You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
899 lines
37 KiB
899 lines
37 KiB
# translation of kcmkeys.po to
|
|
# translation of kcmkeys.po to Tamil
|
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Vasee Vaseeharan <vasee@ieee.org>, 2004.
|
|
# root <root@localhost.localdomain>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-02-14 02:35-0800\n"
|
|
"Last-Translator: Tamil PC <tamilpc@ambalam.com>\n"
|
|
"Language-Team: <ta@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
|
|
"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
|
|
"normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
|
|
"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
|
|
"while you can still change back to the TDE defaults."
|
|
"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
|
|
"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
|
|
"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
|
|
"such as copy and paste."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>விசை பிணைப்புகள்>/h1> விசை பிணைப்புகளை பயன்படுத்தி, ஏதாவது விசையை அல்லது "
|
|
"விசை சேர்மானத்தை அமுக்கினால் ஏற்படும் சில செயல்களை நீங்கள் வடிவமைக்கலாம்., உதா. "
|
|
"CTRL-C என்பது 'நகல் செய்' என்பதற்கு பயன்படும். ஒரு விசை பிணைப்பு 'அமைப்பு "
|
|
"முறைக்கு' மேல் கேடியி அனுமதிக்கும், அதனால், நீங்கள் அமைப்புமுறையை சோதனை "
|
|
"செய்யலாம் மற்றும் பின்னால், கேடியி முன்னிருப்புக்கு மாற்றிவிடலாம்."
|
|
"<p> 'உலகளாவிய குறுக்குவழிகள்' என்ற தத்தலில் நீங்கள், பயன்பாடு-இல்லாத "
|
|
"குறிப்பிட்ட பிணைப்புகளை, எப்படி மேசைகளை மாற்றலாம் அல்லது சாளரத்தை எப்படி "
|
|
"பெரியதாக்கலாம், என்பதை நீங்கள் வடிவமைக்கலாம். 'பயன்பாடுகள் குறுக்குவழிகள்' என்ற "
|
|
"தத்தலில், நகல் செய் மற்றும் ஒட்டு போன்ற பயன்பாடுகளில் பயன்படுத்தப்படுகிற "
|
|
"பிணைப்புகளை நீங்கள் பார்ப்பீர்கள்."
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
|
|
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'TDE default'."
|
|
msgstr ""
|
|
"தேர்வு செய்யபட்ட விசை பிணைப்புத் திட்டத்தை நீக்க இங்கே சொடுக்கவும்.உங்கள் "
|
|
"கணினியில் நிலையான-அமைப்புமுறைகள், 'நடப்பு அமைப்புமுறை' மற்றும் 'கேடியி "
|
|
"முன்னிருப்பு' கலை நீக்க முடியாது."
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:163
|
|
msgid "New scheme"
|
|
msgstr "புதிய திட்டம்"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:168
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "&சேமி..."
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
|
|
msgstr ""
|
|
"புதிய விசை பிணைப்புத் திட்டத்தைச் சேர்க்க இங்கே க்ளிக் செய்யவும். ஒரு பெயர் "
|
|
"கேட்கபடும்."
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:195
|
|
msgid "Use Win key as modifier (uncheck to bind Win key to Menu)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:201
|
|
msgid "&Global Shortcuts"
|
|
msgstr "&உலகளாவிய குறுக்குவழிகள்"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:206
|
|
msgid "Shortcut Se&quences"
|
|
msgstr "குறுக்குவழித் தொடர்கள்"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:211
|
|
msgid "App&lication Shortcuts"
|
|
msgstr "பயன்பாட்டு குறுக்குவழிகள்"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:272
|
|
msgid "User-Defined Scheme"
|
|
msgstr "பயனர்-விவரித்த திட்டம்"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:273
|
|
msgid "Current Scheme"
|
|
msgstr "நடப்புத் திட்டம்"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:316
|
|
msgid ""
|
|
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
|
|
"one."
|
|
msgstr ""
|
|
"நீங்கள் வேறு திட்டத்தை நிறுவினால், இதுவரை செய்த மாற்றங்கள் மறக்கப்பட்டுவிடும்."
