|
|
# translation of kgpg.po to Persian
|
|
|
# Mahdi Foladgar <foladgar@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
|
|
|
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kgpg\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-13 05:46-0500\n"
|
|
|
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
|
|
|
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: fa\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:82
|
|
|
msgid "You have not chosen an encryption key."
|
|
|
msgstr "کلید رمزبندی را انتخاب نکردهاید."
|
|
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:197 kgpg.cpp:409 kgpgeditor.cpp:268 kgpglibrary.cpp:95
|
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
|
msgstr "در حال حاضر پرونده موجود است"
|
|
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>%1 Files left.</b>\n"
|
|
|
"Encrypting </b>%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>%1 پرونده باقی ماند</b>\n"
|
|
|
"رمزبندی </b>%2"
|
|
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:108
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<b>Encrypting </b>%2"
|
|
|
msgstr "<b>رمزبندی</b>%2"
|
|
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:125
|
|
|
msgid "Processing encryption (%1)"
|
|
|
msgstr "پردازش رمزبندی )%1("
|
|
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:209 kgpglibrary.cpp:125 kgpglibrary.cpp:197
|
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
|
msgstr "لطفاً، منتظر بمانید..."
|
|
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:143
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Shredding %n file\n"
|
|
|
"Shredding %n files"
|
|
|
msgstr "تکه تکه کردن %n پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:157
|
|
|
msgid "KGpg Error"
|
|
|
msgstr "خطای KGpg"
|
|
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:157
|
|
|
msgid "Process halted, not all files were shredded."
|
|
|
msgstr "پردازش متوقف شد، همۀ پروندهها تکه تکه نشده بودند."
|
|
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:175
|
|
|
msgid "<b>Process halted</b>.<br>Not all files were encrypted."
|
|
|
msgstr "<b>پردازش متوقف شد</b>.<br>همۀ پروندهها رمزبندینشده بودند."
|
|
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:195
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Decrypting %1"
|
|
|
msgstr "سرگشایی %1"
|
|
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:197
|
|
|
msgid "Processing decryption"
|
|
|
msgstr "پردازش سرگشایی"
|
|
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:225 kgpgview.cpp:130
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The file <b>%1</b> is a public key."
|
|
|
"<br>Do you want to import it ?</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>پروندۀ <b>%1</b> یک کلید عمومی است."
|
|
|
"<br>میخواهید آن را وارد کنید؟</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:236
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The file <b>%1</b> is a private key block. Please use KGpg key manager to "
|
|
|
"import it.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>پروندۀ<b>%1</b> یک بلوک کلید خصوصی است. لطفاً، برای وارد کردن آن از مدیر "
|
|
|
"کلید KGpg استفاده کنید.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:240 kgpgview.cpp:165 kgpgview.cpp:361
|
|
|
msgid "Decryption failed."
|
|
|
msgstr "خرابی در سرگشایی."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.rc line 16
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Si&gnature"
|
|
|
msgstr "&امضا"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file listkeys.rc line 5
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Keys"
|
|
|
msgstr "&کلیدها"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file listkeys.rc line 24
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show Details"
|
|
|
msgstr "&نمایش جزئیات"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file listkeys.rc line 34
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Groups"
|
|
|
msgstr "&گروهها"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file adduid.ui line 42
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name (minimum 5 characters):"
|
|
|
msgstr "نام )حداقل ۵ نویسه(:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file adduid.ui line 50
|
|
|
#: keygener.cpp:50 rc.cpp:27 rc.cpp:386 rc.cpp:585
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email:"
|
|
|
msgstr "رایانامه:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file adduid.ui line 58
|
|
|
#: keygener.cpp:53 rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comment (optional):"
|
|
|
msgstr "توضیح )اختیاری(:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file conf_decryption.ui line 55
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom decryption command:"
|
|
|
msgstr "فرمان سرگشایی سفارشی:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file conf_decryption.ui line 60
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Custom Decryption Command:</b><br />\n"
|
|
|
"\t\t"
|
|
|
"<p>This option allows the user to specify a custom command to be executed by "
|
|
|
"GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced users only).</p>\n"
|
|
|
"\t\t</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>فرمان سرگشایی سفارشی :</b><br />\n"
|
|
|
"\t\t"
|
|
|
"<p>این گزینه به کاربر اجازه میدهد که یک فرمان سفارشی مشخص کند، تا هنگام "
|
|
|
"سرگشایی با GPGاجرا شود )تنها برای کاربران پیشرفته توصیه میشود(. </p>\n"
|
|
|
"\t\t</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file conf_encryption.ui line 17
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:101 rc.cpp:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Encryption"
|
|
|
msgstr "رمزبندی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file conf_encryption.ui line 31
|
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PGP 6 compatibility"
|
|
|
msgstr "همسازی PGP 6"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file conf_encryption.ui line 34
|
|
|
#: rc.cpp:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+6"
|
|
|
msgstr "کلید دگرساز+۶"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file conf_encryption.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>PGP 6 compatibility:</b><br /> \n"
|
|
|
"\t\t"
|
|
|
"<p>Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that are as "
|
|
|
"compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus allowing "
|
|
|
"GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>PGP 6 همسازی:</b><br /> \n"
|
|
|
"\t\t"
|
|
|
