You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdelibs/tdelibs.po

13737 lines
402 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of tdelibs.po to Greek
# translation of tdelibs.po to
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Last MAJOR revision (whole file) (29-03-2003 - Stergios Dramis).
#
# Dimitris Kamenopoulos <d.kamenopoulos@mail.ntua.gr>, 2000-2002.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
# Κώστας Μπουκουβάλας <quantis@hellug.gr>, 2005.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdelibs\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-04 23:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-18 19:44+0300\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sng@hellug.gr"
#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
msgid "URL to open"
msgstr "URL για άνοιγμα"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58
msgid "KConvertTest"
msgstr "KConvertTest"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "KIOTest"
msgstr "KIOTest"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
msgid "Video Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων Βίντεο"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
msgid "Fullscreen &Mode"
msgstr "Λειτουργία πλήρους &οθόνης"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
msgid "&Half Size"
msgstr "Μισό μέγε&θος"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
msgid "&Normal Size"
msgstr "Κανο&νικό μέγεθος"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
msgid "&Double Size"
msgstr "&Διπλό μέγεθος"
#: arts/message/artsmessage.cc:45
msgid "Display error message (default)"
msgstr "Εμφάνιση μηνύματος σφάλματος (προκαθορισμένο)"
#: arts/message/artsmessage.cc:47
msgid "Display warning message"
msgstr "Εμφάνιση μηνύματος προειδοποίησης"
#: arts/message/artsmessage.cc:49
msgid "Display informational message"
msgstr "Εμφάνιση μηνύματος πληροφόρησης"
#: arts/message/artsmessage.cc:50
msgid "Message string to be displayed"
msgstr "Συμβολοσειρά μηνύματος που θα εμφανιστεί"
#: arts/message/artsmessage.cc:54
msgid "artsmessage"
msgstr "μήνυμα arts"
#: arts/message/artsmessage.cc:55
msgid "Utility to display aRts error messages"
msgstr "Εργαλείο προβολής μηνυμάτων σφάλματος του aRts"
#: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:561 tdeui/tdemessagebox.cpp:633
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:709
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποίηση"
#: arts/message/artsmessage.cc:87
msgid "Informational"
msgstr "Ενημερωτικό"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4708
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:5872
#: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kjs/object.cpp:493
#: tdeabc/lock.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:760 tdeui/tdemessagebox.cpp:790
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:248
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: common_texts.cpp:24 tdeui/tdeconfigdialog.cpp:56
#: tdeutils/kcmultidialog.cpp:59 tdeutils/kcmultidialog.h:104
#: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:571
msgid "Configure"
msgstr "Ρύθμιση"
#: common_texts.cpp:25
msgid "&Configure"
msgstr "Ρύ&θμιση"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Configuration"
msgstr "Ρυθμίσεις"
#: common_texts.cpp:27
msgid "Modify"
msgstr "Τροποποίηση"
#: common_texts.cpp:28
msgid "&Modify"
msgstr "Τρ&οποποίηση"
#: common_texts.cpp:29
msgid "Align"
msgstr "Στοίχιση"
#: common_texts.cpp:30
msgid "Page"
msgstr "Σελίδα"
#: common_texts.cpp:31
msgid "Border"
msgstr "Περίγραμμα"
#: common_texts.cpp:32 tdeui/tdetoolbar.cpp:2122
msgid "Orientation"
msgstr "Προσανατολισμός"
#: common_texts.cpp:33
msgid "Width"
msgstr "Πλάτος"
#: common_texts.cpp:34
msgid "&Width"
msgstr "Π&λάτος"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Height"
msgstr "Ύψος"
#: common_texts.cpp:36
msgid "&Height"
msgstr "Ύ&ψος"
#: common_texts.cpp:37
msgid "Spacing"
msgstr "Απόσταση"
#: common_texts.cpp:38
msgid "Horizontal"
msgstr "Οριζόντια"
#: common_texts.cpp:39
msgid "Vertical"
msgstr "Κατακόρυφα"
#: common_texts.cpp:40
msgid "Right"
msgstr "Δεξιά"
#: common_texts.cpp:41
msgid "Left"
msgstr "Αριστερά"
#: common_texts.cpp:42
msgid "Center"
msgstr "Κέντρο"
#: common_texts.cpp:43
msgid "Top"
msgstr "Πάνω"
#: common_texts.cpp:44
msgid "Bottom"
msgstr "Κάτω"
#: common_texts.cpp:45
msgid "&Bottom"
msgstr "&Κάτω"
#: common_texts.cpp:46
msgid "Move"
msgstr "Μετακίνηση"
#: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2141
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2273
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5663
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5665 common_texts.cpp:47
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:66
msgid "Select All"
msgstr "Επιλογή όλων"
#: common_texts.cpp:48
msgid "Delete All"
msgstr "Διαγραφή όλων"
#: common_texts.cpp:49
msgid "Clear All"
msgstr "Καθαρισμός όλων"
#: common_texts.cpp:50
msgid "Export"
msgstr "Εξαγωγή"
#: common_texts.cpp:51
msgid "Import"
msgstr "Εισαγωγή"
#: common_texts.cpp:52
msgid "Zoom"
msgstr "Εστίαση"
#: common_texts.cpp:53
msgid "&Zoom"
msgstr "Εστίασ&η"
#: common_texts.cpp:55
msgid "Malformed URL"
msgstr "Κακοδιατυπωμένο URL"
#: common_texts.cpp:56
msgid "Charset:"
msgstr "Σύνολο χαρακτήρων:"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:271 common_texts.cpp:57
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:115 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:95
#: tderesources/configpage.cpp:75 tderesources/configpage.cpp:89
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:110
msgid "Yes"
msgstr "Ναι"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:277 common_texts.cpp:58
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:118 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:98
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:200 tdeui/kstdguiitem.cpp:115
msgid "No"
msgstr "Όχι"
#: common_texts.cpp:60
msgid "Save a file"
msgstr "Αποθήκευση ενός αρχείου"
#: common_texts.cpp:61
msgid "Contents"
msgstr "Περιεχόμενα"
#: common_texts.cpp:62
msgid "About"
msgstr "Σχετικά"
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:64
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:88
msgid "&About"
msgstr "&Σχετικά"
#: common_texts.cpp:64
msgid "A&bout"
msgstr "Σ&χετικά"
#: common_texts.cpp:65 tdeparts/part.cpp:489
msgid "Untitled"
msgstr "Άτιτλο"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/ntqmessagebox.h:135
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/ntqmessagebox.h:146
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1391
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:287
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qinputdialog.cpp:151
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:1627
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:914
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:198
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:1072
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:273 common_texts.cpp:66
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:112
msgid "OK"
msgstr "Εντάξει"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:174
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2561
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4667 common_texts.cpp:67
#: tdecore/kdebug.cpp:341 tdecore/tdeapplication.cpp:1625
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2685 tdecore/tdeapplication.cpp:2720
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2991 tdecore/tdeapplication.cpp:3016
#: tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99
msgid "&OK"
msgstr "&Εντάξει"
#: common_texts.cpp:68
msgid "On"
msgstr "Ενεργό"
#: common_texts.cpp:69
msgid "Off"
msgstr "Ανενεργό"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1394
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:892
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2565
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:296
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qinputdialog.cpp:153
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:922
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprogressdialog.cpp:254
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:851
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:279 common_texts.cpp:70
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:116
msgid "Cancel"
msgstr "Ακύρωση"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:187 common_texts.cpp:71
#: tdeui/kdialogbase.cpp:962 tdeui/kstdguiitem.cpp:105
msgid "&Cancel"
msgstr "&Ακύρωση"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:287
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:707
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:282 common_texts.cpp:72
msgid "Apply"
msgstr "Εφαρμογή"
#: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "&Apply"
msgstr "Ε&φαρμογή"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2788 common_texts.cpp:74
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:52
msgid "File"
msgstr "Αρχείο"
#: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "&Discard"
msgstr "Από&ρριψη"
#: common_texts.cpp:76
msgid "Discard"
msgstr "Απόρριψη"
#: common_texts.cpp:77 tdehtml/tdehtml_browser.rc:4 tdeui/ui_standards.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Αρχείο"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:370
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:648
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:752
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:294 common_texts.cpp:78
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:96 tdecore/tdestdaccel.cpp:97
msgid "Help"
msgstr "Βοήθεια"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:191 common_texts.cpp:79
#: tdeui/ui_standards.rc:170
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr "&Βοήθεια"
#: common_texts.cpp:80 tdecore/tdestdaccel.cpp:59
msgid "Edit"
msgstr "Επεξεργασία"
#: common_texts.cpp:81 tdehtml/tdehtml.rc:4 tdehtml/tdehtml_browser.rc:11
#: tdeui/ui_standards.rc:57
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Επεξεργασία"
#: common_texts.cpp:82
msgid "&Options"
msgstr "Επιλο&γές"
#: common_texts.cpp:83
msgid "View"
msgstr "Προβολή"
#: common_texts.cpp:84 tdehtml/tdehtml_browser.rc:20 tdeui/ui_standards.rc:97
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "Π&ροβολή"
#: common_texts.cpp:85
msgid "E&xit"
msgstr "Έ&ξοδος"
#: common_texts.cpp:86 tdecore/tdestdaccel.cpp:58
msgid "Quit"
msgstr "Τερματισμός"
#: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232
msgid "&Quit"
msgstr "&Τερματισμός"
#: common_texts.cpp:88 kded/tdebuildsycoca.cpp:753 tdecore/tdestdaccel.cpp:88
msgid "Reload"
msgstr "Επαναφόρτωση"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2613 common_texts.cpp:89
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:86
msgid "Back"
msgstr "Πίσω"
#: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2133 common_texts.cpp:90
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 tdecore/tdestdaccel.cpp:63
msgid "Copy"
msgstr "Αντιγραφή"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2269
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5654 common_texts.cpp:91
#: tdeui/kstdaction_p.h:55
msgid "&Copy"
msgstr "&Αντιγραφή"
#: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2134 common_texts.cpp:92
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 tdecore/tdestdaccel.cpp:64
msgid "Paste"
msgstr "Επικόλληση"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2270
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5656 common_texts.cpp:93
#: tdeui/kstdaction_p.h:56 tdeui/kstdaction_p.h:57
msgid "&Paste"
msgstr "Επι&κόλληση"
#: common_texts.cpp:94
msgid "&New Window..."
msgstr "&Νέο παράθυρο..."
#: common_texts.cpp:95
msgid "New &Window..."
msgstr "Νέο &παράθυρο..."
#: common_texts.cpp:96
msgid "&New Window"
msgstr "&Νέο παράθυρο"
#: common_texts.cpp:97
msgid "New Game"
msgstr "Νέο παιχνίδι"
#: common_texts.cpp:98
msgid "&New Game"
msgstr "&Νέο παιχνίδι"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:3519
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:5716 common_texts.cpp:99
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:134 tdecore/tdestdaccel.cpp:53
msgid "Open"
msgstr "Άνοιγμα"
#: common_texts.cpp:100
msgid "Open a File"
msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου"
#: common_texts.cpp:101
msgid "Open..."
msgstr "Άνοιγμα..."
#: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226
msgid "&Open..."
msgstr "Ά&νοιγμα..."
#: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2132 common_texts.cpp:103
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137 tdecore/tdestdaccel.cpp:62
msgid "Cut"
msgstr "Αποκοπή"
#: common_texts.cpp:104
msgid "&Cut"
msgstr "Απο&κοπή"
#: common_texts.cpp:105
msgid "C&ut"
msgstr "Αποκ&οπή"
#: common_texts.cpp:106 tdeui/tdefontdialog.cpp:132
msgid "Font"
msgstr "Γραμματοσειρά"
#: common_texts.cpp:107
msgid "&Foreground Color"
msgstr "Χρώμα &προσκηνίου"
#: common_texts.cpp:108
msgid "&Background Color"
msgstr "Χρώμα &φόντου"
#: common_texts.cpp:109 tdecore/tdestdaccel.cpp:56
msgid "Save"
msgstr "Αποθήκευση"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4284
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4657 common_texts.cpp:110
#: tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "&Save"
msgstr "Απο&θήκευση"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:3644 common_texts.cpp:111
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3941 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4145
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4466 tdehtml/tdehtml_run.cpp:83
#: tdeparts/browserrun.cpp:419
msgid "Save As"
msgstr "Αποθήκευση ως"
#: common_texts.cpp:112
msgid "Save As..."
msgstr "Αποθήκευση ως..."
#: common_texts.cpp:113
msgid "S&ave As..."
msgstr "Αποθήκευση &ως..."
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:296
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:116
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1529 common_texts.cpp:114
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:55 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1004
#: tdeui/kdatepicker.cpp:529 tdeui/kdockwidget.cpp:230
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:325
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:341 common_texts.cpp:115
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:158 tdehtml/htmlpageinfo.ui:250
#: tdehtml/kjserrordlg.ui:31 tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1272
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:220 tdeui/kstdaction_p.h:46
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:174
#, no-c-format
msgid "&Close"
msgstr "&Κλείσιμο"
#: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207
msgid "&Print..."
msgstr "&Εκτύπωση..."
#: common_texts.cpp:117 tdeui/tdemessagebox.cpp:837 tdeui/tdemessagebox.cpp:867
msgid "Sorry"
msgstr "Λυπάμαι"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1183 common_texts.cpp:118
#: tdespell2/ui/configui.ui:34 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές"
#: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
#: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264
msgid "Add"
msgstr "Προσθήκη"
#: common_texts.cpp:121
msgid "Change"
msgstr "Αλλαγή"
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:794 common_texts.cpp:122
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4292 common_texts.cpp:123
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:220
msgid "&Delete"
msgstr "&Διαγραφή"
#: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2139
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2271
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5659 common_texts.cpp:124
msgid "Clear"
msgstr "Καθαρισμός"
#: common_texts.cpp:125 tdeui/tdefontdialog.cpp:225 tdeui/tdefontdialog.cpp:477
msgid "Italic"
msgstr "Πλάγια"
#: common_texts.cpp:126
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2128 common_texts.cpp:127
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131 tdecore/tdestdaccel.cpp:60
msgid "Undo"
msgstr "Αναίρεση"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2265
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5647 common_texts.cpp:128
#: tdeui/kcommand.cpp:86 tdeui/kcommand.cpp:120 tdeui/kcommand.cpp:208
#: tdeui/kstdaction_p.h:52
msgid "&Undo"
msgstr "Α&ναίρεση"
#: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2129 common_texts.cpp:129
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:61
msgid "Redo"
msgstr "Επαναφορά"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2266
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5648 common_texts.cpp:130
#: tdeui/kcommand.cpp:94 tdeui/kcommand.cpp:124 tdeui/kcommand.cpp:155
#: tdeui/kcommand.cpp:170 tdeui/kcommand.cpp:253
msgid "&Redo"
msgstr "Επανα&φορά"
#: common_texts.cpp:131 tdeui/ui_standards.rc:33
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr "Παιχ&νίδι"
#: common_texts.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:913
msgid "Information"
msgstr "Πληροφορίες"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1307 common_texts.cpp:133
msgid "Portrait"
msgstr "Πορτραίτο"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1308 common_texts.cpp:134
msgid "Landscape"
msgstr "Τοπίο"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:189 common_texts.cpp:135
msgid "locally connected"
msgstr "σε τοπική σύνδεση"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1163 common_texts.cpp:136
msgid "Browse..."
msgstr "Εξερεύνηση..."
#: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 tdeui/keditcl2.cpp:107
#: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390
#: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259
#: tdeutils/kreplace.cpp:319
msgid "Stop"
msgstr "Σταμάτημα"
#: common_texts.cpp:138 tderesources/configpage.cpp:127
#: tdeui/keditlistbox.cpp:136
msgid "&Remove"
msgstr "Α&φαίρεση"
#: common_texts.cpp:139
msgid "&Properties..."
msgstr "&Ιδιότητες..."
#: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279
msgid "Properties"
msgstr "Ιδιότητες"
#: common_texts.cpp:141
msgid "&Start"
msgstr "Έναρ&ξη"
#: common_texts.cpp:142 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
msgid "St&op"
msgstr "Σ&ταμάτημα"
#: common_texts.cpp:143
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Διάφορα"
#: common_texts.cpp:144
msgid "Font Size"
msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
#: common_texts.cpp:145
msgid "Fonts"
msgstr "Γραμματοσειρές"
#: common_texts.cpp:146
msgid "&Fonts"
msgstr "&Γραμματοσειρές"
#: common_texts.cpp:147
msgid "&Reload"
msgstr "&Επαναφόρτωση"
#: common_texts.cpp:148
msgid "Files"
msgstr "Αρχεία"
#: common_texts.cpp:149 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
msgid "Continue"
msgstr "Συνέχεια"
#: common_texts.cpp:150 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:995
msgid "Restore"
msgstr "Αποκατάσταση"
#: common_texts.cpp:151
msgid "Appearance"
msgstr "Εμφάνιση"
#: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:138
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:57
msgid "Print"
msgstr "Εκτύπωση"
#: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135
msgid "Monday"
msgstr "Δευτέρα"
#: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136
msgid "Tuesday"
msgstr "Τρίτη"
#: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137
msgid "Wednesday"
msgstr "Τετάρτη"
#: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138
msgid "Thursday"
msgstr "Πέμπτη"
#: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139
msgid "Friday"
msgstr "Παρασκευή"
#: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140
msgid "Saturday"
msgstr "Σάββατο"
#: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141
msgid "Sunday"
msgstr "Κυριακή"
#: common_texts.cpp:160
msgid "&Update"
msgstr "Ενη&μέρωση"
#: common_texts.cpp:163
msgid "Highscore"
msgstr "Ρεκόρ"
#: common_texts.cpp:164
msgid "&New View"
msgstr "Νέα προ&βολή"
#: common_texts.cpp:165
msgid "&Insert"
msgstr "Εισαγ&ωγή"
#: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297
msgid ""
"_: Opposite to Previous\n"
"&Next"
msgstr "&Επόμενο"
#: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292
msgid "&Previous"
msgstr "Προηγού&μενο"
#: common_texts.cpp:170 tdecert/tdecertpart.cc:723 tdecert/tdecertpart.cc:739
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469
#: tdeui/keditcl2.cpp:830 tdeutils/kreplace.cpp:45 tdeutils/kreplace.cpp:49
msgid "Replace"
msgstr "Αντικατάσταση"
#: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65
msgid "&Replace..."
msgstr "&Αντικατάσταση..."
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:792 common_texts.cpp:172
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2759
msgid "Insert"
msgstr "Εισαγωγή"
#: common_texts.cpp:173 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:156
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tderandr/libtderandr.cc:1300
#: tderandr/libtderandr.cc:1403 tderandr/libtderandr.cc:1404
#: tderandr/libtderandr.cc:1405 tderandr/libtderandr.cc:1445
#: tderandr/libtderandr.cc:1446 tderandr/libtderandr.cc:1447
#: tdeui/klineedit.cpp:914 tdeui/tdetoolbar.cpp:2064
msgid "Default"
msgstr "Προκαθορισμένο"
#: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180
msgid "&Defaults"
msgstr "&Προκαθορισμένα"
#: common_texts.cpp:175
msgid "&Contents"
msgstr "Περιε&χόμενα"
#: common_texts.cpp:177
msgid "Open Recent"
msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου"
#: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42
msgid "Open &Recent"
msgstr "Άνοιγμα πρόσ&φατου"
#: common_texts.cpp:179 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4262 tdeui/kstdaction_p.h:61
msgid "&Find..."
msgstr "Ανα&ζήτηση..."
#: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62
msgid "Find &Next"
msgstr "Αναζήτηση επόμε&νου"
#: common_texts.cpp:181
msgid "Bookmarks"
msgstr "Σελιδοδείκτες"
#: common_texts.cpp:182 tdeui/ui_standards.rc:133
#, no-c-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Σελιδοδείκτες"
#: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "Προσθήκη σελι&δοδείκτη"
#: common_texts.cpp:184
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "Επεξεργασία σελιδοδεικ&τών..."
#: common_texts.cpp:185 tdeui/ui_standards.rc:139
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr "Ερ&γαλεία"
#: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93
msgid "&Spelling..."
msgstr "Ορ&θογραφία..."
#: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής &μενού"
#: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265
#: tdeui/kstdaction_p.h:96
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής εργα&λείων"
#: common_texts.cpp:189
msgid "Show &Statusbar"
msgstr "Εμφάνιση &γραμμής κατάστασης"
#: common_texts.cpp:190
msgid "Configure &Key Bindings..."
msgstr "Ρύθμιση συνδυασμών &πλήκτρων..."
#: common_texts.cpp:191
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Προτιμήσεις..."
#: common_texts.cpp:192 tdeui/ui_standards.rc:143
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Ρ&υθμίσεις"
#: common_texts.cpp:193 tdeui/tdemessagebox.cpp:928
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Να μην εμφανιστεί αυτό το μήνυμα ξανά"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:180 common_texts.cpp:194
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Escape"
msgstr "Escape"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:98 common_texts.cpp:195
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Tab"
msgstr "Tab"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:99 common_texts.cpp:196
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Backtab"
msgstr "Backtab"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:100 common_texts.cpp:197
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Backspace"
msgstr "Backspace"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:101 common_texts.cpp:198
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Return"
msgstr "Return"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:102 common_texts.cpp:199
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Enter"
msgstr "Enter"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:178 common_texts.cpp:200
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Insert"
msgstr "Insert"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:179 common_texts.cpp:201
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Delete"
msgstr "Delete"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:105 common_texts.cpp:202
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Pause"
msgstr "Pause"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:106 common_texts.cpp:203
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Print"
msgstr "Print"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:107 common_texts.cpp:204
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"SysReq"
msgstr "SysReq"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:108
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:140 common_texts.cpp:205
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Home"
msgstr "Home"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:109 common_texts.cpp:206
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"End"
msgstr "End"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:110 common_texts.cpp:207
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Left"
msgstr "Αριστερά"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:111 common_texts.cpp:208
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Up"
msgstr "Πάνω"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:112 common_texts.cpp:209
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Right"
msgstr "Δεξιά"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:113 common_texts.cpp:210
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Down"
msgstr "Κάτω"
#: common_texts.cpp:211
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Prior"
msgstr "Προηγούμενο"
#: common_texts.cpp:212
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Next"
msgstr "Επόμενο"
#: common_texts.cpp:213
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Shift"
msgstr "Shift"
#: common_texts.cpp:214
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Control"
msgstr "Control"
#: common_texts.cpp:215
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Meta"
msgstr "Meta"
#: common_texts.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Alt"
msgstr "Alt"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:116 common_texts.cpp:217
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:117 common_texts.cpp:218
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"NumLock"
msgstr "NumLock"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:118 common_texts.cpp:219
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:96 common_texts.cpp:220
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Space"
msgstr "Space"
#: common_texts.cpp:221
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"ParenLeft"
msgstr "Αριστερή παρένθεση"
#: common_texts.cpp:222
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"ParenRight"
msgstr "Δεξιά παρένθεση"
#: common_texts.cpp:223
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Asterisk"
msgstr "Αστερίσκος"
#: common_texts.cpp:224
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Plus"
msgstr "Συν"
#: common_texts.cpp:225
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Comma"
msgstr "Κόμμα"
#: common_texts.cpp:226
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Minus"
msgstr "Μείον"
#: common_texts.cpp:227
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Period"
msgstr "Τελεία"
#: common_texts.cpp:228
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Slash"
msgstr "Κατακόρυφος"
#: common_texts.cpp:229
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Colon"
msgstr "Άνω κάτω τελεία"
#: common_texts.cpp:230
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Semicolon"
msgstr "Ερωτηματικό"
#: common_texts.cpp:231
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Less"
msgstr "Μικρότερο"
#: common_texts.cpp:232
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Equal"
msgstr "Ίσο"
#: common_texts.cpp:233
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Greater"
msgstr "Μεγαλύτερο"
#: common_texts.cpp:234
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Question"
msgstr "Αγγλικό ερωτηματικό"
#: common_texts.cpp:235
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BracketLeft"
msgstr "Αριστερή αγκύλη"
#: common_texts.cpp:236
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Backslash"
msgstr "Ανάποδη κατακόρυφος"
#: common_texts.cpp:237
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BracketRight"
msgstr "Δεξιά αγκύλη"
#: common_texts.cpp:238
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"AsciiCircum"
msgstr "Λατινική περισπωμένη"
#: common_texts.cpp:239
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Underscore"
msgstr "Κάτω παύλα"
#: common_texts.cpp:240
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"QuoteLeft"
msgstr "Άνοιγμα εισαγωγικών"
#: common_texts.cpp:241
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BraceLeft"
msgstr "Αριστερή αγκύλη"
#: common_texts.cpp:242
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BraceRight"
msgstr "Δεξιά αγκύλη"
#: common_texts.cpp:243
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"AsciiTilde"
msgstr "Περισπωμένη"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:114 common_texts.cpp:244
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"PgUp"
msgstr "PgUp"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:115 common_texts.cpp:245
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"PgDown"
msgstr "PgDown"
#: common_texts.cpp:246
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Apostrophe"
msgstr "Απόστροφος"
#: common_texts.cpp:247
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Ampersand"
msgstr "Και"
#: common_texts.cpp:248
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Exclam"
msgstr "Θαυμαστικό"
#: common_texts.cpp:249
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Dollar"
msgstr "Δολάριο"
#: common_texts.cpp:250
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Percent"
msgstr "Επί τοις εκατό"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:119 common_texts.cpp:251
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Menu"
msgstr "Menu"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:120 common_texts.cpp:252
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Help"
msgstr "Help"
#: common_texts.cpp:253
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"NumberSign"
msgstr "Πρόσημο αριθμού"
#: common_texts.cpp:254 tdehtml/tdehtml_browser.rc:37 tdeui/ui_standards.rc:186
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold"
msgstr "Ημιέντονο"
#: common_texts.cpp:258
msgid ""
"_: font style\n"
"Light"
msgstr "Ελαφρύ"
#: common_texts.cpp:259
msgid ""
"_: font style\n"
"Light Italic"
msgstr "Ελαφρύ πλάγιο"
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold Italic"
msgstr "Ημιέντονο πλάγιο"
#: common_texts.cpp:263
msgid ""
"_: font style\n"
"Oblique"
msgstr "Λοξό"
#: common_texts.cpp:264
msgid ""
"_: font style\n"
"Book"
msgstr "Book"
#: common_texts.cpp:265
msgid ""
"_: font style\n"
"Book Oblique"
msgstr "Book λοξό"
#: common_texts.cpp:268
msgid ""
"_: window operation\n"
"Sticky"
msgstr "Κολλημένο"
#: common_texts.cpp:269
msgid ""
"_: window operation\n"
"Un-Sticky"
msgstr "Απο-κολλημένο"
#: interfaces/tdescript/scriptloader.cpp:40
msgid "TDE Scripts"
msgstr "Σενάρια του TDE"
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
msgstr "Αδυναμία λήψης του KScript Runner για τον τύπο \"%1\"."
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129
msgid "KScript Error"
msgstr "Σφάλμα KScript"
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129
msgid "Unable find script \"%1\"."
msgstr "Αδύνατη η εύρεση του σεναρίου κελύφους \"%1\"."
#: interfaces/tdetexteditor/editorchooser.cpp:60
msgid "System Default (%1)"
msgstr "Προκαθορισμένο συστήματος (%1)"
#: kab/addressbook.cc:168
msgid "Headline"
msgstr "Επικεφαλίδα"
#: kab/addressbook.cc:172
msgid "Position"
msgstr "Θέση"
#: kab/addressbook.cc:176 tdeabc/scripts/entrylist:67
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:108 tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:70
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:92
msgid "Organization"
msgstr "Οργανισμός"
#: kab/addressbook.cc:180 tdeabc/scripts/entrylist:68
msgid "Department"
msgstr "Τμήμα"
#: kab/addressbook.cc:184
msgid "Sub-Department"
msgstr "Υπο-τμήμα"
#: kab/addressbook.cc:188 tdeabc/address.cpp:271
msgid "Delivery Label"
msgstr "Ετικέτα παράδοσης"
#: kab/addressbook.cc:192 tdeabc/scripts/field.src.cpp:102
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address"
msgstr "Διεύθυνση"
#: kab/addressbook.cc:196
msgid "Zipcode"
msgstr "Ταχυδρομικός κώδικας"
#: kab/addressbook.cc:200
msgid "City"
msgstr "Πόλη"
#: kab/addressbook.cc:204 tdeabc/address.cpp:253
msgid "Country"
msgstr "Χώρα"
#: kab/addressbook.cc:208
msgid ""
"_: As in addresses\n"
"State"
msgstr "Πολιτεία"
#: kab/addressbook.cc:263 tdeabc/scripts/entrylist:65
msgid ""
"_: person\n"
"Title"
msgstr "Τίτλος"
#: kab/addressbook.cc:267
msgid "Rank"
msgstr "Βαθμός"
#: kab/addressbook.cc:271 tdeabc/scripts/entrylist:18
msgid "Formatted Name"
msgstr "Μορφοποιημένο όνομα"
#: kab/addressbook.cc:275
msgid "Name Prefix"
msgstr "Πρόθεμα ονόματος"
#: kab/addressbook.cc:279
msgid "First Name"
msgstr "Όνομα"
#: kab/addressbook.cc:283
msgid "Middle Name"
msgstr "Μεσαίο όνομα"
#: kab/addressbook.cc:287
msgid "Last Name"
msgstr "Επώνυμο"
#: kab/addressbook.cc:291 tdeabc/scripts/entrylist:28
msgid "Birthday"
msgstr "Γενέθλια"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1035
#: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47
msgid "Comment"
msgstr "Σχόλιο"
#: kab/addressbook.cc:299
msgid "Talk Addresses"
msgstr "Διευθύνσεις ομιλίας"
#: kab/addressbook.cc:303 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:69
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:49
msgid "Email Addresses"
msgstr "Διευθύνσεις email"
#: kab/addressbook.cc:307
msgid "Keywords"
msgstr "Λέξεις κλειδιά"
#: kab/addressbook.cc:311
msgid "Telephone Number"
msgstr "Αριθμός τηλεφώνου"
#: kab/addressbook.cc:315
msgid "URLs"
msgstr "URLs"
#: kab/addressbook.cc:319
msgid "User Field 1"
msgstr "Πεδίο χρήστη 1"
#: kab/addressbook.cc:323
msgid "User Field 2"
msgstr "Πεδίο χρήστη 2"
#: kab/addressbook.cc:327
msgid "User Field 3"
msgstr "Πεδίο χρήστη 3"
#: kab/addressbook.cc:331
msgid "User Field 4"
msgstr "Πεδίο χρήστη 4"
#: kab/addressbook.cc:335 tdeabc/key.cpp:133 tdeabc/scripts/field.src.cpp:110
msgid "Custom"
msgstr "Προσαρμοσμένο"
#: kab/addressbook.cc:339
msgid "Categories"
msgstr "Κατηγορίες"
#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
msgid "Cannot initialize local variables."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αρχικοποίηση των τοπικών μεταβλητών."
#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
msgid "Out of Memory"
msgstr "Τελείωσε η μνήμη"
#: kab/addressbook.cc:437
msgid ""
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE "
"directory (usually ~/.trinity)."
msgstr ""
"Το τοπικό σας αρχείο ρυθμίσεων του kab \"%1\" ήταν αδύνατο να δημιουργηθεί. "
"Το kab μάλλον δε θα δουλέψει σωστά χωρίς αυτό.\n"
"Βεβαιωθείτε ότι δεν έχετε αφαιρέσει την άδεια εγγραφής από τον τοπικό σας "
"κατάλογο TDE (συνήθως ~/.trinity)."
#: kab/addressbook.cc:461
msgid ""
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE "
"directory (usually ~/.trinity)."
msgstr ""
"Το τυπικό αρχείο βάσης δεδομένων του kab \"%1\" ήταν αδύνατο να "
"δημιουργηθεί. Το kab μάλλον δε θα δουλέψει σωστά χωρίς αυτό.\n"
"Βεβαιωθείτε ότι δεν έχετε αφαιρέσει την άδεια εγγραφής από τον τοπικό σας "
"κατάλογο TDE (συνήθως ~/.trinity)."
#: kab/addressbook.cc:471
msgid ""
"kab has created your standard addressbook in\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Το kab δημιούργησε το τυπικό σας βιβλίο διευθύνσεων στο\n"
"\"%1\""
#: kab/addressbook.cc:492
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
msgstr "Δε είναι δυνατό να δημιουργηθεί αντίγραφο ασφαλείας (δε δόθηκε άδεια)."
#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
msgid "File Error"
msgstr "Σφάλμα αρχείου"
#: kab/addressbook.cc:498
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αντιγράφου ασφαλείας για εγγραφή (δε δόθηκε "
"άδεια)."
#: kab/addressbook.cc:507
msgid ""
"Critical error:\n"
"Permissions changed in local directory!"
msgstr ""
"Κρίσιμο σφάλμα:\n"
"Άλλαξαν οι άδειες στον τοπικό κατάλογο!"
#: kab/addressbook.cc:566
msgid "File reloaded."
msgstr "Το αρχείο επαναφορτώθηκε."
#: kab/addressbook.cc:572
msgid ""
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save "
"it.\n"
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
"Close it if you intended to do so.\n"
"Your file will be closed by default."
msgstr ""
"Το τρέχον φορτωμένο αρχείο \"%1\" δεν είναι δυνατό να επαναφορτωθεί. Το kab "
"μπορεί να το κλείσει ή να το αποθηκεύσει.\n"
"Αποθηκεύστε το αν σβήσατε το αρχείο δεδομένων σας κατά λάθος.\n"
"Κλείστε το αν αυτό θέλατε να κάνετε.\n"
"Η προκαθορισμένη ενέργεια είναι το κλείσιμο του αρχείου."
#: kab/addressbook.cc:583
msgid "(Safety copy on file error)"
msgstr "(Αντίγραφο ασφαλείας για σφάλμα αρχείου)"
#: kab/addressbook.cc:586
msgid "Cannot save the file; will close it now."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση του αρχείου, θα το κλείσω τώρα."
#: kab/addressbook.cc:609
msgid "File opened."
msgstr "Το αρχείο ανοίχτηκε."
#: kab/addressbook.cc:613
msgid "Could not load the file."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση του αρχείου."
#: kab/addressbook.cc:616
msgid "No such file."
msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο αρχείο."
#: kab/addressbook.cc:622
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
msgstr "Το αρχείο \"%1\" δεν μπορεί να βρεθεί. Να δημιουργηθεί ένα νέο;"
#: kab/addressbook.cc:624
msgid "No Such File"
msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο αρχείο"
#: kab/addressbook.cc:625
msgid "Create"
msgstr "Δημιουργία"
#: kab/addressbook.cc:629
msgid "New file."
msgstr "Νέο αρχείο."
#: kab/addressbook.cc:631
msgid "Canceled."
msgstr "Ακυρώθηκε."
#: kab/addressbook.cc:665
msgid "(Internal error in kab)"
msgstr "(Εσωτερικό σφάλμα του kab)"
#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
msgid "(empty entry)"
msgstr "(κενή καταχώρηση)"
#: kab/addressbook.cc:825
msgid "Cannot reload configuration file!"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η επαναφόρτωση του αρχείου ρυθμίσεων!"
#: kab/addressbook.cc:830
msgid "Configuration file reloaded."
msgstr "Το αρχείο ρυθμίσεων επαναφορτώθηκε."
#: kab/addressbook.cc:858
msgid "File saved."
msgstr "Το αρχείο αποθηκεύτηκε."
#: kab/addressbook.cc:898
msgid "Permission denied."
msgstr "Δεν επιτρέπεται η πρόσβαση."
#: kab/addressbook.cc:904
msgid "File closed."
msgstr "Το αρχείο έκλεισε."
#: kab/addressbook.cc:1223
msgid ""
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
"It is probably in use by another application or read-only."
msgstr ""
"Το αρχείο που θέλατε να τροποποιήσετε δεν ήταν δυνατό να κλειδωθεί.\n"
"Πιθανόν χρησιμοποιείται από άλλη εφαρμογή ή είναι μόνο για ανάγνωση."
#: kab/addressbook.cc:1599
msgid ""
"Cannot find kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατό να βρεθεί το αρχείο προτύπου του kab.\n"
"Δεν μπορείτε να δημιουργήσετε νέα αρχεία."
#: kab/addressbook.cc:1607
msgid ""
"Cannot read kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατό διαβαστεί το αρχείο προτύπου του kab.\n"
"Δεν μπορείτε να δημιουργήσετε νέα αρχεία."
#: kab/addressbook.cc:1609
msgid "Format Error"
msgstr "Σφάλμα μορφής"
#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"\""
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατό να δημιουργηθεί το αρχείο\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
msgid "Could not create the new file."
msgstr "Δεν ήταν δυνατό να δημιουργηθεί το νέο αρχείο."
#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
msgid ""
"Cannot save the file\n"
"\""
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατό να αποθηκευτεί το αρχείο\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1651
msgid ""
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατό να βρεθεί το πρότυπο αρχείο ρυθμίσεων του kab.\n"
"Το kab δεν μπορεί να ρυθμιστεί."
#: kab/addressbook.cc:1660
msgid ""
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατό να διαβαστεί το πρότυπο αρχείο ρυθμίσεων του kab.\n"
"Το kab δεν μπορεί να ρυθμιστεί."
