You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdenetwork/ksirc.po

2225 lines
60 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ksirc.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# Nooshin Asiaie <asiaie@itland.ir>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksirc\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-22 13:27+0330\n"
"Last-Translator: Nooshin Asiaie <asiaie@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: FilterRuleEditor.cpp:29
msgid "Edit Filter Rules"
msgstr "ویرایش قواعد پالایه"
#: FilterRuleEditor.cpp:101
msgid ""
"Cannot create the rule since not\n"
"all the fields are filled in."
msgstr ""
"تا زمانی که تمام میدانها پر ‌نشود\n"
"نمی‌توان قاعده را ایجاد کرد."
#: NewWindowDialog.cpp:12
msgid "New Window For"
msgstr "پنجرۀ جدید برای"
#: NewWindowDialog.cpp:17
msgid "C&hannel/Nick:"
msgstr "&مجرا/لقب:"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 249
#: NewWindowDialog.cpp:27 rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "&Key:"
msgstr "&کلید:"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نوشین آسیایی"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "asiaie@itland.ir"
#: chanButtons.cpp:30
msgid "Channel Modes"
msgstr "حالتهای مجرا"
#: chanButtons.cpp:31
msgid "i (invite-only)"
msgstr "i )فقط دعوت("
#: chanButtons.cpp:32
msgid "l (limited users)"
msgstr "l )کاربرهای محدود("
#: chanButtons.cpp:33
msgid "k (key to join)"
msgstr "k )کلید برای پیوند("
#: chanButtons.cpp:34
msgid "s (secret)"
msgstr "s )محرمانه("
#: chanButtons.cpp:36
msgid "User Modes"
msgstr "حالتهای کاربر"
#: chanButtons.cpp:37
msgid "i (be invisible)"
msgstr "i )نامرئی بودن("
#: chanButtons.cpp:38
msgid "w (receive wallops)"
msgstr "w )دریافت wallops("
#: chanButtons.cpp:39
msgid "s (get server notices)"
msgstr "s (به دست آوردن یادداشتهای کارساز("
#: chanButtons.cpp:45
msgid "T"
msgstr "T"
#: chanButtons.cpp:48
msgid "Only op'ed users can change the topic"
msgstr "فقط کاربرهای op'ed می‌توانند موضوع را تغییر دهند"
#: chanButtons.cpp:52
msgid "N"
msgstr "N"
#: chanButtons.cpp:55
msgid "No outside messages"
msgstr "بدون پیامهای خارجی"
#: chanButtons.cpp:59
msgid "M"
msgstr "M"
#: chanButtons.cpp:62
msgid "Only op'ed users and voiced users (+v) can speak"
msgstr "فقط کاربران op'ed و گفتاری )v+( می‌توانند صحبت‌ کنند"
#: chanButtons.cpp:66
msgid "..."
msgstr ""
#: chanButtons.cpp:70
msgid "More mode commands"
msgstr "فرمانهای حالت بیشتر"
#: chanButtons.cpp:212
msgid "Limit Number of Users"
msgstr "محدود کردن تعداد کاربران"
#: chanparser.cpp:130
msgid "Unable to parse status string"
msgstr "قادر به تجزیۀ رشتۀ‌ وضعیت نیست"
#: chanparser.cpp:135
msgid "Unable to parse status (no known format) string"
msgstr "قادر به تجزیۀ )قالب ناشناخته( رشتۀ وضعیت نیست"
#: chanparser.cpp:155
msgid "Away-"
msgstr "دور-"
#: chanparser.cpp:221
msgid "<No Topic Set>"
msgstr ">سرفصلی تنظیم نشده است<"
#: chanparser.cpp:261
msgid ""
"String length for nick is greater than 100 characters. This is unacceptably "
"long."
msgstr "طول لقب بیشتر از ۱۰۰ کاراکتر است. این به طور غیرقابل قبولی طولانی است."
#: chanparser.cpp:265
msgid "String not long enough"
msgstr "رشته به ‌اندازۀ کافی طولانی نیست"
#: chanparser.cpp:386
msgid "Could not find channel name"
msgstr "نتوانست نام‌ مجرا را پیدا کند"
#: chanparser.cpp:553
msgid "Kick window open"
msgstr "حذف پنجرۀ باز"
#: chanparser.cpp:555
msgid "You Have Been Kicked"
msgstr "شما حذف شده‌اید"
#: chanparser.cpp:555
msgid "Rejoin"
msgstr "پیوستن مجدد"
#: chanparser.cpp:555
msgid "Leave"
msgstr "ترک‌ کردن"
#: chanparser.cpp:622
msgid "Failed to parse part/kick/leave/quit message"
msgstr "خرابی تجزیۀ پیام part/kick/leave/quit"
#: chanparser.cpp:645
#, c-format
msgid "Unable to parse: %1"
msgstr "قادر به تجزیه نیست: %1"
#: chanparser.cpp:645
msgid "Unable to parse change nick code"
msgstr "قادر به تجزیۀ کد لقب نیست"
#: chanparser.cpp:825
#, c-format
msgid "Unable to parse mode change: %1"
msgstr "قادر به تجزیۀ تغییر حالت نیست: %1"
#: charSelector.cpp:27
msgid "&Insert Char"
msgstr "&درج نویسه‌"
#: colorpicker.cpp:34
msgid "Pick Color"
msgstr "گزیدن رنگ"
#: colorpicker.cpp:44
msgid "Preview:"
msgstr "پیش‌نمایش:"
#: colorpicker.cpp:47
msgid "Sample Text"
msgstr "متن نمونه"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 483
#: colorpicker.cpp:55 rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "&Foreground:"
msgstr "&پیش‌زمینه:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 106
#: colorpicker.cpp:60 rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&زمینه:"
#: dccManager.cpp:73
msgid "Receiving"
msgstr "دریافت"
#: dccManager.cpp:76
msgid "Got Offer"
msgstr "پیشنهاد به دست آمده"
#: dccManager.cpp:79
msgid "Sent Offer"
msgstr "پیشنهاد ارسال‌شده"
#: dccManager.cpp:82
msgid "Resume Requested"
msgstr "از سر گرفتن درخواست‌شده"
#: dccManager.cpp:85
msgid "Did Resume"
msgstr "از سر گرفتن انجام شد"
#: dccManager.cpp:88
msgid "Sending"
msgstr "ارسال"
#: dccManager.cpp:91
msgid ""
"_: dcc status\n"
"Open"
msgstr "باز کردن"
#: dccManager.cpp:94
msgid "Done"
msgstr "انجام‌شده"
#: dccManager.cpp:97
msgid "Canceled"
msgstr "لغوشده"
#: dccManager.cpp:103
msgid "Unknown State"
msgstr "وضعیت ناشناخته"
#: dccManager.cpp:206
msgid "Get"
msgstr "به دست آوردن"
#: dccManager.cpp:207 toplevel.cpp:1578
msgid "Send"
msgstr "ارسال"