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:336
|
|
msgid ""
|
|
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
|
|
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"இத்திட்டத்திற்கு \"%1\" என்ற மாற்றி விசை உங்கள் விசைப்பலகையில் இல்லை, தொடர "
|
|
"விருப்பமா?"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:195 modifiers.cpp:291 shortcuts.cpp:338
|
|
msgid "Win"
|
|
msgstr "Win"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:365 shortcuts.cpp:398
|
|
msgid "Save Key Scheme"
|
|
msgstr "விசைத் திட்டத்தை சேமி"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:366
|
|
msgid "Enter a name for the key scheme:"
|
|
msgstr "விசைத்திட்டத்திற்கு பெயரிடவும்:"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:396
|
|
msgid ""
|
|
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
|
|
"do you want to overwrite it?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%1' எனும் பெயருள்ள ஒரு விசைத்திட்டம் ஏற்கனவே உள்ளது;\n"
|
|
"அதன் மேலெழுத விரும்புகிறீர்களா?\n"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:399
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "மேலெழுது"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:175
|
|
msgid "TDE Modifiers"
|
|
msgstr "கேடியி மாற்று விசைகள் "
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:178
|
|
msgid "Modifier"
|
|
msgstr "மாற்று விசைகள்"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:183 modifiers.cpp:236
|
|
msgid "X11-Mod"
|
|
msgstr "X11-மாற்று விசை"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:208
|
|
msgid "Macintosh keyboard"
|
|
msgstr "மேக் விசைபலகை"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:213
|
|
msgid "MacOS-style modifier usage"
|
|
msgstr "மேக் போன்ற மாற்றி விசைகள்"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
|
|
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
|
|
"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
|
|
"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
|
|
"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
|
|
"for window manager commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த பேட்டியை தேர்வு செய்தால் உங்கள் X மாற்று வரைபடத்தில் மாற்றங்கள் செய்யபடும் "
|
|
"அது நிரந்தர MacOS மாற்று விசை பயனைவிட சிறந்ததாக இருக்கும். அது உங்களை <i>"
|
|
"கட்டளை+C</i> ஐ பயன்படுத்த அனுமதிக்கும் <i>நகலிடுவதற்காக</i>"
|
|
", உடணடியாக, நிரந்தர PC தவிர <i>Ctrl+C</I>. <b>கட்டளை</b> "
|
|
"பயன்பாட்டிர்காக பயன்படுத்துலாம் மற்றும் பணியக் கட்டளை, <b>தேர்வுகள்</b> "
|
|
"ஒரு கட்டளை மாற்றியாக மற்றும் பட்டி உலாவுவதர்காக மற்றும் உறையாடல், மற்றும் <b>"
|
|
"கட்டளைl</b> சாலர மேலாளர கட்டளைக்கு."
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:229
|
|
msgid "X Modifier Mapping"
|
|
msgstr "X மாற்று விசைஅமைப்பு"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:285 treeview.cpp:108
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "கட்டளை"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:284
|
|
msgid "Option"
|
|
msgstr "விருப்பத்தேர்வு"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:281 modifiers.cpp:283
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "கட்டுபாடு"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key %1"
|
|
msgstr "விசை %1"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:331
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "ஒன்றுமில்லை"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:344
|
|
msgid ""
|
|
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
|
|
"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"உங்கள் X-விசைப்பலகையில் 'Super' மற்றும் 'Meta' விசைகளுக்கு ஆதரவு இருந்தால் "
|
|
"மாற்று விசைகளை பயன்படுத்த முடியும்"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
|
|
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
|
|
"normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' of "
|
|
"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
|
|
"although you can still change back to the TDE defaults."
|
|
"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
|
|
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
|
|
"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
|
|
"copy and paste."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>விசை பிணைப்புகள்</h1> விசை பிணைப்புகளை பயன்படுத்தி ஏதாவது விசையை அல்லது "
|
|
"விசை சேர்மானத்தை அமுக்கினால் ஏற்படும் சில செயல்களை நீங்கள் வடிவமைக்கலாம், உதா. "
|
|
"CTRL+C என்பது 'நகல் செய்' என்பதற்கு பயன்படும். ஒரு விசை பிணைப்பு "
|
|
"'அமைப்புமுறைக்கு' மேல் TDE அனுமதிக்கும், அதனால், நீங்கள் அமைப்புமுறையை சோதனை "
|
|
"செய்யலாம் மற்றும் பின்னால், TDE கொடாநிலைக்கு மாற்றிவிடலாம்."