#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
msgid "Could not create the new configuration file."
msgstr "Δεν ήταν δυνατό να δημιουργηθεί το νέο αρχείο ρυθμίσεων."
#: kab/addressbook.cc:1700
msgid ""
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
"There may be a formatting error.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατό να φορτωθεί το τοπικό αρχείο ρύθμισης του kab.\n"
"Πιθανώς υπάρχει κάποιο σφάλμα μορφοποίησης.\n"
"Το kab δεν μπορεί να ρυθμιστεί."
#: kab/addressbook.cc:1708
msgid ""
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατό να βρεθεί το τοπικό αρχείο ρυθμίσεων του kab\n"
"Το kab δεν μπορεί να ρυθμιστεί."
#: kab/addressbook.cc:1744
msgid "fixed"
msgstr "φτιάχτηκε"
#: kab/addressbook.cc:1745
msgid "mobile"
msgstr "κινητό"
#: kab/addressbook.cc:1746
msgid "fax"
msgstr "φαξ"
#: kab/addressbook.cc:1747
msgid "modem"
msgstr "μόντεμ"
#: kab/addressbook.cc:1748
msgid "general"
msgstr "γενικά"
#: kab/addressbook.cc:1949
msgid "Business"
msgstr "Επιχείρηση"
#: kab/addressbook.cc:1950 tdeabc/secrecy.cpp:74
msgid "Private"
msgstr "Προσωπικό"
#: kab/addressbook.cc:1951
msgid "Dates"
msgstr "Ημερομηνίες"
#: kab/kabapi.cc:134
msgid "Your new entry could not be added."
msgstr "Η νέα σας εισαγωγή δεν ήταν δυνατό να προστεθεί."
#: kded/kded.cpp:741
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "Έλεγχος της βάσης δεδομένων sycoca μόνο μία φορά"
#: kded/kded.cpp:881
msgid "TDE Daemon"
msgstr "Δαίμονας του TDE"
#: kded/kded.cpp:883
msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr ""
"Δαίμονας του TDE - ξεκινά την ενημέρωση της βάσης δεδομένων sycoca όταν "
"χρειαστεί"
#: kded/khostname.cpp:41
msgid "Old hostname"
msgstr "Παλιό όνομα υπολογιστή"
#: kded/khostname.cpp:42
msgid "New hostname"
msgstr "Νέο όνομα υπολογιστή"
#: kded/khostname.cpp:79
msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
msgstr "Σφάλμα: Η μεταβλητή περιβάλλοντος HOME δεν έχει καθοριστεί.\n"
#: kded/khostname.cpp:88
msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
msgstr "Σφάλμα: Η μεταβλητή περιβάλλοντος DISPLAY δεν έχει καθοριστεί.\n"
#: kded/khostname.cpp:369
msgid "KDontChangeTheHostName"
msgstr "KDontChangeTheHostName"
#: kded/khostname.cpp:370
msgid "Informs TDE about a change in hostname"
msgstr "Πληροφορεί το TDE για μια αλλαγή στο όνομα διακομιστή"
#: kded/khostname.cpp:372 kded/tde-menu.cpp:119 kded/tdebuildsycoca.cpp:724
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:725 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:90
msgid "Author"
msgstr "Συγγραφέας"
#: kded/tde-menu.cpp:36
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
msgstr "Έξοδος δεδομένων σε UTF-8 αντί για την τοπική κωδικοποίηση"
#: kded/tde-menu.cpp:37
msgid ""
"Print menu-id of the menu that contains\n"
"the application"
msgstr ""
"Εκτύπωση της ταυτότητας μενού από το μενού που περιέχει\n"
"την εφαρμογή"
#: kded/tde-menu.cpp:38
msgid ""
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
"contains the application"
msgstr ""
"Εκτύπωση του ονόματος μενού (επεξήγηση) από το μενού\n"
"που περιέχει την εφαρμογή"
#: kded/tde-menu.cpp:39
msgid "Highlight the entry in the menu"
msgstr "Τονισμός της καταχώρησης στο μενού"
#: kded/tde-menu.cpp:40
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
msgstr ""
"Να μη γίνει έλεγχος για το αν η βάση δεδομένων sycoca είναι ενημερωμένη"
#: kded/tde-menu.cpp:41
msgid "The id of the menu entry to locate"
msgstr "Η ταυτότητα της καταχώρησης μενού για εύρεση"
#: kded/tde-menu.cpp:99
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
msgstr "Το αντικείμενο μενού '%1' ήταν αδύνατο να τονιστεί."
#: kded/tde-menu.cpp:111
msgid ""
"TDE Menu query tool.\n"
"This tool can be used to find in which menu a specific application is "
"shown.\n"
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
"in the TDE menu a specific application is located."
msgstr ""
"Εργαλείο ερώτησης μενού του TDE.\n"
"Αυτό το εργαλείο μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την αναζήτηση του μενού στο "
"οποίο εμφανίζεται μια συγκεκριμένη εφαρμογή.\n"
"Η επιλογή --highlight μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την οπτική ένδειξη στο\n"
"χρήστη, που στο μενού του TDE βρίσκεται μια συγκεκριμένη εφαρμογή."
#: kded/tde-menu.cpp:116
msgid "tde-menu"
msgstr "kde-μενού"
#: kded/tde-menu.cpp:133
msgid "You must specify an application-id such as 'tde-konsole.desktop'"
msgstr ""
"Πρέπει να καθορίσετε μια ταυτότητα εφαρμογής, όπως 'tde-konsole.desktop'"
#: kded/tde-menu.cpp:142
msgid ""
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or --"
"highlight"
msgstr ""
"Πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα από τα --print-menu-id, --print-menu-"
"name ή --highlight"
#: kded/tde-menu.cpp:164
msgid "No menu item '%1'."
msgstr "Κανένα αντικείμενο μενού '%1'."
#: kded/tde-menu.cpp:168
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
msgstr "Το αντικείμενο μενού '%1' δε βρέθηκε στο μενού."
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:483
msgid ""
"Error creating database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Σφάλμα δημιουργίας της βάσης δεδομένων '%1'.\n"
"Ελέγξτε ότι οι άδειες στον κατάλογο είναι σωστές και ότι ο δίσκος δεν είναι "
"γεμάτος.\n"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 kded/tdebuildsycoca.cpp:512
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:721
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:512
#, fuzzy
msgid ""
"[tdebuildsycoca] Error writing database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Σφάλμα εγγραφής της βάσης δεδομένων '%1'.\n"
"Ελέγξτε ότι οι άδειες στον κατάλογο είναι σωστές και ότι ο δίσκος δεν είναι "
"γεμάτος.\n"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:695
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Να μη στέλνονται σήματα στις εφαρμογές για ενημέρωση"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:696
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "Απενεργοποίηση αυξητικής ενημέρωσης, επανανάγνωση όλων από την αρχή"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:697
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Έλεγχος χρονικών σφραγίδων αρχείων"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:698
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Απενεργοποίηση ελέγχου αρχείων (επικίνδυνο)"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:699
msgid "Create global database"
msgstr "Δημιουργία καθολικής βάσης δεδομένων"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:700
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "Εκτέλεση μόνο δοκιμής δημιουργίας μενού"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:701
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "Ανίχνευση id του μενού για χρήση σε αποσφαλμάτωση"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:703
msgid "Silent - work without windows and stderr"
msgstr "Σιωπηλό - λειτουργία χωρίς παράθυρα και stderr"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:704
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
msgstr ""
"Εμφάνιση πληροφοριών προόδου (ακόμα και αν η 'σιωπηλή' λειτουργία είναι "
"ενεργοποιημένη)"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:722
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Ξαναχτίζει τη λανθάνουσα μνήμη ρυθμίσεων συστήματος."
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:750
msgid "Reloading TDE configuration, please wait..."
msgstr "Επαναφόρτωση των ρυθμίσεων του TDE, παρακαλώ περιμένετε..."
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:751
msgid "TDE Configuration Manager"
msgstr "Διαχειριστής ρυθμίσεων του TDE"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:753
msgid "Do you want to reload TDE configuration?"
msgstr "Θέλετε να επαναφορτώσετε τη ρύθμιση του TDE?"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:753
msgid "Do Not Reload"
msgstr "Να μη γίνει επαναφόρτωση"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:953
#, fuzzy
msgid "[tdebuildsycoca] Configuration information reloaded successfully."
msgstr "Το αρχείο ρυθμίσεων επαναφορτώθηκε επιτυχώς."
#: kjs/function_object.cpp:290
msgid "Syntax error in parameter list"
msgstr "Συντακτικό σφάλμα στη λίστα παραμέτρων"
#: kjs/internal.cpp:135
msgid "Undefined value"
msgstr "Μη ορισμένη τιμή"
#: kjs/internal.cpp:166
msgid "Null value"
msgstr "Μηδενική τιμή"
#: kjs/object.cpp:349
msgid "No default value"
msgstr "Καμία προκαθορισμένη τιμή"
#: kjs/object.cpp:494
msgid "Evaluation error"
msgstr "Σφάλμα αποτίμησης"
#: kjs/object.cpp:495
msgid "Range error"
msgstr "Σφάλμα εύρους"
#: kjs/object.cpp:496
msgid "Reference error"
msgstr "Σφάλμα αναφοράς"
#: kjs/object.cpp:497
msgid "Syntax error"
msgstr "Σφάλμα σύνταξης"
#: kjs/object.cpp:498
msgid "Type error"
msgstr "Σφάλμα τύπου"
#: kjs/object.cpp:499
msgid "URI error"
msgstr "Σφάλμα URI"
#: kjs/reference.cpp:96
msgid "Invalid reference base"
msgstr "Μη έγκυρη βάση αναφοράς"
#: kjs/reference.cpp:127
msgid "Can't find variable: "
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση της μεταβλητής: "
#: kjs/reference.cpp:134
msgid "Base is not an object"
msgstr "Η βάση δεν είναι αντικείμενο"
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:146
msgid ""
"A network connection was disconnected. The application is now in offline "
"mode. Do you want the application to resume network operations when the "
"network is available again?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:147
msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:148
msgid ""
"_: Message shown when a network connection failed. The placeholder contains "
"the concrete description of the operation eg 'while performing this "
"operation\n"
"A network connection failed %1. Do you want to place the application in "
"offline mode?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:150
msgid ""
"This application is currently in offline mode. Do you want to connect in "
"order to carry out this operation?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:151
msgid "Leave Offline Mode?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:152
msgid "Connect"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Do Not Connect"
msgstr "Να μην αποθηκευτούν"
#: networkstatus/networkstatusindicator.cpp:39
msgid "The desktop is offline"
msgstr ""
#: tdeabc/address.cpp:145
msgid "Post Office Box"
msgstr "Ταχυδρομική θυρίδα"
#: tdeabc/address.cpp:163
msgid "Extended Address Information"
msgstr "Εκτεταμένες πληροφορίες διεύθυνσης"
#: tdeabc/address.cpp:181
msgid "Street"
msgstr "Οδός"
#: tdeabc/address.cpp:199
msgid "Locality"
msgstr "Εντοπιότητα"
#: tdeabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46
msgid "Region"
msgstr "Περιοχή"
#: tdeabc/address.cpp:235
msgid "Postal Code"
msgstr "Ταχυδρομικός κώδικας"
#: tdeabc/address.cpp:287
msgid ""
"_: Preferred address\n"
"Preferred"
msgstr "Προτιμώμενη"
#: tdeabc/address.cpp:291
msgid "Domestic"
msgstr "Οικιακή"
#: tdeabc/address.cpp:294
msgid "International"
msgstr "Διεθνής"
#: tdeabc/address.cpp:297
msgid "Postal"
msgstr "Ταχυδρομική"
#: tdeabc/address.cpp:300
msgid "Parcel"
msgstr "Δεμάτων"
#: tdeabc/address.cpp:303
msgid ""
"_: Home Address\n"
"Home"
msgstr "Οικία"
#: tdeabc/address.cpp:306
msgid ""
"_: Work Address\n"
"Work"
msgstr "Δουλειά"
#: tdeabc/address.cpp:309
msgid "Preferred Address"
msgstr "Προτιμώμενη διεύθυνση"
#: tdeabc/address.cpp:312 tdeabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:808
msgid "Other"
msgstr "Άλλο"
#: tdeabc/addressbook.cpp:346 tdeabc/addressbook.cpp:365
msgid "Unable to load resource '%1'"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η φόρτωση του πόρου '%1'"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:60
msgid "Select Addressee"
msgstr "Επιλογή παραλήπτη"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2521
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:70 tdeabc/addresseedialog.cpp:100
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:174 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:189
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:142 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:161
#: tdeabc/scripts/entrylist:16 tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:380
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:282 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:288
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:294 tdenewstuff/providerdialog.cpp:65
#: tderesources/configpage.cpp:119 tdeutils/kpluginselector.cpp:200
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:71 tdeabc/addresseedialog.cpp:101
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:190 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:143
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:91
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:95
msgid "Selected"
msgstr "Επιλεγμένο"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:107
msgid "Unselect"
msgstr "Αποεπιλογή"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:67
msgid "Dr."
msgstr "Δρ."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:68
msgid "Miss"
msgstr "Δις"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:69
msgid "Mr."
msgstr "κ."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:70
msgid "Mrs."
msgstr "κα."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:71
msgid "Ms."
msgstr "κα."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:72
msgid "Prof."
msgstr "Καθ."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:74
msgid "I"
msgstr "I"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:75
msgid "II"
msgstr "II"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:76
msgid "III"
msgstr "III"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:77
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:78
msgid "Sr."
msgstr "Σερ"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:44
msgid "Configure Distribution Lists"
msgstr "Ρύθμιση λιστών διανομής"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:61 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:43
msgid "Select Email Address"
msgstr "Επιλογή διεύθυνσης email"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:152
msgid "New List..."
msgstr "Νέα λίστα..."
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:156
msgid "Rename List..."
msgstr "Μετονομασία λίστας..."
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:160 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:137
msgid "Remove List"
msgstr "Αφαίρεση λίστας"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:167
msgid "Available addresses:"
msgstr "Διαθέσιμες διευθύνσεις:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:175 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:162
msgid "Preferred Email"
msgstr "Προτιμώμενη διεύθυνση email"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:183 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:156
msgid "Add Entry"
msgstr "Προσθήκη καταχώρησης"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:191 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:144
msgid "Use Preferred"
msgstr "Χρήση προτιμώμενων"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:198
msgid "Change Email..."
msgstr "Αλλαγή email..."
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:202 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:152
msgid "Remove Entry"
msgstr "Αφαίρεση καταχώρησης"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:237 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:196
msgid "New Distribution List"
msgstr "Νέα λίστα διανομής"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:238
msgid "Please enter &name:"
msgstr "Παρακαλώ δώστε ό&νομα:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:255
msgid "Distribution List"
msgstr "Λίστα διανομής"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:256
msgid "Please change &name:"
msgstr "Παρακαλώ αλλάξτε ό&νομα:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:273
msgid "Delete distribution list '%1'?"
msgstr "Διαγραφή λίστας διανομής '%1';"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:339
msgid "Selected addressees:"
msgstr "Επιλεγμένοι παραλήπτες:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:341
msgid "Selected addresses in '%1':"
msgstr "Επιλεγμένοι παραλήπτες στο '%1':"
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:133
msgid "New List"
msgstr "Νέα λίστα"
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:148
msgid "Change Email"
msgstr "Αλλαγή email"
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:197
msgid "Please enter name:"
msgstr "Παρακαλώ δώστε όνομα:"
#: tdeabc/errorhandler.cpp:42
msgid "Error in libtdeabc"
msgstr "Σφάλμα στο libtdeabc"
#: tdeabc/formatfactory.cpp:55 tdeabc/formatfactory.cpp:119
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: tdeabc/formatfactory.cpp:56 tdeabc/formatfactory.cpp:120
msgid "vCard Format"
msgstr "Μορφή vCard"
#: tdeabc/formatfactory.cpp:75
msgid "No description available."
msgstr "Περιγραφή μη διαθέσιμη."
#: tdeabc/key.cpp:127
msgid "X509"
msgstr "X509"
#: tdeabc/key.cpp:130
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: tdeabc/key.cpp:136 tdeabc/secrecy.cpp:80
msgid "Unknown type"
msgstr "Άγνωστος τύπος"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:83
msgid "User:"
msgstr "Χρήστης:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:92
msgid "Bind DN:"
msgstr "Σύνδεση DN:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:101
msgid "Realm:"
msgstr "Περιοχή:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:110
msgid "Password:"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:120
msgid "Host:"
msgstr "Υπολογιστής:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:130
msgid "Port:"
msgstr "Θύρα:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:141
msgid "LDAP version:"
msgstr "Έκδοση LDAP:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:152
msgid "Size limit:"
msgstr "Όριο μεγέθους:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:163
msgid "Time limit:"
msgstr "Χρονικό όριο:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:167
msgid " sec"
msgstr " δευτ"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:175
msgid ""
"_: Distinguished Name\n"
"DN:"
msgstr "DN:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:182 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:231
msgid "Query Server"
msgstr "Αίτηση εξυπηρετητή"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:190
msgid "Filter:"
msgstr "Φίλτρο:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:199
msgid "Security"
msgstr "Ασφάλεια"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:201
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:202
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:216
msgid "Authentication"
msgstr "Πιστοποίηση"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:218
msgid "Anonymous"
msgstr "Ανώνυμη"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:219
msgid "Simple"
msgstr "Απλή"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:220
msgid "SASL"
msgstr "SASL"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:222
msgid "SASL mechanism:"
msgstr "Μηχανισμός SASL:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:302
msgid "LDAP Query"
msgstr "Αίτηση LDAP"
#: tdeabc/ldifconverter.cpp:475
msgid "List of Emails"
msgstr "Λίστα από email"
#: tdeabc/lock.cpp:93
msgid "Unable to open lock file."
msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος."
#: tdeabc/lock.cpp:106
msgid ""
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
msgstr ""
"Το βιβλίο διευθύνσεων '%1' είναι κλειδωμένο από την εφαρμογή '%2'.\n"
"Αν πιστεύετε ότι αυτό δεν είναι έτσι, αφαιρέστε απλώς το αρχείο κλειδώματος "
"από το '%3'"
#: tdeabc/lock.cpp:146
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
msgstr ""
"Το ξεκλείδωμα απέτυχε. Το αρχείο κλειδώματος ανήκει σε άλλη διεργασία: %1 "
"(%2)"
#: tdeabc/locknull.cpp:60
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
msgstr ""
"LockNull: Όλα τα κλειδώματα πετυχαίνουν αλλά δε γίνεται πραγματικό κλείδωμα."
#: tdeabc/locknull.cpp:62
msgid "LockNull: All locks fail."
msgstr "LockNull: Όλα τα κλειδώματα αποτυγχάνουν."
#: tdeabc/phonenumber.cpp:147
msgid ""
"_: Preferred phone\n"
"Preferred"
msgstr "Προτιμώμενο"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:151
msgid ""
"_: Home phone\n"
"Home"
msgstr "Οικίας"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:154
msgid ""
"_: Work phone\n"
"Work"
msgstr "Εργασίας"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:157
msgid "Messenger"
msgstr "Messenger"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:160
msgid "Preferred Number"
msgstr "Προτιμώμενος αριθμός"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:163
msgid "Voice"
msgstr "Φωνητικό τηλ."
#: tdeabc/phonenumber.cpp:166
msgid "Fax"
msgstr "Φαξ"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:169
msgid ""
"_: Mobile Phone\n"
"Mobile"
msgstr "Κινητό"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:172
msgid "Video"
msgstr "Βιντεοτηλέφωνο"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:175
msgid "Mailbox"
msgstr "Γραμματοκιβώτιο"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:178 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4174
msgid "Modem"
msgstr "Μόντεμ"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:181
msgid ""
"_: Car Phone\n"
"Car"
msgstr "Αυτοκινήτου"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:184 tdeabc/scripts/entrylist:54
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:187
msgid "PCS"
msgstr "PCS"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:190 tdeabc/scripts/entrylist:55
msgid "Pager"
msgstr "Βομβητής"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:193 tdeabc/scripts/entrylist:51
msgid "Home Fax"
msgstr "Φαξ οικίας"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:196
msgid "Work Fax"
msgstr "Φαξ εργασίας"
#: tdeabc/resource.cpp:332
msgid "Loading resource '%1' failed!"
msgstr "Η φόρτωση του πόρου '%1' απέτυχε!"
#: tdeabc/resource.cpp:343
msgid "Saving resource '%1' failed!"
msgstr "Η αποθήκευση του πόρου '%1' απέτυχε!"
#: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:39 tderesources/selectdialog.cpp:42
msgid "Resource Selection"
msgstr "Επιλογή πόρων"
#: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:46 tderesources/configpage.cpp:107
#: tderesources/selectdialog.cpp:49
msgid "Resources"
msgstr "Πόροι"
#: tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:181
msgid "Unique Identifier"
msgstr "Μοναδικό αναγνωριστικό"
#: tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Unique Resource Identifier"
msgstr "Μοναδικό αναγνωριστικό"
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:85
msgid "Unknown Field"
msgstr "Άγνωστο πεδίο"
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:98
msgid "All"
msgstr "Όλα"
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:100
msgid "Frequent"
msgstr "Συχνά"
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:106
msgid "Personal"
msgstr "Προσωπικό"
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:112
msgid "Undefined"
msgstr "Ακαθόριστο"
#: tdeabc/secrecy.cpp:71
msgid "Public"
msgstr "Δημόσιο"
#: tdeabc/secrecy.cpp:77
msgid "Confidential"
msgstr "Εμπιστευτικό"
#: tdeabc/stdaddressbook.cpp:148
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση στον πόρο '%1'. Είναι κλειδωμένος."
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:42
msgid "Disable automatic startup on login"
msgstr "Απενεργοποίηση αυτόματης εκκίνησης με τη σύνδεση"
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:45
msgid "Override existing entries"
msgstr "Επικάλυψη προϋπαρχουσών καταχωρήσεων"
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:287
msgid ""
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
"located there and you have read permission for this file."
msgstr ""
"Το αρχείο βιβλίου διευθύνσεων <b>%1</b> δε βρέθηκε! Βεβαιωθείτε ότι το παλιό "
"βιβλίο διευθύνσεων βρίσκεται εκεί και ότι έχετε άδειες ανάγνωσης για αυτό το "
"αρχείο."
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:435
msgid "Kab to Kabc Converter"
msgstr "Μετατροπέας Kab σε Kabc"
#: tdeabc/vcard/testwrite.cpp:11
msgid "TestWritevCard"
msgstr "TestWritevCard"
#: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:38
msgid "vCard 2.1"
msgstr "vCard 2.1"
#: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:39 tdewidgets/maketdewidgets.cpp:112
msgid "Input file"
msgstr "Αρχείο εισόδου"
#: tdecert/tdecertpart.cc:90 tdecert/tdecertpart.cc:113
msgid "Invalid certificate!"
msgstr "Μη έγκυρο πιστοποιητικό!"
#: tdecert/tdecertpart.cc:160
msgid "Certificates"
msgstr "Πιστοποιητικά"
#: tdecert/tdecertpart.cc:161
msgid "Signers"
msgstr "Υπογράφοντες"
#: tdecert/tdecertpart.cc:164
msgid "Client"
msgstr "Πελάτης"
#: tdecert/tdecertpart.cc:170
msgid "Import &All"
msgstr "Εισ&αγωγή όλων"
#: tdecert/tdecertpart.cc:183 tdecert/tdecertpart.cc:274
#: tdecert/tdecertpart.cc:359
msgid "TDE Secure Certificate Import"
msgstr "Εισαγωγή ασφαλών πιστοποιητικών TDE"
#: tdecert/tdecertpart.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Αλυσίδα:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:189 tdecert/tdecertpart.cc:276
msgid "Subject:"
msgstr "Θέμα:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:190 tdecert/tdecertpart.cc:277
msgid "Issued by:"
msgstr "Εκδόθηκε από:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:196 tdecert/tdecertpart.cc:283
msgid "File:"
msgstr "Αρχείο:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:199 tdecert/tdecertpart.cc:286
msgid "File format:"
msgstr "Μορφή αρχείου:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:212 tdecert/tdecertpart.cc:299
msgid "State:"
msgstr "Πολιτεία:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:216 tdecert/tdecertpart.cc:303
msgid "Valid from:"
msgstr "Έγκυρο από:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:220 tdecert/tdecertpart.cc:307
msgid "Valid until:"
msgstr "Έγκυρο έως:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:224 tdecert/tdecertpart.cc:311
msgid "Serial number:"
msgstr "Αριθμός σειράς:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:227 tdecert/tdecertpart.cc:314
msgid "State"
msgstr "Κατάσταση"
#: tdecert/tdecertpart.cc:236 tdecert/tdecertpart.cc:323
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Σύνοψη MD5:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:239 tdecert/tdecertpart.cc:326
msgid "Signature:"
msgstr "Υπογραφή:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:244 tdecert/tdecertpart.cc:331
msgid "Signature"
msgstr "Υπογραφή"
#: tdecert/tdecertpart.cc:253 tdecert/tdecertpart.cc:340
msgid "Public key:"
msgstr "Δημόσιο κλειδί:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:259 tdecert/tdecertpart.cc:346
msgid "Public Key"
msgstr "Δημόσιο κλειδί"
#: tdecert/tdecertpart.cc:368
msgid "&Crypto Manager..."
msgstr "Διαχειριστής &κρυπτογραφίας..."
#: tdecert/tdecertpart.cc:369
msgid "&Import"
msgstr "Ε&ισαγωγή"
#: tdecert/tdecertpart.cc:370
msgid "&Save..."
msgstr "Απο&θήκευση..."
#: tdecert/tdecertpart.cc:371
msgid "&Done"
msgstr "Έγιν&ε"
#: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440
msgid "Save failed."
msgstr "Η αποθήκευση απέτυχε."
#: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440
#: tdecert/tdecertpart.cc:455 tdecert/tdecertpart.cc:460
#: tdecert/tdecertpart.cc:496 tdecert/tdecertpart.cc:532
#: tdecert/tdecertpart.cc:563 tdecert/tdecertpart.cc:593
#: tdecert/tdecertpart.cc:723 tdecert/tdecertpart.cc:734
#: tdecert/tdecertpart.cc:739 tdecert/tdecertpart.cc:752
#: tdecert/tdecertpart.cc:866
msgid "Certificate Import"
msgstr "Εισαγωγή πιστοποιητικού"
#: tdecert/tdecertpart.cc:455
msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support."
msgstr "Μάλλον δεν έχετε χτίσει το TDE με υποστήριξη SSL."
#: tdecert/tdecertpart.cc:460
msgid "Certificate file is empty."
msgstr "Το αρχείο πιστοποιητικού είναι κενό."
#: tdecert/tdecertpart.cc:490
msgid "Certificate Password"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης πιστοποιητικού"
#: tdecert/tdecertpart.cc:496
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατό να φορτωθεί το αρχείο πιστοποιητικού. Θέλετε να δοκιμάσετε "
"έναν άλλο κωδικό πρόσβασης;"
#: tdecert/tdecertpart.cc:496
msgid "Try Different"
msgstr "Δοκιμή άλλου"
#: tdecert/tdecertpart.cc:532 tdecert/tdecertpart.cc:563
msgid "This file cannot be opened."
msgstr "Αυτό το αρχείο δεν μπορεί να ανοιχθεί."
#: tdecert/tdecertpart.cc:592
msgid "I do not know how to handle this type of file."
msgstr "Δεν ξέρω πώς να χειριστώ αυτόν τον τύπο αρχείου."
#: tdecert/tdecertpart.cc:612
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Πιστοποιητικό δικτυακού τόπου"
#: tdecert/tdecertpart.cc:722 tdecert/tdecertpart.cc:738
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Υπάρχει ήδη ένα πιστοποιητικό με αυτό το όνομα. Σίγουρα θέλετε να το "
"αντικαταστήσετε;"
#: tdecert/tdecertpart.cc:734 tdecert/tdecertpart.cc:752
msgid ""
"Certificate has been successfully imported into TDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center."
msgstr ""
"Το πιστοποιητικό εισήχθη με επιτυχία στο TDE.\n"
"Μπορείτε να το διαχειριστείτε από το Κέντρο ελέγχου του TDE."
#: tdecert/tdecertpart.cc:866
msgid ""
"Certificates have been successfully imported into TDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center."
msgstr ""
"Τα πιστοποιητικά εισήχθησαν με επιτυχία στο TDE.\n"
"Μπορείτε να τα διαχειριστείτε από το Κέντρο ελέγχου του TDE."
#: tdecert/tdecertpart.cc:872
msgid "TDE Certificate Part"
msgstr "Τμήμα πιστοποίησης του TDE"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:43
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr "Διατήρηση των αποτελεσμάτων των σεναρίων κελύφους"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:44
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr ""
"Έλεγχος για το αν αυτό καθεαυτό το αρχείο ρύθμισης χρειάζεται ενημέρωση"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:45
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "Αρχείο για ανάγνωση εντολών ενημέρωσης"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:142
msgid "Only local files are supported."
msgstr "Υποστηρίζονται μόνο τοπικά αρχεία."
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:943
msgid "KConf Update"
msgstr "Ενημέρωση KConf"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:945
msgid "TDE Tool for updating user configuration files"
msgstr "Εργαλείο του TDE για ενημέρωση αρχείων ρυθμίσεων χρηστών"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124
msgid ""
"_: Monday\n"
"Mon"
msgstr "Δευ"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125
msgid ""
"_: Tuesday\n"
"Tue"
msgstr "Τρι"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126
msgid ""
"_: Wednesday\n"
"Wed"
msgstr "Τετ"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127
msgid ""
"_: Thursday\n"
"Thu"
msgstr "Πεμ"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128
msgid ""
"_: Friday\n"
"Fri"
msgstr "Παρ"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129
msgid ""
"_: Saturday\n"
"Sat"
msgstr "Σαβ"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130
msgid ""
"_: Sunday\n"
"Sun"
msgstr "Κυρ"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/tdelocale.cpp:569
msgid ""
"_: January\n"
"Jan"
msgstr "Ιαν"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/tdelocale.cpp:570
msgid ""
"_: February\n"
"Feb"
msgstr "Φεβ"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/tdelocale.cpp:571
msgid ""
"_: March\n"
"Mar"
msgstr "Μαρ"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/tdelocale.cpp:572
msgid ""
"_: April\n"
"Apr"
msgstr "Απρ"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/tdelocale.cpp:573
msgid ""
"_: May short\n"
"May"
msgstr "Μαι"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/tdelocale.cpp:574
msgid ""
"_: June\n"
"Jun"
msgstr "Ιουν"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/tdelocale.cpp:575
msgid ""
"_: July\n"
"Jul"
msgstr "Ιουλ"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/tdelocale.cpp:576
msgid ""
"_: August\n"
"Aug"
msgstr "Αυγ"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/tdelocale.cpp:577
msgid ""
"_: September\n"
"Sep"
msgstr "Σεπ"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/tdelocale.cpp:578
msgid ""
"_: October\n"
"Oct"
msgstr "Οκτ"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/tdelocale.cpp:579
msgid ""
"_: November\n"
"Nov"
msgstr "Νοε"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/tdelocale.cpp:580
msgid ""
"_: December\n"
"Dec"
msgstr "Δεκ"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/tdelocale.cpp:585
msgid "January"
msgstr "Ιανουάριος"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/tdelocale.cpp:586
msgid "February"
msgstr "Φεβρουάριος"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/tdelocale.cpp:587
msgid "March"
msgstr "Μάρτιος"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/tdelocale.cpp:588
msgid "April"
msgstr "Απρίλιος"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/tdelocale.cpp:589
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "Μάιος"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/tdelocale.cpp:590
msgid "June"
msgstr "Ιούνιος"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/tdelocale.cpp:591
msgid "July"
msgstr "Ιούλιος"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/tdelocale.cpp:592
msgid "August"
msgstr "Αύγουστος"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/tdelocale.cpp:593
msgid "September"
msgstr "Σεπτέμβριος"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/tdelocale.cpp:594
msgid "October"
msgstr "Οκτώβριος"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/tdelocale.cpp:595
msgid "November"
msgstr "Νοέμβριος"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/tdelocale.cpp:596
msgid "December"
msgstr "Δεκέμβριος"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/tdelocale.cpp:607
msgid ""
"_: of January\n"
"of Jan"
msgstr "Ιανουαρίου"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/tdelocale.cpp:608
msgid ""
"_: of February\n"
"of Feb"
msgstr "Φεβρουαρίου"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/tdelocale.cpp:609
msgid ""
"_: of March\n"
"of Mar"
msgstr "Μαρτίου"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/tdelocale.cpp:610
msgid ""
"_: of April\n"
"of Apr"
msgstr "Απριλίου"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/tdelocale.cpp:611
msgid ""
"_: of May short\n"
"of May"
msgstr "Μαΐου"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/tdelocale.cpp:612
msgid ""
"_: of June\n"
"of Jun"
msgstr "Ιουνίου"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/tdelocale.cpp:613
msgid ""
"_: of July\n"
"of Jul"
msgstr "Ιουλίου"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/tdelocale.cpp:614
msgid ""
"_: of August\n"
"of Aug"
msgstr "Αυγούστου"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/tdelocale.cpp:615
msgid ""
"_: of September\n"
"of Sep"
msgstr "Σεπτεμβρίου"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/tdelocale.cpp:616
msgid ""
"_: of October\n"
"of Oct"
msgstr "Οκτωβρίου"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/tdelocale.cpp:617
msgid ""
"_: of November\n"
"of Nov"
msgstr "Νοεμβρίου"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/tdelocale.cpp:618
msgid ""
"_: of December\n"
"of Dec"
msgstr "Δεκεμβρίου"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/tdelocale.cpp:623
msgid "of January"
msgstr "Ιανουαρίου"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/tdelocale.cpp:624
msgid "of February"
msgstr "Φεβρουαρίου"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/tdelocale.cpp:625
msgid "of March"
msgstr "Μαρτίου"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/tdelocale.cpp:626
msgid "of April"
msgstr "Απριλίου"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/tdelocale.cpp:627
msgid ""
"_: of May long\n"
"of May"
msgstr "Μαΐου"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/tdelocale.cpp:628
msgid "of June"
msgstr "Ιουνίου"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/tdelocale.cpp:629
msgid "of July"
msgstr "Ιουλίου"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/tdelocale.cpp:630
msgid "of August"
msgstr "Αυγούστου"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/tdelocale.cpp:631
msgid "of September"
msgstr "Σεπτεμβρίου"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/tdelocale.cpp:632
msgid "of October"
msgstr "Οκτωβρίου"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/tdelocale.cpp:633
msgid "of November"
msgstr "Νοεμβρίου"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/tdelocale.cpp:634
msgid "of December"
msgstr "Δεκεμβρίου"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
msgid "Tishrey"
msgstr "Tishrey"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
msgid "Heshvan"
msgstr "Heshvan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
msgid "Kislev"
msgstr "Kislev"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
msgid "Tevet"
msgstr "Tevet"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
msgid "Shvat"
msgstr "Shvat"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
msgid "Adar"
msgstr "Adar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
msgid "Nisan"
msgstr "Nisan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
msgid "Iyar"
msgstr "Iyar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
msgid "Sivan"
msgstr "Sivan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
msgid "Tamuz"
msgstr "Tamuz"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
msgid "Av"
msgstr "Av"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
msgid "Elul"
msgstr "Elul"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
msgid "Adar I"
msgstr "Adar I"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
msgid "Adar II"
msgstr "Adar II"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
msgid "Muharram"
msgstr "Muharram"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
msgid "Safar"
msgstr "Safar"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
msgid "R. Awal"
msgstr "R. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
msgid "R. Thaani"
msgstr "R. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
msgid "J. Awal"
msgstr "J. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
msgid "J. Thaani"
msgstr "J. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
msgid "Rajab"
msgstr "Rajab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
msgid "Sha`ban"
msgstr "Sha`ban"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
msgid "Ramadan"
msgstr "Ramadan"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
msgid "Shawwal"
msgstr "Shawwal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
msgid "Qi`dah"
msgstr "Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
msgid "Hijjah"
msgstr "Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
msgid "Rabi` al-Awal"
msgstr "Rabi` al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
msgid "Rabi` al-Thaani"
msgstr "Rabi` al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
msgid "Jumaada al-Awal"
msgstr "Jumaada al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
msgid "Jumaada al-Thaani"
msgstr "Jumaada al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
msgid "Thu al-Qi`dah"
msgstr "Thu al-Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
msgid "Thu al-Hijjah"
msgstr "Thu al-Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
msgid "of Muharram"
msgstr "of Muharram"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
msgid "of Safar"
msgstr "of Safar"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
msgid "of R. Awal"
msgstr "of R. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
msgid "of R. Thaani"
msgstr "of R. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
msgid "of J. Awal"
msgstr "of J. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
msgid "of J. Thaani"
msgstr "of J. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
msgid "of Rajab"
msgstr "of Rajab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
msgid "of Sha`ban"
msgstr "of Sha`ban"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
msgid "of Ramadan"
msgstr "of Ramadan"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
msgid "of Shawwal"
msgstr "of Shawwal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
msgid "of Qi`dah"
msgstr "of Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
msgid "of Hijjah"
msgstr "of Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
msgid "of Rabi` al-Awal"
msgstr "of Rabi` al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
msgid "of Rabi` al-Thaani"
msgstr "of Rabi` al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
msgid "of Jumaada al-Awal"
msgstr "of Jumaada al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
msgid "of Jumaada al-Thaani"
msgstr "of Jumaada al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
msgid "of Thu al-Qi`dah"
msgstr "of Thu al-Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
msgid "of Thu al-Hijjah"
msgstr "of Thu al-Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
msgid "Ith"
msgstr "Ith"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
msgid "Thl"
msgstr "Thl"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
msgid "Arb"
msgstr "Arb"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
msgid "Kha"
msgstr "Kha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
msgid "Jum"
msgstr "Jum"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
msgid "Sab"
msgstr "Sab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
msgid "Ahd"
msgstr "Ahd"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
msgid "Yaum al-Ithnain"
msgstr "Yaum al-Ithnain"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
msgid "Yau al-Thulatha"
msgstr "Yau al-Thulatha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
msgid "Yaum al-Arbi'a"
msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
msgid "Yaum al-Khamees"
msgstr "Yaum al-Khamees"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
msgid "Yaum al-Jumma"
msgstr "Yaum al-Jumma"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
msgid "Yaum al-Sabt"
msgstr "Yaum al-Sabt"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
msgid "Yaum al-Ahad"
msgstr "Yaum al-Ahad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
msgid "Far"
msgstr "Far"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
msgid "Ord"
msgstr "Ord"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
msgid "Kho"
msgstr "Kho"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
msgid "Tir"
msgstr "Tir"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
msgid "Mor"
msgstr "Mor"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
msgid "Sha"
msgstr "Sha"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
msgid "Meh"
msgstr "Meh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
msgid "Aba"
msgstr "Aba"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
msgid "Aza"
msgstr "Aza"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
msgid "Dei"
msgstr "Dei"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
msgid "Bah"
msgstr "Bah"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
msgid "Esf"
msgstr "Esf"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
msgid "Farvardin"
msgstr "Farvardin"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
msgid "Ordibehesht"
msgstr "Ordibehesht"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
msgid "Khordad"
msgstr "Khordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
msgid "Mordad"
msgstr "Mordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
msgid "Shahrivar"
msgstr "Shahrivar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
msgid "Mehr"
msgstr "Mehr"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
msgid "Aban"
msgstr "Aban"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
msgid "Azar"
msgstr "Azar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
msgid "Bahman"
msgstr "Bahman"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
msgid "Esfand"
msgstr "Esfand"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
msgid "2sh"
msgstr "2sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
msgid "3sh"
msgstr "3sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
msgid "4sh"
msgstr "4sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
msgid "5sh"
msgstr "5sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
msgid "Jom"
msgstr "Jom"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
msgid "shn"
msgstr "shn"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
msgid "1sh"
msgstr "1sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
msgid "Do shanbe"
msgstr "Do shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
msgid "Se shanbe"
msgstr "Se shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
msgid "Chahar shanbe"
msgstr "Chahar shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
msgid "Panj shanbe"
msgstr "Panj shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
msgid "Jumee"
msgstr "Jumee"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
msgid "Shanbe"
msgstr "Shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
msgid "Yek-shanbe"
msgstr "Yek-shanbe"
#: tdecore/kcharsets.cpp:44 tdehtml/tdehtml_part.cpp:280
msgid "Arabic"
msgstr "Αραβική"
#: tdecore/kcharsets.cpp:45 tdehtml/tdehtml_part.cpp:281
msgid "Baltic"
msgstr "Βαλτική"
#: tdecore/kcharsets.cpp:46 tdehtml/tdehtml_part.cpp:282
msgid "Central European"
msgstr "Κεντρικής Ευρώπης"
#: tdecore/kcharsets.cpp:47
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Απλοποιημένη Κινέζικη"
#: tdecore/kcharsets.cpp:48
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Παραδοσιακή Κινέζικη"
#: tdecore/kcharsets.cpp:49
msgid "Cyrillic"
msgstr "Κυριλλική"
#: tdecore/kcharsets.cpp:50 tdehtml/tdehtml_part.cpp:284
msgid "Greek"
msgstr "Ελληνική"
#: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdehtml/tdehtml_part.cpp:285 tdeui/ksconfig.cpp:239
#: tdeui/ksconfig.cpp:399 tdeui/ksconfig.cpp:665
msgid "Hebrew"
msgstr "Εβραϊκή"
#: tdecore/kcharsets.cpp:52 tdehtml/tdehtml_part.cpp:286
msgid "Japanese"
msgstr "Ιαπωνική"
#: tdecore/kcharsets.cpp:53
msgid "Korean"
msgstr "Κορεάτικη"
#: tdecore/kcharsets.cpp:54
msgid "Thai"
msgstr "Ταϊλανδέζικη"
#: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdehtml/tdehtml_part.cpp:290 tdeui/ksconfig.cpp:244
#: tdeui/ksconfig.cpp:404 tdeui/ksconfig.cpp:670
msgid "Turkish"
msgstr "Τουρκική"
#: tdecore/kcharsets.cpp:56 tdehtml/tdehtml_part.cpp:293
msgid "Western European"
msgstr "Δυτικής Ευρώπης"
#: tdecore/kcharsets.cpp:57
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: tdecore/kcharsets.cpp:58
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: tdecore/kcharsets.cpp:59
msgid "Northern Saami"
msgstr "Νότιου Saami"
#: tdecore/kcharsets.cpp:60
msgid "Vietnamese"
msgstr "Βιετναμέζικη"
#: tdecore/kcharsets.cpp:61
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Νοτιοδυτικής Ευρώπης"
#: tdecore/kcharsets.cpp:514 tdecore/kcharsets.cpp:527
msgid ""
"_: Descriptive Encoding Name\n"
"%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Διάγνωση του Dr. Klash για τα πλήκτρα επιτάχυνσης"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
msgid "&Disable automatic checking"
msgstr "Α&πενεργοποίηση αυτομάτου ελέγχου"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Πλήκτρα επιτάχυνσης άλλαξαν</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Πλήκτρα επιτάχυνσης αφαιρέθηκαν</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr ""
"<h2>Πλήκτρα επιτάχυνσης προστέθηκαν (για να σας πληροφορήσουμε μόνο)</h2>"
#: tdecore/kcompletion.cpp:632
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Φτάσατε στο τέλος τις λίστας των\n"
"αντικειμένων που ταιριάζουν.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:638
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"Η συμπλήρωση είναι αμφίσημη, υπάρχουν πάνω\n"
"από ένα ταιριάσματα διαθέσιμα.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:644
msgid "There is no matching item available.\n"
msgstr "Δεν υπάρχει αντικείμενο που να ταιριάζει.\n"
#: tdecore/kdetcompmgr.cpp:35
msgid "TDE composition manager detection utility"
msgstr ""
#: tdecore/kdetcompmgr.cpp:46
msgid "kdetcompmgr"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:417
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:504
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:111
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:416
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:494
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:112
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:418
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:499
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:114
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:126
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
msgid "Again"
msgstr "Ξανά"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:130
msgid "Props"
msgstr "Ιδιότητες"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:132
msgid "Front"
msgstr "Μπροστά"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:136 tdecore/tdestdaccel.cpp:70
#: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377
#: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 tdeutils/kfinddialog.cpp:119
msgid "Find"
msgstr "Αναζήτηση"
#: tdecore/klibloader.cpp:159
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
msgstr "Η βιβλιοθήκη %1 δεν προσφέρει μια συνάρτηση %2."