#: dccManager.cpp:208 dockservercontroller.cpp:182
#: dockservercontroller.cpp:239
msgid "Chat"
msgstr "گپ"
#: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252
msgid "dcc activity"
msgstr "فعالیت dcc"
#: dccNew.cpp:42
msgid "aListBox::"
msgstr ""
#: displayMgrMDI.cpp:48
msgid "Detach Window"
msgstr "جدا کردن پنجره"
#: displayMgrMDI.cpp:50
msgid "Move Tab Left"
msgstr "حرکت تب به چپ"
#: displayMgrMDI.cpp:51
msgid "Move Tab Right"
msgstr "حرکت تب به راست"
#: displayMgrMDI.cpp:58
msgid "&Window"
msgstr "&پنجره‌"
#: displayMgrMDI.cpp:67
msgid "&Tab Bar"
msgstr "میلۀ &تب‌"
#: displayMgrMDI.cpp:69
msgid "&Top"
msgstr "&بالا‌"
#: displayMgrMDI.cpp:242
msgid "Cycle left"
msgstr "چرخ ‌زدن به چپ"
#: displayMgrMDI.cpp:243
msgid "Cycle right"
msgstr "چرخ ‌زدن به راست"
#: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156
msgid "Dump Object Tree"
msgstr "تخلیۀ درخت شیء"
#: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157
msgid "Server Debug Window"
msgstr "پنجرۀ اشکال‌زدایی کارساز"
#: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173
msgid "&Filter Rule Editor..."
msgstr "&پالایش ویرایشگر قاعده‌..."
#: dockservercontroller.cpp:80
msgid "New &Server..."
msgstr "&کارساز جدید‌..."
#: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166
msgid "&Do Autoconnect..."
msgstr "&انجام اتصال‌ خودکار..."
#: dockservercontroller.cpp:106
msgid "Raise Last Window"
msgstr "بالا بردن آخرین پنجره"
#: dockservercontroller.cpp:107
msgid ""
"If someone said your nick in a window, this action will make that window active "
"for you."
msgstr ""
"اگر شخصی لقب شما را در پنجره بگوید، این‌ عمل باعث فعال ‌شدن این پنجره برای شما "
"می‌شود."
#: dockservercontroller.cpp:113
msgid "Clear Blinking Dock Icon"
msgstr "پاک ‌کردن شمایل ‌پیوندی ‌چشمک‌زن"
#: dockservercontroller.cpp:114
msgid ""
"If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this will "
"clear the blinking."
msgstr ""
"اگر شمایل ‌پیوندی در حال چشمک‌ زدن است اما نمی‌خواهید به پنجره بروید، این باعث "
"پاک ‌شدن چشمک‌زنی خواهد شد."
#: dockservercontroller.cpp:176
msgid "Came Online: "
msgstr "برخط آمد:"
#: dockservercontroller.cpp:178
msgid "Last Offline: "
msgstr "آخرین برون‌خط:"
#: dockservercontroller.cpp:180 dockservercontroller.cpp:247
msgid "Ping"
msgstr "پینگ"
#: dockservercontroller.cpp:181 dockservercontroller.cpp:249
msgid "Whois"
msgstr "چه ‌کسی"
#: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251
msgid "DCC Chat"
msgstr "گپ DCC"
#: dockservercontroller.cpp:185
msgid "online"
msgstr "برخط"
#: dockservercontroller.cpp:194
msgid "Went Offline: "
msgstr "برون‌خط رفت‌:"
#: dockservercontroller.cpp:196
msgid "Last Online: "
msgstr "آخرین برخط:"
#: dockservercontroller.cpp:199
msgid " offline"
msgstr " برون‌خط"
#: dockservercontroller.cpp:209
msgid "Help on Notify Popup..."
msgstr "کمک به بالاپر اخطار..."
#: dockservercontroller.cpp:210
msgid "Configure Notify..."
msgstr "پیکربندی اخطار..."
#: dockservercontroller.cpp:405
msgid ""
"This popup menu can show a list of people you have in your notify list, and "
"their status. You can configure this list by going to Configure KSirc->Startup->"
"Notify and adding people to the list. This will take effect the next time you "
"connect to a server. This message appears when there is nothing in your notify "
"list or when no one in your list is online."
msgstr ""
"این گزینگان بالاپر می‌تواند فهرستی از اشخاص موجود در فهرست اخطار شما و وضعیت "
"آنها را نشان دهد. می‌توانید این فهرست را با رفتن به پیکربندی "
"KSirc-<راه‌اندازی-<اخطار، پیکربندی و اشخاص را به این فهرست اضافه کنید. این، بار "
"دیگری که به کارساز متصل شوید، مؤثر واقع خواهد شد. این، زمانی که هیچ چیزی در "
"فهرست اخطار شما وجود ندارد و یا هیچ شخصی در فهرست شما برخط نیست، ظاهر می‌شود."
#: dockservercontroller.cpp:417
msgid "Help for Notification Popup"
msgstr "کمک برای بالاپر اخطار"
#: ioDCC.cpp:32
msgid " DCC Controller"
msgstr " کنترل‌کنندۀ DCC"
#: ioDCC.cpp:214
msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "خرابی ارسال DCC توسط %1 برای %2 به دلیل %3"
#: ioDCC.cpp:236
msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "خرابی دریافت DCC توسط %1 برای %2 به‌ دلیل %3"
#: ioDCC.cpp:332
msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "خرابی دریافت DCC توسط %1 برای %2 به‌ دلیل %3"
#: ioDCC.cpp:343
msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2"
msgstr "خرابی گپ DCC توسط %1 به دلیل %2"
#: ksirc.cpp:33
msgid "TDE IRC client"
msgstr "کارفرمای TDE IRC"
#: ksirc.cpp:40
msgid "Nickname to use"
msgstr "لقب مورد استفاده"
#: ksirc.cpp:41
msgid "Server to connect to on startup"
msgstr "کارساز برای اتصال هنگام راه‌اندازی"
#: ksirc.cpp:42
msgid "Channel to connect to on startup"
msgstr "مجرا برای اتصال هنگام راه‌اندازی"
#: ksirc.cpp:44
msgid "Do not autoconnect on startup"
msgstr "عدم اتصال خودکار هنگام راه‌اندازی"
#: KSTicker/ksttest.cpp:67 ksirc.cpp:71
msgid "KSirc"
msgstr ""
#: ksirc.cpp:73
msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers"
msgstr ""
#: KSTicker/ksttest.cpp:70 ksirc.cpp:74
msgid "Original Author"
msgstr "نویسندۀ اصلی"
#: ksirc.cpp:80
msgid "Icons Author"
msgstr "نویسندۀ شمایلها"
#: ksircprocess.cpp:353
msgid ""
"5 Channel windows were opened in less than 5 seconds. Someone may be trying to "
"flood your X server with windows.\n"
"Shall I turn off AutoCreate windows?"