"<p>با علامت زدن این گزینه، GnuPG ملزم میشود که تا حد ممکن، بستههای "
|
|
|
"رمزبندیشده را پیرو استاندارد PGP 6 تولید کند. بنابراین، به کاربران GnuPG "
|
|
|
"اجازه داده میشود که با کاربران PGP 6 تعامل کنند.</p></qt> "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file conf_encryption.ui line 52
|
|
|
#: popuppublic.cpp:152 rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ASCII armored encryption"
|
|
|
msgstr "رمزبندی حفاظدار اسکی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file conf_encryption.ui line 56
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>ASCII armored encryption:</b> <br /> \n"
|
|
|
"\t\t"
|
|
|
"<p>Checking this option outputs all encrypted files in a format that can be "
|
|
|
"opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in the "
|
|
|
"body of an e-mail message.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b> رمزبندی حفاظدار اسکی:</b> <br /> \n"
|
|
|
"\t\t"
|
|
|
"<p>با علامت زدن این گزینه، همۀ پروندههای رمزبندیشده در قالبی رمزبندی میشود "
|
|
|
"که ویرایشگر متن، میتواند این پرونده و هر خروجی که برای جا گرفتن در بدنۀ یک "
|
|
|
"پیام رایانامه لازم است را باز کند. </p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file conf_encryption.ui line 64
|
|
|
#: popuppublic.cpp:154 rc.cpp:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide user id"
|
|
|
msgstr "مخفی کردن شناسۀ کاربر"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file conf_encryption.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Hide user ID:</b><br /> \n"
|
|
|
"\t\t"
|
|
|
"<p>Checking this option will remove the keyid of the recipient from all "
|
|
|
"encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets "
|
|
|
"cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The "
|
|
|
"disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all secret "
|
|
|
"keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy process "
|
|
|
"depending on the number of secret keys the receiver holds.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>پنهان کردن شناسۀ کاربر:</b><br /> \n"
|
|
|
"\t\t"
|
|
|
"<p>علامت زدن این گزینه، باعث حذف شناسۀ کلید گیرنده از همۀ بستههای رمزبندیشده "
|
|
|
"میشود. فوائد: تحلیل شدآمد بستههای رمزبندیشده به آسانی انجام نمیگیرد، زیرا "
|
|
|
"گیرنده ناشناخته است. مضرات: گیرندۀ بستههای رمزبندیشده، ملزم است که همۀ "
|
|
|
"کلیدهای سری را پیش از سرگشایی بستهها امتحان کند. این فرایند بسته به تعداد "
|
|
|
"کلیدهای سری که گیرنده دارد، میتواند یک فرایند بلند باشد. </p></qt> "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file conf_encryption.ui line 76
|
|
|
#: popuppublic.cpp:174 rc.cpp:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shred source file"
|
|
|
msgstr "تکه تکه کردن پروندۀ متن"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file conf_encryption.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Shred source file:</b><br /> \n"
|
|
|
"\t\t"
|
|
|
"<p>Checking this option will shred (overwrite several times before erasing) the "
|
|
|
"files you have encrypted. This way, it is almost impossible that the source "
|
|
|
"file is recovered. But <b>you must be aware that this is not 100% secure</b> "
|
|
|
"on all file systems, and that parts of the file may have been saved in a "
|
|
|
"temporary file or in the spooler of your printer if you previously opened it in "
|
|
|
"an editor or tried to print it. Only works on files (not on folders).</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>تکه تکه کردن پروندۀ متن:</b><br /> \n"
|
|
|
"\t\t"
|
|
|
"<p>با علامت زدن این گزینه، پروندههایی که رمزبندی کردهاید تکه تکه میشوند "
|
|
|
")چندین بار جاینوشت پیش از حذف( در این روش، بازیافت پروندۀ منبع غیرممکن است. "
|
|
|
"اما باید <b>آگاه باشید که این کار روی همۀ سیستمهای پرونده، ۱۰۰٪ امن نیست</b>"
|
|
|
"، و اگر قبلاً آن را در ویرایشگر باز کردهاید یا قصد چاپ آن را داشتهاید، ممکن "
|
|
|
"است بخشهایی از پرونده در یک پروندۀ موقت یا اسپولر چاپگرتان ذخیره شده باشد. تنها "
|
|
|
"روی پروندهها )و نه پوشهها( کار کنید.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file conf_encryption.ui line 88
|
|
|
#: popuppublic.cpp:153 rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow encryption with untrusted keys"
|
|
|
msgstr "اجازۀ رمزبندی با کلیدهای بدون اعتبار"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file conf_encryption.ui line 92
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Allow encryption with untrusted keys:</b> <br />\n"
|
|
|
"\t\t"
|
|
|
"<p>When importing a public key, the key is usually marked as untrusted and as "
|
|
|
"such cannot be used unless it is signed by the default key (Thus, making it "
|
|
|
"'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if it is "
|
|
|
"untrusted.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>اجازۀ رمزبندی با کلیدهای بدون اعتبار:</b> <br />\n"
|
|
|
"\t\t"
|
|
|
"<p>هنگام وارد کردن یک کلید عمومی، معمولاً کلید به صورت بدون اعتبار نشانگذاری "
|
|
|
"میشود، و به همین دلیل تا زمانی که با کلید پیشفرض امضا نشود، قابل استفاده "
|
|
|
"نیست؛ )بنابراین، آن را »دارای اعتبار« کنید(. با علامت زدن این جعبه، هر کلیدی که "
|
|
|
"استفاده شود، حتی اگر دارای اعتبار باشد، فعال میشود.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file conf_encryption.ui line 133
|
|
|
#: rc.cpp:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom encryption command:"
|
|
|
msgstr "فرمان رمزبندی سفارشی:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file conf_encryption.ui line 137
|
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Custom encryption command:</b> <br />\n"
|
|
|
"\t\t\t"
|
|
|
"<p>When activated, an entry field will be shown in the key selection dialog, "
|
|
|
"enabling you to enter a custom command for encryption. This option is "
|
|
|
"recommended for experienced users only.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>فرمان رمزبندی سفارشی:</b> <br />\n"
|
|
|
"\t\t\t"
|
|
|
"<p>زمانی که فعال شد، در محاورۀ گزینش کلید، حوزۀ مدخلی نشان داده میشود، که برای "
|
|
|
"رمزبندی، در آن یک فرمان سفارشی میتوانید وارد کنید. این گزینه فقط برای کاربران "
|
|
|
"مجرب توصیه میشود.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file conf_encryption.ui line 163
|
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files"
|
|
|
msgstr "استفاده از پسوند pgp.* برای پروندههای رمزبندیشده"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file conf_encryption.ui line 167
|
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Use *.pgp extension for encrypted files:</b><br />\n"