#: tdecore/klibloader.cpp:170
msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory."
msgstr "Η βιβλιοθήκη %1 δεν προσφέρει ένα συμβατό με το TDE factory."
#: tdecore/klibloader.cpp:186
#, fuzzy
msgid " %1 %2"
msgstr "%1 %2, %3"
#: tdecore/klibloader.cpp:427
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
msgstr "Αρχεία βιβλιοθήκης για \"%1\" δε βρέθηκαν στα paths."
#: tdecore/ksockaddr.cpp:112
msgid "<unknown socket>"
msgstr "<άγνωστη υποδοχή>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587
msgid "<empty>"
msgstr "<κενό>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:571
msgid ""
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
"%1 port %2"
msgstr "%1 θύρα %2"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:853
msgid "<empty UNIX socket>"
msgstr "<κενή υποδοχή UNIX>"
#: tdecore/ksocks.cpp:135
msgid "NEC SOCKS client"
msgstr "Πελάτης NEC SOCKS"
#: tdecore/ksocks.cpp:170
msgid "Dante SOCKS client"
msgstr "Πελάτης Dante SOCKS"
#: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:561
msgid "no error"
msgstr "κανένα σφάλμα"
#: tdecore/netsupp.cpp:891
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "μη υποστηριζόμενη οικογένεια διευθύνσεων για το nodename"
#: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:563
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "προσωρινή αποτυχία στην ανάλυση του ονόματος"
#: tdecore/netsupp.cpp:893
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "μη έγκυρη τιμή για το 'ai_flags'"
#: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:564
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "μη αναστρέψιμη αποτυχία στην ανάλυση του ονόματος"
#: tdecore/netsupp.cpp:895
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "το 'ai_family' δεν υποστηρίζεται"
#: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:566
msgid "memory allocation failure"
msgstr "αποτυχία δέσμευσης μνήμης"
#: tdecore/netsupp.cpp:897
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "καμία διεύθυνση σχετιζόμενη με το όνομα κόμβου"
#: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:567
msgid "name or service not known"
msgstr "άγνωστο όνομα ή υπηρεσία"
#: tdecore/netsupp.cpp:899
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "το servname δεν υποστηρίζεται για ai_socktype"
#: tdecore/netsupp.cpp:900
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "το 'ai_socktype' δεν υποστηρίζεται"
#: tdecore/netsupp.cpp:901
msgid "system error"
msgstr "σφάλμα συστήματος"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:562
msgid "requested family not supported for this host name"
msgstr "η ζητούμενη οικογένεια δεν υποστηρίζεται για αυτόν τον υπολογιστή"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:565
msgid "invalid flags"
msgstr "μη έγκυρες σημαίες"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:568
msgid "requested family not supported"
msgstr "η ζητούμενη οικογένεια δεν υποστηρίζεται"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:569
msgid "requested service not supported for this socket type"
msgstr "η ζητούμενη υπηρεσία δεν υποστηρίζεται για αυτόν τον τύπο υποδοχής"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:570
msgid "requested socket type not supported"
msgstr "ο ζητούμενος τύπος υποδοχής δεν υποστηρίζεται"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:571
msgid "unknown error"
msgstr "άγνωστο σφάλμα"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:573
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
"system error: %1"
msgstr "σφάλμα συστήματος: %1"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:578
msgid "request was canceled"
msgstr "η αίτηση ακυρώθηκε"
#: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
"Unknown family %1"
msgstr "Άγνωστη οικογένεια %1"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172
msgid ""
"_: Socket error code NoError\n"
"no error"
msgstr "κανένα σφάλμα"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177
msgid ""
"_: Socket error code LookupFailure\n"
"name lookup has failed"
msgstr "η αναζήτηση ονόματος απέτυχε"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182
msgid ""
"_: Socket error code AddressInUse\n"
"address already in use"
msgstr "η διεύθυνση ήδη χρησιμοποιείται"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
"socket is already bound"
msgstr "ο υποδοχέας είναι ήδη συνδεδεμένος"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
"socket is already created"
msgstr "ο υποδοχέας έχει ήδη δημιουργηθεί"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197
msgid ""
"_: Socket error code NotBound\n"
"socket is not bound"
msgstr "ο υποδοχέας δεν είναι συνδεδεμένος"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202
msgid ""
"_: Socket error code NotCreated\n"
"socket has not been created"
msgstr "ο υποδοχέας δεν έχει δημιουργηθεί"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207
msgid ""
"_: Socket error code WouldBlock\n"
"operation would block"
msgstr "η λειτουργία θα εμποδιζόταν"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
"connection actively refused"
msgstr "η σύνδεση αρνήθηκε ενεργά"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
"connection timed out"
msgstr "τέλος χρονικού ορίου σύνδεσης"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222
msgid ""
"_: Socket error code InProgress\n"
"operation is already in progress"
msgstr "η λειτουργία ήδη πραγματοποιείται"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227
msgid ""
"_: Socket error code NetFailure\n"
"network failure occurred"
msgstr "συνέβη σφάλμα δικτύου"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232
msgid ""
"_: Socket error code NotSupported\n"
"operation is not supported"
msgstr "η λειτουργία δεν υποστηρίζεται"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237
msgid ""
"_: Socket error code Timeout\n"
"timed operation timed out"
msgstr "η λειτουργία συμπλήρωσε το χρονικό περιθώριο"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242
msgid ""
"_: Socket error code UnknownError\n"
"an unknown/unexpected error has happened"
msgstr "συνέβη ένα μη αναμενόμενο σφάλμα "
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247
msgid ""
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
"remote host closed connection"
msgstr "απομακρυσμένος διαχειριστής έκλεισε τη σύνδεση"
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:388
#, fuzzy
msgid ""
"_: replace this with information about your translation team\n"
"<p>TDE is translated into many languages thanks to the work of the "
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on TDE "
"internationalization visit the <a href=\"https://wiki.trinitydesktop.org/"
"TDE_Weblate_Translation_Workspace\">TDE Weblate Translation Workspace "
"(TWTW)</a></p>"
msgstr ""
"<p>Το TDE μεταφράζεται στα ελληνικά από την Ομάδα Εξελληνισμού του TDE.</"
"p><p> Για περισσότερες πληροφορίες επισκεφτείτε το <a href=\"http://el.l10n."
"kde.org\">http://el.l10n.kde.org</a></p>"
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:454
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"Δεν έχουν καθοριστεί όροι χρήσης για αυτό το πρόγραμμα.\n"
"Παρακαλώ ελέγξτε την τεκμηρίωση ή τον πηγαίο κώδικά του\n"
"για οποιονδήποτε όρο χρήσης.\n"
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:461
#, c-format
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Το πρόγραμμα διανέμεται υπό τους όρους της %1."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1139
msgid ""
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
"right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as "
"Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
msgstr "LTR"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1612
msgid ""
"There was an error setting up inter-process communications for TDE. The "
"message returned by the system was:\n"
"\n"
msgstr ""
"Υπήρξε κάποιο σφάλμα κατά την εγκατάσταση των επικοινωνιών μεταξύ διεργασιών "
"για το TDE. Το μήνυμα που επέστρεψε το σύστημα ήταν:\n"
"\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1616
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Παρακαλώ ελέγξτε αν το πρόγραμμα \"dcopserver\" εκτελείται!"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1623
msgid "DCOP communications error (%1)"
msgstr "Σφάλμα στις επικοινωνίες DCOP (%1)"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1641
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "Χρήση της οθόνης 'όνομα οθόνης' του εξυπηρετητή X"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1643
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "Χρήση της οθόνης 'όνομα οθόνης' QWS"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1645
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Αποκατάσταση της εφαρμογής για το δοθέν 'sessionId'"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1646
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"Κάνει την εφαρμογή να εγκαταστήσει έναν προσωπικό\n"
"χάρτη χρωμάτων σε μια οθόνη 8-bit"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1647
#, fuzzy
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the TQApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"Περιορίζει το πλήθος των χρωμάτων στο χρωματικό\n"
"κύβο σε οθόνη 8-bit, αν η εφαρμογή\n"
"χρησιμοποιεί την προδιαγραφή χρωμάτων\n"
"QApplication::ManyColor"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1648
msgid "tells TQt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "λέει στο TQt να μην 'αρπάζει' ποτέ το ποντίκι ή το πληκτρολόγιο"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1649
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"η εκτέλεση κάτω από έναν αποσφαλματωτή μπορεί να προκαλέσει ένα έμμεσο\n"
"-nograb, χρησιμοποιήστε -dograb για να το παρακάμψετε"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1650
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "'γυρίζει' στη σύγχρονη κατάσταση για αποσφαλμάτωση"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1652
msgid "defines the application font"
msgstr "ορίζει τη γραμματοσειρά εφαρμογής"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1654
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"ορίζει το προκαθορισμένο χρώμα φόντου και μία\n"
"παλέτα για την εφαρμογή (οι ανοικτές και σκούρες\n"
"αποχρώσεις υπολογίζονται)"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1656
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "θέτει το προκαθορισμένο χρώμα προσκηνίου"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1658
msgid "sets the default button color"
msgstr "θέτει το προκαθορισμένο χρώμα κουμπιού"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1659
msgid "sets the application name"
msgstr "θέτει το όνομα της εφαρμογής"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1660
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "θέτει τον τίτλο της εφαρμογής (επεξήγηση)"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1662
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"αναγκάζει την εφαρμογή να χρησιμοποιεί\n"
"οπτική TrueColor σε οθόνη 8bit"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1663
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"ορίζει το στυλ εισαγωγής XIM (X Μέθοδος Εισαγωγής).\n"
"Πιθανές τιμές είναι onthespot, overthespot, offthespot και\n"
"root"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1664
msgid "set XIM server"
msgstr "καθορισμός εξυπηρετητή XIM"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1665
msgid "disable XIM"
msgstr "απενεργοποίηση XIM"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1668
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "αναγκάζει την εφαρμογή να εκτελεστεί σαν εξυπηρετητής QWS"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1670
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "αντικατοπτρίζει όλη τη διάταξη των γραφικών συστατικών"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1676
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "Χρήση της 'ετικέτας' σαν όνομα στη γραμμή τίτλου"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1677
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "Χρήση του 'εικονιδίου' σαν εικονίδιο της εφαρμογής"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1678
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
msgstr "Χρήση του 'εικονιδίου' σαν εικονίδιο στη γραμμή τίτλου"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1679
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Χρήση εναλλακτικού αρχείου ρυθμίσεων"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1680
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
msgstr "Χρήση του διακομιστή DCOP που καθορίζεται από το 'εξυπηρετητής'"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1681
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr ""
"Απενεργοποίηση του χειριστή κατάρρευσης, για να πάρετε αντίγραφο μνήμης"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1682
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "Περιμένει για ένα διαχειριστή παραθύρων συμβατό με WM_NET"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1683
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "θέτει το στυλ GUI της εφαρμογής"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1684
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
"format"
msgstr ""
"θέτει τη γεωμετρία πελάτη του κύριου γραφικού συστατικού - δείτε man X για "
"την περιγραφή του ορισμού"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1738
msgid "The style %1 was not found\n"
msgstr "Το στυλ %1 δε βρέθηκε\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2412 tdestyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
#: tdestyles/web/webstyle.cpp:1604
msgid "modified"
msgstr "τροποποιημένο"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2684 tdecore/tdeapplication.cpp:2719
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση του Κέντρου βοήθειας"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2685 tdecore/tdeapplication.cpp:2720
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the TDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Αδύνατη η εκτέλεση του Κέντρου βοήθειας του TDE:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2990
msgid "Could not Launch Mail Client"
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του Πελάτη Αλληλογραφίας"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2991
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Αδυναμία εκκίνησης του πελάτη αλληλογραφίας:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3015
msgid "Could not Launch Browser"
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του Περιηγητή"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3016
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Αδυναμία εκκίνησης του περιηγητή:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3085
msgid "Could not register with DCOP.\n"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η καταχώρηση με το DCOP.\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3120
msgid "TDELauncher could not be reached via DCOP.\n"
msgstr "Το TDELauncher δεν ήταν προσιτό μέσω DCOP.\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:500 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:516
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Άγνωστη επιλογή '%1'."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:524
msgid "'%1' missing."
msgstr "Το '%1' λείπει."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:619
msgid ""
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"Το %1 γράφτηκε από\n"
"%2"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:622
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "Αυτή η εφαρμογή γράφτηκε από κάποιον που θέλει να παραμείνει ανώνυμος."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:631
#, fuzzy
msgid "Please use http://bugs.trinitydesktop.org to report bugs.\n"
msgstr ""
"Παρακαλώ χρησιμοποιήστε το http://bugs.trinitydesktop.org για να αναφέρετε "
"σφάλματα.\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:634 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:636
msgid "Please report bugs to %1.\n"
msgstr "Παρακαλώ χρησιμοποιήστε το %1 για αναφορά σφαλμάτων.\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:662
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Μη αναμενόμενο όρισμα '%1'."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:767
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε το --help για να πάρετε μια λίστα με τις διαθέσιμες επιλογές "
"γραμμής εντολών."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:782
msgid ""
"\n"
"%1:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1:\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:791
msgid "[options] "
msgstr "[επιλογές]"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:798
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-επιλογές]"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:818
msgid "Usage: %1 %2\n"
msgstr "Χρήση: %1 %2\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:821
msgid "Generic options"
msgstr "Γενικές επιλογές"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:822
msgid "Show help about options"
msgstr "Εμφάνιση βοήθειας για τις επιλογές"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:830
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών ειδικά για το %1"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:837
msgid "Show all options"
msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:838
msgid "Show author information"
msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών για το συγγραφέα"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:839
msgid "Show version information"
msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:840
msgid "Show license information"
msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών άδειας χρήσης"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:841
msgid "End of options"
msgstr "Τέλος επιλογών"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:863
msgid "%1 options"
msgstr "%1 επιλογές"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:865
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Επιλογές:\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:922
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Ορίσματα:\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:1284
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr ""
"Τα αρχεία/URLσ που ανοίγουν από αυτή την εφαρμογή θα διαγραφούν μετά τη χρήση"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:45
msgid "Directory to generate files in"
msgstr "Κατάλογος για δημιουργία αρχείων σε αυτόν"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:46
msgid "Input kcfg XML file"
msgstr "Αρχείο εισόδου kcfg XML"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:47
msgid "Code generation options file"
msgstr "Αρχείο επιλογών δημιουργίας κώδικα"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:955
msgid "TDE .kcfg compiler"
msgstr "Μεταγλωττιστής .kcfg του TDE"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:956
msgid "TDEConfig Compiler"
msgstr "Μεταγλωττιστής TDEConfig"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1162 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1171
msgid "Will not save configuration.\n"
msgstr "Δε θα αποθηκευτεί η ρύθμιση.\n"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1164 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1172
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr "Το αρχείο ρυθμίσεων \"%1\" δεν είναι εγγράψιμο.\n"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1179
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Παρακαλώ επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματός σας."
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:570
msgid "Trash"
msgstr "Κάδος Απορριμμάτων"
#: tdecore/tdehw/disksHelper.cpp:199
msgid "Media not ejectable"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1352
msgid ""
"Connection attempt failed!<br>Secrets were required to establish a "
"connection, but no secrets were available."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1361
msgid ""
"Connection attempt failed!<br>The supplicant failed while attempting to "
"establish a wireless connection."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1364
msgid ""
"Connection attempt failed!<br>The supplicant timed out while attempting to "
"establish a wireless connection."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1367
msgid "Connection attempt failed!<br>The PPP client failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1370
msgid "Connection attempt failed!<br>The PPP client was disconnected."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1373
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown PPP failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1376
msgid "Connection attempt failed!<br>The DHCP client failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1379
msgid "Connection attempt failed!<br>The DHCP client encountered an error."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1382
msgid "Connection attempt failed!<br>Uknown DHCP failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1385
msgid ""
"Connection attempt failed!<br>The connection sharing service failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1388
msgid ""
"Connection attempt failed!<br>The connection sharing service encountered an "
"error."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1391
msgid "Connection attempt failed!<br>The AutoIP service failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1394
msgid "Connection attempt failed!<br>The AutoIP service encountered an error."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1397
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown AutoIP failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1400
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem was busy."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1403
msgid "Connection attempt failed!<br>No dial tone."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1406
msgid "Connection attempt failed!<br>No carrier detected."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1409
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem timed out while dialing."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1412
msgid "Connection attempt failed!<br>The modem failed to dial."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1415
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem initialization failed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1418
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM APN failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1421
msgid ""
"Connection attempt failed!<br>GSM registration failed to search for networks."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1424
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt was rejected."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1427
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt timed out."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1430
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt failed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1433
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PIN check failed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1436
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device firmware is missing."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1439
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device was removed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1442
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device is sleeping."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1445
msgid "Connection attempt failed!<br>Connection was removed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1448
msgid "Connection attempt failed!<br>User requested device disconnection."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1451
msgid "Connection attempt failed!<br>Carrier or link status changed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1454
msgid "Connection attempt failed!<br>Device and/or connection already active."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1457
msgid "Connection attempt failed!<br>The supplicant is now available."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1460
msgid "Connection attempt failed!<br>Requested modem was not found."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1463
msgid "Connection attempt failed!<br>Bluetooth connection timeout."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1466
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM SIM not inserted."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1469
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PIN required."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1472
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PUK required."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1475
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM SIM incorrect."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1478
msgid "Connection attempt failed!<br>Incorrect Infiniband mode."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1481
msgid "Connection attempt failed!<br>Dependency failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1484
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown bridge failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1487
msgid "Connection attempt failed!<br>ModemManager not available."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1490
msgid "Connection attempt failed!<br>SSID not found."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1493
msgid "Connection attempt failed!<br>Secondary connection failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1662
msgid "NetworkManager"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4632
msgid "Connection name is invalid"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4644
msgid "IPv4 address is invalid"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4653
msgid "IPv6 address is invalid"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4665
msgid "No SSID provided"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4675
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4710
msgid "WEP key 0 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4682
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4717
msgid "WEP key 1 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4689
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4724
msgid "WEP key 2 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4696
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4731
msgid "WEP key 3 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4702
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4737
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4744
msgid "No WEP key(s) provided"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4752
msgid "LEAP username and/or password not provided"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4763
msgid "Hexadecimal length PSK contains non-hexadecimal characters"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4769
#, fuzzy
msgid "No PSK provided"
msgstr "Δεν επιλέχτηκε κανένας πάροχος."
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:51
msgid "card not powered on"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:54
msgid "protocol mismatch"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Unknown (%1)"
msgstr "Άγνωστο"
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:323
msgid "Please enter the PIN for '%1'"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:700
#, fuzzy
msgid "Card watcher object not available"
msgstr "Η προεπισκόπηση δεν είναι διαθέσιμη."
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:709
msgid "Unable to initialize PKCS"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:715
#, c-format
msgid "Cannot enumerate certificates: %1"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:726
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read certificate: %1"
msgstr "Μη έγκυρο πιστοποιητικό!"
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:736
msgid "Cannot initialize openssl session to retrieve cryptographic objects"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:746
msgid "Cannot get X509 object"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:794
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:804
#, c-format
msgid "Cannot decrypt: %1"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:794
msgid "Ciphertext too small"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:804
msgid "Ciphertext too large"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:815
msgid "Cannot determine decrypted message length: %1 (%2)"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:836
msgid "Cannot decrypt: %1 (%2)"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:288
msgid "Lid Switch"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Tablet Mode"
msgstr "Τύπος &σελίδα καρτελών"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:294
msgid "Headphone Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:297
msgid "Radio Frequency Device Kill Switch"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:300
msgid "Enable Radio"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:303
msgid "Microphone Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Docked"
msgstr "Προσάρτηση"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:309
msgid "Line Out Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:312
msgid "Physical Jack Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:315
msgid "Video Out Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:318
msgid "Camera Lens Cover"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:321
msgid "Keypad Slide"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:324
msgid "Front Proximity"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Rotate Lock"
msgstr "&Περιστροφή με τη φορά του ρολογιού"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:330
msgid "Line In Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:333
msgid "Power Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:336
msgid "Sleep Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:256
#, c-format
msgid "ACPI Node %1"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:277
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:295
msgid "ACPI Lid Switch"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:280
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:298
msgid "ACPI Sleep Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:283
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:301
msgid "ACPI Power Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:290
msgid "Generic Event Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Generic Input Device"
msgstr "Γενικές επιλογές"
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:315
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3303
msgid "Generic %1 Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:322
#, c-format
msgid "Virtual Device %1"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:325
msgid "Unknown Virtual Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:330
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4291
#, fuzzy
msgid "Unknown Device"
msgstr "Άγνωστο πεδίο"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3308
msgid "Disconnected %1 Port"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3698
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3778
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3790
#, fuzzy
msgid "Unknown PCI Device"
msgstr "Άγνωστο πεδίο"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3808
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3888
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3900
#, fuzzy
msgid "Unknown USB Device"
msgstr "Άγνωστο πεδίο"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3929
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3970
#, fuzzy
msgid "Unknown PNP Device"
msgstr "Άγνωστο πεδίο"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3999
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4040
msgid "Unknown Monitor Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4129
#, fuzzy
msgid "Root"
msgstr "NoCARoot"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4132
#, fuzzy
msgid "System Root"
msgstr "Μενού συστήματος"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4135
msgid "CPU"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4138
#, fuzzy
msgid "Graphics Processor"
msgstr "Γεωγραφική θέση"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4141
msgid "RAM"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4144
msgid "Bus"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4147
msgid "I2C Bus"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4150
msgid "MDIO Bus"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4153
#, fuzzy
msgid "Mainboard"
msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4156
msgid "Disk"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4159
msgid "SCSI"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4162
msgid "Storage Controller"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4165
msgid "Mouse"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4168
msgid "Keyboard"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4171
msgid "HID"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4177
msgid "Monitor and Display"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4180
msgid "Network"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4183
msgid "Nonvolatile Memory"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1033
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4186
#, fuzzy
msgid "Printer"
msgstr "Εκτύπωση"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4189
msgid "Scanner"
msgstr ""
#: tdeabc/scripts/entrylist:83 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4192
msgid "Sound"
msgstr "Ήχος"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4195
#, fuzzy
msgid "Video Capture"
msgstr "Γραμμή εργαλείων Βίντεο"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4198
msgid "IEEE1394"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4201
msgid "PCMCIA"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4204
msgid "Camera"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4207
#, fuzzy
msgid "Text I/O"
msgstr "Μόνο κείμενο"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4210
msgid "Serial Communications Controller"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4213
msgid "Parallel Port"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4216
msgid "Peripheral"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4219
#, fuzzy
msgid "Backlight"
msgstr "Πίσω"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4222
msgid "Battery"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4225
msgid "Power Supply"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4228
#, fuzzy
msgid "Docking Station"
msgstr "Προσανατολισμός"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4231
#, fuzzy
msgid "Thermal Sensor"
msgstr "Γενικές ρυθμίσεις"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4234
msgid "Thermal Control"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4237
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:781
msgid "Bluetooth"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4240
msgid "Bridge"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4243
msgid "Hub"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4246
msgid "Platform"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4249
msgid "Cryptography"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4252
msgid "Cryptographic Card"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4255
#, fuzzy
msgid "Biometric Security"
msgstr "Ασφάλεια"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4258
msgid "Test and Measurement"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4261
msgid "Timekeeping"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4264
msgid "Platform Event"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4267
#, fuzzy
msgid "Platform Input"
msgstr "Καθαρισμός εισόδου"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4270
msgid "Plug and Play"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4273
#, fuzzy
msgid "Other ACPI"
msgstr "Άλλο"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4276
#, fuzzy
msgid "Other USB"
msgstr "Άλλο"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4279
msgid "Other Multimedia"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4282
msgid "Other Peripheral"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4285
msgid "Other Sensor"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4288
msgid "Other Virtual"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:527
msgid "hidden"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:775
msgid "Wired Ethernet"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:778
msgid "802.11 WiFi"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:784
msgid "OLPC Mesh"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:787
msgid "WiMax"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:790
msgid "Cellular Modem"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:793
msgid "Infiniband"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:796
msgid "Bond"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:799
msgid "Virtual LAN"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:802
msgid "ADSL"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:805
msgid "Virtual Private Network"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Inactive"
msgstr "Σχετικό"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Active"
msgstr "Ενέργεια"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:265
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:470
msgid "%1 Removable Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:473
msgid "%1 Fixed Storage Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:490
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:525
msgid "Hard Disk Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:494
msgid "Floppy Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:497
msgid "Optical Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:500
msgid "CDROM Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:503
msgid "CDRW Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:506
msgid "DVD Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:509
msgid "DVDRW Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:512
msgid "DVDRAM Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:515
msgid "Zip Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:518
msgid "Tape Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:521
msgid "Digital Camera"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:527
#, fuzzy
msgid "Removable Storage"
msgstr "Αφαίρεση καταχώρησης"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:530
msgid "Compact Flash"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:533
msgid "Memory Stick"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:536
msgid "Smart Media"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:539
#, fuzzy
msgid "Secure Digital"
msgstr "Ασφάλεια"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:544
msgid "Random Access Memory"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:547
msgid "Loop Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:884
msgid "No supported mounting methods were detected on your system"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:923
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Cannot create the file\n"
#| "\""
msgid "Cannot create temporary password file"
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατό να δημιουργηθεί το αρχείο\n"
"\""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1040
msgid "No supported unmounting methods were detected on your system"
msgstr ""
#: tdecore/tdelocale.cpp:226
msgid ""
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but "
"pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what "
"to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave "
"that out if unsure, the programs will crash!!\n"
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po"
msgstr "TwoForms"
#: tdecore/tdelocale.cpp:1789 tdecore/tdelocale.cpp:1929
msgid "pm"
msgstr "μμ"
#: tdecore/tdelocale.cpp:1798 tdecore/tdelocale.cpp:1931
msgid "am"
msgstr "πμ"
#: tdecore/tdelocale.cpp:1972
msgid ""
"_: concatenation of dates and time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: tdecore/tdelocale.cpp:2473
msgid "&Next"
msgstr "Επόμε&νο"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:54
msgid "New"
msgstr "Νέο"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:65
msgid "Paste Selection"
msgstr "Επικόλληση επιλογής"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:67
msgid "Deselect"
msgstr "Αποεπιλογή"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:68
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Διαγραφή λέξης προς τα πίσω"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:69
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Διαγραφή λέξης μπροστά"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:71 tdeutils/kfind.cpp:47
msgid "Find Next"
msgstr "Αναζήτηση επόμενου"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:72
msgid "Find Prev"
msgstr "Αναζήτηση προηγούμενου"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:74
msgid "Navigation"
msgstr "Πλοήγηση"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:75
msgid ""
"_: Opposite to End\n"
"Home"
msgstr "Αρχή"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:76
msgid "End"
msgstr "Τέλος"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:77
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Αρχή της Γραμμής"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:78 tdeutils/kfinddialog.cpp:467
msgid "End of Line"
msgstr "Τέλος γραμμής"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:79
msgid "Prior"
msgstr "Προηγούμενο"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:80
msgid ""
"_: Opposite to Prior\n"
"Next"
msgstr "Επόμενο"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976
msgid "Go to Line"
msgstr "Μετάβαση στη γραμμή"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:82
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:83
msgid "Zoom In"
msgstr "Μεγέθυνση"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "Σμίκρυνση"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:85
msgid "Up"
msgstr "Πάνω"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:87
msgid "Forward"
msgstr "Μπροστά"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:89
msgid "Popup Menu Context"
msgstr "Περιεχόμενο αναδυόμενου καταλόγου"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:90
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής μενού"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:91
msgid "Backward Word"
msgstr "Λέξη προς τα πίσω"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:92
msgid "Forward Word"
msgstr "Λέξη μπροστά"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:93
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης καρτέλας"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:94
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:95
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Λειτουργία πλήρους οθόνης"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:98
msgid "What's This"
msgstr "Τι είναι αυτό"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:99 tdecore/tdestdaccel.cpp:100
#: tdeui/klineedit.cpp:886
msgid "Text Completion"
msgstr "Συμπλήρωση κειμένου"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:101
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Προηγούμενο ταίριασμα συμπλήρωσης"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:102
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Επόμενο ταίριασμα συμπλήρωσης"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:103
msgid "Substring Completion"
msgstr "Συμπλήρωση υποσυμβολοσειράς"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:104
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Προηγούμενο αντικείμενο στη λίστα"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:105
msgid "Next Item in List"
msgstr "Επόμενο αντικείμενο στη λίστα"
#: tdecore/twinmodule.cpp:458
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Επιφάνεια εργασίας %1"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:59
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:83
msgid "Embedded Metadata"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:60
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:84
msgid "Embedded Icon(s)"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:64
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Internal Name"
msgstr "Επιπρόσθετα ονόματα"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:65
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή:"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:66
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:88
#, fuzzy
msgid "License"
msgstr "Άδεια:"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:67
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Copyright"
msgstr "Αντιγραφή"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:68
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Author(s)"
msgstr "Συ&γγραφείς"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:69
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:91
msgid "Product"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:71
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:93 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:283
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:289 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:295
msgid "Version"
msgstr "Έκδοση"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:72
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:94
msgid "Compilation Date/Time"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:73
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Requested Icon"
msgstr "Ζητούμενη γραμματοσειρά"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:74
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:96
#, fuzzy
msgid "SCM Module"
msgstr "Τύπος MDI"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:75
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:97
#, fuzzy
msgid "SCM Revision"
msgstr "Ημερομηνία αναθεώρησης"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:76
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Comments"
msgstr "Σχόλιο"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:78
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:100
msgid "Icon Name(s)"
msgstr ""
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
msgid "JavaScript Error"
msgstr "Σφάλμα JavaScript"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
msgid "&Do not show this message again"
msgstr "Να μην &εμφανιστεί αυτό το μήνυμα ξανά"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
msgid "JavaScript Debugger"
msgstr "Αποσφαλματωτής Javascript"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
msgid "Call stack"
msgstr "Στοίβα κλήσης"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
msgid "JavaScript console"
msgstr "Κονσόλα JavaScript"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"&Next"
msgstr "&Επόμενο"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
msgid "&Step"
msgstr "&Βήμα"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
msgid "&Continue"
msgstr "&Συνέχεια"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
msgid "&Break at Next Statement"
msgstr "&Διακοπή στην επόμενη δήλωση"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"Next"
msgstr "Επόμενο"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
msgid "Step"
msgstr "Βήμα"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
msgid "Parse error at %1 line %2"
msgstr "Σφάλμα ανάλυσης στο %1 γραμμή %2"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Προέκυψε σφάλμα κατά την απόπειρα εκτέλεσης ενός σεναρίου σε αυτήν τη "
"σελίδα.\n"
"%1"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1 line %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"Προέκυψε σφάλμα κατά την απόπειρα εκτέλεσης ενός σεναρίου σε αυτήν τη "
"σελίδα.\n"
"%1 γραμμή %2:\n"
"%3"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2163 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1562
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
msgstr "Επιβεβαίωση: JavaScript Popup"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2165
msgid ""
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
"JavaScript.\n"
"Do you want to allow the form to be submitted?"
msgstr ""
"Αυτός ο δικτυακός τόπος υποβάλει μια φόρμα που θα ανοίξει ένα νέο παράθυρο "
"περιήγησης μέσω JavaScript.\n"
"Θέλετε να επιτρέψετε την υποβολή της φόρμας;"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2168
msgid ""
"<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
"browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
"submitted?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αυτός ο δικτυακός τόπος υποβάλει μια φόρμα που θα ανοίξει το <p>%1</p> "
"σε ένα νέο παράθυρο περιήγησης μέσω JavaScript.<br />Θέλετε να επιτρέψετε "
"την υποβολή της φόρμας;</qt>"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Allow"
msgstr "Να επιτραπεί"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Να μην επιτραπεί"
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid ""
"A script on this page is causing TDEHTML to freeze. If it continues to run, "
"other applications may become less responsive.\n"
"Do you want to abort the script?"
msgstr ""
"Ένα σενάριο σε αυτή τη σελίδα μπλοκάρει το TDEHTML. Αν συνεχίσει η εκτέλεσή "
"του, ίσως οι άλλες εφαρμογές να μην αποκρίνονται σωστά.\n"
"Θέλετε να διακοπεί το σενάριο;"
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "&Abort"
msgstr "&Διακοπή"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1565
msgid ""
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Αυτός ο δικτυακός τόπος προσπαθεί να ανοίξει ένα νέο παράθυρο περιήγησης "
"χρησιμοποιώντας JavaScript.\n"
"Θέλετε να το επιτρέψετε;"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1568
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
"JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αυτός ο δικτυακός τόπος προσπαθεί να ανοίξει το <p>%1</p>σε ένα νέο "
"παράθυρο περιήγησης χρησιμοποιώντας JavaScript.<br />Θέλετε να το επιτρέψετε;"
"</qt>"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Close window?"
msgstr "Κλείσιμο παραθύρου;"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Απαιτείται επιβεβαίωση"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2744
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
"collection?"
msgstr ""
"Θέλετε ένας σελιδοδείκτης που θα δείχνει στην τοποθεσία \"%1\" να προστεθεί "
"στη συλλογή σας;"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2747
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
"added to your collection?"
msgstr ""
"Θέλετε ένας σελιδοδείκτης που θα δείχνει στην τοποθεσία \"%1\" με τίτλο "
"\"%2\" να προστεθεί στη συλλογή σας;"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2755
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
msgstr "Η JavaScript επιχείρησε εισαγωγή σελιδοδείκτη"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2759
msgid "Disallow"
msgstr "Απόρριψη"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:353
msgid ""
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Τα ακόλουθα αρχεία δε θα αποσταλούν διότι δεν ήταν δυνατό να βρεθούν.\n"
"Θέλετε να συνεχίσετε;"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "Submit Confirmation"
msgstr "Υποβολή επιβεβαίωσης"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "&Submit Anyway"
msgstr "&Υποβολή ούτως ή άλλως"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:368
msgid ""
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
"Internet.\n"
"Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Πρόκειται να μεταφέρετε τα ακόλουθα αρχεία από το σύστημά σας στο "
"διαδίκτυο.\n"
"Θέλετε πραγματικά να συνεχίσετε;"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Αποστολή επιβεβαίωσης"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "&Send Files"
msgstr "&Αποστολή αρχείων"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:609
msgid "Save Login Information"
msgstr "Αποθήκευση πληροφοριών σύνδεσης"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Store"
msgstr "Αποθήκευση"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Ne&ver for This Site"
msgstr "Πο&τέ για αυτόν το ιστότοπο"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Do Not Store"
msgstr "Να μην αποθηκευτούν"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:617
msgid "Store passwords on this page?"
msgstr ""
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:1527 tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2133
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4826 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2558
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2600
msgid "Submit"
msgstr "Υποβολή"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2125 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2572
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2605 tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid "Reset"
msgstr "Επαναφορά"
#: tdehtml/html/htmlparser.cpp:1707
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr ""
"Μπορείτε να ψάξετε σε αυτό το ευρετήριο. Δώστε λέξεις κλειδιά αναζήτησης: "
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:225
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
msgstr "Αρχικοποίηση μικροεφαρμογής \"%1\"..."