msgstr ""
"پنجره‌های ۵ مجرا در کمتر از ۵ ثانیه باز می‌شوند. ممکن است شخصی کارساز X شما "
"را پر از پنجره کرده باشد.\n"
"آیا باید ایجاد خودکار پنجره‌ها را خاموش کنم؟"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Flood Warning"
msgstr "اخطار انبوه‌سازی"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Turn Off"
msgstr "خاموش کردن"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Keep Enabled"
msgstr "فعال ‌نگه داشتن"
#: ksview.cpp:203
msgid "Beep Received"
msgstr "بوق دریافت ‌شد"
#: ksview.cpp:286
msgid "URL"
msgstr "نشانی وب"
#: ksview.cpp:287
msgid "Open URL"
msgstr "باز کردن نشانی وب"
#: ksview.cpp:288
msgid "Copy Link Address"
msgstr "رونوشت‌ نشانی پیوند"
#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 60
#: rc.cpp:9 rc.cpp:201 rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&جدید‌"
#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 158
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "جزئیات"
#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 180
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "D&escription:"
msgstr "&توصیف:"
#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 191
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&To:"
msgstr "&به:"
#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 217
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "M&atch:"
msgstr "&تطبیق:"
#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 228
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&From:"
msgstr "&از:"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 16
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "DCC Manager"
msgstr "مدیر DCC"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 31
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Who"
msgstr "چه ‌کسی"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 53
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "وضعیت"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 64
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "اندازه"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 75
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "KB/s"
msgstr "کیلوبایت/ثانیه"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 86
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "پیشرفت"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 115
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&جدید..."
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 123
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Connect"
msgstr "&اتصال‌"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 131
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "R&esume"
msgstr "&از سر گرفتن‌"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 139
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Rename"
msgstr "&تغییر نام‌"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 147
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Disconnect"
msgstr "&قطع ارتباط‌"
#. i18n: file dccNewbase.ui line 17
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "New DCC"
msgstr "DCC جدید"
#. i18n: file dccNewbase.ui line 34
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "DCC Type"
msgstr "نوع DCC"
#. i18n: file dccNewbase.ui line 45
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&File send"
msgstr "ارسال &پرونده‌"
#. i18n: file dccNewbase.ui line 53
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "C&hat"
msgstr "&گپ‌"
#. i18n: file dccNewbase.ui line 80
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Nick"
msgstr "لقب"
#. i18n: file dccNewbase.ui line 118
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:48 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "نام پرونده"
#. i18n: file dccNewbase.ui line 134
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "&..."
msgstr ""
#. i18n: file dccNewbase.ui line 155
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Send"
msgstr "&ارسال‌"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 30
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "&Server/Quick connect to:"
msgstr "&کارساز/اتصال سریع به:"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 41
#: rc.cpp:96 rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&درگاه:"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 52
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Choose a server for an IRC Network"
msgstr "یک کارساز برای شبکۀ IRC انتخاب کنید"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 55
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, you "
"can select the closest server for your favorite network."
msgstr ""
"معمولاً کارساز IRC به یک شبکه متصل‌ می‌شود )شبکۀIRC، گرۀ آزاد، غیره(. ‌اینجا "
"می‌توانید نزدیک‌ترین کارساز به شبکۀ پسندان خود را انتخاب ‌کنید."
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 63
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "&گروه:"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 85
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Enter/choose a server to connect to"
msgstr "یک کارساز برای اتصال وارد/انتخاب‌ کنید"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 88
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected an IRC Network in <i>\"Group\"</i>, this window shows all of "
"its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or "
"select one of the recently used ones (<i>\"Quick Connect\"</i>)."
msgstr ""
"اگر شبکۀ IRC را در <i>»گروه«</i> برگزیدید. این پنجره همۀ کارسازهای آن را نشان "
"‌می‌دهد. اگر گروهی مشخص نکرده‌اید، می‌توانید گروهی از خودتان وارد کنید یا "
"گروهی که اخیراً استفاده ‌شده را برگزینید )<i>»اتصال ‌سریع«</i>(."
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 99
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Choose a server port"
msgstr "یک درگاه‌ کارساز انتخاب ‌کنید"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 102
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid ""
"Using <i>\"6667\"</i> or <i>\"6666\"</i> here is safe in most cases. Only use "
"other values if you have been told so."
msgstr ""
"در بیشتر موارد، استفاده از <i>«۶۶۶۷»</i> یا <i>«۶۶۶۶»</i> "
"در اینجا امن است. اگر مقادیر دیگر را به شما گفته‌ شده امن است، استفاده ‌کنید."
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 110
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Server Description"
msgstr "توصیف کارساز"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 113
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "This is the description of the server currently selected"
msgstr "این توصیف کارساز جاری برگزیده است"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 160
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Server Access"
msgstr "دستیابی کارساز"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 177
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&اسم رمز:"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 204
#: rc.cpp:132 rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Use SS&L"
msgstr "استفاده از SS&L"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 207
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid ""
"This will use a secure connection to the server. This must be supported by the "
"server."
msgstr ""
"این از اتصالی امن به کارساز استفاده‌ خواهد کرد. ‌این باید توسط کارساز پشتیبانی "
"‌شود."
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 215
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "S&tore password"
msgstr "&ذخیرۀ اسم رمز‌"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 218
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "This will cause your server password to be stored on your disk."
msgstr "این باعث ذخیره‌ شدن اسم رمز کارساز در دیسک شما می‌شود."