|
|
|
"\t\t"
|
|
|
"<p>Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted files "
|
|
|
"instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility with users "
|
|
|
"of PGP (Pretty Good Privacy) software.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>استفاده از پسوند pgp.* برای پروندههای رمزبندیشده:</b><br />\n"
|
|
|
"\t\t<p >با علامت زدن این گزینه، به جای پسوند gpg، یک پسوند pgp. به همۀ "
|
|
|
"پروندههای رمزبندیشده میپیوندد. این گزینه، همسازی با کاربران نرمافزار PGP را "
|
|
|
"حفظ میکند.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file conf_encryption.ui line 175
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Encrypt files with:"
|
|
|
msgstr "رمزبندی پروندهها با:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file conf_encryption.ui line 193
|
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Encrypt files with:</b><br /> \n"
|
|
|
"<p>Checking this option and selecting a key will force any file encryption "
|
|
|
"operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and the "
|
|
|
"default key will be bypassed.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>رمزبندی پروندهها با :</b><br /> \n"
|
|
|
"<p>علامت زدن این گزینه و گزینش یک کلید، هر عملیات رمزبندی پرونده را ملزم "
|
|
|
"میسازد که از کلید برگزیده استفاده کند. KGpg برای یک گیرنده پرسوجو نمیکند، و "
|
|
|
"کلید پیشفرض کنار گذاشته میشود. </p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file conf_encryption.ui line 209
|
|
|
#: rc.cpp:103 rc.cpp:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file conf_encryption.ui line 225
|
|
|
#: rc.cpp:106 rc.cpp:116 rc.cpp:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change..."
|
|
|
msgstr "تغییر..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file conf_encryption.ui line 233
|
|
|
#: rc.cpp:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always encrypt with:"
|
|
|
msgstr "همیشه رمزبندی با:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file conf_encryption.ui line 251
|
|
|
#: rc.cpp:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Always encrypt with:</b><br /> \n"
|
|
|
"<p>This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen key. "
|
|
|
"However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen key will "
|
|
|
"override the \"Always encrypt with:\" selection.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>همیشه رمزبندی با :</b><br /> \n"
|
|
|
"<p>این کار همۀ پروندهها/پیامها را مطمئن میکند، که با کلید انتخابشده رمزبندی "
|
|
|
"میشود. هر چند، اگر گزینۀ »رمزبندی پروندهها با:« برگزیده شده باشد، کلید "
|
|
|
"انتخابی گزینش »همیشه رمزبندی با:« را باطل میکند.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file conf_gpg.ui line 18
|
|
|
#: rc.cpp:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Global Settings:</b><br />\n"
|
|
|
"\t"
|
|
|
"<p></p>\n"
|
|
|
"\t</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>تنظیمات سراسری: </b><br />\n"
|
|
|
"\t"
|
|
|
"<p></p>\n"
|
|
|
"\t</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file conf_gpg.ui line 32
|
|
|
#: rc.cpp:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GnuPG Home"
|
|
|
msgstr "آغازۀ GnuPG"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file conf_gpg.ui line 43
|
|
|
#: rc.cpp:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configuration file:"
|
|
|
msgstr "پروندۀ پیکربندی:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file conf_gpg.ui line 51
|
|
|
#: rc.cpp:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Home location:"
|
|
|
msgstr "محل آغازه:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file conf_gpg.ui line 137
|
|
|
#: rc.cpp:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use GnuPG agent"
|
|
|
msgstr "&استفاده از عامل GnuPG"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file conf_gpg.ui line 145
|
|
|
#: rc.cpp:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Additional Keyring"
|
|
|
msgstr "حلقه کلید اضافی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file conf_gpg.ui line 156
|
|
|
#: rc.cpp:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pu&blic:"
|
|
|
msgstr "&عمومی:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file conf_gpg.ui line 164
|
|
|
#: rc.cpp:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Private:"
|
|
|
msgstr "خصوصی:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file conf_gpg.ui line 201
|
|
|
#: rc.cpp:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use only this keyring"
|
|
|
msgstr "فقط این حلقه کلید را استفاده کنید"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 31
|
|
|
#: rc.cpp:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Global Settings"
|
|
|
msgstr "تنظیمات سراسری"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 42
|
|
|
#: rc.cpp:157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start KGpg automatically at login"
|
|
|
msgstr "آغاز خودکار KGpg در هنگام ورود"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Start KGpg automatically at TDE startup:</b><br />\n"
|
|
|
"<p>If checked KGpg will start automatically each time that TDE starts up.</p>"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>آغاز خود کار KGpg در هنگام راهاندازی TDE:</b><br />\n"
|
|
|
"<p>اگر علامت زده شده باشد، هر بار که TDEراهاندازی میشود، KGpg به طور خودکار "
|
|
|
"آغاز میگردد.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 63
|
|
|
#: rc.cpp:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use mouse selection instead of clipboard"
|
|
|
msgstr "استفاده از گزینش موشی به جای تخته یادداشت"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 67
|
|
|
#: rc.cpp:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Use mouse selection instead of clipboard:</b> <br />\n"
|
|
|
"\t\t\t"
|
|
|
"<p>If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection clipboard, "
|
|
|
"that means highlighting a text to copy, and middle button (or right+left "
|
|
|
"together) to paste. If this option is not checked, the clipboard will work with "
|
|
|
"Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).</p></qt> "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>استفاده از گزینش موشی به جای تخته یادداشت:</b> <br />\n"
|
|
|
"\t\t\t"
|
|
|
"<p>اگر علامت زده شود، عملیاتهای تخته یادداشت در KGpg، گزینش تخته یادداشت را "
|
|
|
"استفاده میکنند. این به معنای مشخص کردن متن برای رونوشت است، و از دکمۀ میانی "
|
|
|
")یا راست +چپ با هم( برای چسباندن استفاده میشود. اگر این گزینه علامت زده نشده "
|
|
|