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:232
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
msgstr "Εκκίνηση μικροεφαρμογής \"%1\"..."
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:239
msgid "Applet \"%1\" started"
msgstr "Η μικροεφαρμογή \"%1\" ξεκίνησε"
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:245
msgid "Applet \"%1\" stopped"
msgstr "Η μικροεφαρμογή \"%1\" σταμάτησε"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
msgid "Loading Applet"
msgstr "Φόρτωση μικροεφαρμογής"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
msgid "Error: java executable not found"
msgstr "Σφάλμα: Δε βρέθηκε το εκτελέσιμο της java"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
msgid "Signed by (validation: "
msgstr "Υπογράφτηκε από (έλεγχος εγκυρότητας: "
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
msgid "Certificate (validation: "
msgstr "Πιστοποιητικό (έλεγχος εγκυρότητας: "
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
msgid "Ok"
msgstr "Εντάξει"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
msgid "NoCARoot"
msgstr "NoCARoot"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
msgid "InvalidPurpose"
msgstr "Μη έγκυρη πρόθεση"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
msgid "PathLengthExceeded"
msgstr "Υπέρβαση μήκους διαδρομής"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
msgid "InvalidCA"
msgstr "Μη έγκυρο CA"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
msgid "Expired"
msgstr "Έληξε"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
msgid "SelfSigned"
msgstr "SelfSigned"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
msgid "ErrorReadingRoot"
msgstr "ErrorReadingRoot"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
msgid "Revoked"
msgstr "Ακυρώθηκε"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
msgid "Untrusted"
msgstr "Μη έμπιστο"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
msgid "SignatureFailed"
msgstr "Υπογραφή απέτυχε"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
msgid "Rejected"
msgstr "Απορρίφθηκε"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
msgid "PrivateKeyFailed"
msgstr "Προσωπικό κλειδί απέτυχε"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
msgid "InvalidHost"
msgstr "Μη έγκυρος υπολογιστής"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 tdehtml/tdehtml_part.cpp:6842
msgid "Security Alert"
msgstr "Συναγερμός ασφαλείας"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
msgstr "Θέλετε να χορηγήσετε την εφαρμογή Java με πιστοποιητικό(α):"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
msgid "the following permission"
msgstr "η ακόλουθη άδεια"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4380
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 tdeui/kstdguiitem.cpp:115
msgid "&No"
msgstr "Ό&χι"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
msgid "&Reject All"
msgstr "Α&πόρριψη όλων"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4380
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 tdeui/kstdguiitem.cpp:110
msgid "&Yes"
msgstr "Ν&αι"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
msgid "&Grant All"
msgstr "&Χορήγηση όλων"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
msgid "Applet Parameters"
msgstr "Παράμετροι μικροεφαρμογής"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
msgid "Parameter"
msgstr "Παράμετρος"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:208 tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Τιμή"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
msgid "Class"
msgstr "Κλάση"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
msgid "Base URL"
msgstr "Βασικό URL"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
msgid "Archives"
msgstr "Αρχειοθήκες"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
msgid "TDE Java Applet Plugin"
msgstr "Πρόσθετο μικροεφαρμογών Java του TDE"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:348
msgid "TDE plugin wizard"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:378
#, fuzzy
msgid "The following plugins are available."
msgstr "Δεν υπάρχει αντικείμενο που να ταιριάζει.\n"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:382
msgid "Click on next to install the selected plugin."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:383
msgid "Plugin installation confirmation"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:414
msgid "I agree."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:416
msgid "I do not agree (plugin will not be installed)."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:422
msgid "Plugin licence"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Installation in progress."
msgstr "Αποτυχία εγκατάστασης."
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Plugin installation"
msgstr "Εγκατάσταση"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Installation status"
msgstr "Εγκατάσταση"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498
#, fuzzy
msgid "To install "
msgstr "Εγκατάσταση"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498
msgid " you need to agree to the following"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:529
msgid "Installation completed. Reload the page."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Installation failed"
msgstr "Αποτυχία εγκατάστασης."
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:331 tdeui/ktextedit.cpp:353
msgid "Spell Checking"
msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας"
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:388 tdeui/kcombobox.cpp:458
#, fuzzy
msgid "&Edit History..."
msgstr "&Επεξεργασία..."
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:390 tdeui/kcombobox.cpp:461
msgid "Clear &History"
msgstr "Καθαρισμός &ιστορικού"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:957
msgid ""
"No plugin found for '%1'.\n"
"Do you want to download one from %2?"
msgstr ""
"Δε βρέθηκε πρόσθετο για το '%1'.\n"
"Θέλετε να κατεβάσετε ένα από το %2;"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
msgid "Missing Plugin"
msgstr "Λείπει κάποιο πρόσθετο"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
msgid "Download"
msgstr "Να γίνει λήψη"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
msgid "Do Not Download"
msgstr "Να μη γίνει λήψη"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:434
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Αντιγραφή κειμένου"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:480
msgid "Search for '%1' with %2"
msgstr "Αναζήτηση '%1' με %2"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:489
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Αναζήτηση του '%1' με"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:518
msgid "Open '%1'"
msgstr "Άνοιγμα '%1'"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:525 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:582
msgid "Stop Animations"
msgstr "Σταμάτημα εφέ κίνησης"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:533
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης Email"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:538
msgid "&Save Link As..."
msgstr "Αποθήκευση &δεσμού ως..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:540
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Αντιγραφή &διεύθυνσης δεσμού"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:550
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Άνοιγμα σε νέο &παράθυρο"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:552
msgid "Open in &This Window"
msgstr "Άνοιγμα σε &αυτό το παράθυρο"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:554
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Άνοιγμα σε &νέα καρτέλα"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:556
msgid "Reload Frame"
msgstr "Επαναφόρτωση πλαισίου"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:561
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Μπλοκάρισμα IFrame..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:564 tdehtml/tdehtml_part.cpp:256
msgid "View Frame Source"
msgstr "Προβολή πηγαίου κώδικα πλαισίου"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:566
msgid "View Frame Information"
msgstr "Προβολή πληροφοριών πλαισίου"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:570 tdehtml/tdehtml_part.cpp:404
msgid "Print Frame..."
msgstr "Εκτύπωση πλαισίου..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:571 tdehtml/tdehtml_part.cpp:262
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "Αποθήκευση &πλαισίου ως..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:601
msgid "Save Image As..."
msgstr "Αποθήκευση εικόνας ως..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:603
msgid "Send Image..."
msgstr "Αποστολή εικόνας..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:608
msgid "Copy Image"
msgstr "Αντιγραφή εικόνας"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:613
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας εικόνας"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:618
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Προβολή εικόνας (%1)"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:623
msgid "Block Image..."
msgstr "Μπλοκάρισμα εικόνας..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:629
#, c-format
msgid "Block Images From %1"
msgstr "Μπλοκάρισμα εικόνων από το %1"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:653
msgid "Save Link As"
msgstr "Αποθήκευση δεσμού ως"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:673
msgid "Save Image As"
msgstr "Αποθήκευση εικόνας ως"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:687 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:700
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "Προσθήκη URL στο φίλτρο"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:688 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:701
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Δώστε το URL:"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ένα αρχείο με όνομα \"%1\" υπάρχει ήδη. Σίγουρα θέλετε να αντικατασταθεί;"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Αντικατάσταση αρχείου;"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:154
msgid "Overwrite"
msgstr "Αντικατάσταση"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:889 tdeparts/browserrun.cpp:390
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr "Ο διαχειριστής λήψεων (%1) δε βρέθηκε στο $PATH σας "
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:890 tdeparts/browserrun.cpp:391
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled!"
msgstr ""
"Προσπαθήστε να τον εγκαταστήσετε ξανά \n"
"\n"
"Η ενσωμάτωση με τον Konqueror θα απενεργοποιηθεί!"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:983
#, no-c-format
msgid "Default Font Size (100%)"
msgstr "Προκαθορισμένο μέγεθος γραμματοσειράς (100%)"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:996
#, no-c-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:177
msgid "TDEHTML"
msgstr "TDEHTML"
#: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:178
msgid "Embeddable HTML component"
msgstr "Ενσωματώσιμο στοιχείο HTML"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:255
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "Προβολή πηγαίου κώδικα &εγγράφου"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:257
msgid "View Document Information"
msgstr "Προβολή πληροφοριών εγγράφου"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:258
msgid "Save &Background Image As..."
msgstr "Αποθήκευση &εικόνας φόντου ως..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:263
msgid "Security..."
msgstr "Ασφάλεια..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:264
msgid ""
"Security Settings<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages "
"that have been transmitted using a secure, encrypted connection have a "
"certificate.<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been "
"transmitted over a secure connection."
msgstr ""
"Ρυθμίσεις ασφαλείας<p>Εμφανίζει το πιστοποιητικό της προβαλλόμενης σελίδας. "
"Μόνο σελίδες που έχουν μεταδοθεί χρησιμοποιώντας μια ασφαλή, κρυπτογραφημένη "
"σύνδεση έχουν πιστοποιητικό.<p> Υπόδειξη: Αν η εικόνα εμφανίζει μια κλειστή "
"κλειδαριά, η σελίδα έχει μεταδοθεί μέσω ασφαλής σύνδεσης."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:270
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
msgstr "Τύπωση του δέντρου απόδοσης στο STDOUT"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:271
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
msgstr "Εκτύπωση του δέντρου DOM στην κανονική έξοδο (STDOUT)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:272
msgid "Stop Animated Images"
msgstr "Σταμάτημα κινούμενων εικόνων"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:274
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Ορισμός &κωδικοποίησης"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:279
msgid "Semi-Automatic"
msgstr "Ημιαυτόματη"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:288 tdeui/ksconfig.cpp:328
msgid "Russian"
msgstr "Ρωσικό"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:291 tdeui/ksconfig.cpp:346
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ουκρανικό"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:297 tdehtml/tdehtml_part.cpp:2302
msgid "Automatic Detection"
msgstr "Αυτόματη ανίχνευση"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:302
msgid ""
"_: short for Manual Detection\n"
"Manual"
msgstr "Χειροκίνητη"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:357
msgid "Use S&tylesheet"
msgstr "Χρήση φύ&λλου στυλ"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:361
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Μεγέθυνση γραμματοσειράς"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:363
msgid ""
"Enlarge Font<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the "
"mouse button for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Μεγέθυνση γραμματοσειράς<p> Κάνε τη γραμματοσειρά σε αυτό το παράθυρο "
"μεγαλύτερη. Κάντε κλικ και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο του ποντικιού για "
"ένα μενού με όλα τα διαθέσιμα μεγέθη γραμματοσειράς."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:367
msgid "Shrink Font"
msgstr "Σμίκρυνση γραμματοσειράς"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:369
msgid ""
"Shrink Font<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the "
"mouse button for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Σμίκρυνση γραμματοσειράς<p>Κάνε τη γραμματοσειρά σε αυτό το παράθυρο "
"μικρότερη. Κάντε κλικ και κρατήστε πατημένο το πλήκτρο του ποντικιού για ένα "
"μενού με όλα τα διαθέσιμα μεγέθη γραμματοσειράς."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:375
msgid ""
"Find text<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed "
"page."
msgstr ""
"Αναζήτηση κειμένου<p>Εμφανίζει ένα διάλογο που σας επιτρέπει να βρείτε "
"κείμενο στην προβαλλόμενη σελίδα."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:379
msgid ""
"Find next<p>Find the next occurrence of the text that you have found using "
"the <b>Find Text</b> function"
msgstr ""
"Αναζήτηση επόμενου<p>Βρίσκει την επόμενη εμφάνιση του κειμένου που βρήκατε "
"χρησιμοποιώντας τη λειτουργία <b>Αναζήτηση κειμένου</b>"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:384
msgid ""
"Find previous<p>Find the previous occurrence of the text that you have found "
"using the <b>Find Text</b> function"
msgstr ""
"Αναζήτηση προηγουμένου<p>Βρίσκει την προηγούμενη εμφάνιση του κειμένου που "
"βρήκατε χρησιμοποιώντας τη λειτουργία <b>Αναζήτηση κειμένου</b>"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:388
msgid "Find Text as You Type"
msgstr "Αναζήτηση κειμένου κατά την πληκτρολόγηση"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:390
msgid "Find Links as You Type"
msgstr "Αναζήτηση δεσμών κατά την πληκτρολόγηση"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:405
msgid ""
"Print Frame<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, "
"click on it and then use this function."
msgstr ""
"Εκτύπωση πλαισίου<p>Μερικές σελίδες έχουν πολλά πλαίσια. Για να εκτυπώσετε "
"μόνο ένα πλαίσιο, κάντε κλικ πάνω σε αυτό και μετά χρησιμοποιήστε αυτήν τη "
"λειτουργία."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:413
msgid "Toggle Caret Mode"
msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας Caret"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:618
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr "Χρησιμοποιείται ο ψευδο-πράκτορας χρήστη '%1'."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1081
msgid "This web page contains coding errors."
msgstr "Αυτή η ιστοσελίδα περιέχει σφάλματα κώδικα."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1123
msgid "&Hide Errors"
msgstr "&Απόκρυψη σφαλμάτων"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1124
msgid "&Disable Error Reporting"
msgstr "&Απενεργοποίηση αναφοράς σφάλματος"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1164
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
msgstr "<b>Σφάλμα</b>: %1: %2"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1208
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
msgstr "<b>Σφάλμα</b>: κόμβος %1: %2"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1351
msgid "Display Images on Page"
msgstr "Εμφάνιση των εικόνων στη σελίδα"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1543 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1633
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
msgstr "Η συνεδρία είναι ασφαλισμένη με %1 bit %2."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1544 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1635
msgid "Session is not secured."
msgstr "Η συνεδρία δεν είναι ασφαλισμένη."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1731
#, c-format
msgid "Error while loading %1"
msgstr "Σφάλμα κατά τη φόρτωση του %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1733
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά τη φόρτωση του <B>%1</B>:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1768
msgid "Error: "
msgstr "Σφάλμα: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1771
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Η ζητούμενη λειτουργία δεν ήταν δυνατό να ολοκληρωθεί"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1777
msgid "Technical Reason: "
msgstr "Τεχνικός λόγος: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1782
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Λεπτομέρειες της αίτησης:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1784
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1791
#, c-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Ημερομηνία και Ώρα: %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1793
#, c-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες: %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1795
msgid "Description:"
msgstr "Περιγραφή:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1801
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Πιθανές αιτίες:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1808
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Πιθανές λύσεις:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2139
msgid "Page loaded."
msgstr "Η σελίδα φορτώθηκε."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2141
msgid ""
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
"%n Images of %1 loaded."
msgstr ""
"Φορτώθηκε %n από %1 εικόνα.\n"
"Φορτώθηκαν %n από %1 εικόνες."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3742 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3829
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3840
msgid " (In new window)"
msgstr " (Σε νέο παράθυρο)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3781
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Συμβολικός δεσμός"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3783
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Δεσμός)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3803
msgid "%2 (%1 bytes)"
msgstr "%2 (%1 bytes)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3807
msgid "%2 (%1 K)"
msgstr "%2 (%1 K)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3842
msgid " (In other frame)"
msgstr " (Σε άλλο πλαίσιο)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3847
msgid "Email to: "
msgstr "Email σε: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3853
msgid " - Subject: "
msgstr " - Θέμα: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3855
msgid " - CC: "
msgstr " - CC: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3857
msgid " - BCC: "
msgstr " - BCC: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3946
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
"link?"
msgstr ""
"<qt>Αυτή η μη έμπιστη σελίδα περιέχει ένα δεσμό προς<BR><B>%1</B>.<BR>Θέλετε "
"να ακολουθήσετε το δεσμό;"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3947
msgid "Follow"
msgstr "Ακολούθησε"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4047
msgid "Frame Information"
msgstr "Πληροφορίες πλαισίου"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4053
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
msgstr " <a href=\"%1\">[Ιδιότητες]</a>"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4133
msgid "Save Background Image As"
msgstr "Αποθήκευση εικόνας φόντου ως"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4220
msgid "Save Frame As"
msgstr "Αποθήκευση πλαισίου ως"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4260
msgid "&Find in Frame..."
msgstr "&Αναζήτηση στο πλαίσιο..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4767
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Προειδοποίηση: Αυτή είναι μια ασφαλής φόρμα αλλά προσπαθεί να στείλει πίσω "
"τα δεδομένα σας ακρυπτογράφητα.\n"
"Τρίτοι μπορούν να παρεμβληθούν και να δουν αυτές τις πληροφορίες.\n"
"Σίγουρα θέλετε να συνεχίσετε;"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4779
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4803
msgid "Network Transmission"
msgstr "Εκπομπή δικτύου"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4780
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "&Αποστολή μη κρυπτογραφημένου"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4777
msgid ""
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
"unencrypted.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Προειδοποίηση: Τα δεδομένα σας πρόκειται να μεταδοθούν στο δίκτυο "
"ακρυπτογράφητα.\n"
"Σίγουρα θέλετε να συνεχίσετε;"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4801
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Αυτός ο δικτυακός τόπος προσπαθεί να υποβάλλει δεδομένα φόρμας μέσω email.\n"
"Θέλετε να συνεχίσετε;"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4804
msgid "&Send Email"
msgstr "&Αποστολή Email"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4825
msgid ""
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem."
"<BR>Do you want to submit the form?"
msgstr ""
"<qt>Η φόρμα θα υποβληθεί στο <BR><B>%1</B><BR>στο τοπικό σας σύστημα αρχείων."
"<BR>Θέλετε να υποβάλετε τη φόρμα;"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
"submission. The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Αυτός ο δικτυακός τόπος επιχείρησε να επισυνάψει ένα αρχείο από τον "
"υπολογιστή σας κατά την υποβολή της φόρμας. Το συνημμένο αφαιρέθηκε για τη "
"δική σας προστασία."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:5782
msgid "(%1/s)"
msgstr "(%1/s)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6835
msgid "Security Warning"
msgstr "Προειδοποίηση ασφαλείας"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6841
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
msgstr ""
"<qt>Η πρόσβαση από τη μη έμπιστη σελίδα προς <BR><B>%1</B><BR> απαγορεύθηκε."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7267
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr ""
"Το πορτοφόλι '%1' είναι ανοικτό και χρησιμοποιείται για δεδομένα φορμών και "
"κωδικούς πρόσβασης."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7321
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&Κλείσιμο πορτοφολιού"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7364
msgid "JavaScript &Debugger"
msgstr "&Αποσφαλματωτής JavaScript"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7399
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
msgstr ""
"Ο Konqueror απέτρεψε το άνοιγμα αναδυόμενου παραθύρου μέσω JavaScript από "
"αυτή τη σελίδα."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405
msgid "Popup Window Blocked"
msgstr "Μπλοκαρίστηκε αναδυόμενο παράθυρο"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405
msgid ""
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
"or to open the popup."
msgstr ""
"Αυτή η σελίδα προσπάθησε να ανοίξει ένα αναδυόμενο παράθυρο, αλλά αυτό "
"μπλοκαρίστηκε.\n"
"Μπορείτε να κάνετε κλικ σε αυτό το εικονίδιο της γραμμής κατάστασης για να "
"ρυθμίσετε αυτή τη συμπεριφορά\n"
για να ανοίξετε το αναδυόμενο παράθυρο."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7419
#, c-format
msgid ""
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
"Show %n Blocked Popup Windows"
msgstr ""
"Εμφάνι&ση του μπλοκαρισμένου αναδυόμενου παραθύρου\n"
"Εμφάνιση των %n μπλοκαρισμένων αναδυόμενων παραθύρων"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7420
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
msgstr "Εμφάνιση παθητικής α&ναδυόμενης ειδοποίησης μπλοκαρισμένου παραθύρου"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7422
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
msgstr "&Ρύθμισης πολιτικών νέου παραθύρου JavaScript..."
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:31
msgid ""
"<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
"images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer "
"and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, only the text "
"of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will "
"be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>'Εκτύπωση εικόνων'</strong></p><p>Αν αυτό το πλαίσιο ελέγχου "
"είναι ενεργοποιημένο, οι εικόνες που περιέχονται στη σελίδα HTML θα "
"εκτυπωθούν. Η εκτύπωση θα πάρει περισσότερη ώρα και θα χρησιμοποιηθεί "
"περισσότερο μελάνι ή τόνερ.</p><p>Αν αυτό το πλαίσιο ελέγχου είναι "
"απενεργοποιημένο, μόνο το κείμενο της σελίδας HTML θα εκτυπωθεί, χωρίς τις "
"εικόνες, Η εκτύπωση θα είναι γρηγορότερη και θα χρησιμοποιηθεί λιγότερο "
"μελάνι ή τόνερ.</p> </qt>"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:43
msgid ""
"<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
"the printout of the HTML document will contain a header line at the top of "
"each page. This header contains the current date, the location URL of the "
"printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
"printout of the HTML document will not contain such a header line.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>'Εκτύπωση κεφαλίδας'</strong></p><p>Αν αυτό το πλαίσιο "
"ελέγχου είναι ενεργοποιημένο, η εκτύπωση της σελίδας HTML θα περιέχει μία "
"γραμμή κεφαλίδας στην αρχή κάθε σελίδας. Αυτή η κεφαλίδα θα περιέχει την "
"ημερομηνία, την τοποθεσία URL της εκτυπωμένης σελίδας και τον αριθμό σελίδας."
"</p><p>Αν αυτό το πλαίσιο ελέγχου είναι απενεργοποιημένο, η εκτύπωση της "
"σελίδας HTML δε θα περιέχει αυτήν τη γραμμή.</p> </qt>"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:56
msgid ""
"<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and "
"all colored background will be converted into white. Printout will be faster "
"and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout "
"of the HTML document will happen in the original color settings as you see "
"in your application. This may result in areas of full-page color (or "
"grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen "
"slower and will certainly use much more toner or ink.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>'Φιλική προς τον εκτυπωτή λειτουργία'</strong></p><p>Αν αυτό "
"το πλαίσιο ελέγχου είναι ενεργοποιημένο, η εκτύπωση του εγγράφου HTML θα "
"είναι ασπρόμαυρη, και το χρωματιστό φόντο θα μετατραπεί σε λευκό. Η εκτύπωση "
"θα είναι γρηγορότερη και θα χρησιμοποιηθεί λιγότερο μελάνι ή τόνερ.</p><p> "
"Αν αυτό το πλαίσιο ελέγχου είναι απενεργοποιημένο, η εκτύπωση του εγγράφου "
"HTML θα γίνει με τις αρχικές ρυθμίσεις χρώματος όπως το βλέπετε στην "
"εφαρμογή σας. Έτσι μπορεί να υπάρχουν περιοχές γεμάτες με χρώμα (ή με "
"διαβαθμίσεις του γκρι, αν χρησιμοποιείτε ασπρόμαυρο εκτυπωτή). Η εκτύπωση "
"πιθανότατα θα είναι πιο αργή και σίγουρα θα χρησιμοποιηθεί περισσότερο "
"μελάνι ή τόνερ.</p> </qt>"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:71
msgid "HTML Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις HTML"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:73
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Φιλική για εκτύπωση λειτουργία (μαύρο κείμενο χωρίς φόντο)"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:76
msgid "Print images"
msgstr "Εκτύπωση εικόνων"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:79
msgid "Print header"
msgstr "Επικεφαλίδα εκτυπώσεων"
#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:152
msgid "Accept"
msgstr "Αποδοχή"
#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:153
msgid "Reject"
msgstr "Απόρριψη"
#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:779
msgid "Filter error"
msgstr "Σφάλμα φίλτρου"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:199
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
msgstr "%1 (%2 - %3%4 Εικονοστοιχεία)"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:201
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
msgstr "%1 - %2x%3 εικονοστοιχεία"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:206
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
msgstr "%1 (%2x%3 Εικονοστοιχεία)"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:208
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
msgstr "Εικόνα - %1x%2 εικονοστοιχεία"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:214
msgid "Done."
msgstr "Έγινε."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1644
msgid "Find stopped."
msgstr "Η αναζήτηση σταμάτησε."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1655
msgid "Starting -- find links as you type"
msgstr "Εκκίνηση -- αναζήτηση δεσμών κατά την πληκτρολόγηση"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1661
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Εκκίνηση -- αναζήτηση κειμένου κατά την πληκτρολόγηση"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1682
msgid "Link found: \"%1\"."
msgstr "Βρέθηκε δεσμός \"%1\"."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1687
msgid "Link not found: \"%1\"."
msgstr "Δε βρέθηκε δεσμός: \"%1\"."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1695
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Βρέθηκε κείμενο: \"%1\"."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1700
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Το κείμενο δε βρέθηκε: \"%1\"."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1752
msgid "Access Keys activated"
msgstr "Τα κλειδιά πρόσβασης ενεργοποιήθηκαν"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2787
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Εκτύπωση %1"
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:320
msgid "No handler found for %1!"
msgstr "Δε βρέθηκε χειριστήριο για το %1!"
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:576
msgid "KMultiPart"
msgstr "KMultiPart"
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:578
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
msgstr "Ενσωματώσιμο στοιχείο για multipart/mixed"
#: tdehtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
msgid "Basic Page Style"
msgstr "Βασικό στυλ σελίδας"
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
msgid "the document is not in the correct file format"
msgstr "το έγγραφο δεν είναι στη σωστή μορφή αρχείου"
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
msgstr "σοβαρότατο σφάλμα ανάλυσης: %1 στη γραμμή %2, στήλη %3"
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
msgid "XML parsing error"
msgstr "Σφάλμα ανάλυσης XML"
#: tdeinit/tdeinit.cpp:476
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Αδύνατη η εκκίνηση μιας νέας διεργασίας.\n"
"Το σύστημα έφτασε το μέγιστο επιτρεπόμενο αριθμό ανοικτών αρχείων ή "
"ξεπεράσατε το μέγιστο αριθμό ανοικτών αρχείων που σας επιτρέπεται."
#: tdeinit/tdeinit.cpp:498
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Αδύνατη η δημιουργία μιας νέας διεργασίας.\n"
"Το σύστημα έφτασε το μέγιστο επιτρεπόμενο αριθμό ανοικτών αρχείων ή "
"ξεπεράσατε το μέγιστο αριθμό ανοικτών αρχείων που σας επιτρέπεται."
#: tdeinit/tdeinit.cpp:590
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "Δεν ήταν δυνατό να βρεθεί το εκτελέσιμο '%1'."
#: tdeinit/tdeinit.cpp:606
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα της βιβλιοθήκης '%1'.\n"
"%2"
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1252
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1980
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1226
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1793 tdeinit/tdeinit.cpp:607
#: tdeinit/tdeinit.cpp:650
msgid "Unknown error"
msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
#: tdeinit/tdeinit.cpp:649
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατό να βρεθεί το 'kdemain' στο '%1'.\n"
"%2"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:744
msgid "TDEInit could not launch '%1'."
msgstr "Το TDEInit δεν μπόρεσε να φορτώσει το '%1'."
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:919 tdeinit/tdelauncher.cpp:944
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:961
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "Δεν ήταν δυνατό να βρεθεί η υπηρεσία '%1'."
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:976 tdeinit/tdelauncher.cpp:1012
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "Η υπηρεσία '%1' είναι κακοδιατυπωμένη."
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1088
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Εκκίνηση %1"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1282
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr "Άγνωστο πρωτόκολλο '%1'.\n"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1335
msgid "Error loading '%1'.\n"
msgstr "Σφάλμα φόρτωσης του '%1'.\n"
#: tdeinit/tdelauncher_main.cpp:58
#, fuzzy
msgid ""
"[tdelauncher] This program is not supposed to be started manually.\n"
"[tdelauncher] It is started automatically by tdeinit.\n"
msgstr ""
"tdelauncher: Αυτό το πρόγραμμα κανονικά δεν πρέπει να ξεκινάει χειροκίνητα.\n"
"tdelauncher: Εκκινείται αυτόματα από το tdeinit.\n"
#: tdemdi/tdemdi/dockcontainer.cpp:195 tdemdi/tdemdidockcontainer.cpp:218
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr "Επικάλυψη"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:79 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr "&Προβολές εργαλείου"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:81 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr "Εργαλείο &προσαρτήσεων"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:82 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr "Εναλλαγή άνω προσάρτησης"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:84 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "Εναλλαγή αριστερής προσάρτησης"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:86 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "Εναλλαγή δεξιάς προσάρτησης"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:88 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "Εναλλαγή κάτω προσάρτησης"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:91 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Προηγούμενη προβολή εργαλείου"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:93 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr "Επόμενη προβολή εργαλείου"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:148 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:260
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2945
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Εμφάνιση %1"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:152 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:265
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2939
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Απόκρυψη %1"
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:318
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1237 tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1259
#: tdeui/ksystemtray.cpp:162
msgid "&Restore"
msgstr "&Αποκατάσταση"
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:319
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:333
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1238
msgid "&Move"
msgstr "&Μετακίνηση"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "&Αλλαγή μεγέθους"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "&Ελαχιστοποίηση"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "&Μεγιστοποίηση"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "Μ&εγιστοποίηση"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 tdeui/ksystemtray.cpp:160
msgid "&Minimize"
msgstr "&Ελαχιστοποίηση"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "Με&τακίνηση"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "&Αλλαγή μεγέθους"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "Α&ποπροσάρτηση"
#: tdemdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 tdemdi/tdemdichildview.cpp:63
#: tdemdi/tdemdichildview.cpp:89
msgid "Unnamed"
msgstr "Ανώνυμο"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "Τύπος MDI"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2594
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr "Τύπος &toplevel"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2595
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr "Τύπος c&hildframe"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2596
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr "Τύπος &σελίδα καρτελών"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2597
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "Τύπος I&DEAl"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:979
msgid "Window"
msgstr "Παράθυρο"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:992
msgid "Undock"
msgstr "Αποπροσάρτηση"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:111
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:997
msgid "Maximize"
msgstr "Μεγιστοποίηση"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:105
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1505
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:999 tdeui/ksystemtray.cpp:84
msgid "Minimize"
msgstr "Ελαχιστοποίηση"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1002
msgid "Dock"
msgstr "Προσάρτηση"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1007
msgid "Operations"
msgstr "Λειτουργίες"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2577
msgid "Close &All"
msgstr "Κλεί&σιμο όλων"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2586
msgid "&Minimize All"
msgstr "&Ελαχιστοποίηση όλων"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2592
msgid "&MDI Mode"
msgstr "Τύπος &MDI"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2619
msgid "&Tile"
msgstr "&Παράθεση"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2621
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "&Διαδοχική επικάλυψη παραθύρων"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2622
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "Διαδοχική επικάλυψη &μεγιστοποιημένα"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2623
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "Επέκταση &κατακόρυφα"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2624
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "Επέκταση &οριζόντια"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2625
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr "Παράθεση &μη επικαλυπτόμενων"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2626
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr "Παράθεση &επικαλυπτόμενων"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2627
msgid "Tile V&ertically"
msgstr "Παράθεση &κατακόρυφα"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2633
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "&Προσάρτηση/Αποπροσάρτηση"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:107 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:114
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:130 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:137
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "Ανάκτηση νέου χρήσιμου υλικού"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:152
msgid "Welcome"
msgstr "Καλώς ήλθατε"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:154
msgid "Loading data providers..."
msgstr ""
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:213
msgid "Loading data listings..."
msgstr ""
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:271
msgid "Highest Rated"
msgstr "Υψηλότερη βαθμολογία"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:272
msgid "Most Downloads"
msgstr "Περισσότερες λήψεις αρχείων"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:273
msgid "Latest"
msgstr "Τελευταία"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:284
msgid "Rating"
msgstr "Ποσόστωση"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:290
msgid "Downloads"
msgstr "Λήψεις αρχείων"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:296
msgid "Release Date"
msgstr "Ημερομηνία Έκδοσης"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:306
msgid "Install"
msgstr "Εγκατάσταση"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:307 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:545
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:246
msgid "Details"
msgstr "Λεπτομέρειες"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:517
msgid ""
"Name: %1\n"
"Author: %2\n"
"License: %3\n"
"Version: %4\n"
"Release: %5\n"
"Rating: %6\n"
"Downloads: %7\n"
"Release date: %8\n"
"Summary: %9\n"
msgstr ""
"Όνομα: %1\n"
"Δημιουργός: %2\n"
"Άδεια: %3\n"
"Έκδοση: %4\n"
"Κυκλοφορία: %5\n"
"Ποσόστωση: %6\n"
"Λήψη αρχείων: %7\n"
"Ημερομηνία κυκλοφορίας: %8\n"
"Περίληψη: %9\n"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:539
msgid ""
"Preview: %1\n"
"Payload: %2\n"
msgstr ""
"Προεπισκόπηση: %1\n"
"Διεύθυνση λήψης: %2\n"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728
msgid "Installation successful."
msgstr "Επιτυχής εγκατάσταση."