|
|
"<p> 'உலாகலாவிய குறுக்குவழிகள்' என்ற தக்கலில் நீங்கள் பயன்பாடு-இல்லாத "
|
|
"குறிப்பிட்ட பிணைப்புகளை, எப்படி மேசைகளை மாற்றலாம் அல்லது சாளரத்தை எப்படி "
|
|
"பெரியதாக்கலாம்; என்பதை நீங்கள் வடிவமைக்கலாம் 'பயன்படுகள் குறுக்குவழிகள்' என்ற "
|
|
"தக்கலில், நகல் செய் மற்றும் ஒட்டு போன்ற பயன்பாடுகளில் பயன்படுததபடுகிற "
|
|
"பிணைப்புகளை நீங்கள் பார்ப்பீர்கள்."
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
msgid "Shortcut Schemes"
|
|
msgstr "குறுக்குவழித் திட்டங்கள்"
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
msgid "Command Shortcuts"
|
|
msgstr "கட்டளையின் குறுக்குவழிகள்"
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgid "Modifier Keys"
|
|
msgstr "மாற்று விசைகள்"
|
|
|
|
#: treeview.cpp:109
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "குறுக்குவழிகள்"
|
|
|
|
#: treeview.cpp:110
|
|
msgid "Alternate"
|
|
msgstr "மாற்று"
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
|
|
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>கட்டளை குறுக்கு வழிகள்</h1> விசை சேர்ப்புகளை பயன்படுத்தும்போது பயன்பாடுகள் "
|
|
"மற்றும் கட்டளைகளை ஒரு விசையை அல்லது விசைகளின் சேர்வை இயக்கும்போது துவங்கும்படி "
|
|
"வடிவமைக்கலாம்."
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
|
|
"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
|
|
"href=\"launchMenuEditor\">TDE menu editor</a>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>கீழே உள்ள கட்டளைகளின் பட்டியல் பயன்படுத்தி விசைப்பலகை குறுக்குவழிகளை "
|
|
"அமைக்கலாம். பட்டியலில் இருந்து உள்ளீடுகளை திருத்த, சேர்க்க அல்லது நீக்க<a "
|
|
"href=\"launchMenuEditor\">கேடியி பட்டியல் திருத்தியை</a>.</qt>"
|
|
"பயன்படுத்தவேண்டும்."
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
|
|
"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
|
|
"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
|
|
msgstr ""
|
|
"தற்போது கணினியில் உள்ள எல்லா மேல்மேசை பயன்பாடுகள் மற்றும் கட்டளைகளின் பட்டியல் "
|
|
"இது. ஒரு விசைப்பலகை குறுக்குவழியை பொருத்துவதற்கு ஒரு கட்டளையை தேர்ந்தெடுத்து "
|
|
"கிளிக் செய்யவும். இந்த உள்ளீடுகளின் முழு நிர்வாகத்தையும் பட்டியல் திருத்தும் "
|
|
"நிரலி மூலமாக செய்யலாம்."
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:104
|
|
msgid "Shortcut for Selected Command"
|
|
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கட்டளைக்கு குறுக்கு வழி"
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"_: no key\n"
|
|
"&None"
|
|
msgstr "எதுவுமில்லை"
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:110
|
|
msgid "The selected command will not be associated with any key."
|
|
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கட்டளை எந்த விசையுடனும் சேராது."
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:112
|
|
msgid "C&ustom"
|
|
msgstr "தனிப்பயன்"
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
|
|
"selected command using the button to the right."
|
|
msgstr ""
|
|
"இந்த விருப்பத் தேர்வு தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டால் வலது பக்க விசையை பயன்படுத்தி "
|
|
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கட்டளைக்கான தனதாக்கிய விசை இணைப்பை உருவாக்கலாம்."
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
|
|
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
|
|
"selected command."
|
|
msgstr ""
|
|
"புதிய குறுக்குவழி விசையை தேர்ந்தெடுக்க இந்த விசையை பயன்படுத்தவும். அதை ஒருமுறை "
|
|
"அழுத்தினால், ஒத்தியங்கும் விசையை தற்போது தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கட்டளைக்குப் "
|
|
"பொருத்தலாம்."