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 231
#: rc.cpp:147 rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Cancel Connect"
msgstr "لغو اتصال"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 250
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "C&onnect"
msgstr "&اتصال‌"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 256
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Connect to the selected server"
msgstr "اتصال به کارساز برگزیده"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 259
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid ""
"Connect to the server given in <i>\"Server / Quick Connect to:\"</i> "
"on the port given in <i>\"Port:\"</i>."
msgstr ""
"اتصال به کارساز داده‌شده در <i>»کارساز/اتصال‌ سریع به:«</i> "
"در درگاه داده‌شده در<i>»درگاه:«</i>."
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 267
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Edit Servers"
msgstr "&ویرایش کارسازها‌"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 16
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Auto Connect"
msgstr "اتصال خودکار"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 28
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Auto Connect List"
msgstr "فهرست اتصال خودکار"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 39
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Port/Key"
msgstr "درگاه/کلید"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 50
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Server Password"
msgstr "اسم رمز کارساز"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 61
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:110 KSPrefs/page_autoconnect.cpp:165
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:189 rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "SSL"
msgstr ""
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 85
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Auto Connect Setup"
msgstr "برپایی اتصال خودکار"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 112
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "کارساز:"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 161
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Server password:"
msgstr "اسم رمز کارساز:"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 223
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "&Channel:"
msgstr "&مجرا:"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 285
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:219 rc.cpp:204 rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&افزودن‌"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 16
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "رنگها"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 34
#: rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "&Scheme"
msgstr "&طرحواره‌"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 45
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Chat Colors"
msgstr "رنگهای گپ"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 62
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "C&hannel messages:"
msgstr "پیام &مجراها:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 73
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "&Generic text:"
msgstr "متن &عمومی:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 84
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "&Errors:"
msgstr "&خطاها:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 95
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "&Info:"
msgstr "&اطلاعات:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 131
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "&Links:"
msgstr "&پیوندها‌:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 201
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Selection backgr&ound:"
msgstr "&زمینۀ گزینش:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 268
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Sele&ction foreground:"
msgstr "پیش‌زمینۀ &گزینش:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 279
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "&Use background color for links"
msgstr "&استفاده از رنگ زمینه برای پیوندها‌"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 289
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Sample Color Themes"
msgstr "چهره‌های رنگ نمونه"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 355
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "&Highlighting"
msgstr "&مشخص‌"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 366
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "Your Nick"
msgstr "لقب شما"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 377
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Color: "
msgstr "رنگ:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 402
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Bold"
msgstr "توپر"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 410
#: rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Reverse"
msgstr "معکوس"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 418
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Underline"
msgstr "زیرخط"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 445
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Other Nicks"
msgstr "القاب‌ دیگر"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 459
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "N&o nick colors"
msgstr "&بدون رنگ لقبها‌"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 467
#: rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Au&to nick colorization"
msgstr "رنگ‌آمیزی &خودکار لقب‌"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 475
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "Fi&xed"
msgstr "&ثابت‌"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 514
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Backg&round:"
msgstr "&زمینه:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 561
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Highlight Messages"
msgstr "پیامهای مشخص"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 580
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Containing &your nick:"
msgstr "شامل لقب &شما:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 632
#: rc.cpp:300 rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Containing:"
msgstr "شامل:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 662
#: rc.cpp:303 rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Regex"
msgstr "عبارت منظم"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 756
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Color Codes"
msgstr "کد رنگها"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 773
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Strip &kSirc color codes"
msgstr "جدا کردن‌ کد رنگهای &kSirc"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 784
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Strip &mIRC color codes"
msgstr "جدا کردن‌ کد رنگهای &mIRC"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 22
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 48
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Global Options"
msgstr "گزینه‌های سراسری"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 79
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "Histor&y length:"
msgstr "طول &تاریخچه:"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 98
#: rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid " lines"
msgstr "خطوط"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 101
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "unlimited"
msgstr "نامحدود"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 107
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history"
msgstr "در این، بسیاری از خطوط گپ از هر پنجره به عنوان تاریخچه ذخیره می‌شود"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 110
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid ""
"Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to scroll "
"upwards and see what has already been said."
msgstr ""
"ذخیرۀ بسیاری از خطوط گپ در این پنجره، به شما اجازۀ لغزیدن به بالا و دیدن آنچه "
"در قبل گفته شده را می‌دهد."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 120
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "&Announce away messages"
msgstr "&اعلان ‌پیامهای دور‌"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 123
#: rc.cpp:345
#, no-c-format
msgid "See the messages when a user selects the away option"
msgstr "پیامها را زمانی که کاربر گزینۀ دور را انتخاب می‌کند ببینید"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 126
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you will see the messages when a user selects the away "
"option. By default this option is not checked."
msgstr ""
"اگر این علامت زده شود، پیامها را زمانی که کاربر گزینۀ دور را انتخاب کند خواهید "
"دید. در حالت پیش‌فرض این گزینه بدون علامت است."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 134
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "A&uto create window"
msgstr "ایجاد &خودکار پنجره‌"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 137
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you"
msgstr ""
"پنجره‌ای برای کسانی که یک msg/ برای شما فرستاده‌اند، به طور خودکار ایجاد خواهد "
"شد"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 140
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, KSirc will automatically create a new window for each user who "
"sends a /msg command to you. If not selected, any text sent to you with /msg is "
"displayed in the current window and you can use /query username to create a "
"window to chat to that user."
msgstr ""
"اگر برگزیده شود، KSirc پنجره‌ای جدید برای هر کاربری که یک فرمان msg/ برای شما "
"ارسال کرده است، ایجاد خواهد کرد. اگر انتخاب نشود، هر متنی که با msg/ به شما "
"ارسال شده در پنجرۀ جاری نشان داده می‌شود، و شما می‌توانید از /پرس‌وجوی نام "
"کاربر برای ایجاد یک پنجره به منظور گپ با آن کاربر ایجاد کنید."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 148
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Auto create &on notice"
msgstr "ایجاد خودکار &هنگام اخطار‌"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 156
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Auto-re&join"
msgstr "&پیوند مجدد خودکار‌"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 159
#: rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected."
msgstr ""
"اگر اتصال شما قطع شود، اتصال مجدد به مجراها به طور خودکار انجام می‌شود."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 162
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, it allows you to rejoin channels automatically if you are "
"disconnected."