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730
msgid "Installation"
msgstr "Εγκατάσταση"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730
msgid "Installation failed."
msgstr "Αποτυχία εγκατάστασης."
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:824
msgid "Preview not available."
msgstr "Η προεπισκόπηση δεν είναι διαθέσιμη."
#: tdenewstuff/engine.cpp:236
msgid "Successfully installed hot new stuff."
msgstr "Επιτυχία εγκατάστασης της νέας ύλης."
#: tdenewstuff/engine.cpp:241
msgid "Failed to install hot new stuff."
msgstr "Αποτυχία εγκατάστασης της νέας ύλης."
#: tdenewstuff/engine.cpp:296
msgid "Unable to create file to upload."
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου προς αποστολή."
#: tdenewstuff/engine.cpp:311
msgid "The files to be uploaded have been created at:\n"
msgstr "Τα αρχεία που θα αποσταλούν δημιουργήθηκαν στο:\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:312
msgid "Data file: %1\n"
msgstr "Αρχείο δεδομένων: %1\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:314
msgid "Preview image: %1\n"
msgstr "Προεπισκόπηση εικόνας: %1\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:316
msgid "Content information: %1\n"
msgstr "Περιεχόμενες πληροφορίες: %1\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:317
msgid "Those files can now be uploaded.\n"
msgstr "Αυτά τα αρχεία δεν μπορούν να αποσταλούν.\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:318
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
msgstr ""
"Προσέξτε το γεγονός ότι οποιοσδήποτε μπορεί να έχει πρόσβαση σε αυτά, "
"οποιαδήποτε στιγμή."
#: tdenewstuff/engine.cpp:320
msgid "Upload Files"
msgstr "Αποστολή αρχείων"
#: tdenewstuff/engine.cpp:325
msgid "Please upload the files manually."
msgstr "Παρακαλώ στείλτε τα αρχεία χειροκίνητα."
#: tdenewstuff/engine.cpp:329
msgid "Upload Info"
msgstr "Πληροφορίες αποστολής"
#: tdenewstuff/engine.cpp:337
msgid "&Upload"
msgstr "&Αποστολή"
#: tdenewstuff/engine.cpp:439
msgid "Successfully uploaded new stuff."
msgstr "Επιτυχής αποστολή νέας ύλης."
#: tdenewstuff/ghns.cpp:50
msgid "Get hot new stuff:"
msgstr "Ανάκτηση νέου χρήσιμου υλικού:"
#: tdenewstuff/knewstuff.cpp:38 tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
#, c-format
msgid "Download New %1"
msgstr "Λήψη νέου %1"
#: tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
msgid "Download New Stuff"
msgstr "Λήψη νέας Ύλης"
#: tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:152
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Το αρχείο '%1' υπάρχει ήδη. Θέλετε να αντικατασταθεί;"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid ""
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible "
"causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Υπήρξε ένα σφάλμα με τα ληφθέντα συμπιεσμένα αρχεία. Πιθανές αιτίες είναι "
"κατεστραμμένο αρχείο ή λάθος δομή καταλόγου στο αρχείο."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid "Resource Installation Error"
msgstr "Σφάλμα εγκατάστασης μέσου"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
msgid "No keys were found."
msgstr "Δε βρέθηκαν κλειδιά."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
msgid "The validation failed for unknown reason."
msgstr "Η επικύρωση απέτυχε για άγνωστο λόγο."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
msgstr "Ο έλεγχος MD5SUM απέτυχε, το αρχείο μπορεί να είναι σπασμένο."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
msgstr "Η υπογραφή είναι κακή, το αρχείο μπορεί να είναι σπασμένο ή αλλαγμένο."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
msgid "The signature is valid, but untrusted."
msgstr "Η υπογραφή είναι έγκυρη, αλλά μη έμπιστη."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
msgid "The signature is unknown."
msgstr "Η υπογραφή είναι άγνωστη."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
msgid ""
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;%3&gt;</"
"i>."
msgstr ""
"Ο πόρο υπογράφηκε με κλειδί <i>0x%1</i>, που ανήκει στο <i>%2 &lt;%3&gt;</i>."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid ""
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The "
"errors are :<b>%1</b><br>%2<br><br>Installation of the resource is <b>not "
"recommended</b>.<br><br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Υπάρχει ένα πρόβλημα με το αρχείο πόρων που κατεβάσατε. Τα σφάλματα "
"είναι:<b>%1</b><br>%2<br><br>Η εγκατάσταση του πόρου αυτού <b>δεν "
"προτείνεται</b>.<br><br>Θέλετε να συνεχίσετε με την εγκατάσταση;</qt>"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid "Problematic Resource File"
msgstr "Προβληματικό αρχείο πόρων"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
msgstr "<qt>%1<br><br>Πατήστε Εντάξει για να το εγκαταστήσετε.</qt>"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "Valid Resource"
msgstr "Έγκυρο Μέσον"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
msgid "The signing failed for unknown reason."
msgstr "Η υπογραφή απέτυχε για άγνωστο λόγο."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
msgid ""
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
"passphrase.\n"
"Proceed without signing the resource?"
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν κλειδιά χρήσιμα για υπογραφή ή δεν εισάγατε τη σωστή φράση "
"κωδικού.\n"
"Συνέχεια χωρίς την υπογραφή του πόρου;"
#: tdenewstuff/provider.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Error parsing category list."
msgstr "Σφάλμα ανάλυσης της λίστας παρόχων."
#: tdenewstuff/provider.cpp:402
msgid "Error parsing providers list."
msgstr "Σφάλμα ανάλυσης της λίστας παρόχων."
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:53
msgid "Hot New Stuff Providers"
msgstr "Προμηθευτές νέου χρήσιμου υλικού"
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:61
msgid "Please select one of the providers listed below:"
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε έναν από τους παρόχους που υπάρχουν παρακάτω:"
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:88
msgid "No provider selected."
msgstr "Δεν επιλέχτηκε κανένας πάροχος."
#: tdenewstuff/security.cpp:63
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that "
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αδύνατη η εκκίνηση του <i>gpg</i> και η ανάκτηση των διαθέσιμων "
"κλειδιών. Σιγουρευτείτε ότι το <i>gpg</i> είναι εγκατεστημένο, αλλιώς η "
"επαλήθευση των λαμβανομένων πόρων δε θα είναι δυνατή.</qt>"
#: tdenewstuff/security.cpp:177
msgid ""
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br><i>%2&lt;%3&gt;</"
"i>:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Δώστε τη φράση πρόσβασης για το κλειδί <b>0x%1</b>, που ανήκει στο "
"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
#: tdenewstuff/security.cpp:257
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
"that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources "
"will not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αδύνατη η εκκίνηση του <i>gpg</i> και ο έλεγχος εγκυρότητας του αρχείου. "
"Σιγουρευτείτε ότι το <i>gpg</i> είναι εγκατεστημένο, αλλιώς ο έλεγχος "
"εγκυρότητας των λαμβανομένων πόρων δε θα είναι δυνατός.</qt>"
#: tdenewstuff/security.cpp:317
msgid "Select Signing Key"
msgstr "Επιλέξτε κλειδί υπογραφής"
#: tdenewstuff/security.cpp:317
msgid "Key used for signing:"
msgstr "Πλήκτρο προς χρήση για υπογραφή:"
#: tdenewstuff/security.cpp:338
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is "
"installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αδύνατη η εκκίνηση του <i>gpg</i> και η υπογραφή του αρχείου. "
"Σιγουρευτείτε ότι το <i>gpg</i> είναι εγκατεστημένο, αλλιώς η υπογραφή των "
"λαμβανομένων πόρων δε θα είναι δυνατή.</qt>"
#: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:31
msgid "Display only media of this type"
msgstr "Προβολή μέσων μόνο αυτού του τύπου"
#: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:32
msgid "Provider list to use"
msgstr "Λίστα παρόχων προς χρήση"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:47
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr "Μοίρασμα νέας ύλης"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:58 tderesources/configdialog.cpp:53
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1133
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:63
msgid "Author:"
msgstr "Συγγραφέας:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:68
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:73 tdeui/kbugreport.cpp:175
msgid "Version:"
msgstr "Έκδοση:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:78
msgid "Release:"
msgstr "Έκδοση:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:84
msgid "License:"
msgstr "Άδεια:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:88
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:89
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:90
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:93
msgid "Language:"
msgstr "Γλώσσα:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:99
msgid "Preview URL:"
msgstr "Προεπισκόπηση URL:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:104
msgid "Summary:"
msgstr "Σύνοψη:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:121
msgid "Please put in a name."
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα όνομα."
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
msgstr "Βρέθηκαν παλιές πληροφορίες, να γίνει συμπλήρωση των πεδίων;"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Fill Out"
msgstr "Να συμπληρωθούν"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Do Not Fill Out"
msgstr "Να μη συμπληρωθούν"
#: tdeparts/browserextension.cpp:485
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
msgstr "<qt>Θέλετε να ψάξετε στο διαδίκτυο για το <b>%1</b>;"
#: tdeparts/browserextension.cpp:486
msgid "Internet Search"
msgstr "Αναζήτηση διαδικτύου"
#: tdeparts/browserextension.cpp:486
msgid "&Search"
msgstr "&Αναζήτηση"
#: tdeparts/browserrun.cpp:275
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
msgstr "Θέλετε πραγματικά να εκτελεστεί το '%1'; "
#: tdeparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute File?"
msgstr "Εκτέλεση αρχείου;"
#: tdeparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute"
msgstr "Εκτέλεση"
#: tdeparts/browserrun.cpp:294
msgid ""
"Open '%2'?\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"Άνοιγμα '%2';\n"
"Τύπος: %1"
#: tdeparts/browserrun.cpp:296
msgid ""
"Open '%3'?\n"
"Name: %2\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"Άνοιγμα '%3'?\n"
"Όνομα: %2\n"
"Τύπος: %1"
#: tdeparts/browserrun.cpp:310
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "Ά&νοιγμα με '%1'"
#: tdeparts/browserrun.cpp:311
msgid "&Open With..."
msgstr "Ά&νοιγμα με..."
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4281
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4286
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4673
#: tdeparts/browserrun.cpp:353
msgid "&Open"
msgstr "Άν&οιγμα"
#: tdeparts/part.cpp:492
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Το έγγραφο \"%1\" τροποποιήθηκε.\n"
"Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές σας ή να τις ακυρώσετε;"
#: tdeparts/part.cpp:494
msgid "Close Document"
msgstr "Κλείσιμο εγγράφου"
#: tderandr/ktimerdialog.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second remaining:\n"
"%n seconds remaining:"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:703
#, fuzzy
msgid "Setting gamma failed."
msgstr "Η αποθήκευση απέτυχε."
#: tderandr/libtderandr.cc:708
msgid "XRandR encountered a problem"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1224
msgid "%1:%2"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1225
msgid "%1. %2 output on %3"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1231
msgid "%1. %2 on %3 on card %4"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1281 tderandr/libtderandr.cc:1285
msgid "%1 x %2"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1400
#, fuzzy
msgid "disconnected"
msgstr "σε τοπική σύνδεση"
#: tderandr/libtderandr.cc:1406 tderandr/libtderandr.cc:1448
msgid "N/A"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1441
msgid "Default output on generic video card"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:260
msgid "Confirm Display Setting Change"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:264 tderandr/randr.cpp:856
#, fuzzy
msgid "&Accept Configuration"
msgstr "Ρυθμίσεις"
#: tderandr/randr.cpp:265 tderandr/randr.cpp:857
#, fuzzy
msgid "&Return to Previous Configuration"
msgstr "Ρύθμιση πόρων"
#: tderandr/randr.cpp:267
msgid ""
"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
"settings."
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:298
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:303
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3\n"
"Refresh rate: %4"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:332 tderandr/randr.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Normal"
msgstr "Κανονικοποίηση"
#: tderandr/randr.cpp:334
msgid "Left (90 degrees)"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:336
msgid "Upside-down (180 degrees)"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:338
msgid "Right (270 degrees)"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Mirror horizontally"
msgstr "Οριζόντια"
#: tderandr/randr.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Mirror vertically"
msgstr "Παράθεση &κατακόρυφα"
#: tderandr/randr.cpp:344 tderandr/randr.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Unknown orientation"
msgstr "Προσανατολισμός"
#: tderandr/randr.cpp:351
#, fuzzy
msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
msgstr "Περιστροφή &αντίστροφα από τη φορά του ρολογιού"
#: tderandr/randr.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
msgstr "Περιστροφή &αντίστροφα από τη φορά του ρολογιού"
#: tderandr/randr.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
msgstr "Περιστροφή &αντίστροφα από τη φορά του ρολογιού"
#: tderandr/randr.cpp:360
msgid "Mirrored horizontally and vertically"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:362
msgid "mirrored horizontally and vertically"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:365
#, fuzzy
msgid "Mirrored horizontally"
msgstr "Επέκταση &οριζόντια"
#: tderandr/randr.cpp:367
#, fuzzy
msgid "mirrored horizontally"
msgstr "Επέκταση &οριζόντια"
#: tderandr/randr.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Mirrored vertically"
msgstr "Παράθεση &κατακόρυφα"
#: tderandr/randr.cpp:372
#, fuzzy
msgid "mirrored vertically"
msgstr "Παράθεση &κατακόρυφα"
#: tderandr/randr.cpp:377
#, fuzzy
msgid "unknown orientation"
msgstr "Προσανατολισμός"
#: tderandr/randr.cpp:519 tderandr/randr.cpp:524
msgid ""
"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
"%1 Hz"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:693
#, fuzzy
msgid "No screens detected"
msgstr "Δεν επιλέχτηκε κανένας πάροχος."
#: tderandr/randr.cpp:852
#, fuzzy
msgid "Confirm Display Settings"
msgstr "Γενικές ρυθμίσεις"
#: tderandr/randr.cpp:859
msgid ""
"Your display devices has been configured to match the settings shown above. "
"Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds "
"the display will revert to your previous settings."
msgstr ""
#: tderesources/configdialog.cpp:40 tderesources/configpage.cpp:103
#: tderesources/configpage.cpp:297
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Ρύθμιση πόρων"
#: tderesources/configdialog.cpp:51
msgid "General Settings"
msgstr "Γενικές ρυθμίσεις"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2781
#: tderesources/configdialog.cpp:57
msgid "Read-only"
msgstr "Μόνο για ανάγνωση"
#: tderesources/configdialog.cpp:66
msgid "%1 Resource Settings"
msgstr "%1 ρυθμίσεις πόρων"
#: tderesources/configdialog.cpp:107
msgid "Please enter a resource name."
msgstr "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα πόρου."
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2524
#: tderesources/configpage.cpp:120
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
#: tderesources/configpage.cpp:121
msgid "Standard"
msgstr "Τυπικός"
#: tderesources/configpage.cpp:126
msgid "&Add..."
msgstr "Πρ&οσθήκη..."
#: tderesources/configpage.cpp:129 tdeutils/kfinddialog.cpp:131
msgid "&Edit..."
msgstr "&Επεξεργασία..."
#: tderesources/configpage.cpp:131
msgid "&Use as Standard"
msgstr "&Χρήση ως τυπικό"
#: tderesources/configpage.cpp:283
msgid "There is no standard resource! Please select one."
msgstr "Δεν υπάρχει τυπικός πόρος! Παρακαλώ επιλέξτε ένα."
#: tderesources/configpage.cpp:298
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τον τύπο του νέου πόρου:"
#: tderesources/configpage.cpp:308
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία πόρου του τύπου '%1'."
#: tderesources/configpage.cpp:360
msgid ""
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard "
"resource first."
msgstr ""
"Δεν μπορείτε να αφαιρέσετε τον τυπικό πόρο σας! Παρακαλώ επιλέξτε ένα νέο "
"τυπικό πόρο πρώτα."
#: tderesources/configpage.cpp:394 tderesources/configpage.cpp:413
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
msgstr "Δεν μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ένα πόρο μόνο για ανάγνωση σαν τυπικό!"
#: tderesources/configpage.cpp:418
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
msgstr "Δεν μπορείτε να χρησιμοποιήσετε έναν ανενεργό πόρο σαν τυπικό!"
#: tderesources/configpage.cpp:498
msgid ""
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard "
"resource first."
msgstr ""
"Δεν μπορείτε να απενεργοποιήσετε τον τυπικό πόρο. Επιλέξτε ένα νέο τυπικό "
"πόρο πρώτα."
#: tderesources/configpage.cpp:528
msgid ""
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither read-"
"only nor inactive."
msgstr ""
"Δεν υπάρχει έγκυρος τυπικός πόρος! Παρακαλώ επιλέξτε έναν ο οποίος δεν είναι "
"μόνο για ανάγνωση ή ανενεργός."
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:44
msgid "kcmtderesources"
msgstr "kcmtderesources"
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:45
msgid "TDE Resources configuration module"
msgstr "Άρθρωμα ρύθμισης πόρων του TDE"
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:47
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig"
#: tderesources/resource.cpp:61
msgid "resource"
msgstr "πόροι"
#: tderesources/selectdialog.cpp:95
msgid "There is no resource available!"
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμος πόρος!"
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:125
msgid "Setting up synchronization for local folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:129
msgid "Synchronization Method"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:134
msgid ""
"&Utilize rsync + ssh for upload to remote server\n"
"Example: servername:/path/to/remote/folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:135
msgid ""
"&Utilize rsync + ssh for download from remote server\n"
"Example: servername:/path/to/remote/folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:136
msgid ""
"&Utilize unison + ssh for bidirectional synchronization with remote server\n"
"Example: ssh://servername//path/to/remote/folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:149
msgid "Remote Folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Automatic Synchronization"
msgstr "Αυτόματη ανίχνευση"
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:164
msgid "Synchronize on logout"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:468 tdersync/tdersync.cpp:516
#: tdersync/tdersync.cpp:583 tdersync/tdersync.cpp:592
#: tdersync/tdersync.cpp:645 tdersync/tdersync.cpp:658
#: tdersync/tdersync.cpp:966
msgid "Remote Folder Synchronization"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:475 tdersync/tdersync.cpp:599
msgid "Synchronizing Folder..."
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:501 tdersync/tdersync.cpp:624
#, fuzzy
msgid "Remote authorization required"
msgstr "Απαιτείται επιβεβαίωση"
#: tdersync/tdersync.cpp:501 tdersync/tdersync.cpp:624
#, fuzzy
msgid "Please input"
msgstr "Καθαρισμός εισόδου"
#: tdersync/tdersync.cpp:587
msgid "An error ocurred on the remote system"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:687
#, fuzzy
msgid "User Intervention Required"
msgstr "Απαιτείται επιβεβαίωση"
#: tdersync/tdersync.cpp:687
#, fuzzy
msgid "Use &Local File"
msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου"
#: tdersync/tdersync.cpp:687
msgid "Use &Remote File"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:687 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:254
#: tdeui/tdespellui.ui:209
#, no-c-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Παράβλεψη"
#: tdersync/tdersync.cpp:694
msgid "WARNING: Both the local and remote file have been modified"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:694
#, fuzzy
msgid "Local"
msgstr "Εντοπιότητα"
#: tdersync/tdersync.cpp:694
#, fuzzy
msgid "Remote"
msgstr "Αφαίρεση"
#: tdersync/tdersync.cpp:694
msgid "Please select the file to duplicate (the other will be overwritten)"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:694
msgid "Or, select Ignore to skip synchronization of this file for now"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:966
msgid "Configuring Remote Folder Synchronization"
msgstr ""
#: tdespell2/ui/configdialog.cpp:38
msgid "KSpell2 Configuration"
msgstr "Ρύθμιση του KSpell2"
#: tdespell2/ui/dialog.cpp:62 tdeui/tdespelldlg.cpp:53
msgid "Check Spelling"
msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας"
#: tdespell2/ui/dialog.cpp:64 tdeui/tdespelldlg.cpp:54
msgid "&Finished"
msgstr "Τέ&λος"
#: tdestyles/klegacy/plugin.cpp:28
msgid "TDE LegacyStyle plugin"
msgstr "Πρόσθετο στυλ TDE LegacyStyle"
#: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:35
msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
msgstr ""
"Εργαλείο του TDE για χτίσιμο μιας λίστας λανθάνουσας μνήμης όλων των "
"εγκατεστημένων θεμάτων pixmap"
#: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:40
msgid "KInstalltheme"
msgstr "KInstalltheme"
#: tdestyles/web/plugin.cpp:9
msgid "Web style plugin"
msgstr "Πρόσθετο στυλ Web"
#: tdeui/kauthicon.cpp:99
msgid "Editing disabled"
msgstr "Επεξεργασία απενεργοποιήθηκε"
#: tdeui/kauthicon.cpp:100
msgid "Editing enabled"
msgstr "Επεξεργασία ενεργοποιήθηκε"
#: tdeui/kbugreport.cpp:70
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Υποβολή αναφοράς σφάλματος"
#: tdeui/kbugreport.cpp:111
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
"Η διεύθυνση email σας. Αν δεν είναι σωστή, χρησιμοποιήστε το κουμπί Ρύθμιση "
"email για να την αλλάξετε"
#: tdeui/kbugreport.cpp:112
msgid "From:"
msgstr "Από:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:121
msgid "Configure Email..."
msgstr "Ρύθμιση email..."
#: tdeui/kbugreport.cpp:128
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "Η διεύθυνση email στην οποία στέλνεται αυτή η αναφορά σφάλματος."
#: tdeui/kbugreport.cpp:129
msgid "To:"
msgstr "Προς:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
msgid "&Send"
msgstr "Α&ποστολή"
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
msgid "Send bug report."
msgstr "Αποστολή αναφοράς σφάλματος."
#: tdeui/kbugreport.cpp:137
#, c-format
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "Αποστολή αυτής της αναφοράς σφάλματος στο %1."
#: tdeui/kbugreport.cpp:148
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"Η εφαρμογή για την οποία θέλετε να υποβάλετε αναφορά σφάλματος. Αν δεν είναι "
"η σωστή, παρακαλώ χρησιμοποιήστε το μενού Αναφορά σφάλματος της σωστής "
"εφαρμογής"
#: tdeui/kbugreport.cpp:149
msgid "Application: "
msgstr "Εφαρμογή: "
#: tdeui/kbugreport.cpp:174
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"Η έκδοση αυτής της εφαρμογής - παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι δε διατίθεται "
"νεότερη έκδοση προτού στείλετε μια αναφορά σφάλματος"
#: tdeui/kbugreport.cpp:181
msgid "no version set (programmer error!)"
msgstr "δεν υπάρχει έκδοση (σφάλμα του προγραμματιστή!)"
#: tdeui/kbugreport.cpp:192
msgid "OS:"
msgstr "Λειτουργικό σύστημα:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:204
msgid "Compiler:"
msgstr "Μεταγλωττιστής:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Se&verity"
msgstr "Σο&βαρότητα"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Critical"
msgstr "Κρίσιμη"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Grave"
msgstr "Μεγάλη"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid ""
"_: normal severity\n"
"Normal"
msgstr "Κανονική"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Wishlist"
msgstr "Λίστα ευχών"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Translation"
msgstr "Μετάφραση"
#: tdeui/kbugreport.cpp:227
msgid "S&ubject: "
msgstr "&Θέμα: "
#: tdeui/kbugreport.cpp:234
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"Εισάγετε το κείμενο (αν γίνεται στα Αγγλικά) που θέλετε να περιλαμβάνει η "
"αναφορά σφάλματός σας.\n"
"Αν πατήσετε \"Αποστολή\", ένα μήνυμα email θα σταλεί στο συντηρητή αυτού του "
"προγράμματος.\n"
#: tdeui/kbugreport.cpp:254
msgid ""
"Reporting bugs and requesting enhancements are maintained using the Bugzilla "
"reporting system.\n"
"You'll need a login account and password to use the reporting system.\n"
"To control spam and rogue elements the login requires a valid email "
"address.\n"
"Consider using any large email service if you want to avoid using your "
"private email address.\n"
"\n"
"Selecting the button below opens your web browser to http://bugs."
"trinitydesktop.org,\n"
"where you will find the report form.\n"
"The information displayed above will be transferred to the reporting "
"system.\n"
"Session cookies must be enabled to use the reporting system.\n"
"\n"
"Thank you for helping!"
msgstr ""
#: tdeui/kbugreport.cpp:270
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "&Εκκίνηση Μάγου Αναφοράς Σφάλματος"
#: tdeui/kbugreport.cpp:309
msgid ""
"_: unknown program name\n"
"unknown"
msgstr "άγνωστο"
#: tdeui/kbugreport.cpp:387
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr ""
"Πρέπει να καθορίσετε και θέμα και περιγραφή για να μπορεί να σταλεί η "
"αναφορά."
#: tdeui/kbugreport.cpp:397
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p><ul><li>break unrelated software on the "
"system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
"li><li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Επιλέξατε σοβαρότητα <b>Κρίσιμη</b>. Παρακαλώ σημειώστε πως αυτό το "
"επίπεδο σοβαρότητας προορίζεται μόνο για σφάλματα που </p><ul><li>προκαλούν "
"κατάρρευση ασυσχέτιστων εφαρμογών στο σύστημα (ή και όλου του συστήματος)</"
"li><li>προκαλούν σοβαρή απώλεια δεδομένων</li><li>εισάγουν τρύπες ασφάλειας "
"στο σύστημα όπου το πρόγραμμα είναι εγκατεστημένο</li></ul>\n"
"<p>Το σφάλμα που αναφέρετε προκαλεί καμία από τις παραπάνω ζημιές; Αν όχι "
"παρακαλώ επιλέξτε μικρότερη σοβαρότητα. Ευχαριστώ!</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:408
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p><ul><li>make the package in question unusable "
"or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security hole "
"allowing access to the accounts of users who use the affected package</li></"
"ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Επιλέξατε σοβαρότητα <b>Μεγάλη</b>. Παρακαλώ σημειώστε πως αυτό το "
"επίπεδο σοβαρότητας προορίζεται μόνο για σφάλματα που </p><ul><li>καθιστούν "
"το υπό συζήτηση πρόγραμμα άχρηστο ή σχεδόν άχρηστο</li><li>προκαλούν απώλεια "
"δεδομένων</li><li>εισάγουν μια τρύπα ασφάλειας, επιτρέποντας πρόσβαση στους "
"λογαριασμούς των χρηστών αυτού του προγράμματος</li></ul>\n"
"<p>Το σφάλμα που αναφέρετε προκαλεί καμία από τις παραπάνω ζημιές; Αν όχι "
"παρακαλώ επιλέξτε μικρότερη σοβαρότητα. Ευχαριστώ!</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:420
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually...\n"
"See http://bugs.trinitydesktop.org/ for instructions."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατό να αποσταλεί η αναφορά σφάλματος.\n"
"Παρακαλώ στείλτε την αναφορά σφάλματος χειρωνακτικά...\n"
"Δείτε το http://bugs.trinitydesktop.org/ για οδηγίες."
#: tdeui/kbugreport.cpp:428
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "Η αναφορά σφάλματος εστάλη, ευχαριστούμε για τη βοήθεια."
#: tdeui/kbugreport.cpp:437
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"Κλείσιμο και απόρριψη\n"
"επεξεργασμένου μηνύματος;"
#: tdeui/kbugreport.cpp:438
msgid "Close Message"
msgstr "Κλείσιμο μηνύματος"
#: tdeui/kcharselect.cpp:366
msgid ""
"_: Character\n"
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br>Unicode code point: U+"
"%3<br>(In decimal: %4)<br>(Character: %5)</qt>"
msgstr ""
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br>Κωδικός Unicode: U+%3<br>(Στο "
"δεκαδικό: %4)<br>(Χαρακτήρας: %5)</qt>"
#: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/tdefontdialog.cpp:144
msgid "Font:"
msgstr "Γραμματοσειρά:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:394
msgid "Table:"
msgstr "Πίνακας:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:404
msgid "&Unicode code point:"
msgstr "&Σημείο κώδικα Unicode:"
#: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240
msgid "Custom..."
msgstr "Προσαρμοσμένο..."
#: tdeui/kcolordialog.cpp:84
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Recent Colors *"
msgstr "* Πρόσφατα χρώματα *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:85
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Custom Colors *"
msgstr "* Προσαρμοσμένα χρώματα *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:86
msgid ""
"_: palette name\n"
"Forty Colors"
msgstr "Χρώματα Forty"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:87
msgid ""
"_: palette name\n"
"Rainbow Colors"
msgstr "Χρώματα Rainbow"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:88
msgid ""
"_: palette name\n"
"Royal Colors"
msgstr "Βασιλικά χρώματα"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:89
msgid ""
"_: palette name\n"
"Web Colors"
msgstr "Χρώματα Web"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:563
msgid "Named Colors"
msgstr "Ονομαζόμενα χρώματα"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:717
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
"examined:\n"
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση των ρυθμίσεων χρωμάτων RGB του X11. Εξετάστηκαν "
"οι ακόλουθες τοποθεσίες αρχείων:\n"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:940
msgid "Select Color"
msgstr "Επιλέξτε χρώμα"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1005
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1014
msgid "S:"
msgstr "S:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1023
msgid "V:"
msgstr "V:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1035
msgid "R:"
msgstr "R:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1044
msgid "G:"
msgstr "G:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1053
msgid "B:"
msgstr "B:"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1402
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1108
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&Προσθήκη στα προσαρμοσμένα χρώματα"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1140
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1219
msgid "Default color"
msgstr "Προκαθορισμένο χρώμα"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1247
msgid "-default-"
msgstr "-προκαθορισμένο-"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1463
msgid "-unnamed-"
msgstr "-χωρίς όνομα-"
#: tdeui/kcombobox.cpp:601
msgid "No further item in the history."
msgstr "Δεν υπάρχει άλλο αντικείμενο στο ιστορικό."
#: tdeui/kcombobox.cpp:730
msgid "History Editor"
msgstr ""
#: tdeui/kcombobox.cpp:732
#, fuzzy
msgid "&Delete Entry"
msgstr "&Διαγραφή"
#: tdeui/kcombobox.cpp:738
msgid "This dialog allows you to delete unwanted history items."
msgstr ""
#: tdeui/kcombobox.cpp:745 tdeui/kkeydialog.cpp:321
msgid "Clear Search"
msgstr "Εκκαθάριση αναζήτησης"
#: tdeui/kcombobox.cpp:747 tdeui/kkeydialog.cpp:324
msgid "&Search:"
msgstr "&Αναζήτηση:"
#: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199
#: tdeui/kcommand.cpp:241
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "Αναίρεσ&η: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "Επανα&φορά: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:322
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Αναίρεση: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Επαναφορά: %1"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:88
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "Εβδομάδα %1"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:163
msgid "Next year"
msgstr "Επόμενο έτος"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:164
msgid "Previous year"
msgstr "Προηγούμενο έτος"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:165
msgid "Next month"
msgstr "Επόμενος μήνας"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:166
msgid "Previous month"
msgstr "Προηγούμενος μήνας"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:167
msgid "Select a week"
msgstr "Επιλέξτε μια εβδομάδα"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:168
msgid "Select a month"
msgstr "Επιλέξτε ένα μήνα"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:169
msgid "Select a year"
msgstr "Επιλέξτε ένα έτος"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:170
msgid "Select the current day"
msgstr "Επιλέξτε την τρέχουσα ημέρα"
#: tdeui/kdialog.cpp:381
#, fuzzy
msgid "Trinity Desktop Environment"
msgstr "K Desktop Environment. Έκδοση %1"
#: tdeui/kdialog.cpp:418 tdeui/kdialog.cpp:481
msgid "Pondering what to do next"
msgstr ""
#: tdeui/kdialog.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Please wait..."
msgstr "Μετονομασία λίστας..."
#: tdeui/kdialog.cpp:507
msgid "Starting DCOP"
msgstr ""
#: tdeui/kdialog.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Starting TDE daemon"
msgstr "Δαίμονας του TDE"
#: tdeui/kdialog.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Starting services"
msgstr "Υπηρεσίες"
#: tdeui/kdialog.cpp:510
#, fuzzy
msgid "Starting session"
msgstr "Εκκίνηση αναζήτησης"
#: tdeui/kdialog.cpp:511
msgid "Initializing window manager"
msgstr ""
#: tdeui/kdialog.cpp:512
#, fuzzy
msgid "Loading desktop"
msgstr "Φόρτωση μικροεφαρμογής"
#: tdeui/kdialog.cpp:513
#, fuzzy
msgid "Loading panels"
msgstr "Φόρτωση μικροεφαρμογής"
#: tdeui/kdialog.cpp:514
#, fuzzy
msgid "Restoring applications"
msgstr "Τερματισμός εφαρμογής"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:636
msgid "&Try"
msgstr "&Δοκιμή"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:904
msgid ""
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
"you made will be used to proceed."
msgstr ""
"Αν πατήσετε το κουμπί <b>Εντάξει</b>, όλες οι αλλαγές\n"
"που κάνατε θα χρησιμοποιηθούν στη συνέχεια."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:911
msgid "Accept settings"
msgstr "Αποδοχή ρυθμίσεων"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:932
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
"handed over to the program, but the dialog\n"
"will not be closed. Use this to try different settings. "
msgstr ""
"Αν πατήσετε <b>Εφαρμογή</b>, οι ρυθμίσεις θα δοθούν\n"
"στο πρόγραμμα, αλλά το παράθυρο διαλόγου δε θα κλείσει.\n"
"Μπορείτε έτσι να δοκιμάσετε διάφορες ρυθμίσεις. "
#: tdeui/kdialogbase.cpp:941
msgid "Apply settings"
msgstr "Εφαρμογή ρυθμίσεων"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1130
msgid "&Details"
msgstr "&Λεπτομέρειες"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1538
msgid "Get help..."
msgstr "Χρήση βοήθειας..."
#: tdeui/kdockwidget.cpp:237
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr "Πάγωμα"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:244
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr "Προσάρτηση"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:251
msgid "Detach"
msgstr "Αποσύνδεση"
#: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Φτάσαμε στο τέλος του εγγράφου.\n"
"Συνέχεια από την αρχή;"
#: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Φτάσαμε στην αρχή του εγγράφου.\n"
"Συνέχεια από το τέλος;"
#: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:240
msgid "&Find"
msgstr "&Αναζήτηση"
#: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844
msgid "Find:"
msgstr "Αναζήτηση:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868
msgid "Case &sensitive"
msgstr "Διάκριση &πεζών/κεφαλαίων"
#: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 tdeutils/kfinddialog.cpp:172
msgid "Find &backwards"
msgstr "Αναζήτηση προς τα &πίσω"
#: tdeui/keditcl2.cpp:833
msgid "Replace &All"
msgstr "Αντικατάσταση όλ&ων"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:228 tdeui/keditcl2.cpp:833
#: tdeui/tdespellui.ui:179 tdeutils/kfinddialog.cpp:232
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Αντικατάσταση"
#: tdeui/keditcl2.cpp:852
msgid "Replace with:"
msgstr "Αντικατάσταση με:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:984
msgid "Go to line:"
msgstr "Μετάβαση στη γραμμή:"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:124
msgid "&Add"
msgstr "Πρ&οσθήκη"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:148
msgid "Move &Up"
msgstr "Μετακίνηση &πάνω"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:153
msgid "Move &Down"
msgstr "Μετακίνηση &κάτω"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:49
msgid "--- line separator ---"
msgstr "--- διαχωριστικό γραμμής ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:50
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- διαχωριστικό ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Ρύθμιση γραμμών εργαλείων"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Θέλετε πραγματικά να επαναφέρετε όλες τις γραμμές εργαλείων της εφαρμογής "
"στην προκαθορισμένη κατάστασή τους; Οι αλλαγές θα εφαρμοστούν άμεσα."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Επαναφορά γραμμών εργαλείων"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:761
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Γραμμή εργαλείων:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:777
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "Διαθέσιμες ενέρ&γειες:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:795
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "&Τρέχουσες ενέργειες:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:818
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Αλλαγή &εικονιδίου..."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:991
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
"Αυτό το στοιχείο θα αντικατασταθεί με όλα τα στοιχεία ενός ενσωματωμένου "
"συστατικού."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:993
msgid "<Merge>"
msgstr "<Μίξη>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:995
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Μίξη %1>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"won't be able to re-add it."
msgstr ""
"Αυτή είναι μια δυναμική λίστα ενεργειών. Μπορείτε να τη μετακινήσετε, αλλά "
"αν την αφαιρέσετε δε θα μπορείτε να την προσθέσετε ξανά."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002
#, c-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Λίστα ενεργειών: %1"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:131 tdeui/kstdaction_p.h:108
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "Εγ&χειρίδιο του %1"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:140
msgid "What's &This"
msgstr "Τι &είναι αυτό"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:151 tdeui/kstdaction_p.h:111
msgid "&Report Bug/Request Enhancement..."
msgstr ""
#: tdeui/khelpmenu.cpp:160 tdeui/kstdaction_p.h:112
msgid "Switch application &language..."
msgstr "Εναλλαγή &γλώσσας εφαρμογής..."