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
|
|
"Perhaps it is not installed or not in your path."
|
|
msgstr ""
|
|
"கேடியி பட்டியல் திருத்தியை (கேபட்டியல்தொகு) இறக்க முடியவில்லை.\n"
|
|
"அது நிறுவப்படாமல் இருக்கலாம் அல்லது உங்கள் பாதையில் இல்லாமல் இருக்கலாம்."
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:144
|
|
msgid "Application Missing"
|
|
msgstr "இல்லாத பயன்பாட்டு "
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "தொகுதி"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "வழியாக்கம்"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
|
|
msgid "Walk Through Windows"
|
|
msgstr "சாளரங்களின் இடையே செல்லுதல்"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
|
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
|
msgstr "சாளரங்களின் இடையே செல்லுதல்(எதிர்மறையாக)"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
|
|
msgstr "சாளரங்களின் இடையே செல்லுதல்"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
|
|
msgstr "சாளரங்களின் இடையே செல்லுதல்(எதிர்மறையாக)"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
|
|
msgid "Walk Through Desktops"
|
|
msgstr "மேல்மேசைகளின் இடையே செல்லுதல்"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
|
|
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
|
msgstr "மேல்மேசைகளின் இடையே செல்லுதல் (எதிர்மறையாக)"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:27
|
|
msgid "Walk Through Desktop List"
|
|
msgstr "மேல்மேசை பட்டியலின் இடையே செல்லுதல்"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
|
|
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
|
msgstr "மேல்மேசைகளின் இடையெ செல்லுதல்(எதிர்மறையாக)"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "சாளரம்"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:31
|
|
msgid "Window Operations Menu"
|
|
msgstr "சாளர இயக்க பட்டி"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "சாளரத்தை முடித்துவிடு "
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
msgstr "அதிக அளவு சாளரம்"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
|
|
msgid "Maximize Window Vertically"
|
|
msgstr "சாளரத்தை செங்குத்துக்காக பெரிதாக்கு"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
|
|
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
|
msgstr "சாளரத்தை கிடைமட்டத்துக்காக பெரிதாக்கு"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "சாளரத்தை சிறிதாக்கு "
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
|
|
msgid "Shade Window"
|
|
msgstr "சாளர்த்திற்கு நிழலிடு"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
|
|
msgid "Move Window"
|
|
msgstr "சாளரத்தை நகர்த்து"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
|
|
msgid "Resize Window"
|
|
msgstr "சாளரத்தை மறு அளவாக்கு"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
msgstr "சாளரத்தை அதிகரி"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
|
|
msgid "Lower Window"
|
|
msgstr "குறைவான சாளரப்பட்டியல்"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:52
|
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
|
msgstr "உயர்த்தல்/தாழ்த்தலை மாற்று"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
|
|
msgid "Make Window Fullscreen"
|
|
msgstr "சாளரத்தை முழுத்திரையாக மாற்று"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
|
|
msgid "Hide Window Border"
|
|
msgstr "விளிம்பியின் சாளரத்தை மறை "
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
|
|
msgid "Keep Window Above Others"
|
|
msgstr "சாளரத்தை மற்றதுக்கும் மேலே வை"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
|
|
msgid "Keep Window Below Others"
|
|
msgstr "மற்றவைகளுக்கு கீழாக சாளரத்தை வை"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
|
|
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
|
msgstr "கவனிக்கத்தக்க சாளரத்தை செயல்படுத்து"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:62
|
|
msgid "Setup Window Shortcut"
|
|
msgstr "சாளர குறுக்குவழியை அமை"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
|
|
msgid "Pack Window to the Right"
|
|
msgstr "சாளரத்தை வலது பக்கத்தில் சேர்த்துக்கட்டு"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
|
|
msgid "Pack Window to the Left"
|
|
msgstr "சாளரத்தை இடது பக்கத்தில் சேர்த்துக்கட்டு"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
|
|
msgid "Pack Window Up"
|
|
msgstr "சாளரத்தை மேலே சேர்த்துக்கட்டு"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
|
|
msgid "Pack Window Down"
|
|