"است، تخته یادداشت با کلیدهای میانبر) کلید مهار-c، کلید مهار-v ( کار میکند.</p>"
|
|
|
"</qt> "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 82
|
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Display warning before creating temporary files\n"
|
|
|
"(only occurs on remote files operations)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نمایش اخطار پیش از ایجاد پروندههای موقت\n"
|
|
|
")فقط در عملیاتهای پروندههای دور ایجاد میشود("
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 86
|
|
|
#: rc.cpp:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Display warning before creating temporary files:</b><br />\n"
|
|
|
"\t\t\t"
|
|
|
"<p></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>نمایش اخطار پیش از ایجاد پروندههای موقت:</b><br />\n"
|
|
|
"\t\t\t"
|
|
|
"<p></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 94
|
|
|
#: kgpg.cpp:724 rc.cpp:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shredder"
|
|
|
msgstr "تکه تکهکننده"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 122
|
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Install Shredder"
|
|
|
msgstr "نصب تکه تکهکننده"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 133
|
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KGpg allows you to create a shredder on your desktop.\n"
|
|
|
"It will shred (overwrite several times before erasing) the\n"
|
|
|
"files you drop on it, making it almost impossible to recover\n"
|
|
|
"the original file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KGpg به شما اجازه میدهد که بر روی رومیزی خود تکه تکهکنندهای ایجاد کنید.\n"
|
|
|
"پروندههایی که روی آن انداختهاید را تکه تکه میکند )چندین بار جاینوشت پیش از "
|
|
|
"حذف(، \n"
|
|
|
"اغلب بازیافت پروندۀ اصلی را \n"
|
|
|
" غیرممکن میکند."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 144
|
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "textLabel5"
|
|
|
msgstr "برچسب متن ۵"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 176
|
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Applet && Menus"
|
|
|
msgstr "برنامک و گزینگان"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 187
|
|
|
#: rc.cpp:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Left mouse click opens (restart KGpg to apply):"
|
|
|
msgstr "فشار دکمۀ چپ موشی باز میکند )راهاندازی کاربرد KGpg(:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 193
|
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Key Manager"
|
|
|
msgstr "مدیر کلید"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 198
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:252 rc.cpp:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Editor"
|
|
|
msgstr "ویرایشگر"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 235
|
|
|
#: rc.cpp:206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Konqueror Service Menus"
|
|
|
msgstr "گزینگان خدمت Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 254
|
|
|
#: rc.cpp:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sign file service menu:"
|
|
|
msgstr "امضای گزینگان خدمت پرونده:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 259
|
|
|
#: rc.cpp:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Sign file service menu:</b><br />\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t"
|
|
|
"<p></p>\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>امضای گزینگان خدمت پرونده:</b><br />\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t"
|
|
|
"<p></p>\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 275
|
|
|
#: rc.cpp:217
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Decrypt file service menu:"
|
|
|
msgstr "سرگشایی گزینگان خدمت پرونده:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 280
|
|
|
#: rc.cpp:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Decrypt file service menu:</b><br />\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t"
|
|
|
"<p></p>\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>سرگشایی گزینگان خدمت پرونده:</b><br />\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t"
|
|
|
"<p></p>\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 286
|
|
|
#: listkeys.cpp:597 rc.cpp:225 rc.cpp:231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
|
msgstr "غیرفعالسازی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 291
|
|
|
#: rc.cpp:228 rc.cpp:234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable with All Files"
|
|
|
msgstr "فعالسازی همۀ پروندهها"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 319
|
|
|
#: rc.cpp:237
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable with Encrypted Files"
|
|
|
msgstr "فعالسازی پروندههای رمزبندیشده"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 333
|
|
|
#: rc.cpp:240
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "System Tray Applet"
|
|
|
msgstr "برنامک سینی سیستم"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 344
|
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Event on unencrypted file drop:"
|
|
|
msgstr "رویداد هنگام افتادن پروندۀ رمزبندینشده:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 349
|
|
|
#: rc.cpp:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Event on unencrypted file drop:</b><br />\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t"
|
|
|
"<p></p>\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>رویداد هنگام افتادن پروندۀ رمزبندینشده:</b><br />\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t"
|
|
|
"<p></p>\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 357
|
|
|
#: rc.cpp:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Event on encrypted file drop:"
|
|
|
msgstr "رویداد هنگام افتادن پروندۀ رمزبندیشده:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 362
|
|
|
#: rc.cpp:254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Event on encrypted file drop:</b><br />\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t"
|
|
|
"<p></p>\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>رویداد هنگام افتادن پروندۀ رمزبندیشده:</b><br />\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t"
|
|
|
"<p></p>\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 368
|
|
|
#: rc.cpp:259
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Encrypt"
|
|
|
msgstr "رمزبندی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 373
|
|
|
#: rc.cpp:262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sign"
|
|
|
msgstr "امضا"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 378
|
|
|
#: rc.cpp:265 rc.cpp:274