#: tdeui/khelpmenu.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:113
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Σχετικά με το %1"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:177 tdeui/kstdaction_p.h:114
#, fuzzy
msgid "About &Trinity"
msgstr "Σχετικά με το &TDE"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:228 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1535
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:975
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "Σχετικά με το %1"
#: tdeui/kjanuswidget.cpp:161
msgid "Empty Page"
msgstr "Κενή σελίδα"
#: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:331
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Αλληλεπιδραστική αναζήτηση για ονόματα συντομεύσεων (π.χ. Αντιγραφή) ή "
"συνδυασμούς πλήκτρων(π.χ. Ctrl+C) με την πληκτρολόγηση τους εδώ."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:354
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να δείτε μια λίστα των συντομεύσεων πλήκτρων, δηλ. συσχετίσεων "
"μεταξύ ενεργειών (π.χ. 'Αντιγραφή') που φαίνονται στην αριστερή στήλη και "
"πλήκτρων ή συνδυασμών πλήκτρων (π.χ. CTRL-V), που φαίνονται στη δεξιά στήλη."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:363
msgid "Action"
msgstr "Ενέργεια"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:364
msgid "Shortcut"
msgstr "Συντόμευση"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:365
msgid "Alternate"
msgstr "Εναλλακτική"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:380
msgid "Shortcut for Selected Action"
msgstr "Συντόμευση για την Επιλεγμένη ενέργεια"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:393
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Καμία"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:398
msgid "The selected action will not be associated with any key."
msgstr "Η επιλεγμένη ενέργεια δε θα συσχετιστεί με κανένα πλήκτρο."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:401
msgid ""
"_: default key\n"
"De&fault"
msgstr "Π&ροκαθορισμένη"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:406
msgid ""
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
"choice."
msgstr ""
"Αυτό θα 'δέσει' το προκαθορισμένο πλήκτρο στην επιλεγμένη ενέργεια. Συνήθως "
"είναι μια λογική επιλογή."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:409
msgid "C&ustom"
msgstr "Προσαρ&μοσμένη"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:414
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected action using the buttons below."
msgstr ""
"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη μπορείτε να δημιουργήσετε μια "
"προσαρμοσμένη συντόμευση πλήκτρων για την επιλεχθείσα ενέργεια "
"χρησιμοποιώντας τα κουμπιά παρακάτω."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:428
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can "
"press the key-combination which you would like to be assigned to the "
"currently selected action."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να διαλέξετε μια νέα συντόμευση πλήκτρων. "
"Μόλις κάνετε κλικ πάνω του, μπορείτε να πατήσετε το συνδυασμό πλήκτρων που "
"θα θέλατε να ανατεθεί στην επιλεγμένη ενέργεια."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:470
msgid "Shortcuts"
msgstr "Συντομεύσεις"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:536
msgid "Default key:"
msgstr "Προκαθορισμένος συνδυασμός:"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:715
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
"Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"Για να χρησιμοποιήσετε το πλήκτρο '%1' σαν συντόμευση, πρέπει να συνδυαστεί "
"με τα πλήκτρα Win, Alt, Ctrl και/ή Shift."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:718
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Μη έγκυρο πλήκτρο συντόμευσης"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:943
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"Ο συνδυασμός πλήκτρων '%1' έχει ήδη δεσμευθεί για την ενέργεια \"%2\".\n"
"Παρακαλώ επιλέξτε ένα μοναδικό συνδυασμό πλήκτρων."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:958
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Σύγκρουση με πρότυπη συντόμευση εφαρμογής"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:959
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Ο συνδυασμός πλήκτρων '%1' έχει ήδη δεσμευθεί για την τυπική ενέργεια "
"\"%2\".\n"
"Θέλετε να τον αναθέσετε στην τρέχουσα;"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:964
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "Σύγκρουση με καθολική συντόμευση"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:965
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Ο συνδυασμός πλήκτρων '%1' έχει ήδη δεσμευθεί για την καθολική ενέργεια "
"\"%2\".\n"
"Θέλετε να τον αναθέσετε στην τρέχουσα;"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:970
msgid "Key Conflict"
msgstr "Σύγκρουση συνδυασμών"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:971
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Ο συνδυασμός πλήκτρων '%1' έχει ήδη δεσμευθεί για την ενέργεια \"%2\".\n"
"Θέλετε να τον αναθέσετε στην τρέχουσα;"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:977
msgid "Reassign"
msgstr "Επανανάθεση"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Ρύθμιση συντομεύσεων"
#: tdeui/klineedit.cpp:890
msgid "Manual"
msgstr "Χειροκίνητη"
#: tdeui/klineedit.cpp:891
msgid "Automatic"
msgstr "Αυτόματη"
#: tdeui/klineedit.cpp:892
msgid "Dropdown List"
msgstr "Λίστα από κάτω"
#: tdeui/klineedit.cpp:893
msgid "Short Automatic"
msgstr "Σύντομη αυτόματη"
#: tdeui/klineedit.cpp:894
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Λίστα από κάτω && Αυτόματη"
#: tdeui/klineeditdlg.cpp:92
msgid "&Browse..."
msgstr "Ε&ξερεύνηση..."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:250
msgid "&Password:"
msgstr "&Κωδικός πρόσβασης:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:269
msgid "&Keep password"
msgstr "&Αποθήκευση κωδικού πρόσβασης"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:289
msgid "&Verify:"
msgstr "&Επαλήθευση:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:311
msgid "Password strength meter:"
msgstr "Μέτρο ισχύος κωδικού πρόσβασης:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:315
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"Ο μετρητής ισχύος κωδικού πρόσβασης δίνει μια ένδειξη για την ασφάλεια του "
"κωδικού που δώσατε. Για να βελτιώσετε την ισχύ του κωδικού πρόσβασης, "
"δοκιμάστε να:\n"
" - χρησιμοποιήσετε ένα μακρύτερο κωδικό πρόσβασης\n"
"- χρησιμοποιήσετε μείξη πεζών και κεφαλαίων γραμμάτων\n"
"- χρησιμοποιήσετε αριθμούς ή σύμβολα, όπως το #, καθώς και γράμματα."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:331 tdeui/kpassdlg.cpp:524
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Οι κωδικοί πρόσβασης δεν ταιριάζουν"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:408
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "Δώσατε δύο διαφορετικούς κωδικούς πρόσβασης. Παρακαλώ ξαναδοκιμάστε."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:415
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"Ο κωδικός πρόσβασης που δώσατε έχει χαμηλή ισχύ. Για να βελτιώσετε την ισχύ "
"του κωδικού πρόσβασης, δοκιμάστε να:\n"
" - χρησιμοποιήσετε ένα μακρύτερο κωδικό πρόσβασης\n"
"- χρησιμοποιήσετε μείξη πεζών και κεφαλαίων γραμμάτων\n"
"- χρησιμοποιήσετε αριθμούς ή σύμβολα, όπως το #, καθώς και γράμματα.\n"
"\n"
"Θέλετε οπωσδήποτε να χρησιμοποιήσετε αυτόν τον κωδικό πρόσβασης;"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:423
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Χαμηλή Ισχύς Κωδικού Πρόσβασης"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:518
msgid "Password is empty"
msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης είναι κενός"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:521
#, c-format
msgid ""
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
"Password must be at least %n characters long"
msgstr ""
"Ο κωδικός πρόσβασης θα πρέπει να έχει μήκος τουλάχιστον 1 χαρακτήρα\n"
"Ο κωδικός πρόσβασης θα πρέπει να έχει μήκος τουλάχιστον %n χαρακτήρων"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:523
msgid "Passwords match"
msgstr "Οι κωδικοί πρόσβασης ταιριάζουν"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Επιλέξτε περιοχή της εικόνας"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr ""
"Παρακαλώ κάντε κλικ και σύρετε στην εικόνα για την επιλογή της περιοχής που "
"σας ενδιαφέρει:"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
msgid "Image Operations"
msgstr "Λειτουργίες εικόνας"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "&Περιστροφή με τη φορά του ρολογιού"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Περιστροφή &αντίστροφα από τη φορά του ρολογιού"
#: tdeui/ksconfig.cpp:102
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
msgstr ""
"Δημιουργία &ριζικών/προθεματικών συνδυασμών που δεν υπάρχουν στο λεξικό"
#: tdeui/ksconfig.cpp:107
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
msgstr "Θεώρηση κολλημένων &λέξεων ως ορθογραφικά σφάλματα"
#: tdeui/ksconfig.cpp:118
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Λεξικό:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:143
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Κωδικοποίηση:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:148
msgid "International Ispell"
msgstr "Διεθνές Ispell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:149
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:150
msgid "Hspell"
msgstr "Hspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:151
msgid "Zemberek"
msgstr "Zemberek"
#: tdeui/ksconfig.cpp:156
msgid "&Client:"
msgstr "&Πελάτης:"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:192 tdeui/ksconfig.cpp:298
#: tdeui/tdespellui.ui:254
#, no-c-format
msgid "English"
msgstr "Αγγλικό"
#: tdeui/ksconfig.cpp:301
msgid "Spanish"
msgstr "Ισπανικό"
#: tdeui/ksconfig.cpp:304
msgid "Danish"
msgstr "Δανέζικο"
#: tdeui/ksconfig.cpp:307
msgid "German"
msgstr "Γερμανικό"
#: tdeui/ksconfig.cpp:310
msgid "German (new spelling)"
msgstr "Γερμανικό (νέα ορθογραφία)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:313
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Βραζιλιάνικο Πορτογαλικό"
#: tdeui/ksconfig.cpp:316
msgid "Portuguese"
msgstr "Πορτογαλικό"
#: tdeui/ksconfig.cpp:319
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: tdeui/ksconfig.cpp:322
msgid "Norwegian"
msgstr "Νορβηγικό"
#: tdeui/ksconfig.cpp:325
msgid "Polish"
msgstr "Πολωνικό"
#: tdeui/ksconfig.cpp:331
msgid "Slovenian"
msgstr "Σλοβενικό"
#: tdeui/ksconfig.cpp:334
msgid "Slovak"
msgstr "Σλοβακικό"
#: tdeui/ksconfig.cpp:337
msgid "Czech"
msgstr "Τσέχικο"
#: tdeui/ksconfig.cpp:340
msgid "Swedish"
msgstr "Σουηδικό"
#: tdeui/ksconfig.cpp:343
msgid "Swiss German"
msgstr "Ελβετικό Γερμανικό"
#: tdeui/ksconfig.cpp:349
msgid "Lithuanian"
msgstr "Λιθουανικό"
#: tdeui/ksconfig.cpp:352
msgid "French"
msgstr "Γαλλικό"
#: tdeui/ksconfig.cpp:355
msgid "Belarusian"
msgstr "Λευκορωσικό"
#: tdeui/ksconfig.cpp:358
msgid "Hungarian"
msgstr "Ουγγρικό"
#: tdeui/ksconfig.cpp:362
msgid ""
"_: Unknown ispell dictionary\n"
"Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: tdeui/ksconfig.cpp:444 tdeui/ksconfig.cpp:603
msgid "ISpell Default"
msgstr "Προκαθορισμένο του ISpell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:497 tdeui/ksconfig.cpp:651
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1 [%2]"
msgstr "Προκαθορισμένο - %1 [%2]"
#: tdeui/ksconfig.cpp:517 tdeui/ksconfig.cpp:677
msgid "ASpell Default"
msgstr "Προκαθορισμένο του ΑSpell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:582 tdeui/ksconfig.cpp:742
#, c-format
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1"
msgstr "Προκαθορισμένο - %1"
#: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188
msgid ""
"_: go back\n"
"&Back"
msgstr "&Πίσω"
#: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196
msgid ""
"_: go forward\n"
"&Forward"
msgstr "&Μπροστά"
#: tdeui/kstdaction.cpp:61
msgid ""
"_: beginning (of line)\n"
"&Home"
msgstr "&Αρχή"
#: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168
msgid ""
"_: show help\n"
"&Help"
msgstr "&Βοήθεια"
#: tdeui/kstdaction.cpp:240
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
msgstr ""
"Εμφάνιση γραμμής μενού<p>Εμφανίζει τη γραμμή μενού ξανά αφού έχει αποκρύπτει"
#: tdeui/kstdaction.cpp:242
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Απόκρυψη γραμμής &μενού"
#: tdeui/kstdaction.cpp:243
msgid ""
"Hide Menubar<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right "
"mouse button inside the window itself."
msgstr ""
"Απόκρυψη γραμμής μενού<p>Αποκρύπτει τη γραμμή μενού. Συνήθως μπορείτε να την "
"επαναφέρετε χρησιμοποιώντας το δεξί πλήκτρο του ποντικιού μέσα στο παράθυρο."
#: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Εμφάνιση &γραμμής κατάστασης"
#: tdeui/kstdaction.cpp:276
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information."
msgstr ""
"Εμφάνιση γραμμής κατάστασης<p>Εμφανίζει τη γραμμή κατάστασης, η οποία είναι "
"η γραμμή στο κάτω μέρος του παραθύρου και χρησιμοποιείται για πληροφορίες "
"κατάστασης."
#: tdeui/kstdaction.cpp:278
msgid "Hide St&atusbar"
msgstr "Απόκρυψη γραμμής &κατάστασης"
#: tdeui/kstdaction.cpp:279
msgid ""
"Hide Statusbar<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information."
msgstr ""
"Απόκρυψη γραμμής κατάστασης<p>Αποκρύπτει τη γραμμή κατάστασης, η οποία είναι "
"η γραμμή στο κάτω μέρος του παραθύρου και χρησιμοποιείται για πληροφορίες "
"κατάστασης."
#: tdeui/kstdaction_p.h:40
msgid "&New"
msgstr "&Νέο"
#: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138
msgid "Save &As..."
msgstr "Αποθήκευση &ως..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:45
msgid "Re&vert"
msgstr "Επα&ναφορά"
#: tdeui/kstdaction_p.h:48
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "&Προεπισκόπηση εκτύπωσης..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:49
msgid "&Mail..."
msgstr "&Mail..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:53
msgid "Re&do"
msgstr "Επαναφο&ρά"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2268
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5653 tdeui/kstdaction_p.h:54
msgid "Cu&t"
msgstr "Α&ποκοπή"
#: tdehtml/kjserrordlg.ui:39 tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "Κα&θαρισμός"
#: tdeui/kstdaction_p.h:59
msgid "Select &All"
msgstr "Επιλογή όλ&ων"
#: tdeui/kstdaction_p.h:60
msgid "Dese&lect"
msgstr "Αποεπι&λογή"
#: tdeui/kstdaction_p.h:64
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Αναζήτηση προη&γούμενου"
#: tdeui/kstdaction_p.h:67
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Πραγματικό μέγεθος"
#: tdeui/kstdaction_p.h:68
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Ταίριασμα στη σελίδα"
#: tdeui/kstdaction_p.h:69
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Ταίριασμα στο &πλάτος σελίδας"
#: tdeui/kstdaction_p.h:70
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Ταίριασμα στο ύ&ψος σελίδας"
#: tdeui/kstdaction_p.h:71
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Μεγέθυνση"
#: tdeui/kstdaction_p.h:72
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Σμίκρυνση"
#: tdeui/kstdaction_p.h:73
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Εστίαση..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:75
msgid "&Redisplay"
msgstr "&Επανεμφάνιση"
#: tdeui/kstdaction_p.h:77
msgid "&Up"
msgstr "&Πάνω"
#: tdeui/kstdaction_p.h:82
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Προηγούμενη σελίδα"
#: tdeui/kstdaction_p.h:83
msgid "&Next Page"
msgstr "&Επόμενη σελίδα"
#: tdeui/kstdaction_p.h:84
msgid "&Go To..."
msgstr "&Μετάβαση σε..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:85
msgid "&Go to Page..."
msgstr "Με&τάβαση στη σελίδα..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:86
msgid "&Go to Line..."
msgstr "Πήγ&αινε στη γραμμή..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:87
msgid "&First Page"
msgstr "&Πρώτη σελίδα"
#: tdeui/kstdaction_p.h:88
msgid "&Last Page"
msgstr "&Τελευταία σελίδα"
#: tdeui/kstdaction_p.h:91
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "Επε&ξεργασία σελιδοδεικτών"
#: tdeui/kstdaction_p.h:98 tdeui/tdeactionclasses.cpp:2098
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Λειτουργία πλήρους &οθόνης"
#: tdeui/kstdaction_p.h:99
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Αποθήκευση ρυθμίσεων"
#: tdeui/kstdaction_p.h:100
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Ρύθμιση σ&υντομεύσεων..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:101
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Ρύθμιση του %1..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:102
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Ρύθμιση &γραμμών εργαλείων..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:103
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Ρύθμιση ειδο&ποιήσεων..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:109
msgid "What's &This?"
msgstr "Τι είναι &αυτό;"
#: tdeui/kstdaction_p.h:110
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "&Συμβουλή της ημέρας"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "Discard changes"
msgstr "Απόρριψη αλλαγών"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:121
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
msgstr ""
"Αν πατήσετε αυτό το κουμπί όλες οι αλλαγές που έγιναν σε αυτόν το διάλογο θα "
"ακυρωθούν"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "Save data"
msgstr "Αποθήκευση δεδομένων"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:132
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Μη αποθήκευση"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:133
msgid "Don't save data"
msgstr "Μη αποθήκευση δεδομένων"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:139
msgid "Save file with another name"
msgstr "Αποθήκευση αρχείου με άλλο όνομα"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "Apply changes"
msgstr "Εφαρμογή αλλαγών"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:145
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
"but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"Αν πατήσετε <b>Εφαρμογή</b>, οι ρυθμίσεις θα δοθούν στο πρόγραμμα, αλλά το "
"παράθυρο διαλόγου δε θα κλείσει.\n"
"Μπορείτε έτσι να δοκιμάσετε διάφορες ρυθμίσεις."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "&Λειτουργία διαχειριστή..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Είσοδος στη λειτουργία διαχειριστή"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:154
msgid ""
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"Όταν πατήσετε <b>Λειτουργία διαχειριστή</b> θα σας ζητηθεί ό κωδικός "
"πρόσβασης του διαχειριστή (root) ώστε να κάνετε αλλαγές που απαιτούν "
"προνόμια root."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:162
msgid "Clear input"
msgstr "Καθαρισμός εισόδου"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:163
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Καθαρισμός περιεχομένων του πεδίου επεξεργασίας"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:169
msgid "Show help"
msgstr "Εμφάνιση βοήθειας"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:175
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος παραθύρου ή εγγράφου"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:181
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Επαναφορά όλων των αντικειμένων στις προκαθορισμένες τους τιμές"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:189
msgid "Go back one step"
msgstr "Ένα βήμα πίσω"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:197
msgid "Go forward one step"
msgstr "Ένα βήμα μπροστά"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:208
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Ανοίγει το διάλογο εκτύπωσης για να εκτυπωθεί το τρέχον έγγραφο"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:214
msgid "C&ontinue"
msgstr "Συνέ&χεια"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:215
msgid "Continue operation"
msgstr "Συνέχεια της λειτουργίας"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:221
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Διαγραφή αντικειμένου(ων)"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:227
msgid "Open file"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:233
msgid "Quit application"
msgstr "Τερματισμός εφαρμογής"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:238
msgid "&Reset"
msgstr "Επα&ναφορά"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:239
msgid "Reset configuration"
msgstr "Επαναφορά ρύθμισης"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:244
msgid ""
"_: Verb\n"
"&Insert"
msgstr "Ε&ισαγωγή"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:249
msgid "Confi&gure..."
msgstr "Ρύθμ&ιση..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:274
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:284
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Αντικατάσταση"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
msgid "Switch application language"
msgstr "Εναλλαγή γλώσσας εφαρμογής"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
msgid "Please choose language which should be used for this application"
msgstr ""
"Παρακαλώ επιλέξτε τη γλώσσα που θα χρησιμοποιηθεί για αυτήν την εφαρμογή"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
msgid "Add fallback language"
msgstr "Προσθήκη αναπληρωματικής γλώσσας"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain proper translation"
msgstr ""
"Προσθήκη μιας επιπλέον γλώσσας που θα χρησιμοποιηθεί αν οι υπόλοιπες "
"μεταφράσεις δεν είναι σωστές"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
msgid ""
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
"upon next start of application"
msgstr ""
"Η γλώσσα αυτής της εφαρμογής τροποποιήθηκε. Η αλλαγή θα έχει ισχύ κατά την "
"επόμενη εκκίνηση της εφαρμογής"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
msgid "Application language changed"
msgstr "Τροποποίηση γλώσσας εφαρμογής"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
msgid "Primary language:"
msgstr "Κύρια γλώσσα:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
msgid "Fallback language:"
msgstr "Αναπληρωματική γλώσσα:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
msgid ""
"This is main application language which will be used first before any other "
"languages"
msgstr ""
"Αυτή είναι η κύρια γλώσσα της εφαρμογής η οποία θα χρησιμοποιηθεί πρώτη "
"μεταξύ των υπολοίπων γλωσσών"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
msgid ""
"This is language which will be used if any previous languages does not "
"contain proper translation"
msgstr ""
"Αυτή η γλώσσα θα χρησιμοποιηθεί αν κάθε προηγούμενη γλώσσα δεν περιέχει "
"σωστή μετάφραση"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας κατά την πληκτρολόγηση ενεργοποιήθηκε."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας κατά την πληκτρολόγηση απενεργοποιήθηκε."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
msgid "Incremental Spellcheck"
msgstr "Αυξητικός ορθογραφικός έλεγχος"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""
"Πάρα πολλές ανορθόγραφες λέξεις. Ο έλεγχος ορθογραφίας κατά την "
"πληκτρολόγηση απενεργοποιήθηκε."
#: tdeui/ksystemtray.cpp:195
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Είστε σίγουροι ότι θέλετε να τερματίσετε το <b>%1</b>;</qt>"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:198
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "Επιβεβαίωση εξόδου από την εργαλειοθήκη συστήματος"
#: tdeui/ktabbar.cpp:196
msgid "Close this tab"
msgstr "Κλείσιμο αυτής της καρτέλας"
#: tdeui/ktextedit.cpp:231
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας..."
#: tdeui/ktextedit.cpp:237
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Αυτόματος ελεγκτής ορθογραφίας"
#: tdeui/ktextedit.cpp:241
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Να επιτρέπεται η δημιουργία Πινάκων"
#: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45
msgid "Area"
msgstr "Περιοχή"
#: tdeui/ktip.cpp:206
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Συμβουλή της ημέρας"
#: tdeui/ktip.cpp:224
msgid "Did you know...?\n"
msgstr "Ξέρατε...;\n"
#: tdeui/ktip.cpp:287
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "Εμ&φάνιση συμβουλών στην εκκίνηση"
#: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
msgid ""
"<b>Not Defined</b><br>There is no \"What's This?\" help assigned to this "
"widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
"<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for "
"it."
msgstr ""
"<b>Δεν ορίστηκε</b><br>Δεν έχει ανατεθεί βοήθεια \"Τι είναι αυτό;\" σε αυτό "
"το γραφικό συστατικό. Αν θέλετε να μας βοηθήσετε και να περιγράψετε το "
"γραφικό συστατικό, είστε ελεύθεροι να μας την <a href=\"submit-whatsthis"
"\">στείλετε</a>."
#: tdeui/kwizard.cpp:48
msgid "&Back"
msgstr "Πίσ&ω"
#: tdeui/kwizard.cpp:49
msgid ""
"_: Opposite to Back\n"
"&Next"
msgstr "&Επόμενο"
#: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
msgid "No text!"
msgstr "Καθόλου κείμενο!"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:63
msgid "??"
msgstr "??"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:67
msgid ""
"No information available.\n"
"The supplied TDEAboutData object does not exist."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν διαθέσιμες πληροφορίες.\n"
"Το παρεχόμενο αντικείμενο TDEAboutData δεν υπάρχει."
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthor"
msgstr "&Συγγραφέας"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthors"
msgstr "Συ&γγραφείς"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:119
#, fuzzy
msgid ""
"Please use <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org\">http://bugs."
"trinitydesktop.org</a> to report bugs.\n"
msgstr ""
"Παρακαλώ χρησιμοποιήστε το <a href=\"http//bugs.trinitydesktop.org\">http://"
"bugs.trinitydesktop.org</a> για να αναφέρετε σφάλματα.\n"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:123 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:126
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr "Παρακαλώ αναφέρετε σφάλματα στο <a href=\"mailto:%1\">%21</a>.\n"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:151
msgid "&Thanks To"
msgstr "Ευ&χαριστίες"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:178
msgid "T&ranslation"
msgstr "Μετά&φραση"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:183
msgid "&License Agreement"
msgstr "Άδεια &χρήσης"
#: tdeabc/scripts/entrylist:77 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:92
msgid "Homepage"
msgstr "Αρχική σελίδα"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:93
msgid "Task"
msgstr "Εργασία"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:704
#, fuzzy
msgid "%1 %2 (Using Trinity %3)"
msgstr "%1 %2 (Χρησιμοποιώντας το TDE %3)"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:706
msgid "%1 %2, %3"
msgstr "%1 %2, %3"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1326
msgid "Other Contributors:"
msgstr "Άλλοι συνεισφέροντες:"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1327
msgid "(No logo available)"
msgstr "(Κανένα λογότυπο διαθέσιμο)"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1772
msgid "Image missing"
msgstr "Εικόνα λείπει"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:34
msgid ""
"<p>The <b>Trinity Desktop Environment</b> was born as a fork of the K "
"Desktop Environment version 3.5, which was originally written by the KDE "
"Team, a world-wide network of software engineers committed to <a href="
"\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
"development. The name <i>Trinity</i> was chosen because the word means "
"<i>Three</i> as in <i>continuation of KDE 3</i>.</p><p>Since then, TDE has "
"evolved to be an independent and standalone computer desktop environment "
"project. The developers have molded the code to its own identity without "
"giving up on the efficiency, productivity and traditional user interface "
"experience characteristic of the original KDE 3 series.</p><p>No single "
"group, company or organization controls the Trinity source code. Everyone is "
"welcome to contribute to Trinity.<br><br>Visit <a href=\"http://www."
"trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</a> for more information "
"about Trinity, and <a href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a> for "
"more information on the KDE project.</p>"
msgstr ""
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:50
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
"expected or could be done better.</p><p>The Trinity Desktop Environment has "
"a bug tracking system. Visit <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org"
"\">http://bugs.trinitydesktop.org</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
"from the \"Help\" menu to report bugs.</p><p>If you have a suggestion for "
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</p>"
msgstr ""
"Το λογισμικό μπορεί πάντα να βελτιωθεί, και η Ομάδα TDE είναι έτοιμη να "
"πράξει αντίστοιχα. Ωστόσο, εσείς - οι χρήστες - πρέπει να μας ενημερώνετε "
"όταν κάτι δε δουλεύει σωστά ή θα μπορούσε να γίνει καλύτερα.<br><br>Το K "
"Desktop Environment έχει ένα σύστημα παρακολούθησης σφαλμάτων. Επισκεφθείτε "
"το <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">http://bugs.trinitydesktop."
"org/</a> ή χρησιμοποιήστε το διάλογο \"Αναφορά σφάλματος\" από το μενού "
"\"Βοήθεια\" για να αναφέρετε σφάλματα.<br><br>Αν έχετε μια πρόταση για "
"βελτίωση τότε μπορείτε ελεύθερα να χρησιμοποιήσετε το σύστημα παρακολούθησης "
"σφαλμάτων για να την υποβάλετε. Βεβαιωθείτε ότι χρησιμοποιείτε το επίπεδο "
"σοβαρότητας \"Λίστα ευχών\"."
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:61
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity "
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"</p><p>Visit the <a href=\"https://wiki.trinitydesktop.org/"
"TDE_Gitea_Workspace\">TDE Gitea Workspace (TGW)</a> to find out how you can "
"contribute or mail us using one of the available <a href=\"http://www."
"trinitydesktop.org/mailinglist.php\">mailing lists</a>.</p><p>If you need "
"more information or documentation, then a visit to <a href=\"http://www."
"trinitydesktop.org/docs\">http://www.trinitydesktop.org/docs</a> will "
"provide you with what you need.</p>"
msgstr ""
"Δε χρειάζεται να είστε προγραμματιστής για να γίνετε μέλος της ομάδας του "
"TDE. Μπορείτε να μπείτε στις εθνικές ομάδες που μεταφράζουν τα περιβάλλοντα "
"των προγραμμάτων. Μπορείτε να προσφέρετε γραφικά, θέματα, ήχους και "
"βελτιωμένη τεκμηρίωση. Εσείς αποφασίζετε!<br><br> Επισκεφθείτε το <A HREF="
"\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> για πληροφορίες "
"σχετικά με κάποια έργα στα οποία μπορείτε να συμμετάσχετε.<br><br> Αν "
"χρειάζεστε περισσότερες πληροφορίες ή τεκμηρίωση, τότε μια επίσκεψη στο <A "
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</A> θα σας "
"δώσει ότι χρειάζεστε."
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:76
#, fuzzy
msgid ""
"<p>TDE is available free of charge, but making it is not free.</p><p>The "
"Trinity team <i>does need</i> financial support. The money is used to "
"support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that you - "
"the user - can access them at any time. You are encouraged to support "
"Trinity through a financial or hardware donation, using one of the ways "
"described at <a href=\"http://www.trinitydesktop.org/donate.php\">http://www."
"trinitydesktop.org/donate.php</a>.</p><p>Thank you very much in advance for "
"your support!</p>"
msgstr ""
"Το TDE είναι διαθέσιμο δωρεάν, αλλά η κατασκευή του κοστίζει.<br><br>Έτσι, η "
"Ομάδα TDE ίδρυσε το TDE Association, ένα μη κερδοσκοπικό οργανισμό με έδρα "
"το Tuebingen της Γερμανίας. Το TDE Association αντιπροσωπεύει το TDE σε "
"νομικά και οικονομικά θέματα. Δείτε το <a href=\"http://www.kde-ev.org/"
"\">http://www.kde-ev.org/</a> για πληροφορίες σχετικά με το TDE Association."
"<br><br>Η Ομάδα TDE χρειάζεται οικονομική υποστήριξη. Τα περισσότερα από τα "
"χρήματα χρησιμοποιούνται για να αποζημιωθούν μέλη της ομάδας και άλλα σε "
"έξοδα που τους προέκυψαν κατά τη συνεισφορά τους στο TDE. Σας ενθαρρύνουμε "
"να υποστηρίξετε το TDE με μια οικονομική δωρεά, χρησιμοποιώντας έναν από "
"τους τρόπους που περιγράφονται στο <a href=\"http://www.kde.org/support/"
"\">http://www.kde.org/support/</a>.<br><br>Σας ευχαριστούμε πολύ εκ των "
"προτέρων για τη βοήθειά σας."
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:86
#, fuzzy, c-format
msgid "Trinity Desktop Environment. Release %1"
msgstr "K Desktop Environment. Έκδοση %1"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"_: About Trinity\n"
"&About"
msgstr "Σ&χετικά"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:89
msgid "&Report Bugs/Request Enhancements"
msgstr ""
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:90
#, fuzzy
msgid "&Join the Trinity Team"
msgstr "Συ&μμετοχή στην ομάδα TDE"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:91
#, fuzzy
msgid "&Support Trinity"
msgstr "&Υποστήριξη του TDE"
#: tdeui/tdeactionclasses.cpp:2093
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "Έξοδος από λειτουργία πλήρους &οθόνης"
#: tdeui/tdeactionselector.cpp:69
msgid "&Available:"
msgstr "&Διαθέσιμο:"
#: tdeui/tdeactionselector.cpp:84
msgid "&Selected:"
msgstr "&Επιλεγμένο:"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:101
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε τη γραμματοσειρά που θα χρησιμοποιηθεί."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:113
msgid "Requested Font"
msgstr "Ζητούμενη γραμματοσειρά"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:136
msgid "Change font family?"
msgstr "Αλλαγή οικογένειας γραμματοσειρών;"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:138
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο επιλογής για να αλλάξετε τις ρυθμίσεις "
"οικογένειας γραμματοσειράς."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:151
msgid "Font style"
msgstr "Στυλ γραμματοσειράς"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:155
msgid "Change font style?"
msgstr "Αλλαγή στυλ γραμματοσειράς;"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:157
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο επιλογής για να αλλάξετε τις ρυθμίσεις στυλ "
"γραμματοσειράς."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:163
msgid "Font style:"
msgstr "Στυλ γραμματοσειράς:"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2522
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:171
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:175
msgid "Change font size?"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους γραμματοσειράς;"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:177
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτό το πλαίσιο επιλογής για να αλλάξετε τις ρυθμίσεις "
"μεγέθους γραμματοσειράς."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:183
msgid "Size:"
msgstr "Μέγεθος:"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:199
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να επιλέξετε την οικογένεια γραμματοσειρών που θα "
"χρησιμοποιηθεί."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:221
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να επιλέξετε το στυλ γραμματοσειράς που θα χρησιμοποιηθεί."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:224 tdeui/tdefontdialog.cpp:473
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:475 tdeui/tdefontdialog.cpp:484
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:485
msgid "Regular"
msgstr "Κανονικά"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:226
msgid "Bold"
msgstr "Έντονα"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:227
msgid "Bold Italic"
msgstr "Έντονα πλάγια"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:244
msgid "Relative"
msgstr "Σχετικό"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:246
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr ""
"Μέγεθος γραμματοσειράς <br><i>σταθερό</i> ή <i>σχετικό</i><br> με το "
"περιβάλλον"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:248
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να επιλέξετε ανάμεσα σε σταθερό μέγεθος γραμματοσειράς και "
"μέγεθος γραμματοσειράς δυναμικά υπολογιζόμενο και προσαρμόσιμο στο "
"περιβάλλον (π.χ. διαστάσεις γραφικού συστατικού, μέγεθος χαρτιού)."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:272
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να επιλέξετε το μέγεθος γραμματοσειράς που θα χρησιμοποιηθεί."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:296
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Νίψον ανομήματα μη μόναν όψιν"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:301
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Αυτό το κείμενο παρουσιάζει τις τρέχουσες ρυθμίσεις. Μπορείτε να το "
"επεξεργαστείτε για να ελέγξετε ειδικούς χαρακτήρες."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:310 tdeui/tdefontdialog.cpp:320
msgid "Actual Font"
msgstr "Πραγματική γραμματοσειρά"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:411
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:728
msgid "Select Font"
msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:38
msgid "Choose..."
msgstr "Επιλογή..."
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:102
msgid "Click to select a font"
msgstr "Κάντε κλικ για να επιλέξετε μια γραμματοσειρά"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:109
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Προεπισκόπηση της επιλεγμένης γραμματοσειράς"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:111
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Αυτή είναι μια προεπισκόπηση της επιλεγμένης γραμματοσειράς. Μπορείτε να την "
"αλλάξετε κάνοντας κλικ στο κουμπί \"Επιλογή...\"."
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:117
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Προεπισκόπηση της γραμματοσειράς \"%1\""
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:119
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Αυτή είναι μια προεπισκόπηση της γραμματοσειράς \"%1\". Μπορείτε να την "
"αλλάξετε κάνοντας κλικ στο κουμπί \"Επιλογή...\"."
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:243
msgid "Search Columns"
msgstr "Αναζήτηση Στηλών"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:245
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Όλες οι ορατές στήλες"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:260
msgid ""
"_: Column number %1\n"
"Column No. %1"
msgstr "Αρ. Στήλης. %1"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:455
msgid "S&earch:"
msgstr "&Αναζήτηση:"
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:428 tdeui/tdemessagebox.cpp:479
msgid "Question"
msgstr "Ερώτηση"
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:442 tdeui/tdemessagebox.cpp:494
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:575 tdeui/tdemessagebox.cpp:647
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:723
msgid "Do not ask again"
msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση"
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:68
msgid "Configure Shortcut"
msgstr "Ρύθμιση συντόμευσης"
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:71
msgid "Advanced"
msgstr "Προχωρημένα"
#: tdeui/tdespell.cpp:1176
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
msgstr "Πρέπει να επανεκκινήσετε το διάλογο για να εφαρμοστούν οι αλλαγές"
#: tdeui/tdespell.cpp:1402
msgid "Spell Checker"
msgstr "Ελεγκτής ορθογραφίας"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2046
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "Μενού γραμμής εργαλείων"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2049
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Top"
msgstr "Πάνω"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2050
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Left"
msgstr "Αριστερά"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2051
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Right"
msgstr "Δεξιά"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2052
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Bottom"
msgstr "Κάτω"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2054
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Floating"
msgstr "Ασύνδετη"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2055
msgid ""
"_: min toolbar\n"
"Flat"
msgstr "Ελαχιστοποιημένη"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2058
msgid "Icons Only"
msgstr "Μόνο εικονίδια"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2059
msgid "Text Only"
msgstr "Μόνο κείμενο"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2060
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Κείμενο δίπλα στα εικονίδια"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2061
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Κείμενο κάτω από τα εικονίδια"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2086 tdeui/tdetoolbar.cpp:2107
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Μικρό (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2088 tdeui/tdetoolbar.cpp:2109
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Μεσαίο (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2090 tdeui/tdetoolbar.cpp:2111
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Μεγάλο (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2092 tdeui/tdetoolbar.cpp:2113
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Τεράστιο (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2124
msgid "Text Position"
msgstr "Θέση κειμένου"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2126
msgid "Icon Size"
msgstr "Μέγεθος εικονιδίων"
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:86
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής εργαλείων"
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:87
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Απόκρυψη γραμμής εργαλείων"
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:91
msgid "Toolbars"
msgstr "Γραμμές εργαλείων"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Ξεχώρισμα παραθύρων"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Διαδοχική επικάλυψη παραθύρων"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185
msgid "On All Desktops"
msgstr "Σε όλες τις επιφάνειες εργασίας"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213
msgid "No Windows"
msgstr "Όχι παράθυρα"
#: tdeunittest/modrunner.cpp:36
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
msgstr ""
"Μία εφαρμογή γραμμής εντολών που μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την εκτέλεση "
"αρθρωμάτων του KUnitTest."
