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1770
#, c-format
msgid "upload %1"
msgstr "слање %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2091
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "Повезивање са %1..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2109 ../tdeioslave/http/http.cc:2113
msgid "Proxy %1 at port %2"
msgstr "Прокси %1 на порту %2"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2139
msgid "Connection was to %1 at port %2"
msgstr "Веза је била са %1 на порту %2"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2145
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1% (порт %2)"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2674
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "%1 је контактиран. Чека се одговор..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3042
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Сервер обрађује захтев, сачекајте..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3918
msgid "Requesting data to send"
msgstr "Захтевају се подаци за слање"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3959
#, c-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Слање података на %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:4378
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "Добављање %1 са %2..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:4387
msgid "Retrieving from %1..."
msgstr "Добављање са %1..."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5181 ../tdeioslave/http/http.cc:5329
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Пријава није успела."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5184 ../tdeioslave/http/http.cc:5332
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Пријава на прокси није успела."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5210 ../tdeioslave/http/http.cc:5227
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> на <b>%2</b>"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5217
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below "
"before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Морате обезбедити корисничко име и лозинку за прокси сервер излистан испод пре "
"него што вам се дозволи приступ било ком сајту."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5226
msgid "Proxy:"
msgstr "Прокси:"
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5248
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
msgstr "Потребно је пријављивање за %1, али је оно искључено."
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5870
msgid ""
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
msgstr ""
"Метод није подржан: пријављивање неће успети, пријавите ово као грешку!"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "HTTP колачић демон"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "Искључи теглу са колачићима"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "Уклони колачиће за домен"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Уклони све колачиће"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Учитај поново фајл са записом подешавања"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "Демон HTTP колачића"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Колачић - упозорење"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
#, c-format
msgid ""
"_n: You received a cookie from\n"
"You received %n cookies from"
msgstr ""
"Примили сте %n колачић од\n"
"Примили сте %n колачића од\n"
"Примили сте %n колачића од"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
msgid " <b>[Cross Domain!]</b>"
msgstr " <b>[Укрштени домен!]</b>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
msgid "Do you want to accept or reject?"
msgstr "Да ли желите да прихватите или одбијете?"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Примени избор на"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only this cookie"
msgstr "&Само овај колачић"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only these cookies"
msgstr "&Само ове колачиће"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
msgid ""
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if "
"another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
"Center)</em>."
msgstr ""
"Изаберите ову опцију да би прихватили/одбили само овај колачић. Бићете "
"обавештени ако примите још неки колачић. <em>(погледајте Претраживање "
"веба/Колачићи у Контролном центру)</em>."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Све колачиће са овог &домена"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this "
"option will add a new policy for the site this cookie originated from. This "
"policy will be permanent until you manually change it from the Control Center "
"<em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
"Изаберите ову опцију да бисте прихватили/одбили колачиће са овог сајта. Бирањем "
"ове опције ћете додати нову полису за сајт са кога потиче овај колачић. Ова "
"полиса ће бити стална док год је ручно не промените у Контролном центру <em>"
"(погледајте Претрага веба/Колачићи у Контролном центру)</em>."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
msgid "All &cookies"
msgstr "Све &колачиће"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for all "
"cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
"Изаберите ову опцију да бисте прихватили/одбили све колачиће, било одакле да "
"потичу. Бирањем ове опције мењате глобалну полису за колачиће подешену у "
"Контролном центру за све колачиће <em>(погледајте Претрага веба/Колачићи у "
"Контролном центру)</em>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
msgid "&Accept"
msgstr "&Прихвати"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
msgid "&Reject"
msgstr "&Одбаци"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
msgid "&Details <<"
msgstr "&Детаљи <<"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
msgid "&Details >>"
msgstr "&Детаљи >>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Прегледај или измени информације о колачићима"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
msgid "Cookie Details"
msgstr "Детаљи о колачићу"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Value:"
msgstr "Вредност:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
msgid "Expires:"
msgstr "Истиче:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
msgid "Path:"
msgstr "Путања:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
msgid "Exposure:"
msgstr "Изложеност:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
msgid ""
"_: Next cookie\n"
"&Next >>"
msgstr "&Следећи >>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Прикажи детаље о следећем колачићу"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
msgid "Not specified"
msgstr "Није наведен"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
msgid "End of Session"
msgstr "Крај сесије"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
msgid "Secure servers only"
msgstr "Само сигурни сервери"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Сигурни сервери, скрипте страница"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
msgid "Servers"
msgstr "Сервери"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Сервери, скрипте страница"
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
msgid "TDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "TDE HTTP алат за одржавање кеша"
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
msgid "Empty the cache"
msgstr "Испразни кеш"
#: ../tdeioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
#, c-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "Нема мета информација за %1"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:565 ../tdeioslave/file/file.cc:799
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Није могућа промена дозвола за\n"
"%1"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:731
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Не могу да копирам фајл из %1 у %2. (бр.грешке: %3)"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1210
#, c-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Нема медијума у уређају за „%1“"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1385
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Медијум није убачен или није препознатљив."
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1395 ../tdeioslave/file/file.cc:1604
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "„vold“ није покренут."
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1429
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Не могу да пронађем наредбу „mount“"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1617
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Не могу да пронађем наредбу „umount“"
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1801
#, c-format
msgid "Could not read %1"
msgstr "Не могу да читам %1"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Дељен"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Терминал"
#~ msgid "Check this option if the application you want to run is a text mode application or if you want the information that is provided by the terminal emulator window."
#~ msgstr "Укључите ову опцију ако је програм који желите да покрене програм у текстуалном режиму или ако желите да видите информације које пружа преко прозора за емулацију терминала."
#~ msgid "Check this option if the text mode application offers relevant information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this information."
#~ msgstr "Укључите ову опцију ако текстуални програм нуди битне информације при изласку. Задржавање емулатора терминала отвореним вам омогућава да добавите ове информације."
#~ msgid "Check this option if you want to run this application with a different user id. Every process has a different user id associated with it. This id code determines file access and other permissions. The password of the user is required to use this option."
#~ msgstr "Укључите ову опцију ако желите да покрећете овај програм са другим корисничким ид.ом. Сваки процес има придружен различит кориснички ид. То је идентификациони број који одређује приступ фајловима и друге привилегије. За ову опцију потребна је лозинка корисничка."
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
#~ msgstr "Унесите име корисника под којим желите да извршавате овај програм."
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
#~ msgstr "Унесите овде име корисника под којим желите да извршавате овај програм."
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Покретање"
#~ msgid "Enable &launch feedback"
#~ msgstr "Укључи обавештавање о &покретању"
#~ msgid "Check this option if you want to make clear that your application has started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
#~ msgstr "Укључите ову опцију ако желите да будете сигурни да је ваш програм покренут. Визуелно обавештавање може изгледати као заузети показивач или обавештење унутар траке задатака."
#~ msgid "&Place in system tray"
#~ msgstr "&Постави у системску касету"
#~ msgid "Check this option if you want to have a system tray handle for your application."
#~ msgstr "Укључите ову опцију ако желите да системска касета управља вашим програмом."
#~ msgid "&DCOP registration:"
#~ msgstr "DCOP &регистрација:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ниједан"
#~ msgid "Multiple Instances"
#~ msgstr "Вишеструки примерци"
#~ msgid "Single Instance"
#~ msgstr "Један примерак"
#~ msgid "Run Until Finished"
#~ msgstr "Извршавај док се не заврши"