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ask"
|
|
|
msgstr "پرسش"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 388
|
|
|
#: rc.cpp:268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Decrypt & Save"
|
|
|
msgstr "سرگشایی و ذخیره"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file conf_misc.ui line 393
|
|
|
#: rc.cpp:271
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Decrypt & Open in Editor"
|
|
|
msgstr "سرگشایی و باز کردن در ویرایشگر"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file conf_servers.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:277
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set as Default"
|
|
|
msgstr "تنظیم به عنوان پیشفرض"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file conf_servers.ui line 51
|
|
|
#: rc.cpp:280
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "افزودن..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file conf_servers.ui line 98
|
|
|
#: rc.cpp:286
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>INFORMATION</b>:\n"
|
|
|
"Only the default server will be stored in GnuPG's configuration file,\n"
|
|
|
"all others will be stored for use by KGpg only."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>اطلاعات</b>:\n"
|
|
|
"فقط کارساز پیشفرض در پروندۀ پیکربندی GnuPG ذخیره میشود.\n"
|
|
|
"کارسازهای دیگر فقط برای استفادۀ KGpg ذخیره میشوند."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file conf_servers.ui line 106
|
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Honor HTTP proxy when available"
|
|
|
msgstr " پیشکار Honor HTTP، اگر موجود باشد"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file conf_ui2.ui line 31
|
|
|
#: rc.cpp:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Key Colors"
|
|
|
msgstr "رنگ کلیدها"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file conf_ui2.ui line 50
|
|
|
#: rc.cpp:297
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Unknown keys:"
|
|
|
msgstr "کلیدهای ناشناخته:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file conf_ui2.ui line 73
|
|
|
#: rc.cpp:300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Trusted keys:"
|
|
|
msgstr "کلیدهای دارای اعتبار:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file conf_ui2.ui line 81
|
|
|
#: rc.cpp:303
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expired/disabled keys:"
|
|
|
msgstr "کلیدهای انقضایافته/غیرفعال:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file conf_ui2.ui line 89
|
|
|
#: rc.cpp:306
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Revoked keys:"
|
|
|
msgstr "کلیدهای باطلشده:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file conf_ui2.ui line 163
|
|
|
#: rc.cpp:309
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Editor Font"
|
|
|
msgstr "قلم ویرایشگر"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file groupedit.ui line 28
|
|
|
#: listkeys.cpp:228 listkeys.cpp:608 popuppublic.cpp:127 rc.cpp:312 rc.cpp:327
|
|
|
#: rc.cpp:615
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "نام"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file groupedit.ui line 39
|
|
|
#: listkeys.cpp:229 listkeys.cpp:609 popuppublic.cpp:128 rc.cpp:315 rc.cpp:330
|
|
|
#: rc.cpp:339 rc.cpp:618
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "رایانامه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file groupedit.ui line 50
|
|
|
#: listkeys.cpp:614 rc.cpp:318 rc.cpp:333
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Id"
|
|
|
msgstr "شناسه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file groupedit.ui line 101
|
|
|
#: rc.cpp:321
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Available Trusted Keys"
|
|
|
msgstr "کلیدهای دارای اعتبار موجود"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file groupedit.ui line 142
|
|
|
#: rc.cpp:324
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Keys in the Group</b>"
|
|
|
msgstr "<b>کلیدهای گروه</b>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keyexport.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:336 rc.cpp:477
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Export attributes (photo id)"
|
|
|
msgstr "خصیصههای صادرات )شناسۀ عکس("
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keyexport.ui line 88
|
|
|
#: rc.cpp:342
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default key server"
|
|
|
msgstr "کارساز کلید پیشفرض"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keyexport.ui line 96
|
|
|
#: rc.cpp:345 rc.cpp:630
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
|
msgstr "تخته یادداشت"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keyexport.ui line 112
|
|
|
#: rc.cpp:348 rc.cpp:627
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File:"
|
|
|
msgstr "پرونده:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keyproperties.ui line 24
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:46 rc.cpp:351
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Key Properties"
|
|
|
msgstr "ویژگیهای کلید"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keyproperties.ui line 79
|
|
|
#: rc.cpp:354
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "No Photo"
|
|
|
msgstr "بدون عکس"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keyproperties.ui line 90
|
|
|
#: rc.cpp:357
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Photo:</b><br />\n"
|
|
|
"\t\t\t"
|
|
|
"<p>A photo can be included with a public key for extra security. The photo can "
|
|
|
"be used as an additional method of authenticating the key. However, it should "
|
|
|
"not be relied upon as the only form of authentication.</p>\n"
|
|
|
"\t\t\t</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>عکس:</b><br />\n"
|
|
|
"\t\t\t"
|
|
|
"<p>یک عکس میتواند شامل عکسی عمومی برای امنیت بیشتر باشد. عکس را میتوان به "
|
|
|
"عنوان روش دیگر احراز هویت کلید استفاده کرد. گرچه نمیتوان به عنوان تنها صورت "
|
|
|
"احراز هویت به آن تکیه کرد.</p>\n"
|
|
|
"\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keyproperties.ui line 106
|
|
|
#: rc.cpp:362
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Photo Id:"
|
|
|
msgstr "شناسۀ عکس:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keyproperties.ui line 131
|
|
|
#: rc.cpp:365
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable key"
|
|
|
msgstr "غیرفعال کردن کلید"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keyproperties.ui line 150
|
|
|
#: rc.cpp:368
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change Expiration..."