#: tdeunittest/modrunner.cpp:42
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
msgstr "Εκτέλεση μόνο των αρθρωμάτων που ταιριάζουν με την κανονική έκφραση."
#: tdeunittest/modrunner.cpp:43
msgid ""
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option "
"to select modules."
msgstr ""
"Εκτέλεση μόνο των δοκιμαστικών αρθρωμάτων που βρίσκονται στο φάκελο. "
"Χρησιμοποιήστε την επιλογή αναζήτησης για να επιλέξετε αρθρώματα."
#: tdeunittest/modrunner.cpp:44
msgid ""
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
msgstr ""
"Απενεργοποιεί τη σύλληψη αποσφαλμάτωσης. Συνήθως χρησιμοποιείτε αυτή την "
"επιλογή όταν χρησιμοποιείτε το GUI."
#: tdeunittest/modrunner.cpp:53
msgid "KUnitTest ModRunner"
msgstr "KUnitTest ModRunner"
#: tdeutils/kfind.cpp:53
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Αναζήτηση επόμενης ύπαρξης του '<b>%1</b>';</qt>"
#: tdeutils/kfind.cpp:623 tdeutils/kfind.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 match found.\n"
"%n matches found."
msgstr ""
"1 ταίριασμα βρέθηκε.\n"
"%n ταιριάσματα βρέθηκαν."
#: tdeutils/kfind.cpp:625
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Δε βρέθηκαν ταιριάσματα για το '<b>%1</b>'.</qt>"
#: tdeutils/kfind.cpp:645
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "Δε βρέθηκαν ταιριάσματα για το '<b>%1</b>'."
#: tdeutils/kfind.cpp:650 tdeutils/kreplace.cpp:307
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Φτάσαμε στην αρχή του εγγράφου."
#: tdeutils/kfind.cpp:652 tdeutils/kreplace.cpp:309
msgid "End of document reached."
msgstr "Φτάσαμε στο τέλος του εγγράφου."
#: tdeutils/kfind.cpp:659
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Συνέχεια από το τέλος;"
#: tdeutils/kfind.cpp:660
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Συνέχεια από την αρχή;"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:55 tdeutils/kfinddialog.cpp:66
msgid "Find Text"
msgstr "Αναζήτηση κειμένου"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:77
msgid "Replace Text"
msgstr "Αντικατάσταση κειμένου"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:126
msgid "&Text to find:"
msgstr "Κείμενο για ανα&ζήτηση:"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:130
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Κανονική έκφ&ραση"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:140
msgid "Replace With"
msgstr "Αντικατάσταση με"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:147
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "Κείμενο αντικατ&άστασης:"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:151
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "Χρήση &δεσμευτικών θέσης"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:153
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "Εισαγωγή δ&εσμευτικού θέσης"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:169
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Διάκριση πεζών/κε&φαλαίων"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:170
msgid "&Whole words only"
msgstr "Μόνο &ολόκληρες λέξεις"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:171
msgid "From c&ursor"
msgstr "Από το &δρομέα"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:173
msgid "&Selected text"
msgstr "Επιλε&γμένο κείμενο"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:180
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "&Προτροπή κατά την αντικατάσταση"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:233
msgid "Start replace"
msgstr "Εκκίνηση αντικατάστασης"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:234
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αν πατήσετε το κουμπί <b>Αντικατάσταση</b>, το κείμενο που δώσατε "
"παραπάνω αναζητείται μέσα στο έγγραφο και οποιαδήποτε εμφάνιση του "
"αντικαθίσταται με το κείμενο αντικατάστασης.</qt>"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:241
msgid "Start searching"
msgstr "Εκκίνηση αναζήτησης"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:242
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αν πατήσετε το κουμπί <b>Αναζήτηση</b>, το κείμενο που δώσατε παραπάνω "
"αναζητείται μέσα στο έγγραφο.</qt>"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:248
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr ""
"Εισάγετε ένα μοτίβο προς έρευνα, ή επιλέξτε μια προηγούμενο μοτίβο από τη "
"λίστα."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:251
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Αν γίνει ενεργοποίηση, ψάξε για μια κανονική έκφραση."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:253
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr ""
"Κάντε κλικ εδώ για να επεξεργαστείτε την κανονική έκφραση χρησιμοποιώντας "
"ένα γραφικό επεξεργαστή."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:255
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr ""
"Εισάγετε μια συμβολοσειρά αντικατάστασης, ή επιλέξτε μια προηγούμενη από τον "
"κατάλογο."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:257
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>When regular expressions are enabled, you can select part of the "
"searched text by enclosing it within parenthesis. Placeholders allow you to "
"insert such text in the replacement string, similar to how backreferences "
"are used in sed. When enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code> "
"(where <code><b>N</b></code> is a integer number, e.g. \\1, \\2, ...), will "
"be replaced with the corresponding capture (\"parenthesized substring\") "
"from the pattern.<p>To include a literal <code><b>\\N</b></code> in your "
"replacement, put an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></"
"code>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αν ενεργοποιηθεί, οποιαδήποτε εμφάνιση του <code><b>\\N</b></code>, "
"όπου <code><b>N</b> </code> ένας ακέραιος, θα αντικατασταθεί με την "
"αντίστοιχη σύλληψη (\"υποσυμβολοσειρά σε παρενθέσεις\") του μοτίβου.<p>Για "
"να περιληφθεί ένα <code><b>\\N</b></code> στην αντικατάστασή σας, βάλτε μία "
"παραπάνω ανάποδη κατακόρυφο μπροστά του, όπως στο <code><b>\\\\N</b></code>."
"</qt>"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:267
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "Κλικ για ένα μενού των διαθέσιμων λήψεων."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:269
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr "Αίτηση ορίων λέξεων και στις δύο άκρες ενός ζεύγους για επιτυχία."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:271
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr ""
"Εκκίνηση αναζήτησης από την τρέχουσα τοποθεσία δρομέα αντί από την αρχή."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:273
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Αναζήτηση μόνο στην τρέχουσα επιλογή."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:275
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Εκτέλεση μίας αναζήτησης με διάκριση πεζών/κεφαλαίων· δίνοντας το μοτίβο "
"'Joe' δε θα ταιριάξει με το 'joe', ή το 'JOE', μόνο με το 'Joe'."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:278
msgid "Search backwards."
msgstr "Αναζήτηση προς τα πίσω."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:280
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Ερώτηση πριν από την αντικατάσταση κάθε ευρισκόμενου ζεύγους."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:465
msgid "Any Character"
msgstr "Οποιοσδήποτε χαρακτήρας"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:466
msgid "Start of Line"
msgstr "Αρχή γραμμής"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:468
msgid "Set of Characters"
msgstr "Σύνολο χαρακτήρων"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:469
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Επαναλαμβάνεται, μηδέν ή περισσότερες φορές"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:470
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Επαναλαμβάνεται, μία ή περισσότερες φορές"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:471
msgid "Optional"
msgstr "Προαιρετικά"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:472
msgid "Escape"
msgstr "Έξοδος"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:473
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:474
msgid "Newline"
msgstr "Νέα γραμμή"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:475
msgid "Carriage Return"
msgstr "Επαναφορά κεφαλής"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:476
msgid "White Space"
msgstr "Κενό"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:477
msgid "Digit"
msgstr "Ψηφίο"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:526
msgid "Complete Match"
msgstr "Απόλυτο ταίριασμα"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:531
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Λαμβανόμενο κείμενο (%1)"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:539
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Πρέπει να δώσετε κάποιο κείμενο για αναζήτηση."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:550
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Μη έγκυρη κανονική έκφραση."
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:111
msgid ""
"<qt><table><tr><td><b>Description:</b></td><td>%1</td></tr><tr><td><b>Author:"
"</b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Version:</b></td><td>%3</td></"
"tr><tr><td><b>License:</b></td><td>%4</td></tr></table></qt>"
msgstr ""
"<qt><table><tr><td><b>Περιγραφή:</b></td><td>%1</td></"
"tr><tr><td><b>Συγγραφέας:</b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Έκδοση:</b></"
"td><td>%3</td></tr><tr><td><b>Άδεια:</b></td><td>%4</td></tr></table></qt>"
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:536
msgid "(This plugin is not configurable)"
msgstr "(Αυτό το πρόσθετο δεν μπορεί να ρυθμιστεί)"
#: tdeutils/kreplace.cpp:49
msgid "&All"
msgstr "Ό&λες"
#: tdeutils/kreplace.cpp:49
msgid "&Skip"
msgstr "Παράλει&ψη"
#: tdeutils/kreplace.cpp:58
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Αντικατάσταση του '%1' με το '%2';"
#: tdeutils/kreplace.cpp:105 tdeutils/kreplace.cpp:300
msgid "No text was replaced."
msgstr "Δεν αντικαταστάθηκε κάποιο κείμενο."
#: tdeutils/kreplace.cpp:107 tdeutils/kreplace.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done.\n"
"%n replacements done."
msgstr ""
"1 αντικατάσταση έγινε.\n"
"%n αντικαταστάσεις έγιναν."
#: tdeutils/kreplace.cpp:316
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Θέλετε να επανεκκινήσετε την αναζήτηση από το τέλος;"
#: tdeutils/kreplace.cpp:317
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Θέλετε να επανεκκινήσετε την αναζήτηση από την αρχή;"
#: tdeutils/kreplace.cpp:319
msgid "Restart"
msgstr "Επανεκκίνηση"
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:142
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr ""
"H συμβολοσειρά αντικατάστασης, αναφέρει μια λήψη μεγαλύτερη από '\\%1', "
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:145
#, c-format
msgid ""
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
"but your pattern only defines %n captures."
msgstr ""
"αλλά το μοτίβο σας προσδιορίζει μόνο 1 λήψη.\n"
"αλλά το μοτίβο σας προσδιορίζει μόνο %n λήψεις."
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:146
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "αλλά το μοτίβο σας δεν προσδιορίζει καμία λήψη."
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:147
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Παρακαλώ διορθώστε."
#: tdeutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
msgid "Select Components"
msgstr "Επιλογή συστατικών"
#: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:590
msgid "Select Components..."
msgstr "Επιλογή συστατικών..."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:98
msgid ""
"<qt>There was an error when loading the module '%1'.<br><br>The desktop file "
"(%2) as well as the library (%3) was found but yet the module could not be "
"loaded properly. Most likely the factory declaration was wrong, or the "
"create_* function was missing.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Υπήρξε ένα σφάλμα κατά τη φόρτωση της μονάδας '%1'. <br> <br>Το αρχείο "
"επιφάνειας εργασίας (%2) όπως και η βιβλιοθήκη (%3) δε βρέθηκε και η μονάδα "
"δεν μπόρεσε να φορτωθεί σωστά. Πολύ πιθανόν η εργοστασιακή δήλωση ήταν "
"λάθος, ή η λειτουργία create_* έλλειπε.</qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:111
msgid "The specified library %1 could not be found."
msgstr "Η προσδιοριζόμενη βιβλιοθήκη %1 δεν ήταν δυνατό να βρεθεί."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:134 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:143
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "Η μονάδα %1 δεν ήταν δυνατό να βρεθεί."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:136
msgid ""
"<qt><p>The Lisa and lan:/ ioslave modules are not installed by default in "
"Kubuntu, because they are obsolete and replaced by zeroconf.<br> If you "
"still wish to use them, you should install the lisa package from the "
"Universe repository.</p></qt>"
msgstr ""
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:145
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>The diagnostics is:<br>The desktop file %1 could not be found.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Τα διαγνωστικά είναι:<br>Το αρχείο επιφάνειας εργασίας %1 δεν ήταν "
"δυνατό να βρεθεί.</qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:166
msgid "The module %1 could not be loaded."
msgstr "Η μονάδα %1 δεν ήταν δυνατό να φορτωθεί."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:185
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "Η μονάδα %1 δεν είναι έγκυρη μονάδα ρύθμισης."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:186
msgid ""
"<qt><p>The diagnostics is:<br>The desktop file %1 does not specify a library."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Τα διαγνωστικά είναι: <br>Το αρχείο επιφάνειας εργασία %1 δεν "
"προσδιορίζει μια βιβλιοθήκη.</qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα φόρτωσης του προσθέτου."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:288
msgid ""
"<qt><p>The diagnostics is:<br>%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
"occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control "
"module<li>You have old third party modules lying around.</ul><p>Check these "
"points carefully and try to remove the module mentioned in the error "
"message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Η διάγνωση είναι:<br>%1<p>Πιθανές αιτίες:</p><ul><li>Ένα σφάλμα "
"συνέβη κατά την τελευταία ενημέρωση του TDE αφήνοντας πίσω ένα ορφανό "
"άρθρωμα ελέγχου<li>Έχετε παλιά αρθρώματα τρίτων κάπου.</ul><p>Ελέγξτε αυτά "
"τα σημεία προσεκτικά και προσπαθήστε να αφαιρέσετε το άρθρωμα που αναφέρθηκε "
"στο μήνυμα σφάλματος. Αν αυτό αποτύχει, ίσως πρέπει να επικοινωνήσετε με το "
"διανομέα σας ή το δημιουργό του πακέτου.</p></qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:213
msgid ""
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />Click the "
"\"Administrator Mode\" button to allow modifications."
msgstr ""
"<b>Αλλαγές σε αυτόν τον τομέα απαιτούν πρόσβαση υπερχρήστη.</b><br />Κάντε "
"κλικ στο \"Λειτουργία Διαχειριστή\" για να επιτρέψετε αλλαγές."
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:220
msgid ""
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
"change the module's properties. If you do not provide the password, the "
"module will be disabled."
msgstr ""
"Αυτός ο τομέας απαιτεί ειδικές άδειες, πιθανόν για αλλαγές σε όλο το εύρος "
"του συστήματος, επομένως απαιτείται η παροχή ενός κωδικού πρόσβασης "
"υπερχρήστη (root password) ώστε να είστε σε θέση να αλλάξετε τις ιδιότητες "
"της μονάδας. Αν δεν παρέχετε τον κωδικό, η μονάδα θα απενεργοποιηθεί."
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:252
#, c-format
msgid ""
"_: Argument is application name\n"
"This configuration section is already opened in %1"
msgstr "Αυτός ο τομέας ρυθμίσεων είναι ήδη ανοικτός στο %1"
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:325
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Φορτώνοντας...</big>"
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:258
msgid "Already open."
msgstr "Ήδη ανοικτό."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:260
msgid "Error opening file."
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα αρχείου."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:262
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Δεν είναι αρχείο πορτοφολιού."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:264
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Μη υποστηριζόμενη επεξεργασία τύπου αρχείου."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:266
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Άγνωστη μορφή κρυπτογράφησης."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:268
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Αλλοιωμένο αρχείο;"
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:270
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr "Σφάλμα κατοχύρωσης ακεραιότητας πορτοφολιού. Πιθανή αλλοίωση."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:274
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Ανάγνωση σφάλματος - πιθανόν λάθος κωδικός πρόσβασης."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:276
msgid "Decryption error."
msgstr "Σφάλμα αποκρυπτογράφησης."
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:15
msgid "Builds TQt widget plugins from an ini style description file."
msgstr ""
"Χτίζει πρόσθετα γραφικών συστατικών του TQt από ένα αρχείο περιγραφής τύπου "
"ini."
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:113
msgid "Output file"
msgstr "Αρχείο εξόδου"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:114
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "Όνομα της κλάσης προσθέτου για δημιουργία"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:115
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr ""
"Προκαθορισμένο όνομα ομάδας γραφικών συστατικών για προβολή στο σχεδιαστή"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:116
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
msgstr "Ενσωμάτωση pixmaps από έναν κατάλογο πηγής"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:129
msgid "maketdewidgets"
msgstr "maketdewidgets"
#: tdeabc/scripts/entrylist:20
msgid "Family Name"
msgstr "Επώνυμο"
#: tdeabc/scripts/entrylist:21
msgid "Given Name"
msgstr "Βαφτιστικό όνομα"
#: tdeabc/scripts/entrylist:22
msgid "Additional Names"
msgstr "Επιπρόσθετα ονόματα"
#: tdeabc/scripts/entrylist:23
msgid "Honorific Prefixes"
msgstr "Τιμητικά προθέματα"
#: tdeabc/scripts/entrylist:24
msgid "Honorific Suffixes"
msgstr "Τιμητικά επιθέματα"
#: tdeabc/scripts/entrylist:26
msgid "Nick Name"
msgstr "Παρατσούκλι"
#: tdeabc/scripts/entrylist:31
msgid "Home Address Street"
msgstr "Οδός διεύθυνσης οικίας"
#: tdeabc/scripts/entrylist:32
#, fuzzy
msgid "Home Address Post Office Box"
msgstr "Ταχυδρομική θυρίδα"
#: tdeabc/scripts/entrylist:33
msgid "Home Address City"
msgstr "Πόλη διεύθυνσης οικίας"
#: tdeabc/scripts/entrylist:34
msgid "Home Address State"
msgstr "Πολιτεία διεύθυνσης οικίας"
#: tdeabc/scripts/entrylist:35
msgid "Home Address Zip Code"
msgstr "Ταχυδρομικός κώδικας διεύθυνσης οικίας"
#: tdeabc/scripts/entrylist:36
msgid "Home Address Country"
msgstr "Χώρα διεύθυνσης οικίας"
#: tdeabc/scripts/entrylist:37
msgid "Home Address Label"
msgstr "Ετικέτα διεύθυνσης οικίας"
#: tdeabc/scripts/entrylist:39
msgid "Business Address Street"
msgstr "Οδός διεύθυνσης επιχείρησης"
#: tdeabc/scripts/entrylist:40
#, fuzzy
msgid "Business Address Post Office Box"
msgstr "Πολιτεία διεύθυνσης επιχείρησης"
#: tdeabc/scripts/entrylist:41
msgid "Business Address City"
msgstr "Πόλη διεύθυνσης επιχείρησης"
#: tdeabc/scripts/entrylist:42
msgid "Business Address State"
msgstr "Πολιτεία διεύθυνσης επιχείρησης"
#: tdeabc/scripts/entrylist:43
msgid "Business Address Zip Code"
msgstr "Ταχυδρομικός κώδικας διεύθυνσης επιχείρησης"
#: tdeabc/scripts/entrylist:44
msgid "Business Address Country"
msgstr "Χώρα διεύθυνσης επιχείρησης"
#: tdeabc/scripts/entrylist:45
msgid "Business Address Label"
msgstr "Ετικέτα διεύθυνσης επιχείρησης"
#: tdeabc/scripts/entrylist:48
msgid "Home Phone"
msgstr "Τηλέφωνο οικίας"
#: tdeabc/scripts/entrylist:49
msgid "Business Phone"
msgstr "Τηλέφωνο επιχείρησης"
#: tdeabc/scripts/entrylist:50
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Κινητό τηλέφωνο"
#: tdeabc/scripts/entrylist:52
msgid "Business Fax"
msgstr "Φαξ επιχείρησης"
#: tdeabc/scripts/entrylist:53
msgid "Car Phone"
msgstr "Τηλέφωνο αυτοκινήτου"
#: tdeabc/scripts/entrylist:58
msgid "Email Address"
msgstr "Διεύθυνση email"
#: tdeabc/scripts/entrylist:60
msgid "Mail Client"
msgstr "Πελάτης ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
#: tdeabc/scripts/entrylist:62
msgid "Time Zone"
msgstr "Ζώνη ώρας"
#: tdeabc/scripts/entrylist:63
msgid "Geographic Position"
msgstr "Γεωγραφική θέση"
#: tdeabc/scripts/entrylist:66
msgid ""
"_: person in organization\n"
"Role"
msgstr "Ρόλος"
#: tdeabc/scripts/entrylist:70
msgid "Note"
msgstr "Σημείωση"
#: tdeabc/scripts/entrylist:72
msgid "Product Identifier"
msgstr "Αναγνωριστικό προϊόντος"
#: tdeabc/scripts/entrylist:73
msgid "Revision Date"
msgstr "Ημερομηνία αναθεώρησης"
#: tdeabc/scripts/entrylist:75
msgid "Sort String"
msgstr "Ταξινόμηση συμβολοσειράς"
#: tdeabc/scripts/entrylist:79
msgid "Security Class"
msgstr "Κλάση ασφαλείας"
#: tdeabc/scripts/entrylist:81
msgid "Logo"
msgstr "Λογότυπο"
#: tdeabc/scripts/entrylist:82
msgid "Photo"
msgstr "Φωτογραφία"
#: tdeabc/scripts/entrylist:84
msgid "Agent"
msgstr "Πράκτορας"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:14
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "Ένα προγραμματάκι για την εμφάνιση των διαδρομών εγκατάστασης"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:18
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
msgstr "επέκταση των ${prefix} και ${exec_prefix} στην έξοδο"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:19
msgid "Compiled in prefix for TDE libraries"
msgstr "Προκαθορισμένο prefix για τις βιβλιοθήκες του TDE"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:20
msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries"
msgstr "Προκαθορισμένο exec_prefix για τις βιβλιοθήκες του TDE"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:21
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr "Προκαθορισμένη κατάληξη για τη διαδρομή των βιβλιοθηκών"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:22
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "Πρόθεμα στο $HOME που χρησιμοποιείται για την εγγραφή αρχείων"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:23
msgid "Compiled in version string for TDE libraries"
msgstr "Προκαθορισμένη συμβολοσειρά έκδοσης για τις βιβλιοθήκες του TDE"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:24
msgid "Available TDE resource types"
msgstr "Διαθέσιμοι τύποι πόρων του TDE"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:25
msgid "Search path for resource type"
msgstr "Διαδρομή αναζήτησης για τύπους πόρων"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:26
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
msgstr "Διαδρομή χρήστη: desktop|autostart|trash|document"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:27
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "Prefix για την εγκατάσταση αρχείων πόρων"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:169
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr "Μενού Εφαρμογών (αρχεία .desktop)"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:170
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr "CGIs που θα εκτελεστούν από το kdehelp"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:171
msgid "Configuration files"
msgstr "Αρχεία ρυθμίσεων"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:172
msgid "Where applications store data"
msgstr "Εκεί όπου οι εφαρμογές αποθηκεύουν δεδομένα"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:173
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "Εκτελέσιμα στο $prefix/bin"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:174
msgid "HTML documentation"
msgstr "Τεκμηρίωση HTML"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:175
msgid "Icons"
msgstr "Εικονίδια"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:176
msgid "Configuration description files"
msgstr "Αρχείο περιγραφής ρυθμίσεων"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:177
msgid "Libraries"
msgstr "Βιβλιοθήκες"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:178
msgid "Includes/Headers"
msgstr "Includes/Headers"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:179
msgid "Translation files for TDELocale"
msgstr "Αρχεία μετάφρασης για το TDELocale"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:180
msgid "Mime types"
msgstr "Τύποι Mime"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:181
msgid "Loadable modules"
msgstr "Αρθρώματα που μπορούν να φορτωθούν"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:182
msgid "TQt plugins"
msgstr "Πρόσθετα TQt"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:183
msgid "Services"
msgstr "Υπηρεσίες"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:184
msgid "Service types"
msgstr "Τύποι υπηρεσιών"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:185
msgid "Application sounds"
msgstr "Ήχοι εφαρμογής"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:186
msgid "Templates"
msgstr "Πρότυπα"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:187
msgid "Wallpapers"
msgstr "Ταπετσαρίες"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:188
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "Μενού XDG Εφαρμογών (αρχεία .desktop)"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:189
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "Περιγραφές XDG μενού (αρχεία .directory)"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:190
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "Διάταξη XDG μενού (αρχεία .menu)"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:191
msgid "CMake import modules (.cmake files)"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:192
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr "Προσωρινά αρχεία (για αυτόν τον υπολογιστή και αυτόν το χρήστη)"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:193
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr "Υποδοχείς UNIX (για αυτόν τον υπολογιστή και αυτόν το χρήστη)"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:205
msgid "%1 - unknown type\n"
msgstr "%1 - άγνωστος τύπος\n"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:230
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr "%1 - άγνωστος τύπος διαδρομής χρήστη\n"
#: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2136
msgid "Paste special..."
msgstr "Ειδική επικόλληση..."
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1095
msgid "Hu&e:"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1102
msgid "&Sat:"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1109
msgid "&Val:"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1116
#, fuzzy
msgid "&Red:"
msgstr "Επανα&φορά"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1123
#, fuzzy
msgid "&Green:"
msgstr "Ελληνική"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1130
msgid "Bl&ue:"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1137
msgid "A&lpha channel:"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1327
#, fuzzy
msgid "&Basic colors"
msgstr "Χρώμα &φόντου"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1341
#, fuzzy
msgid "&Custom colors"
msgstr "&Προσθήκη στα προσαρμοσμένα χρώματα"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1346
#, fuzzy
msgid "&Define Custom Colors >>"
msgstr "&Προσθήκη στα προσαρμοσμένα χρώματα"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1498
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1544
#, fuzzy
msgid "Select color"
msgstr "Επιλέξτε χρώμα"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:544
msgid "What's This?"
msgstr "Τι είναι αυτό;"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Debug Message:"
msgstr "Κλείσιμο μηνύματος"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Warning:"
msgstr "Προειδοποίηση"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Fatal Error:"
msgstr "Σφάλμα μορφής"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:171
#, fuzzy
msgid "&Show this message again"
msgstr "Να μην &εμφανιστεί αυτό το μήνυμα ξανά"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:869
#, fuzzy
msgid "Copy or Move a File"
msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:878
#, fuzzy, c-format
msgid "Read: %1"
msgstr "Επαναφορά: %1"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:884
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:914
#, c-format
msgid "Write: %1"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2400
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2449
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4685
msgid "All Files (*)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2525
#, fuzzy
msgid "Date"
msgstr "Ημερομηνίες"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2526
msgid "Attributes"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2604
msgid "Look &in:"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2605
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4658
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4674
#, fuzzy
msgid "File &name:"
msgstr "Το αρχείο αποθηκεύτηκε."
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2606
#, fuzzy
msgid "File &type:"
msgstr "Τύποι Mime"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2620
msgid "One directory up"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2629
msgid "Create New Folder"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2647
#, fuzzy
msgid "List View"
msgstr "Προβολή"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2655
#, fuzzy
msgid "Detail View"
msgstr "Λεπτομέρειες"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2664
#, fuzzy
msgid "Preview File Info"
msgstr "Προεπισκόπηση εικόνας: %1\n"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2687
msgid "Preview File Contents"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2780
#, fuzzy
msgid "Read-write"
msgstr "Αντικατάσταση"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2782
#, fuzzy
msgid "Write-only"
msgstr "Μόνο για ανάγνωση"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2783
msgid "Inaccessible"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2785
msgid "Symlink to File"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2786
msgid "Symlink to Directory"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2787
msgid "Symlink to Special"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2789
#, fuzzy
msgid "Dir"
msgstr "Δρ."
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2790
msgid "Special"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4291
msgid "&Rename"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4312
#, fuzzy
msgid "R&eload"
msgstr "Επαναφόρτωση"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4316
#, fuzzy
msgid "Sort by &Name"
msgstr "Όνομα"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4318
#, fuzzy
msgid "Sort by &Size"
msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4319
msgid "Sort by &Date"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4321
msgid "&Unsorted"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4336
msgid "Sort"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4340
msgid "Show &hidden files"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4370
#, fuzzy
msgid "the file"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4372
msgid "the directory"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4374
msgid "the symlink"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4377
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete %1"
msgstr "Διαγραφή"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4378
#, fuzzy
msgid "<qt>Are you sure you wish to delete %1 \"%2\"?</qt>"
msgstr "<qt>Είστε σίγουροι ότι θέλετε να τερματίσετε το <b>%1</b>;</qt>"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4416
msgid "New Folder 1"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4421
#, fuzzy
msgid "New Folder"
msgstr "Νέο αρχείο."
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4426
#, c-format
msgid "New Folder %1"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4556
#, fuzzy
msgid "Find Directory"
msgstr "Αναζήτηση επόμενου"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4562
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4670
#, fuzzy
msgid "Directories"
msgstr "Βιβλιοθήκες"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4668
msgid "Directory:"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4709
msgid ""
"%1\n"
"File not found.\n"
"Check path and filename."
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:172
msgid "&Font"
msgstr "&Γραμματοσειρά"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:181
msgid "Font st&yle"
msgstr "&Στυλ γραμματοσειράς"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:191
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:320
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:334
msgid "&Size"
msgstr "&Μέγεθος"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:195
msgid "Effects"
msgstr "Εφέ"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:197
msgid "Stri&keout"
msgstr "Μ&εσογράμμιση"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:199
msgid "&Underline"
msgstr "&Υπογράμμιση"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:201
msgid "Sample"
msgstr "Δείγμα"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:212
msgid "Scr&ipt"
msgstr "Σε&νάριο"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:465
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"OK"
msgstr "Εντάξει"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:466
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"Cancel"
msgstr "Ακύρωση"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:467
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"&Yes"
msgstr "&Ναι"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:468
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"&No"
msgstr "Ό&χι"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:469
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"&Abort"
msgstr "&Ματαίωση"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:470
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"&Retry"
msgstr "&Προσπάθεια ξανά"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:471
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"&Ignore"
msgstr "Παράβλε&ψη"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:472
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"Yes to &All"
msgstr "Ναι σε &Όλα"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:473
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"N&o to All"
msgstr "Ό&χι σε Όλα"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:597
msgid ""
"<h3>About TQt</h3><p>This program uses TQt version %1.</p><p>TQt is a C++ "
"toolkit for multiplatform GUI &amp; application development.</p><p>TQt "
"provides single-source portability across MS&nbsp;Windows, Mac&nbsp;OS&nbsp;"
"X, Linux, and all major commercial Unix variants.<br>TQt is also available "
"for embedded devices.</p><p>TQt is a Trolltech product. See <tt>https://"
"trinitydesktop.org/docs/qt3/</tt> for more information.</p>"
msgstr ""
"<h3>Σχετικά με το TQt</h3><p>Αυτό το πρόγραμμα χρησιμοποιεί το TQt έκδοση %1."
"</p><p>Το TQt είναι ένα σετ εργαλείων GUI &amp; γραμμένο σε C++ για "
"διαπλατφορμική δημιουργία εφαρμογών.</p><p>Το TQt παρέχει μεταφερσιμότητα "
"από τον ίδιο κώδικα σε MS&nbsp;Windows, Mac&nbsp;OS&nbsp;X, Linux και όλες "
"τις άλλες μεγάλες εμπορικές εκδόσεις του UNIX.<br>Το TQt είναι επίσης "
"διαθέσιμο για embedded συσκευές.</p><p>Το TQt είναι ένα προϊόν της "
"Trolltech. Δείτε το <tt>https://trinitydesktop.org/docs/qt3/</tt> για "
"περισσότερες πληροφορίες.</p>"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:1603
msgid "About TQt"
msgstr "Σχετικά με την TQt"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:214
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:420
#, c-format
msgid "Aliases: %1"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:642
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1099
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:808
#, fuzzy
msgid "Unknown Location"
msgstr "Προσανατολισμός"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:986
#, fuzzy
msgid "Printer settings"
msgstr "Γενικές ρυθμίσεις"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:995
#, fuzzy
msgid "Print in color if available"
msgstr "Η προεπισκόπηση δεν είναι διαθέσιμη."
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1000
#, fuzzy
msgid "Print in grayscale"
msgstr "Εκτύπωση εικόνων"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1009
#, fuzzy
msgid "Print destination"
msgstr "Προσανατολισμός"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1020
msgid "Print to printer:"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1034
#, fuzzy
msgid "Host"
msgstr "Υπολογιστής:"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1150
#, fuzzy
msgid "Print to file:"
msgstr "Εκτύπωση εικόνων"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1203
#, fuzzy
msgid "Print all"
msgstr "Εκτύπωση"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1207
#, fuzzy
msgid "Print selection"
msgstr "Επικόλληση επιλογής"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1212
#, fuzzy
msgid "Print range"
msgstr "Εκτύπωση εικόνων"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1220
#, fuzzy
msgid "From page:"
msgstr "Αρχική σελίδα"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1233
#, fuzzy
msgid "To page:"
msgstr "Αρχική σελίδα"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1247
#, fuzzy
msgid "Print first page first"
msgstr "Εκτύπωση εικόνων"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1253
#, fuzzy
msgid "Print last page first"
msgstr "Εκτύπωση εικόνων"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1265
msgid "Number of copies:"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1301
#, fuzzy
msgid "Paper format"
msgstr "Μορφή αρχείου:"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1324
msgid "A0 (841 x 1189 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1325
msgid "A1 (594 x 841 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1326
msgid "A2 (420 x 594 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1327
msgid "A3 (297 x 420 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1328
msgid "A4 (210x297 mm, 8.26x11.7 inches)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1329
msgid "A5 (148 x 210 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1330
msgid "A6 (105 x 148 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1331
msgid "A7 (74 x 105 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1332
msgid "A8 (52 x 74 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1333
msgid "A9 (37 x 52 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1334
msgid "B0 (1000 x 1414 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1335
msgid "B1 (707 x 1000 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1336
msgid "B2 (500 x 707 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1337
msgid "B3 (353 x 500 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1338
msgid "B4 (250 x 353 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1339
msgid "B5 (176 x 250 mm, 6.93x9.84 inches)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1340
msgid "B6 (125 x 176 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1341
msgid "B7 (88 x 125 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1342
msgid "B8 (62 x 88 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1343
msgid "B9 (44 x 62 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1344
msgid "B10 (31 x 44 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1345
msgid "C5E (163 x 229 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1346
msgid "DLE (110 x 220 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1347
msgid "Executive (7.5x10 inches, 191x254 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1348
msgid "Folio (210 x 330 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1349
msgid "Ledger (432 x 279 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1350
msgid "Legal (8.5x14 inches, 216x356 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1351
msgid "Letter (8.5x11 inches, 216x279 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1352
msgid "Tabloid (279 x 432 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1353
msgid "US Common #10 Envelope (105 x 241 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1376
#, fuzzy
msgid "Setup Printer"
msgstr "Εκτύπωση"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1475
msgid "PostScript Files (*.ps);;All Files (*)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:799
msgid "Defaults"
msgstr "Προκαθορισμένα"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:188
msgid "< &Back"
msgstr "< &Πίσω"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:189
msgid "&Next >"
msgstr "Επόμ&ενο >"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:190
msgid "&Finish"
msgstr "Τέ&λος"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qaccel.cpp:473
msgid "%1, %2 not defined"
msgstr "%1, %2 μη προσδιορισμένα"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qaccel.cpp:509
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
msgstr "Το \"%1\" είναι διφορούμενο και υπήρξε χειρισμός"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qapplication.cpp:3169
msgid ""
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
"widget layout."
msgstr "LTR"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1978
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Latin"
msgstr "Λατινικά"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1981
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Greek"
msgstr "Ελληνικά"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1984
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Cyrillic"
msgstr "Κυριλλικά"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1987
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Armenian"
msgstr "Αρμενικά"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1990
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Georgian"
msgstr "Γεωργιανά"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1993
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Runic"
msgstr "Ρουνικά"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1996
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Ogham"
msgstr "Αρχαίο ιρλανδικό αλφάβητο"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1999
msgid ""
"_: TQFont\n"
"SpacingModifiers"
msgstr "SpacingModifiers"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2002
msgid ""
"_: TQFont\n"
"CombiningMarks"
msgstr "CombiningMarks"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2005
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Hebrew"
msgstr "Εβραϊκά"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2008
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Arabic"
msgstr "Αραβικά"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2011
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Syriac"
msgstr "Συριακά"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2014
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Thaana"
msgstr "Thaana"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2017
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2020
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Bengali"
msgstr "Bengali"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2023
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2026
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2029
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Oriya"
msgstr "Oriya"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2032
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Tamil"
msgstr "Tamil"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2035
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Telugu"
msgstr "Telugu"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2038
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Kannada"
msgstr "Kannada"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2041
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2044
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Sinhala"
msgstr "Sinhala"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2047
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Thai"
msgstr "Ταϊλανδέζικα"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2050
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Lao"
msgstr "Lao"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2053
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Tibetan"
msgstr "Tibetan"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2056
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Myanmar"
msgstr "Βιρμανικά"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2059
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Khmer"
msgstr "Khmer"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2062
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Han"
msgstr "Han"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2065
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2068
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Katakana"
msgstr "Katakana"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2071
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Hangul"
msgstr "Hangul"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2074
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2077
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Yi"
msgstr "Yi"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2080
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Ethiopic"
msgstr "Αιθιοπικά"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2083
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2086
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Canadian Aboriginal"
msgstr "Canadian Aboriginal"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2089
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Mongolian"
msgstr "Μογγολικά"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2093
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Currency Symbols"
msgstr "Σύμβολα νομισμάτων"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2097
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Letterlike Symbols"
msgstr "Σύμβολα γραμμάτων"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2101
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Number Forms"
msgstr "Αριθμητικές μορφές"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2105
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Mathematical Operators"
msgstr "Μαθηματικοί τελεστές"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2109
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Technical Symbols"
msgstr "Τεχνικά σύμβολα"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2113
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Geometric Symbols"
msgstr "Γεωμετρικά σύμβολα"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2117
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Miscellaneous Symbols"
msgstr "Διάφορα σύμβολα"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2121
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Enclosed and Square"
msgstr "Σύμβολα περιεχόμενων και τετράγωνα"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2125
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Braille"
msgstr "Μπράιγ"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2129
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2133
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2137
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2141
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Buhid"
msgstr "Buhid"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2145
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2149
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Katakana Half-Width Forms"
msgstr "Katakana Half-Width Forms"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2153
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Han (Japanese)"
msgstr "Han (Japanese)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2157
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Han (Simplified Chinese)"
msgstr "Han (Simplified Chinese)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2161
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Han (Traditional Chinese)"
msgstr "Han (Traditional Chinese)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2165
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Han (Korean)"
msgstr "Han (Korean)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2169
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Unknown Script"
msgstr "Unknown Script"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:97
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Esc"
msgstr "Esc"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:103
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Ins"
msgstr "Ins"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:104
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Del"
msgstr "Del"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:123
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Back"
msgstr "Πίσω"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:124
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Forward"
msgstr "Μπροστά"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:125
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Stop"
msgstr "Stop"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:126
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Refresh"
msgstr "Refresh"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:127
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Volume Down"
msgstr "Μείωση έντασης"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:128
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Volume Mute"
msgstr "Κλείσιμο ήχου"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:129
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Volume Up"
msgstr "Αύξηση έντασης"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:130
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Bass Boost"
msgstr "Ενίσχυση μπάσων"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:131
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Bass Up"
msgstr "Αύξηση μπάσων"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:132
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Bass Down"
msgstr "Μείωση μπάσων"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:133
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Treble Up"
msgstr "Αύξηση πρίμων"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:134
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Treble Down"
msgstr "Μείωση πρίμων"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:135
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Media Play"
msgstr "Αναπαραγωγή μέσου"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:136
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Media Stop"
msgstr "Σταμάτημα μέσου"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:137
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Media Previous"
msgstr "Προηγούμενο μέσο"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:138
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Media Next"
msgstr "Επόμενο μέσο"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:139
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Media Record"
msgstr "Εγγραφή μέσου"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:141
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Favorites"
msgstr "Αγαπημένα"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:142
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Search"
msgstr "Search"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:143
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Standby"
msgstr "Standby"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:144
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Open URL"
msgstr "Άνοιγμα URL"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:145
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch Mail"
msgstr "Εκκίνηση Mail"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:146
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch Media"
msgstr "Εκκίνηση Media"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:147
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (0)"
msgstr "Εκτέλεση (0)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:148
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (1)"
msgstr "Εκτέλεση (1)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:149
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (2)"
msgstr "Εκτέλεση (2)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:150
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (3)"
msgstr "Εκτέλεση (3)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:151
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (4)"
msgstr "Εκτέλεση (4)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:152
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (5)"
msgstr "Εκτέλεση (5)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:153
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (6)"
msgstr "Εκτέλεση (6)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:154
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (7)"
msgstr "Εκτέλεση (7)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:155
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (8)"
msgstr "Εκτέλεση (8)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:156
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (9)"
msgstr "Εκτέλεση (9)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:157
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (A)"
msgstr "Εκτέλεση (A)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:158
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (B)"
msgstr "Εκτέλεση (B)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:159
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (C)"
msgstr "Εκτέλεση (C)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:160
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (D)"
msgstr "Εκτέλεση (D)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:161
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (E)"
msgstr "Εκτέλεση (E)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:162
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (F)"
msgstr "Εκτέλεση (F)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:163
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Monitor Brightness Up"
msgstr "Αύξηση μπάσων"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:164
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Monitor Brightness Down"
msgstr "Μείωση μπάσων"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:165
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Keyboard Light On Off"
msgstr "Δεξιά παρένθεση"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:166
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Keyboard Brightness Up"
msgstr "Αύξηση μπάσων"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:167
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Keyboard Brightness Down"
msgstr "Μείωση μπάσων"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:171
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Print Screen"
msgstr "Print Screen"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:172
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Page Up"
msgstr "Page Up"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:173
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Page Down"
msgstr "Page Down"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:174
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:175
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Num Lock"
msgstr "Num Lock"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:176
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Number Lock"
msgstr "Number Lock"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:177
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:181
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"System Request"
msgstr "System Request"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:419
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:490
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:493
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:498
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:503
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:542
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:519
#, c-format
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:133
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:143
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not read directory\n"
"%1"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα της βιβλιοθήκης '%1'.\n"
"%2"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:190
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not create directory\n"
"%1"
msgstr ""
"Αδυναμία εκκίνησης του περιηγητή:\n"
"\n"
"%1"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:224
#, c-format
msgid ""
"Could not remove file or directory\n"
"%1"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:251
#, fuzzy
msgid ""
"Could not rename\n"
"%1\n"
"to\n"
"%2"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα της βιβλιοθήκης '%1'.\n"
"%2"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:276
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not open\n"
"%1"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα της βιβλιοθήκης '%1'.\n"
"%2"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:344
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not write\n"
"%1"
msgstr "Δεν ήταν δυνατό να βρεθεί η υπηρεσία '%1'."