msgstr ""
"اگر انتخاب شود، به شما اجازه می‌دهد که اگر اتصال قطع شد، به طور خودکار به "
"مجراها متصل شوید."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 170
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Dock &passive popups"
msgstr "پیوند بالاپرهای &منفعل‌"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 178
#: rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "D&isplay topic in caption"
msgstr "&نمایش سرفصل در عنوان‌"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 181
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Display the topic of the current channel in the window caption"
msgstr "نمایش سرفصل مجرای جاری در عنوان پنجره"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 184
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the topic of the current channel in the window caption. If not "
"selected, the topic is only displayed inside the window."
msgstr ""
"سرفصل مجرای جاری را در عنوان پنجره‌ نمایش می‌دهد. اگر انتخاب نشود، سرفصل فقط "
"داخل پنجره نمایش داده خواهد شد."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 192
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Color pi&cker popup"
msgstr "بالاپر &گزینندۀ رنگ‌"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 195
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K"
msgstr "می‌توانید به محاورۀ گزینش رنگ با Ctrl K دسترسی پیدا کنید"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 198
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, a popup window from which to select the color of your text is "
"presented when you press Ctrl K. If not, you have to type the color codes "
"manually."
msgstr ""
"اگر انتخاب شود، پنجرۀ بالابر که رنگ متن خود را از آن انتخاب کرده‌اید با زدن "
"Ctrl K ظاهر می‌شود. اگر انتخاب نشود، باید کد رنگها را دستی تحریرکنید."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 206
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid "One line te&xt entry box"
msgstr "جعبه ‌مدخل &متن یک خطی‌"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 214
#: rc.cpp:396
#, no-c-format
msgid "Us&e color nick list"
msgstr "&استفاده از فهرست رنگ لقب‌"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 217
#: rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid ""
"Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for coloring "
"the nicknames"
msgstr ""
"برای رنگ‌آمیزی القاب، از تنظیم رنگ در تب رنگها در محاورۀ پیکربندی KSirc "
"استفاده کنید"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 220
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure "
"KSirc dialog for coloring the nicknames."
msgstr ""
"اگر انتخاب شود، برای رنگ‌آمیزی القاب از تنظیم رنگ در تب رنگها در محاورۀ "
"پیکربندی KSirc استفاده خواهد کرد."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 245
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "&Nick completion"
msgstr "تکمیل &لقب‌"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 248
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Switch nickname completion on"
msgstr "روشن کردن تکمیل لقب"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 251
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as "
"follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the "
"text you typed will be completed to match the username, including changes in "
"capitalization if necessary."
msgstr ""
"اگر انتخاب شود، تکمیل لقب را روشن می‌کند. تکمیل لقب به صورت زیر عمل می‌کند: حرف "
"اول لقب کاربرها را تحریر کنید، کلید جهش را فشار دهید،‌ متنی که شما "
"تحریرکرده‌اید به منظور تطبیق با نام کاربر کامل خواهد شد، که شامل تغییر در بزرگ‌ "
"نویسی در صورت ضرورت است."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 259
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "&Dock in system tray"
msgstr "&پیوند به ‌سینی سیستم‌"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 262
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid "Put the KSirc icon in the system tray"
msgstr "قرار دادن شمایل KSirc در سینی سیستم"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 265
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid ""
"This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not "
"enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access "
"several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, the "
"icon stays in the systray until you quit KSirc."
msgstr ""
"این اجازۀ پیوند خوردن KSirc به سینی سیستم را می‌دهد. در حالت پیش‌فرض این فعال "
"نیست. زمانی که KSirc به سینی سیستم پیوند می‌خورد، شما با فشار دادن شمایل KSirc "
"توانایی دسترسی به گزینه‌های زیادی را دارید. زمانی که پنجرۀ KSirc را می‌بندید، "
"شمایل تا خروج از KSirc در سینی سیستم باقی خواهد ماند."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 273
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "Auto save history"
msgstr "ذخیرۀ خودکار تاریخچه"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 283
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "Per Channel Options"
msgstr "گزینه‌های هر مجرا"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 294
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "&Time stamp"
msgstr "&مهر زمان‌"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 297
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "Add the time and date on the left of each message"
msgstr "افزودن زمان و تاریخ سمت چپ هر پیام"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 300
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid ""
"Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the form "
"[HH:MM:SS]."
msgstr ""
"آنچه در مجرا گفته شده و زمان گفته شدن آن در برگۀ [HH:MM:SS] وجود دارد."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 308
#: rc.cpp:438
#, no-c-format
msgid "O&verride existing channel options"
msgstr "&لغو گزینه‌های موجود در مجرا‌"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 311
#: rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid ""
"The settings in this tab will be applied and each channel settings will be "
"ignored"
msgstr "تنظیمات در این تب اعمال خواهد شد، و از تنظیمات هر مجرا چشم‌پوشی می‌شود"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 314
#: rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid ""
"If this is selected, the settings in this tab will override each channel's "
"options so these settings will be applied in each channel, independently of "
"your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until "
"next time you open the configuration dialog and it will be reset unchecked "
"then; this is because you probably do not want to override the existing "
"channels options all the time."
msgstr ""
"اگر این انتخاب شود، تنظیمات در این تب گزینه‌های هر مجرا را باطل خواهد کرد؛ "
"بنابراین، این تنظیمات در هر مجرا بدون وابستگی به تنظیمات مجرا در گزینگان مجرا، "
"اعمال خواهد شد. این تنظیمات تا بار دیگری که محاورۀ پیکربندی را باز کنید کار "
"می‌کند و بدون بررسی بازگردانده خواهد شد؛ این، به این دلیل است که احتمالاً شما‌ "
"نمی‌خواهید همیشه گزینه‌های موجود مجراها را باطل کنید."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 322
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "Sho&w topic"
msgstr "&نمایش سرفصل‌ "
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 325
#: rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "Displays the channel topic on top"
msgstr "سرفصل مجرا را در بالا نمایش می‌دهد"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 328
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "Displays the channel topic on top of each channel window."