msgstr "சாளரத்தை கீழ் சேர்த்துக்கட்டு"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
|
|
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
|
msgstr "சாளரத்தை இடவலமாக இழு"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
|
|
msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
|
msgstr "சாளரத்தை செங்குத்தாக இழு"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
|
|
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
|
|
msgstr "சாளரத்தை இடவலமாக சுருக்கு"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:77
|
|
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
|
|
msgstr "சாளரத்தை செங்குத்தாக சுருக்கு"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:80
|
|
msgid "Window & Desktop"
|
|
msgstr "சாளரம் மற்றும் மேல்மேசை"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
|
|
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
|
msgstr "அனைத்து மேல்மேசைகளிலும் சாளரத்தை வை"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
|
|
msgid "Window to Desktop 1"
|
|
msgstr "சாளரத்தை மேசை 1 க்கு அனுப்பு"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
|
|
msgid "Window to Desktop 2"
|
|
msgstr "சாளரத்தை மேசை 2 க்கு அனுப்பு"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
|
|
msgid "Window to Desktop 3"
|
|
msgstr "சாளரத்தை மேசை 3 க்கு அனுப்பு"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
|
|
msgid "Window to Desktop 4"
|
|
msgstr "சாளரத்தை மேசை 4 க்கு அனுப்பு"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
|
|
msgid "Window to Desktop 5"
|
|
msgstr "சாளரத்தை மேசை 5 க்கு அனுப்பு"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
|
|
msgid "Window to Desktop 6"
|
|
msgstr "சாளரத்தை மேசை 6 க்கு அனுப்பு"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
|
|
msgid "Window to Desktop 7"
|
|
msgstr "சாளரத்தை மேசை 7 க்கு அனுப்பு"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
|
|
msgid "Window to Desktop 8"
|
|
msgstr "சாளரத்தை மேசை 8 க்கு அனுப்பு"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
|
|
msgid "Window to Desktop 9"
|
|
msgstr "சாளரத்தை மேசை 9 க்கு அனுப்பு"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
|
|
msgid "Window to Desktop 10"
|
|
msgstr "சாளரத்தை மேசை 10 க்கு அனுப்பு"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
|
|
msgid "Window to Desktop 11"
|
|
msgstr "சாளரத்தை மேசை 11 க்கு அனுப்பு"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
|
|
msgid "Window to Desktop 12"
|
|
msgstr "சாளரத்தை மேசை 12 க்கு அனுப்பு"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
|
|
msgid "Window to Desktop 13"
|
|
msgstr "சாளரத்தை மேசை 13 க்கு அனுப்பு"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
|
|
msgid "Window to Desktop 14"
|
|
msgstr "சாளரத்தை மேசை 14 க்கு அனுப்பு"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
|
|
msgid "Window to Desktop 15"
|
|
msgstr "சாளரத்தை மேசை 15 க்கு அனுப்பு"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
|
|
msgid "Window to Desktop 16"
|
|
msgstr "சாளரத்தை மேசை 16 க்கு அனுப்பு"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
|
|
msgid "Window to Desktop 17"
|
|
msgstr "மேல்மேசை 17க்கான சாளரம்"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
|
|
msgid "Window to Desktop 18"
|
|
msgstr "மேல்மேசை 18க்கான சாளரம்"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
|
|
msgid "Window to Desktop 19"
|
|
msgstr "மேல்மேசை 19க்கான சாளரம்"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
|
|
msgid "Window to Desktop 20"
|
|
msgstr "மேல்மேசை 20க்கான சாளரம்"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
|
|
msgid "Window to Next Desktop"
|
|
msgstr "சாளரத்தை அடுத்த மேசைக்கு அனுப்பு"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
|
|
msgid "Window to Previous Desktop"
|
|
msgstr "சாளரத்தை முந்தைய மேசைக்கு அனுப்பு"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
|
|
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
|
msgstr "சாளரத்டின் வலதுபுறத்தில் முதலில் மேல்மேசை"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
|
|
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
|
msgstr "சாளரத்தின் இடதுபுறத்தில் முதலில் மேல்மேசை"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:107
|
|
msgid "Window One Desktop Up"
|
|
msgstr "சாளரம் ஒன்றில் மேல்மேசை"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
|
|
msgid "Window One Desktop Down"
|
|
msgstr "சாளரத்தின் கீழே மேல்மேசை"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window to Screen 0"
|
|