|
|
|
msgstr "تغییر انقضا..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keyproperties.ui line 169
|
|
|
#: rc.cpp:371
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change Passphrase..."
|
|
|
msgstr "تغییر عبارت عبور..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keyproperties.ui line 182
|
|
|
#: rc.cpp:374
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Length:"
|
|
|
msgstr "طول:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keyproperties.ui line 193
|
|
|
#: rc.cpp:377
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Creation:"
|
|
|
msgstr "ایجاد:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keyproperties.ui line 204
|
|
|
#: rc.cpp:380 rc.cpp:588
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Key ID:"
|
|
|
msgstr "شناسۀ کلید:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keyproperties.ui line 223
|
|
|
#: rc.cpp:383
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Owner trust:"
|
|
|
msgstr "اعتبار مالک:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keyproperties.ui line 245
|
|
|
#: keygener.cpp:79 rc.cpp:389
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Algorithm:"
|
|
|
msgstr "الگوریتم:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keyproperties.ui line 256
|
|
|
#: keygener.cpp:56 listkeys.cpp:301 rc.cpp:392
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expiration:"
|
|
|
msgstr "انقضا:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keyproperties.ui line 275
|
|
|
#: rc.cpp:395
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Trust:"
|
|
|
msgstr "اعتبار:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keyproperties.ui line 286
|
|
|
#: rc.cpp:398
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comment:"
|
|
|
msgstr "توضیح:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keyproperties.ui line 297
|
|
|
#: keygener.cpp:47 rc.cpp:401 rc.cpp:582
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "نام:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keyproperties.ui line 316
|
|
|
#: rc.cpp:404 rc.cpp:579
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fingerprint:"
|
|
|
msgstr "اثر انگشت:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keyproperties.ui line 393
|
|
|
#: rc.cpp:407
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Don't Know"
|
|
|
msgstr "دانسته نشود"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keyproperties.ui line 398
|
|
|
#: rc.cpp:410
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do NOT Trust"
|
|
|
msgstr "مورد اعتبار قرار نگیرد"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keyproperties.ui line 403
|
|
|
#: rc.cpp:413
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Marginally"
|
|
|
msgstr "حاشیهای"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keyproperties.ui line 408
|
|
|
#: rc.cpp:416
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fully"
|
|
|
msgstr "کاملاً"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keyproperties.ui line 413
|
|
|
#: rc.cpp:419
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ultimately"
|
|
|
msgstr "در نهایت"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keyserver.ui line 48
|
|
|
#: rc.cpp:425
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text to search or ID of the key to import:"
|
|
|
msgstr "متن جهت جستجو یا شناسۀ کلید برای واردات:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keyserver.ui line 53
|
|
|
#: rc.cpp:428
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Text to search or ID of the key to import:</b><br />\n"
|
|
|
"\t\t\t\t"
|
|
|
"<p>There are multiple ways to search for a key, you can use a text or partial "
|
|
|
"text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up all keys in "
|
|
|
"which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's of the key. Key "
|
|
|
"ID's are strings of letters and numbers that uniquely identify a key (example: "
|
|
|
"searching for 0xED7585F4 would bring up the key associated with that ID).</p>\n"
|
|
|
"\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>متن جهت جستجو یا شناسۀ کلید برای واردات:</b><br />\n"
|
|
|
"\t\t\t\t"
|
|
|
"<p>راههای چندگانهای برای جستجوی کلید وجود دارد. جستجوی متن یا بخشی از متن را "
|
|
|
"میتوانید استفاده کنید. )مثال: با وارد کردن Phil یاZimmerman، نشان داده "
|
|
|
"میشوند.( یا میتوانید شناسههای کلید را جستجو کنید. شناسههای کلید، رشتههای "
|
|
|
"حروف و اعداد هستند که به تنهایی یک کلید را مشخص میکنند. )مثال: جستجوی "
|
|
|
"0xED7585F4 باعث پدید آمدن کلید مرتبط با آن شناسه میشود.</p>\n"
|
|
|
"\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keyserver.ui line 62
|
|
|
#: rc.cpp:433
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Key Server Drop Down Dialog:</b>\n"
|
|
|
"Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/GnuPG "
|
|
|
"keys into the local keyring."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>محاورۀ پایین افت کارساز کلید:</b>\n"
|
|
|
"به کاربر اجازه میدهد که کارساز کلیدی که برای وارد کردن کلیدهای PGP/GnuPG به "
|
|
|
"حلقه کلید محلی استفاده میشود را برگزیند."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keyserver.ui line 75
|
|
|
#: rc.cpp:437 rc.cpp:463
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Key server:"
|
|
|
msgstr "کارساز کلید:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keyserver.ui line 78
|
|
|
#: rc.cpp:440
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Key Server:</b><br /> "
|
|
|
"<p>A Key Server is a centralized repository of PGP/GnuPG keys connected to the "
|
|
|
"Internet which can be conveniently accessed in order to obtain or deposit keys. "
|
|
|
"Select from the drop down list to specify which key server should be used.</p> "
|
|
|
"<p>Often these keys are held by people whom the user has never met and as such "
|
|
|
"the authenticity is dubious at best. Refer to the GnuPG manual covering "
|
|
|
"\"Web-of-Trust\" relationships to find out how GnuPG works around the problem "
|
|
|
"of verifying authenticity.</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>کارساز کلید:</b><br /> "
|
|
|
"<p>کارساز کلید، منبع متمرکز کلیدهای PGP/GnuPGمرتبط با اینترنت است، که به شکل "
|
|