msgstr " سرفصل مجرا را در بالا‌ی هر پنجر‌ۀ مجرا نمایش می‌دهد."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 336
#: rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "&Beep on change"
msgstr "&صدای بوق هنگام تغییر‌"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 344
#: rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "Hide part/join messages"
msgstr "مخفی ‌کردن جزء/پیوستن پیامها"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 352
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Enable lo&gging"
msgstr "فعال‌سازی &ورود‌"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 371
#: rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Default en&coding:"
msgstr "&کدبندی پیش‌فرض:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 16
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid "IRC Colors"
msgstr "رنگهای IRC"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 30
#: rc.cpp:471
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This selection allows you to control what the colors displayed inline in the "
"channel look like. These colors are used for both mIRC style colors in channels "
"and colorful nicks. The sample box beside the button gives you an example of "
"what it will look like in the channel. The checkbox controls if the color is "
"used for the colorful nick features. Checked means use it.</p>"
msgstr ""
"<p>این انتخاب به شما اجازۀ کنترل رنگهایی را که به طور ردیفی در به نظر رسیدن "
"مجرا نمایش داده می‌شود را می‌دهد. این رنگها برای هر دو سبک رنگ mIRC در مجراها و "
"القاب رنگارنگ استفاده می‌شود. جعبۀ نمونۀ کنار دکمه به شما مثالی از چگونگی به "
"نظر رسیدن آن را در مجرا می‌دهد. جعبۀ بررسی، کنترل رنگ استفاده‌شده در ویژگی لقب "
"رنگارنگ را برعهده دارد. بررسی‌شده یعنی استفادۀ آن. </p> "
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 42
#: rc.cpp:474 rc.cpp:477
#, no-c-format
msgid "Dark Colors"
msgstr "رنگهای تیره"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 64
#: rc.cpp:480
#, no-c-format
msgid "Black:"
msgstr "سیاه:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 103
#: rc.cpp:483
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Black</p>"
msgstr "<p align=\"center\">سیاه</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 122
#: rc.cpp:486
#, no-c-format
msgid "White:"
msgstr "سفید:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 169
#: rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">White</p>"
msgstr "<p align=\"center\">سفید</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 180
#: rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid "Dark blue:"
msgstr "آبی تیره:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 219
#: rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Blue</p>"
msgstr "<p align=\"center\">آبی تیره</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 230
#: rc.cpp:498
#, no-c-format
msgid "Red:"
msgstr "قرمز:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 261
#: rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Red</p>"
msgstr "<p align=\"center\">قرمز</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 272
#: rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Dark green:"
msgstr "سبز تیره:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 303
#: rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Green</p>"
msgstr "<p align=\"center\">سبز تیره</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 314
#: rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "Brown:"
msgstr "قهوه‌ای:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 345
#: rc.cpp:513
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Brown</p>"
msgstr "<p align=\"center\">قهوه‌ای</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 356
#: rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "Magenta:"
msgstr "ارغوانی:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 387
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Magenta</p>"
msgstr "<p align=\"center\">ارغوانی</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 398
#: rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "Orange:"
msgstr "نارنجی:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 429
#: rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Orange<p>"
msgstr "<p align=\"center\">نارنجی<p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 533
#: rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Light Colors"
msgstr "رنگهای روشن"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 550
#: rc.cpp:531
#, no-c-format
msgid "IRC Channel Colors"
msgstr "رنگ مجراهای IRC"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 567
#: rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Dark cyan:"
msgstr "سبزآبی تیره:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 578
#: rc.cpp:537
#, no-c-format
msgid "Cyan:"
msgstr "سبزآبی:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 589
#: rc.cpp:540
#, no-c-format
msgid "Blue:"
msgstr "آبی:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 600
#: rc.cpp:543
#, no-c-format
msgid "Purple:"
msgstr "بنفش:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 611
#: rc.cpp:546
#, no-c-format
msgid "Gray:"
msgstr "خاکستری:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 622
#: rc.cpp:549
#, no-c-format
msgid "Light gray:"
msgstr "خاکستری روشن:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 745
#: rc.cpp:552
#, no-c-format
msgid "Green:"
msgstr "سبز:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 770
#: rc.cpp:555
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Yellow</p>"
msgstr "<p align=\"center\">زرد</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 787
#: rc.cpp:558
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Green</p>"
msgstr "<p align=\"center\">سبز</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 804
#: rc.cpp:561
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Cyan</p>"
msgstr "<p align=\"center\">سبزآبی</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 821
#: rc.cpp:564
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Cyan</p>"
msgstr "<p align=\"center\">سبزآبی تیره</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 838
#: rc.cpp:567
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Blue</p>"
msgstr "<p align=\"center\">آبی</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 855
#: rc.cpp:570
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Purple</p>"
msgstr "<p align=\"center\">بنفش</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 872
#: rc.cpp:573
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Gray</p>"
msgstr "<p align=\"center\">خاکستری</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 889
#: rc.cpp:576
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Light Gray</p>"
msgstr "<p align=\"center\">خاکستری روشن</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 1028
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Yellow:"
msgstr "زرد:"
#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 22
#: rc.cpp:582
#, no-c-format
msgid "LooknFeel"
msgstr ""
#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 48
#: rc.cpp:585
#, no-c-format
msgid "Window Mode"
msgstr "حالت پنجره"
#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 76
#: rc.cpp:588
#, no-c-format
msgid "&Paged MDI mode (XChat)"
msgstr "&صفحه‌بندی حالت( MDIXChat("
#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 107
#: rc.cpp:591
#, no-c-format
msgid "Choose your favorite window mode:"
msgstr "انتخاب حالت پسندان پنجرۀ شما:"
#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 122
#: rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid "&SDI mode (old behavior)"
msgstr "حالت &SDI )رفتار قدیم("
#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 177
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "Wallpaper"
msgstr "کاغذدیواری"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 16
#: rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid "Nick Option Menu"
msgstr "گزینگان گزینۀ لقب"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 42
#: rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid ""
"This page allows configuration of the RMB Menu for the nicklist located on the "
"right. You can define names for certain actions. Look at the predefined "
"commands to learn how it works."
msgstr ""
"این صفحه اجازۀ پیکر‌بندی گزینگان RMB برای فهرست القاب واقع در سمت راست را "
"می‌دهد. می‌توانید نامهایی را برای اعمال خاص تعریف کنید. به فرمانهای از پیش "
"تعیین‌شده برای فهمیدن نحوۀ عملکرد آنها نگاه کنید."