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qnetworkprotocol.cpp:915
msgid "Operation stopped by the user"
msgstr "Η λειτουργία διακόπηκε από το χρήστη"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:393
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:653
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:657
msgid "The protocol `%1' is not supported"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:397
msgid "The protocol `%1' does not support listing directories"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:400
msgid "The protocol `%1' does not support creating new directories"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:403
msgid "The protocol `%1' does not support removing files or directories"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:406
msgid "The protocol `%1' does not support renaming files or directories"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:409
msgid "The protocol `%1' does not support getting files"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:412
msgid "The protocol `%1' does not support putting files"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:655
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:659
msgid ""
"The protocol `%1' does not support copying or moving files or directories"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:913
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:914
#, fuzzy
msgid "(unknown)"
msgstr "Άγνωστο"
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:677
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "Να μην αποθηκευτούν"
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:742
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1905
#, fuzzy
msgid "Host %1 not found"
msgstr "Το στυλ %1 δε βρέθηκε\n"
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:746
#, c-format
msgid "Connection refused to host %1"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:848
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2347
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2359
#, c-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1001
msgid "Connection refused for data connection"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2057
#, c-format
msgid ""
"Connecting to host failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2060
#, c-format
msgid ""
"Login failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2063
#, c-format
msgid ""
"Listing directory failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2066
#, c-format
msgid ""
"Changing directory failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2069
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Downloading file failed:\n"
"%1"
msgstr "Λήψη νέου %1"
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2072
#, c-format
msgid ""
"Uploading file failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2075
#, c-format
msgid ""
"Removing file failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2078
#, c-format
msgid ""
"Creating directory failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2081
#, c-format
msgid ""
"Removing directory failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2106
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2356
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2376
msgid "Connection closed"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2345
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2356
msgid "Host %1 found"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2349
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2362
msgid "Connection to %1 closed"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2352
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2370
msgid "Host found"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2354
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2373
msgid "Connected to host"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1423
#, fuzzy
msgid "Request aborted"
msgstr "Ζητούμενη γραμματοσειρά"
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1804
msgid "No server set to connect to"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1860
msgid "Wrong content length"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1864
msgid "Server closed connection unexpectedly"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1902
#, fuzzy
msgid "Connection refused"
msgstr "Απαιτείται επιβεβαίωση"
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1908
#, fuzzy
msgid "HTTP request failed"
msgstr "η αίτηση ακυρώθηκε"
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1977
#, fuzzy
msgid "Invalid HTTP response header"
msgstr "Μη έγκυρη πρόθεση"
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2017
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2064
msgid "Invalid HTTP chunked body"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:279
msgid "True"
msgstr "Αληθές"
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:280
msgid "False"
msgstr "Ψευδές"
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:793
msgid "Update"
msgstr "Ενημέρωση"
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:872
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Delete"
msgstr "Delete"
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:873
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Delete this record?"
msgstr "γράμμα αναμένεται"
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:874
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:890
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:926
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Yes"
msgstr "Μικρότερο"
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:875
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:891
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:927
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQSql\n"
"No"
msgstr "NumLock"
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:883
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Insert"
msgstr "Insert"
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:885
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Update"
msgstr "Space"
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:889
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Save edits?"
msgstr "Αγαπημένα"
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:892
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Cancel"
msgstr "Ακύρωση"
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:924
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Confirm"
msgstr "Control"
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:925
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Cancel your edits?"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:63
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQFile\n"
"Unknown error"
msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
#: ../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:64
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQFile\n"
"Could not read from the file"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του αρχείου"
#: ../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:65
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQFile\n"
"Could not write to the file"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή στο αρχείο"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:255
msgid "Yes to All"
msgstr "Ναι σε Όλα"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:257
msgid "OK to All"
msgstr "Εντάξει σε Όλα"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:260
msgid "No to All"
msgstr "Όχι σε Όλα"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:262
msgid "Cancel All"
msgstr "Ακύρωση όλων"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:265
msgid " to All"
msgstr "σε Όλα"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:285
msgid "Ignore"
msgstr "Παράβλεψη"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:288
msgid "Retry"
msgstr "Ξαναπροσπάθησε"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:291
msgid "Abort"
msgstr "Διακοπή"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qmainwindow.cpp:2241
msgid "Line up"
msgstr "Ευθυγράμμιση"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qmainwindow.cpp:2243
msgid "Customize..."
msgstr "Προσαρμογή..."
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:86
msgid "System Menu"
msgstr "Μενού συστήματος"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:91
msgid "Shade"
msgstr "Τύλιγμα"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:96
msgid "Unshade"
msgstr "Ξετύλιγμα"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:103
msgid "Normalize"
msgstr "Κανονικοποίηση"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtoolbar.cpp:703
msgid "More..."
msgstr "Περισσότερα..."
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qwhatsthis.cpp:456
msgid "What's this?"
msgstr "Τι είναι αυτό;"
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:321
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Ελαχιστοποίηση"
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:322
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Με&γιστοποίηση"
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:335
msgid "Stay on &Top"
msgstr "Πάντα στην κορυ&φή"
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:339
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1724
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Τύλιγμα"
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1221
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1433
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1438
msgid "%1 - [%2]"
msgstr "%1 - [%2]"
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1517
msgid "Restore Down"
msgstr "Αποκατάσταση κάτω"
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1722
msgid "&Unshade"
msgstr "&Ξετύλιγμα"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:57
msgid ""
"_: TQXml\n"
"no error occurred"
msgstr "δε συνέβη κάποιο σφάλμα"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:58
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error triggered by consumer"
msgstr "σφάλμα παραγόμενο από τον καταναλωτή"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:59
msgid ""
"_: TQXml\n"
"unexpected end of file"
msgstr "μη αναμενόμενο τέλος αρχείου"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:60
msgid ""
"_: TQXml\n"
"more than one document type definition"
msgstr "περισσότεροι από ένα ορισμοί τύπου εγγράφου"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:61
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error occurred while parsing element"
msgstr "προέκυψε σφάλμα κατά την ανάλυση του στοιχείου"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:62
msgid ""
"_: TQXml\n"
"tag mismatch"
msgstr "κακό ταίριασμα ετικέτας"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:63
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error occurred while parsing content"
msgstr "προέκυψε σφάλμα κατά την ανάλυση του περιεχομένου"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:64
msgid ""
"_: TQXml\n"
"unexpected character"
msgstr "μη αναμενόμενος χαρακτήρας"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:65
msgid ""
"_: TQXml\n"
"invalid name for processing instruction"
msgstr "μη έγκυρο όνομα για την εντολή επεξεργασίας"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:66
msgid ""
"_: TQXml\n"
"version expected while reading the XML declaration"
msgstr "έκδοση αναμενόταν κατά την ανάγνωση της δήλωσης XML"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:67
msgid ""
"_: TQXml\n"
"wrong value for standalone declaration"
msgstr "λάθος τιμή για αυτοδύναμη δήλωση"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:68
msgid ""
"_: TQXml\n"
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the "
"XML declaration"
msgstr ""
"αναμονή δήλωσης κωδικοποίησης ή αυτοδύναμης δήλωσης κατά τη διάρκεια "
"ανάγνωσης της δήλωσης XML"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:69
msgid ""
"_: TQXml\n"
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
msgstr "αναμονή αυτοδύναμης δήλωσης κατά τη διάρκεια ανάγνωσης της δήλωσης XML"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:70
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error occurred while parsing document type definition"
msgstr "προέκυψε σφάλμα κατά την ανάλυση του ορισμού τύπου εγγράφου"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:71
msgid ""
"_: TQXml\n"
"letter is expected"
msgstr "γράμμα αναμένεται"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:72
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error occurred while parsing comment"
msgstr "προέκυψε σφάλμα κατά την ανάλυση του σχολίου"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:73
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error occurred while parsing reference"
msgstr "προέκυψε σφάλμα κατά την ανάλυση της αναφοράς"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:74
msgid ""
"_: TQXml\n"
"internal general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "αναφορά εσωτερικής γενικής οντότητας δεν επιτρέπεται στο DTD"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:75
msgid ""
"_: TQXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
msgstr ""
"αναφορά εξωτερικά αναλυμένης γενικής οντότητας δεν επιτρέπεται στην τιμή "
"ιδιότητας"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:76
msgid ""
"_: TQXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "αναφορά εξωτερικά αναλυμένης γενικής οντότητας δεν επιτρέπεται στο DTD"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:77
msgid ""
"_: TQXml\n"
"unparsed entity reference in wrong context"
msgstr "μη αναλυμένη αναφορά οντότητας σε λάθος περιεχόμενο"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:78
msgid ""
"_: TQXml\n"
"recursive entities"
msgstr "αναδρομικές οντότητες"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:79
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error in the text declaration of an external entity"
msgstr "σφάλμα στη δήλωση κειμένου μιας εξωτερικής οντότητας"
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Additional domains for browsing"
msgstr "Επιπρόσθετοι τομείς για περιήγηση"
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
msgstr "Λίστα τον τομέων ευρείας περιοχής (μη τοπική σύνδεση) για περιήγηση."
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Browse local network"
msgstr "Περιήγηση τοπικού δικτύου"
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using "
"multicast DNS."
msgstr ""
"Είναι αλήθεια. Θα γίνει περιήγηση στον τοπικό τομέα. Είναι πάντα τοπική "
"σύνδεση, με χρήση multicast DNS."
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Recursive search for domains"
msgstr "Αναδρομική αναζήτηση για τομείς"
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Removed in KDE 3.5.0"
msgstr "Αφαιρέθηκε στο TDE 3.5.0"
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:25
#, no-c-format
msgid ""
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
"server)"
msgstr ""
"Επιλέξτε τη δημοσίευση στο τοπικό δίκτυο (LAN multicasτ) ή το δίκτυο ευρείας "
"περιοχής (WAN unicast, απαιτεί ρυθμισμένο DNS εξυπηρετητή)"
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:26
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
msgstr ""
"Καθορίζει αν η δημοσίευση θα γίνεται με τοπική σύνδεση χρησιμοποιώντας DNS "
"multicast (LAN) ή σε ευρεία περιοχή χρησιμοποιώντας κανονικό εξυπηρετητή DNS "
"(WAN)."
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
msgstr "Όνομα του προκαθορισμένου τομέα δημοσίευσης ευρείας περιοχής (WAN)"
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:35
#, no-c-format
msgid ""
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This "
"must match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
"PublishType is set to WAN.\n"
msgstr ""
"Το όνομα του τομέα δημοσίευσης χρησιμοποιώντας το ZeroConf ευρείας περιοχής "
"(κανονικό DNS). Αυτό πρέπει να συμφωνεί με τον καθορισμένο τομέα στο αρχείο /"
"etc/mdnsd.conf. Η τιμή αυτή χρησιμοποιείται μόνο αν ο τύπος δημοσίευσης έχει "
"ορισθεί ως WAN.\n"
#: interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Editor Chooser"
msgstr "Επιλογή επεξεργαστή"
#: interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the default text editing component that you wish to use in "
"this application. If you choose <B>System Default</B>, the application will "
"honor your changes in the Control Center. All other choices will override "
"that setting."
msgstr ""
"Παρακαλώ επιλέξετε τον προκαθορισμένο επεξεργαστή που θέλετε να "
"χρησιμοποιείτε σε αυτή την εφαρμογή. Αν επιλέξετε το <B>Προκαθορισμένο "
"συστήματος</B>, η εφαρμογή θα τηρεί τις ρυθμίσεις σας στο Κέντρο ελέγχου. "
"Οποιαδήποτε άλλη επιλογή θα παραβλέψει αυτήν τη ρύθμιση."
#: tdecert/tdecertpart.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Certificate"
msgstr "&Πιστοποιητικό"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:26
#, no-c-format
msgid "Document Information"
msgstr "Πληροφορίες εγγράφου"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:37
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:64
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:122
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Τίτλος:"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:141
#, no-c-format
msgid "Last modified:"
msgstr "Τελευταία τροποποίηση:"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:160
#, no-c-format
msgid "Document encoding:"
msgstr "Κωδικοποίηση εγγράφου:"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:188
#, no-c-format
msgid "HTTP Headers"
msgstr "Επικεφαλίδες ΗΤΤΡ"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:197
#, no-c-format
msgid "Property"
msgstr "Ιδιότητα"
#: tdehtml/kjserrordlg.ui:17
#, no-c-format
msgid "JavaScript Errors"
msgstr "Σφάλματα JavaScript"
#: tdehtml/kjserrordlg.ui:20
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors "
"that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site "
"as designed by its author. In other cases it is the result of a programming "
"error in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster "
"of the site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, "
"please file a bug report at http://bugs.trinitydesktop.org/. A test case "
"which illustrates the problem will be appreciated."
msgstr ""
"Αυτός ο διάλογος σας ειδοποιεί και σας δίνει λεπτομέρειες σχετικά με "
"σφάλματα σεναρίων που συμβαίνουν σε ιστοσελίδες. Σε πολλές περιπτώσεις "
"είναι ένα σφάλμα του δικτυακού τόπου όπως αυτό σχεδιάστηκε από το δημιουργό "
"του. Σε άλλες περιπτώσεις είναι αποτέλεσμα ενός προγραμματιστικού σφάλματος "
"στον Konqueror. Αν υποπτεύεστε ότι συμβαίνει το πρώτο, παρακαλώ "
"επικοινωνήστε με το δημιουργό του εν λόγω δικτυακού τόπου. Αντίθετα, αν "
"υποπτεύεστε ότι είναι σφάλμα του Konqueror, παρακαλώ στείλτε μία αναφορά "
"σφάλματος στο http://bugs.trinitydesktop.org/. Πληροφορίες για το που "
"εμφανίστηκε το σφάλμα θα ήταν πολύ χρήσιμες."
#: tdehtml/tdehtml_popupmenu.rc:11
#, no-c-format
msgid "Frame"
msgstr "Πλαίσιο"
#: tdespell2/ui/configui.ui:26
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down "
"box will list all of the dictionaries of your existing languages."
msgstr ""
"Αυτή είναι η προκαθορισμένη γλώσσα που θα χρησιμοποιηθεί για τον ορθογραφικό "
"έλεγχο. Το πλαίσιο επιλογών εμφανίζει όλα τα λεξικά των υπαρχουσών γλωσσών."
#: tdespell2/ui/configui.ui:45
#, no-c-format
msgid "Enable &background spellchecking"
msgstr "Ενεργοποίηση του ελέγχου ορθογραφίας στο υπό&βαθρο"
#: tdespell2/ui/configui.ui:48
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled "
"words are immediately highlighted."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί, η λειτουργία \"ελέγχου κατά την πληκτρολόγηση\" θα "
"ενεργοποιηθεί και θα τονίζονται όλες οι αμφίβολης ορθότητας λέξης."
#: tdespell2/ui/configui.ui:56
#, no-c-format
msgid "Skip all &uppercase words"
msgstr "Πα&ράλειψη όλων των λέξεων που είναι γραμμένες με κεφαλαία"
#: tdespell2/ui/configui.ui:59
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell "
"checked. This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for "
"example."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί, οι λέξεις που αποτελούνται μόνο από κεφαλαία γράμματα δε "
"θα ελέγχονται. Αυτό είναι χρήσιμο αν χρησιμοποιείτε πολλά ακρώνυμα, όπως για "
"παράδειγμα το TDE."
#: tdespell2/ui/configui.ui:67
#, no-c-format
msgid "S&kip run-together words"
msgstr "Παρά&λειψη κολλημένων λέξεων"
#: tdespell2/ui/configui.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
"This is useful in some languages."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί, οι σύνθετες λέξεις που απαρτίζονται από υπάρχουσες λέξεις "
"δε θα ελέγχονται. Αυτό είναι χρήσιμο σε κάποιες γλώσσες."
#: tdespell2/ui/configui.ui:80
#, no-c-format
msgid "Default language:"
msgstr "Προκαθορισμένη γλώσσα:"
#: tdespell2/ui/configui.ui:91
#, no-c-format
msgid "Ignore These Words"
msgstr "Παράβλεψη αυτών των λέξεων"
#: tdespell2/ui/configui.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click "
"Add. To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
msgstr ""
"Για να προσθέσετε μία λέξη που θέλετε να παραβλέπεται, πληκτρολογήστε την "
"στο πάνω πεδίο εισαγωγής και πατήστε Προσθήκη. Για να αφαιρέσετε μία λέξη, "
"επιλέξτε τη στη λίστα και πατήστε Αφαίρεση."
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:38 tdeui/tdespellui.ui:38
#, no-c-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "Άγνωστη λέξη:"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:41 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:58
#: tdeui/tdespellui.ui:41 tdeui/tdespellui.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
"word in a foreign language.</p>\n"
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
"clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word "
"to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> "
"or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
"may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace "
"All</b>.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Αυτή η λέξη θεωρήθηκε \"άγνωστη\" γιατί δεν ταιριάζει με καμία "
"εγγραφή στο λεξικό που χρησιμοποιείται. Μπορεί επίσης να είναι λέξη μίας "
"ξένης γλώσσας.</p>\n"
"<p>Αν η λέξη δεν έχει ορθογραφικά λάθη, μπορείτε να την προσθέσετε στο "
"λεξικό κάνοντας κλικ στο <b>Προθήκη στο λεξικό</b>. Αν δε θέλετε να "
"προσθέσετε την άγνωστη λέξη στο λεξικό, αλλά θέλετε να την αφήσετε όπως "
"είναι, κάντε κλικ στο <b>Παράβλεψη</b> ή στο <b>Παράβλεψη όλων</b>.</p>\n"
"<p>Αν όμως, η λέξη έχει ορθογραφικά λάθη, μπορείτε να προσπαθήσετε να βρείτε "
"τη σωστή αντικατάστασή της στην παρακάτω λίστα. Αν δε βρείτε μία "
"αντικατάστασή της εκεί, μπορείτε να την πληκτρολογήσετε στο παρακάτω πεδίο "
"κειμένου, και να κάνετε κλικ στο <b>Αντικατάσταση</b> ή στο <b>Αντικατάσταση "
"όλων</b>.</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:52 tdeui/tdespellui.ui:52
#, no-c-format
msgid "<b>misspelled</b>"
msgstr "<b>ανορθόγραφη</b>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:55 tdeui/tdespellui.ui:55
#, no-c-format
msgid "Unknown word"
msgstr "Άγνωστη λέξη"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:69 tdeui/tdespellui.ui:69
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Γλώσσα:"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:75 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:202
#: tdeui/tdespellui.ui:75 tdeui/tdespellui.ui:264
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Επιλέξτε εδώ τη γλώσσα του εγγράφου που ελέγχετε.</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:88 tdeui/tdespellui.ui:88
#, no-c-format
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
msgstr "... η <b>ανορθόγραφη</b> λέξη που φαίνεται ..."
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:94 tdeui/tdespellui.ui:94
#, no-c-format
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
msgstr "Απόσπασμα κειμένου που εμφανίζει την άγνωστη λέξη."
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:97 tdeui/tdespellui.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. "
"If this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Εδώ μπορείτε να δείτε ένα απόσπασμα κειμένου όπου εμφανίζεται η άγνωστη "
"λέξη με τα συμφραζόμενά της. Αν αυτή η πληροφορία δεν είναι αρκετή για την "
"επιλογή της καλύτερης αντικατάστασης για την άγνωστη λέξη, μπορείτε να "
"κάνετε κλικ στο έγγραφο το οποίο διορθώνετε, και διαβάστε ένα μεγαλύτερο "
"τμήμα του κειμένου και μετά επιστρέψτε εδώ για να συνεχίσετε τη διόρθωση.</"
"p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:107 tdeui/tdespellui.ui:107
#, no-c-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<< Προσθήκη στο λεξικό"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:110 tdeui/tdespellui.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary.<br>\n"
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you "
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> "
"or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Η άγνωστη λέξη ανιχνεύθηκε και θεωρήθηκε άγνωστη γιατί δεν περιλαμβάνεται "
"στο λεξικό.<br>\n"
"Κάντε κλικ εδώ αν θεωρείτε ότι η λέξη δεν έχει ορθογραφικά λάθη και θέλετε "
"να μην ανιχνεύεται σαν τέτοια στο μέλλον. Αν θέλετε να παραμείνει όπως "
"είναι, αλλά δε θέλετε να την προσθέσετε στο λεξικό, κάντε κλικ στο "
"<b>Παράβλεψη</b> ή στο <b>Παράβλεψη όλων</b>.</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:136 tdeui/tdespellui.ui:149
#, no-c-format
msgid "Suggested Words"
msgstr "Προτεινόμενες λέξεις"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:152 tdeui/tdespellui.ui:165
#, no-c-format
msgid "Suggestion List"
msgstr "Λίστα προτάσεων"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:155 tdeui/tdespellui.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for "
"it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list "
"is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.</"
"p>\n"
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
"this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences."
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Αν η άγνωστη λέξη έχει ορθογραφικά λάθη, θα πρέπει να ελέγξετε αν είναι "
"διαθέσιμη η διόρθωσή της και αν ναι, να κάνετε κλικ πάνω της. Αν καμία από "
"τις λέξεις σε αυτής της λίστας δεν είναι καλή αντικατάστασή της μπορείτε να "
"πληκτρολογήσετε τη σωστή λέξη στο παραπάνω πεδίο εισαγωγής.</p>\n"
"<p>Για να διορθώσετε αυτή τη λέξη κάντε κλικ του <b>Αντικατάσταση</b> αν "
"θέλετε να τη διορθώσετε μόνο αυτή την εμφάνισή της ή στο <b>Αντικατάσταση "
"όλων</b> αν θέλετε να διορθώσετε όλες τις εμφανίσεις της.</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:166 tdeui/tdespellui.ui:192
#, no-c-format
msgid "Replace &with:"
msgstr "Αντικατάσταση &με:"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:172 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:183
#: tdeui/tdespellui.ui:198 tdeui/tdespellui.ui:237
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
"your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
"occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Αν η άγνωστη λέξη έχει ορθογραφικά λάθη, θα πρέπει να την πληκτρολογήσετε "
"εδώ διορθωμένη ή να την επιλέξετε από την παρακάτω λίστα.</p>\n"
"<p>Τότε μπορείτε να κάνετε κλικ στο <b>Αντικατάσταση</b> αν θέλετε να τη "
"διορθώσετε μόνο αυτή την εμφάνισή της ή στο <b>Αντικατάσταση όλων</b> αν "
"θέλετε να διορθώσετε όλες τις εμφανίσεις της.</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:199 tdeui/tdespellui.ui:261
#, no-c-format
msgid "Language Selection"
msgstr "Επιλογή γλώσσας"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:220 tdeui/tdespellui.ui:248
#, no-c-format
msgid "S&uggest"
msgstr "Π&ρόταση"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:231 tdeui/tdespellui.ui:182
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Πατήστε εδώ για να αντικαταστήσετε αυτή την εμφάνιση του αγνώστου "
"κειμένου με το κείμενο στο πλαίσιο επεξεργασίας παραπάνω (στα αριστερά).</"
"p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:241 tdeui/tdespellui.ui:138
#, no-c-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "Αντικατάσταση όλ&ων"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:244 tdeui/tdespellui.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Πατήστε εδώ για να αντικαταστήσετε όλες τις εμφανίσεις του αγνώστου "
"κειμένου με το κείμενο στο πλαίσιο επεξεργασίας παραπάνω (στα αριστερά).</"
"p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:257 tdeui/tdespellui.ui:212
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Κάντε κλικ εδώ για να αφήσετε αυτή την εμφάνιση της άγνωστης λέξης όπως "
"είναι.</p>\n"
"<p>Αυτή η ενέργεια είναι χρήσιμη όταν η λέξη είναι όνομα, συντομογραφία, "
"ξένη λέξη ή οποιαδήποτε άλλη άγνωστη λέξη την οποία θέλετε να "
"χρησιμοποιήσετε αλλά δε θέλετε να την προσθέσετε στο λεξικό.</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:268 tdeui/tdespellui.ui:223
#, no-c-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "Παράβλεψη όλ&ων"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:271 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:285
#: tdeui/tdespellui.ui:226
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
"</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Κάντε κλικ εδώ για να αφήσετε όλες τις εμφανίσεις της άγνωστης λέξης όπως "
"είναι.</p> \n"
"<p>Αυτή η ενέργεια είναι χρήσιμη όταν η λέξη είναι όνομα, συντομογραφία, "
"ξένη λέξη ή οποιαδήποτε άλλη άγνωστη λέξη την οποία θέλετε να "
"χρησιμοποιήσετε αλλά δε θέλετε να την προσθέσετε στο λεξικό.</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:282
#, no-c-format
msgid "Autocorrect"
msgstr "Αυτόματη διόρθωση"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:58
#, no-c-format
msgid "Alternate shortcut:"
msgstr "Εναλλακτική συντόμευση:"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:69
#, no-c-format
msgid "Primary shortcut:"
msgstr "Κύρια συντόμευση:"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up "
"here."
msgstr "Η υπάρχουσα συντόμευση ή αυτή που εισάγετε τώρα θα εμφανίζεται εδώ."
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:182
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:196 tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:79
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:188
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:202 tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:85
#, no-c-format
msgid "Clear shortcut"
msgstr "Καθαρισμός συντόμευσης"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:213
#, no-c-format
msgid "Multi-key mode"
msgstr "Κατάσταση πολλαπλών πλήκτρων"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:216
#, no-c-format
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
msgstr "Ενεργοποίηση της καταχώρησης συντομεύσεων πολλαπλών πλήκτρων"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:219
#, no-c-format
msgid ""
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-"
"key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could "
"assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
msgstr ""
"Πατήστε αυτό το πλαίσιο επιλογής για να ενεργοποιήσετε την καταχώρηση "
"συντομεύσεων πολλαπλών πλήκτρων. Μια συντόμευση πολλαπλών πλήκτρων "
"αποτελείται από μια ακολουθία μέχρι 4 πλήκτρων. Για παράδειγμα, μπορείτε να "
"αντιστοιχίσετε το \"Ctrl+F,B\" σε Γραμματοσειρά-Πλάγια και το \"Ctrl+F,U\" "
"σε Γραμματοσειρά-Υπογράμμιση."
#: tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:27
#, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Συντόμευση:"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:65
#, no-c-format
msgid "Alt+Tab"
msgstr "Alt+Tab"
#: tdeui/ui_standards.rc:80
#, no-c-format
msgid ""
"_: Menu title\n"
"&Move"
msgstr "&Μετακίνηση"
#: tdeui/ui_standards.rc:112 tdeui/ui_standards.rc:120
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Μ&ετάβαση"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Distance between desktop icons"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "The distance between icons specified in pixels."
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Widget style to use"
msgstr "Λίστα παρόχων προς χρήση"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:24
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the widget style, for example &quot;keramik&quot; or &quot;"
"plastik&quot;. Without quotes."
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Use the PC speaker"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:31
#, no-c-format
msgid ""
"If the ordinary PC speaker should be used instead of TDE's own notifications "
"system."
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "What terminal application to use"
msgstr "Να μη στέλνονται σήματα στις εφαρμογές για ενημέρωση"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program "
"will be used.\n"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Fixed width font"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:42
#, no-c-format
msgid ""
"This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant "
"width.\n"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:46
#, fuzzy, no-c-format
msgid "System wide font"
msgstr "Μενού συστήματος"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Font for menus"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "What font to use for menus in applications."
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Color for links"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:54
#, no-c-format
msgid "What color links which are yet not clicked on should have."
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Color for visited links"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Font for the taskbar"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
"currently running applications are."
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:64
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fonts for toolbars"
msgstr "Ρύθμιση γραμμών εργαλείων"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "Shortcut for taking screenshot"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:78
#, no-c-format
msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:388
#, no-c-format
msgid "Show directories first"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:389
#, no-c-format
msgid "If directories should be placed at the top when displaying files"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:397
#, no-c-format
msgid "The recent URLs recently visited"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:398
#, no-c-format
msgid "Used for auto completion in file dialogs for example."
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:402
#, no-c-format
msgid "Show file preview in file dialog"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:407
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Εμφάνιση βοήθειας"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:408
#, no-c-format
msgid ""
"Determines if files starting with a dot(convention for hidden files) should "
"be shown"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:413
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show speedbar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής &μενού"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:414
#, no-c-format
msgid ""
"Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:433
#, fuzzy, no-c-format
msgid "What country"
msgstr "Χώρα"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:434
#, no-c-format
msgid ""
"Used to determine how to display numbers, currency and time/date for example"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:438
#, no-c-format
msgid "What language to display text in"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:441
#, no-c-format
msgid "Character used for indicating positive numbers"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:442
#, no-c-format
msgid "Most countries have no character for this"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:447
#, no-c-format
msgid "Path for the trash can"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:451
#, no-c-format
msgid "Path to the autostart directory"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:452
#, no-c-format
msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:456
#, no-c-format
msgid "Path to the desktop directory"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:457
#, no-c-format
msgid "In this directory the files on the dekstop are stored"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:461
#, no-c-format
msgid "Path to documents folder"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:508
#, no-c-format
msgid "Enable SOCKS support"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:509
#, no-c-format
msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in TDE's sub systems"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:513
#, no-c-format
msgid "Path to custom SOCKS library"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:519
#, no-c-format
msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:523
#, no-c-format
msgid "Show text on toolbar icons "
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:524
#, no-c-format
msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:528
#, no-c-format
msgid "Transparent toolbars when moved"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:529
#, no-c-format
msgid "Whether toolbars should be visible when moved"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:550
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Password echo type"
msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης είναι κενός"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:561
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The size of the dialog"
msgstr "Συμβουλή της ημέρας"
#~ msgid ""
#~ "The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the TDE "
#~ "Team, a world-wide network of software engineers committed to <a href="
#~ "\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
#~ "development.<br><br>No single group, company or organization controls the "
#~ "TDE source code. Everyone is welcome to contribute to TDE.<br><br>Visit "
#~ "<A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> for more "
#~ "information on the TDE project. "
#~ msgstr ""
#~ "Το <b>K Desktop Environment</b> γράφεται και συντηρείται από την ομάδα "
#~ "TDE, ένα παγκόσμιο δίκτυο μηχανικών λογισμικού αφιερωμένο στην ανάπτυξη "
#~ "<a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">ελεύθερου "
#~ "λογισμικού</a>.<br><br>Καμία ομάδα, εταιρία ή οργανισμός δεν ελέγχει τον "
#~ "πηγαίο κώδικα του TDE. Η συνεισφορά οποιουδήποτε στην ανάπτυξη του TDE "
#~ "είναι ευπρόσδεκτη.<br><br>Επισκεφτείτε το <A HREF=\"http://www.kde.org"
#~ "\">http://www.kde.org/</A> για περισσότερες πληροφορίες. "
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "Ανα&φορά σφαλμάτων ή ευχών"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below.\n"
#~ "This will open a web browser window on http://bugs.trinitydesktop.org "
#~ "where you will find a form to fill in.\n"
#~ "The information displayed above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "Για να υποβάλετε μια αναφορά σφάλματος, κάντε κλικ στον παρακάτω δεσμό.\n"
#~ "Αυτό θα ανοίξει ένα παράθυρο περιήγησης στο http://bugs.trinitydesktop."
#~ "org όπου θα βρείτε μια φόρμα να συμπληρώσετε.\n"
#~ "Οι παραπάνω πληροφορίες θα μεταφερθούν σε αυτόν τον εξυπηρετητή."
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "Αναφορά σ&φάλματος..."
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you submit this form. Do you want to store the "
#~ "information now?"
#~ msgstr ""
#~ "Ο Konqueror έχει τη δυνατότητα να αποθηκεύσει τον κωδικό πρόσβασης σε ένα "
#~ "κρυπτογραφημένο πορτοφόλι. Όταν το πορτοφόλι ξεκλειδωθεί μπορεί να "
#~ "αποκαταστήσει αυτόματα τις πληροφορίες σύνδεσης, την επόμενη φορά που θα "
#~ "επισκεφτείτε αυτόν το δικτυακό τόπο. Θέλετε να αποθηκεύσετε τις "
#~ "πληροφορίες τώρα;"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
#~ "now?"
#~ msgstr ""
#~ "Ο Konqueror έχει τη δυνατότητα να αποθηκεύσει τον κωδικό πρόσβασης σε ένα "
#~ "κρυπτογραφημένο πορτοφόλι. Όταν το πορτοφόλι ξεκλειδωθεί μπορεί να "
#~ "αποκαταστήσει αυτόματα τις πληροφορίες σύνδεσης, την επόμενη φορά που θα "
#~ "επισκεφτείτε το %1. Θέλετε να αποθηκεύσετε τις πληροφορίες τώρα;"