msgstr "சாளர திரைவேட்டு"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window to Screen 1"
|
|
msgstr "சாளர திரைவேட்டு"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window to Screen 2"
|
|
msgstr "சாளர திரைவேட்டு"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window to Screen 3"
|
|
msgstr "சாளர திரைவேட்டு"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window to Screen 4"
|
|
msgstr "சாளர திரைவேட்டு"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window to Screen 5"
|
|
msgstr "சாளர திரைவேட்டு"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window to Screen 6"
|
|
msgstr "சாளர திரைவேட்டு"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window to Screen 7"
|
|
msgstr "சாளர திரைவேட்டு"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window to Next Screen"
|
|
msgstr "சாளரத்தை அடுத்த மேசைக்கு அனுப்பு"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
|
|
msgid "Desktop Switching"
|
|
msgstr "மேல்மேசை இயக்கப்படுகிறது"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
|
|
msgid "Switch to Desktop 1"
|
|
msgstr "மேசை 1 க்கு செல்லுங்கள்"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
|
|
msgid "Switch to Desktop 2"
|
|
msgstr "மேசை 2 க்கு செல்லுங்கள்"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
|
|
msgid "Switch to Desktop 3"
|
|
msgstr "மேசை 3 க்கு செல்லுங்கள்"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
|
|
msgid "Switch to Desktop 4"
|
|
msgstr "மேசை 4 க்கு செல்லுங்கள்"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
|
|
msgid "Switch to Desktop 5"
|
|
msgstr "மேசை 5 க்கு செல்லுங்கள்"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
|
|
msgid "Switch to Desktop 6"
|
|
msgstr "மேசை 6 க்கு செல்லுங்கள்"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
|
|
msgid "Switch to Desktop 7"
|
|
msgstr "மேசை 7 க்கு செல்லுங்கள்"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
|
|
msgid "Switch to Desktop 8"
|
|
msgstr "மேசை 8 க்கு செல்லுங்கள்"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
|
|
msgid "Switch to Desktop 9"
|
|
msgstr "மேசை 9 க்கு செல்லுங்கள்"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
|
|
msgid "Switch to Desktop 10"
|
|
msgstr "மேசை 10 க்கு செல்லுங்கள்"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
|
|
msgid "Switch to Desktop 11"
|
|
msgstr "மேசை 11 க்கு செல்லுங்கள்"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
|
|
msgid "Switch to Desktop 12"
|
|
msgstr "மேசை 12 க்கு செல்லுங்கள்"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
|
|
msgid "Switch to Desktop 13"
|
|
msgstr "மேசை 13 க்கு செல்லுங்கள்"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
|
|
msgid "Switch to Desktop 14"
|
|
msgstr "மேசை 14 க்கு செல்லுங்கள்"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
|
|
msgid "Switch to Desktop 15"
|
|
msgstr "மேசை 15 க்கு செல்லுங்கள்"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:135
|
|
msgid "Switch to Desktop 16"
|
|
msgstr "மேசை 16 க்கு செல்லுங்கள்"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:136
|
|
msgid "Switch to Desktop 17"
|
|
msgstr "மேல்மேசை 17க்கு செல்லவும்"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
|
|
msgid "Switch to Desktop 18"
|
|
msgstr "மேல்மேசை 18க்கு செல்லவும்"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
|
|
msgid "Switch to Desktop 19"
|
|
msgstr "மேல்மேசை 19க்கு செல்லவும்"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
|
|
msgid "Switch to Desktop 20"
|
|
msgstr "மேல்மேசை 20க்கு செல்லவும்"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
|
|
msgid "Switch to Next Desktop"
|
|
msgstr "அடுத்த மேசைக்கு செல்லுங்கள்"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:141
|
|
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
|
msgstr "முந்தைய மேசைக்கு செல்லுங்கள்"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:142
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
|
msgstr "வலதுபுற மேசைக்கு செல்லுங்கள்"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:143
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
|
msgstr "இடதுபுற மேசைக்கு செல்லுங்கள்"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:144
|
|
msgid "Switch One Desktop Up"
|
|
msgstr "மேலேயுள்ள மேசைக்கு செல்லுங்கள்"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
|
|
msgid "Switch One Desktop Down"
|
|
msgstr "கீழுள்ள மேசைக்கு செல்லுங்கள்"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Screen 0"