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 91
#: rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "&Entry name:"
msgstr "نام &مدخل:"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 107
#: rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "Associated co&mmand:"
msgstr "&فرمان وابسته:"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 123
#: rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Onl&y enable on Op status"
msgstr "&فقط ‌فعال در وضعیت Op"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 171
#: rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Move Down"
msgstr "حرکت به پایین"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 188
#: rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Move Up"
msgstr "حرکت به بالا"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 215
#: rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "Insert &Separator"
msgstr "درج &جداساز‌"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 223
#: rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "&Insert Command"
msgstr "&درج فرمان‌"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 231
#: rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid "M&odify"
msgstr "&تغییر دادن‌"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 239
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "De&lete Selected Command"
msgstr "&حذف فرمان برگزیده‌"
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 16
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "Server/Channels"
msgstr "کارساز/مجراها"
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 30
#: rc.cpp:636 rc.cpp:663 toplevel.cpp:627 toplevel.cpp:633 toplevel.cpp:637
#: toplevel.cpp:638 toplevel.cpp:641 toplevel.cpp:652 toplevel.cpp:656
#: toplevel.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "کارساز"
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 66
#: rc.cpp:639
#, no-c-format
msgid "De&lete Server From List"
msgstr "&حذف کارساز از فهرست‌"
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 85
#: rc.cpp:642
#, no-c-format
msgid "Add &Server to List"
msgstr "افزودن &کارساز به فهرست‌"
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 102
#: rc.cpp:645
#, no-c-format
msgid "Channels"
msgstr "مجراها"
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 138
#: rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "D&elete Channel From List"
msgstr "&حذف مجرا از فهرست‌"
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 157
#: rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Add Cha&nnel to List"
msgstr "&افزودن مجرا به فهرست‌"
#. i18n: file KSPrefs/page_shortcutsbase.ui line 22
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "میان‌برها"
#. i18n: file KSPrefs/page_shortcutsbase.ui line 42
#: rc.cpp:657
#, no-c-format
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "میان‌برهای سراسری"
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 16
#: rc.cpp:660
#, no-c-format
msgid "StartUp"
msgstr "راه‌اندازی"
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 52
#: rc.cpp:666
#, no-c-format
msgid "Name Settings"
msgstr "تنظیمات نام"
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 84
#: rc.cpp:669
#, no-c-format
msgid "&Nick name:"
msgstr "&لقب:"
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 95
#: rc.cpp:672
#, no-c-format
msgid "A&lternative nick:"
msgstr "لقب &متناوب:"
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 111
#: rc.cpp:675
#, no-c-format
msgid "&User ID:"
msgstr "شناسۀ &کاربر:"
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 122
#: rc.cpp:678
#, no-c-format
msgid "&Real name:"
msgstr "نام &واقعی:"
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 143
#: rc.cpp:681
#, no-c-format
msgid "Notify List"
msgstr "فهرست آگاهی"
#: servercontroller.cpp:163
msgid "&New Server..."
msgstr "کارساز &جدید..."
#: servercontroller.cpp:164
msgid "&Join Channel..."
msgstr "&پیوستن مجرا..."
#: servercontroller.cpp:168
msgid "&Connections"
msgstr "&اتصالات‌"
#: servercontroller.cpp:186
msgid "New Server"
msgstr "کارساز جدید"
#: servercontroller.cpp:187
msgid ""
"This action allows you to open a new server more easily when in docked mode, "
"since you don't need to click on the dock icon."
msgstr ""
"این عمل به شما اجازۀ آسان‌تر باز کردن پنجره در حالت پیوندی را می‌دهد، بعد از آن "
"نیاز به فشار دادن شمایل پیوندی ندارید."
#: servercontroller.cpp:201
msgid "Server Control"
msgstr "کنترل کارساز"
#: servercontroller.cpp:431 servercontroller.cpp:445 servercontroller.cpp:447
msgid "Online"
msgstr "برخط"
#: servercontroller.cpp:438
msgid "%1 just went offline on %2"
msgstr "%1 اندکی پیش روی %2 برون‌خط شده"
#: servercontroller.cpp:460
msgid "%1 just came online on %2"
msgstr "%1 اندکی پیش روی %2 بر‌خط شده"
#: servercontroller.cpp:951
msgid "Active server connections:"
msgstr "اتصالات کارساز فعال:"
#: ssfeprompt.cpp:25
msgid "Prompt"
msgstr "اعلان"
#: toplevel.cpp:160
msgid "New Ser&ver..."
msgstr "&کارساز جدید..."
#: toplevel.cpp:162
msgid "&DCC Manager..."
msgstr "مدیر &DCC..."
#: toplevel.cpp:163
msgid "&Save to Logfile..."
msgstr "&ذخیره در پروندۀ ثبت‌..."
#: toplevel.cpp:165
msgid "Time St&amp"
msgstr "&مهر‌ زمان‌"
#: toplevel.cpp:168
msgid "Hide Join/Part Messages"
msgstr "مخفی کردن پیامهای پیوند/جزء"
#: toplevel.cpp:171
msgid "Character &Table"
msgstr "&جدول نویسه‌"
#: toplevel.cpp:172
msgid "N&otify on Change"
msgstr "&آگاهی ‌دادن هنگام تغییر‌"
#: toplevel.cpp:175
msgid "&Encoding"
msgstr "&کدبندی‌"
#: toplevel.cpp:179
msgid "S&how Topic"
msgstr "&نمایش عنوان‌"
#: toplevel.cpp:187
msgid "Ticker &Mode"
msgstr "&حالت تیکر‌"
#: toplevel.cpp:215
msgid "&Channel"
msgstr "&مجرا‌"
#: toplevel.cpp:262
msgid "Lag: Wait"
msgstr "تأخیر: انتظار"
#: toplevel.cpp:319
msgid "C&lear Window"
msgstr "&پاک ‌کردن پنجره‌"
#: toplevel.cpp:425
msgid "&Users"
msgstr "&کاربران‌"
#: toplevel.cpp:448
msgid "C&ommand"
msgstr "&فرمان‌"
#: toplevel.cpp:615 toplevel.cpp:617 toplevel.cpp:618 toplevel.cpp:623
#: toplevel.cpp:624 toplevel.cpp:625 toplevel.cpp:636 toplevel.cpp:651
#: toplevel.cpp:657 toplevel.cpp:660 toplevel.cpp:673
msgid "Client"
msgstr "کارخواه"
#: toplevel.cpp:616 toplevel.cpp:622
msgid "User"
msgstr "کاربر"
#: toplevel.cpp:619 toplevel.cpp:620 toplevel.cpp:626 toplevel.cpp:629
#: toplevel.cpp:632 toplevel.cpp:634 toplevel.cpp:635 toplevel.cpp:639
#: toplevel.cpp:642 toplevel.cpp:643 toplevel.cpp:644 toplevel.cpp:645
#: toplevel.cpp:648 toplevel.cpp:650 toplevel.cpp:655 toplevel.cpp:663
#: toplevel.cpp:664 toplevel.cpp:665 toplevel.cpp:671 toplevel.cpp:674
msgid "Basic"
msgstr "پایه‌ای"
#: toplevel.cpp:621 toplevel.cpp:630 toplevel.cpp:646
msgid "Operator"
msgstr "عملگر"
#: toplevel.cpp:628 toplevel.cpp:640 toplevel.cpp:649 toplevel.cpp:659
#: toplevel.cpp:662 toplevel.cpp:667 toplevel.cpp:668 toplevel.cpp:669
#: toplevel.cpp:670 toplevel.cpp:672
msgid "Channel"
msgstr "مجرا"
#: toplevel.cpp:631 toplevel.cpp:647 toplevel.cpp:653 toplevel.cpp:654
#: toplevel.cpp:661
msgid "Oper"
msgstr "عملگر"
#: toplevel.cpp:1577
msgid ""
"You are about to send %1 lines of text.\n"
"Do you really want to send that much?"