|
"مناسبی برای دستیابی یا ذخیرۀ کلیدها قابل دسترسی است. از فهرست پایین افت "
|
|
|
"برگزینید تا مشخص شود از کدام کارساز کلید استفاده شود.</p> "
|
|
|
"<p>این کلیدها اغلب توسط افرادی انتخاب میشوند که هرگز دیده نشدهاند، و احراز "
|
|
|
"هویت آنها مشکوک است. به راهنمای GnuPG روابط »وب اعتبار« مراجعه کنید تا "
|
|
|
"دریابید GnuPG چگونه حول مسائل وارسی احراز هویت کار میکند.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keyserver.ui line 86
|
|
|
#: rc.cpp:443
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
msgstr "&جستجو"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keyserver.ui line 97
|
|
|
#: keyservers.cpp:171 rc.cpp:446
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Import"
|
|
|
msgstr "&واردات"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keyserver.ui line 159
|
|
|
#: rc.cpp:449 rc.cpp:474
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Honor HTTP proxy:"
|
|
|
msgstr "پیشکار Honor HTTP:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keyserver.ui line 199
|
|
|
#: rc.cpp:455
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Export"
|
|
|
msgstr "&صادرات"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keyserver.ui line 204
|
|
|
#: rc.cpp:458
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Export:</b><br />\n"
|
|
|
"\t\t\t\t"
|
|
|
"<p>Depressing this key will export the specified key to the specified "
|
|
|
"server.</p>\n"
|
|
|
"\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>صادرات:</b><br />\n"
|
|
|
"\t\t\t\t"
|
|
|
"<p>با فشار مجدد این کلید، کلید مشخصشدهای به کارساز مشخص صادر میشود. </p>\n"
|
|
|
"\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keyserver.ui line 247
|
|
|
#: rc.cpp:466
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Key to be exported:"
|
|
|
msgstr "کلید برای صادر شدن:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keyserver.ui line 252
|
|
|
#: rc.cpp:469
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Key to be exported:</b><br />\n"
|
|
|
"\t\t\t\t"
|
|
|
"<p>This allows the user to specify the key from the drop down list that will be "
|
|
|
"exported to the key server selected.</p>\n"
|
|
|
"\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>کلید برای صادر شدن:</b><br />\n"
|
|
|
"\t\t\t\t"
|
|
|
"<p>به کاربر اجازه میدهد که از فهرست پایین افت، کلیدی مشخص کند تا به کارساز "
|
|
|
"کلید برگزیده صادر شود. </p>\n"
|
|
|
" \t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:480
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "key id"
|
|
|
msgstr "شناسۀ کلید"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:483
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print certificate"
|
|
|
msgstr "چاپ گواهینامه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:486
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create revocation certificate for"
|
|
|
msgstr "ایجاد گواهینامۀ ابطال برای"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 54
|
|
|
#: rc.cpp:489
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "توصیف:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 60
|
|
|
#: rc.cpp:492
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "No Reason"
|
|
|
msgstr "بدون دلیل"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:495
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Key Has Been Compromised"
|
|
|
msgstr "کلید بیاعتبار شده است"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 70
|
|
|
#: rc.cpp:498
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Key is Superseded"
|
|
|
msgstr "کلید جایگزین میشود"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 75
|
|
|
#: rc.cpp:501
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Key is No Longer Used"
|
|
|
msgstr "کلید دیگر استفاده نمیشود"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 87
|
|
|
#: rc.cpp:504
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reason for revocation:"
|
|
|
msgstr "دلیل ابطال:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 95
|
|
|
#: rc.cpp:507
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save certificate:"
|
|
|
msgstr "ذخیرۀ گواهینامه:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kgpgrevokewidget.ui line 109
|
|
|
#: rc.cpp:510
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Import into keyring"
|
|
|
msgstr "واردات در حلقۀ کلید"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:513
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KGpg Wizard"
|
|
|
msgstr "جادوگر KGpg"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 23
|
|
|
#: rc.cpp:516
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Introduction"
|
|
|
msgstr "مقدمه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 63
|
|
|
#: rc.cpp:519
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Welcome to the KGpg Wizard</h1>\n"
|
|
|
"This wizard will first setup some basic configuration options required for KGpg "
|
|
|
"to work properly. Next, it will allow you to create your own key pair, enabling "
|
|
|
"you to encrypt your files and emails."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>به جادوگر KGpg خوش آمدید.</h1>\n"
|
|
|
"این جادوگر ابتدا برخی گزینههای پیکربندی پایهای مورد نیاز برای درست کار کردن "
|
|
|
"KGpg، را بر پا میکند. سپس اجازه میدهد که زوج کلید خود را ایجاد کنید، و قادرید "
|
|
|
"که پروندهها و رایانامههای خود را رمزبندی کنید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 91
|
|
|
#: rc.cpp:523
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "You have GnuPG version:"
|
|
|
msgstr "نسخۀ GnuPG را دارید:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 101
|
|
|
#: rc.cpp:526
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Step One: Communication with GnuPG"
|
|
|
msgstr "گام اول: ارتباط با GnuPG"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 112
|
|
|
#: rc.cpp:529
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" "
|
|
|
"button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"مگر این که بخواهید برخی از تنظیمات غیرمعمول را امتحان کنید. کافی است دکمۀ "
|
|
|
"»بعدی« را فشار دهید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 123
|
|
|
#: rc.cpp:532
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored."