|
|
msgstr "மேசை 10 க்கு செல்லுங்கள்"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Screen 1"
|
|
msgstr "மேசை 1 க்கு செல்லுங்கள்"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Screen 2"
|
|
msgstr "மேசை 2 க்கு செல்லுங்கள்"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Screen 3"
|
|
msgstr "மேசை 3 க்கு செல்லுங்கள்"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Screen 4"
|
|
msgstr "மேசை 4 க்கு செல்லுங்கள்"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Screen 5"
|
|
msgstr "மேசை 5 க்கு செல்லுங்கள்"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Screen 6"
|
|
msgstr "மேசை 6 க்கு செல்லுங்கள்"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Screen 7"
|
|
msgstr "மேசை 7 க்கு செல்லுங்கள்"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Next Screen"
|
|
msgstr "அடுத்த மேசைக்கு செல்லுங்கள்"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:157
|
|
msgid "Mouse Emulation"
|
|
msgstr "சுட்டி பொலச்சேய்"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:158
|
|
msgid "Kill Window"
|
|
msgstr "சாளரத்தை முடித்துவிடு "
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:159
|
|
msgid "Window Screenshot"
|
|
msgstr "சாளர திரைவேட்டு"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:160
|
|
msgid "Desktop Screenshot"
|
|
msgstr "மேல்மேசை திரைவேட்டு"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Block Global Shortcuts"
|
|
msgstr "&உலகளாவிய குறுக்குவழிகள்"
|
|
|
|
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
|
|
msgid "Panel"
|
|
msgstr "பலகம்"
|
|
|
|
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
|
|
msgid "Popup Launch Menu"
|
|
msgstr "மேல்தோன்றும் ஏற்றப் பட்டி"
|
|
|
|
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
|
|
msgid "Toggle Showing Desktop"
|
|
msgstr "மேல்மேசையைக் காட்டுவதை மாற்று"
|
|
|
|
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
|
|
msgid "Next Taskbar Entry"
|
|
msgstr "«Îò¾ À½¢ÀĨ¸ ¯ûÇ£Î"
|
|
|
|
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
|
|
msgid "Previous Taskbar Entry"
|
|
msgstr "Óó¾Â À½¢ôÀ𨼠¯ûÇ£Î"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "மேல்மேசை"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
|
|
msgid "Run Command"
|
|
msgstr "கட்டளையை இயக்கு"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
|
|
msgid "Show Taskmanager"
|
|
msgstr "பணி மேலாளரைக் காட்டு"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
|
|
msgid "Show Window List"
|
|
msgstr "சாளரப்பட்டியலை காட்டு"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
|
|
msgid "Switch User"
|
|
msgstr "பயனீட்டாளரை மாற்று"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
|
|
msgid "Lock Session"
|
|
msgstr "அமர்வை பூட்டு"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lock Session (Hotkey)"
|
|
msgstr "அமர்வை பூட்டு"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
|
|
msgid "Start Screen Saver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:44
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "வெளிச் செல்"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:45
|
|
msgid "Log Out Without Confirmation"
|
|
msgstr "உறுதிப்படுத்தல் இல்லாமல் வெளிச் செல்"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:46
|
|
msgid "Halt without Confirmation"
|
|
msgstr "உறுதிப்படுத்தல் இல்லாமல் நிறுத்து"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:47
|
|
msgid "Reboot without Confirmation"
|
|
msgstr "உறுதிப்படுத்தல் இல்லாமல் திரும்ப துவக்கு"
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "பிடிப்புப்பலகை"
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
|
|
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
|
|
msgstr "நகலெடுப்பான் மேல்மீட்பு பட்டியை காட்டு"
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
|
|
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
|
|
msgstr "நடப்பு தற்காலிக நினைவத்தில் உள்ள கட்டளையை இயக்கு"
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
|
|
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
|
|
msgstr "தற்காலிக நினைவக செயல்பாடுகளை செயல்படுத்து/செயல் நீக்கு"
|
|
|
|
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "விசைப்பலகை"
|
|
|
|
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
|
|
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
|
|
msgstr "அடுத்த விசைப்பலகை உருவரைகளுக்குச் செல்"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: QAccel\n"
|
|
#~ "Ctrl"
|
|
#~ msgstr "Ctrl"
|