msgstr ""
"شما درصدد ارسال %1 خط متن هستید.\n"
"آیا واقعاً می‌خواهید این همه را ارسال کنید؟"
#: toplevel.cpp:1603
msgid ""
"The text you pasted contains lines that start with /.\n"
"Should they be interpreted as IRC commands?"
msgstr ""
"متنی که شما چسبانده‌اید، شامل خطوطی است که با ٪ آغاز شده‌ است\n"
"آیا باید به‌ عنوان فرمانهای IRC تفسیر شوند؟"
#: toplevel.cpp:1604
msgid "Interpret"
msgstr "تفسیر کردن"
#: toplevel.cpp:1604
msgid "Do Not Interpret"
msgstr "تفسیر نشود"
#: toplevel.cpp:1664
msgid "Save Chat/Query Logfile"
msgstr "ذخیرۀ گپ/پرس‌وجوی پروندۀ ثبت"
#: toplevel.cpp:1745
#, c-format
msgid "Your nick appeared on channel %1"
msgstr "لقب شما در مجرای %1 ظاهر شد"
#: toplevel.cpp:1750
msgid "Channel %1 changed"
msgstr "مجرای %1 تغییر کرد"
#: usercontrolmenu.cpp:41
msgid "&Refresh Nicks"
msgstr "&بازآوری القاب‌"
#: usercontrolmenu.cpp:45
msgid "&Follow"
msgstr "&تعقیب‌"
#: usercontrolmenu.cpp:48
msgid "&UnFollow"
msgstr "&بدون تعقیب‌"
#: usercontrolmenu.cpp:52
msgid "&Whois"
msgstr "&چه ‌کسی‌"
#: usercontrolmenu.cpp:55
msgid "&Ping"
msgstr "&پینگ‌"
#: usercontrolmenu.cpp:58
msgid "V&ersion"
msgstr "&نسخه‌"
#: usercontrolmenu.cpp:62
msgid "&Abuse"
msgstr "&سوء استفاده‌"
#: usercontrolmenu.cpp:66
msgid "&Kick"
msgstr "&حذف کردن‌"
#: usercontrolmenu.cpp:71
msgid "&Ban"
msgstr "&تحریم‌ کردن‌"
#: usercontrolmenu.cpp:76
msgid "U&nBan"
msgstr "&تحریم نکردن‌"
#: usercontrolmenu.cpp:82
msgid "&Op"
msgstr "&عملوند‌"
#: usercontrolmenu.cpp:87
msgid "&Deop"
msgstr "&بدون عملوند‌"
#: usercontrolmenu.cpp:93
msgid "&Voice"
msgstr "&صدا‌"
#: usercontrolmenu.cpp:98
msgid "Devo&ice"
msgstr "&بی‌‌صدا‌"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:44
msgid "Connect to Server"
msgstr "اتصال به کارساز"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:60 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:77
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:100 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:110
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:144
msgid "Recent"
msgstr "اخیر"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:78 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:101
msgid "Recent Server"
msgstr "کارساز اخیر"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:145
msgid "Random"
msgstr "تصادفی"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:215
msgid "Not available"
msgstr "غیرقابل دسترس"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:271
msgid "Please enter a server name."
msgstr "لطفاً، نام یک کارساز را وارد کنید."
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:30
msgid "Configure KSirc"
msgstr "پیکربندی KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
msgid "Look and Feel"
msgstr "نگریستن و درک‌ کردن"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
msgid "Controls how kSirc looks"
msgstr "کنترل چگونه به ‌نظر رسیدن kSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36
msgid "General KSirc Settings"
msgstr "تنظیمات عمومی KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
msgid "Startup"
msgstr "راه‌انداز"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
msgid "KSirc Startup Settings"
msgstr "تنظیمات راه‌انداز KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38
msgid "KSirc Color Settings"
msgstr "تنظیمات رنگ KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39
msgid "KSirc IRC Color Settings"
msgstr "تنظیمات رنگ KSirc IRC"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
msgid "User Menu"
msgstr "گزینگان کاربر"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
msgid "User Menu Configuration"
msgstr "پیکربندی گزینگان‌ کاربر"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
msgid "Server/Channel"
msgstr "کارساز/مجرا"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
msgid "Server/Channel Configuration"
msgstr "پیکربندی کارساز/مجرا"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43
msgid "Auto Connect Configuration"
msgstr "پیکربندی اتصال‌ خودکار"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:44
msgid "Font Settings"
msgstr "تنظیمات قلم‌"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45
msgid "Shortcut Configuration"
msgstr "پیکربندی میان‌بر"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:275
msgid "&Update/Add"
msgstr "&به‌روزرسانی/افزودن‌"
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:56
msgid "Transfer Status"
msgstr "انتقال وضعیت"
#: KSTicker/ksticker.cpp:58
msgid "Font..."
msgstr "قلم..."
#: KSTicker/ksticker.cpp:59
msgid "Scroll Rate..."
msgstr "سرعت لغزیدن..."
#: KSTicker/ksticker.cpp:60
msgid "Scroll Constantly"
msgstr "لغزیدن به طور ثابت"
#: KSTicker/ksticker.cpp:63
msgid "Return to Normal Mode"
msgstr "بازگشت به حالت عادی"
#: KSTicker/ksttest.cpp:69
msgid "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"
msgstr ""
#: KSTicker/speeddialog.cpp:23
msgid "Speed Setup"
msgstr "برپایی سرعت"
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:68
msgid "Tick interval:"
msgstr "فاصلۀ تیک:"
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:76
msgid "Step size:"
msgstr "اندازۀ گام:"