|
|
|
msgstr "لازم است که KGpg بداند پروندۀ پیکربندی GnuPG شما کجا ذخیره شده است."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 156
|
|
|
#: rc.cpp:535
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<br>Path to your GnuPG options file:"
|
|
|
msgstr "<br>مسیر به طرف پروندۀ گزینههایGnuPG شما :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 197
|
|
|
#: rc.cpp:538
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Step Two: Install a Shredder on your Desktop"
|
|
|
msgstr "گام دوم: نصب تکه تکهکننده روی رومیزی شما"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 208
|
|
|
#: rc.cpp:541
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Install shredder on my desktop"
|
|
|
msgstr "نصب تکه تکهکننده روی رومیزی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 267
|
|
|
#: rc.cpp:544
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This will install a shredder icon on your desktop."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"The shredder securely deletes files (overwriting them 35 times) dropped on to "
|
|
|
"it.\n"
|
|
|
"Remember that if you download a file or open one in an editor, parts of the "
|
|
|
"file may be saved in a temporary location. Shredding will not erase these "
|
|
|
"temporary files.\n"
|
|
|
"<br><b>Shredding may not be 100% secure if you use a journaling file system.</b>"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>شمایل تکه تکهکننده را روی رومیزی شما نصب میکند."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"تکه تکهکننده با موفقیت پروندههایی که روی آن افتادهاند را حذف میکند. )آنها "
|
|
|
"را ۳۵بار جاینوشت میکند.(\n"
|
|
|
"به یاد داشته باشید که اگر پروندهای را بارگیری کردهاید، یا در یک ویرایشگر باز "
|
|
|
"کردهاید، ممکن است بخشی از پرونده در یک محل موقت ذخیره شده باشد. با تکه تکه "
|
|
|
"کردن، این پروندههای موقت حذف نمیشوند.\n"
|
|
|
"<br><b>اگر از یک سیستم پروندۀ روزنامهای استفاده میکنید، ممکن است تکه تکه کردن "
|
|
|
"۱۰۰٪ مطمئن نباشد. </b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 280
|
|
|
#: rc.cpp:550
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Step Three: Ready to Create your Key Pair"
|
|
|
msgstr "گام سوم: برای ایجاد زوج کلید خود آماده باشید"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 291
|
|
|
#: rc.cpp:553
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start KGpg automatically at TDE startup."
|
|
|
msgstr "آغاز به طور خودکار KGpg در راهاندازی TDE."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 327
|
|
|
#: rc.cpp:556
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Your default key:"
|
|
|
msgstr "کلید پیشفرض شما:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kgpgwizard.ui line 350
|
|
|
#: rc.cpp:559
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KGpg will now launch the key generation dialog to create your own key pair for "
|
|
|
"encryption and decryption."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KGpg محاورۀ تولید کلید را راهاندازی نمیکند، تا زوج کلید خود را جهت رمزبندی و "
|
|
|
"سرگشایی ایجاد کنید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newkey.ui line 16
|
|
|
#: listkeys.cpp:2285 rc.cpp:562
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Key Pair Created"
|
|
|
msgstr "ایجاد زوج کلید جدید"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newkey.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:565
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Key Created"
|
|
|
msgstr "کلید جدید ایجاد شد"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newkey.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:568
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "You have successfully created the following key:"
|
|
|
msgstr "کلید زیر را با موفقیت ایجاد کردهاید:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newkey.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:571
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set as your default key"
|
|
|
msgstr "تنظیم به عنوان کلید پیشفرض خود"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newkey.ui line 54
|
|
|
#: rc.cpp:574
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Set as your default key:</b><br />\n"
|
|
|
"\t\t\t"
|
|
|
"<p>Checking this option sets the newly created key pair as the default key "
|
|
|
"pair.</p>\n"
|
|
|
"\t\t\t</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>تنظیم به عنوان کلید پیشفرض خود:</b><br />\n"
|
|
|
"\t\t\t"
|
|
|
"<p>با علامت زدن این گزینه، زوج کلید ایجادشدۀ جدید به عنوان زوج کلید پیشفرض "
|
|
|
"تنظیم میشود. </p>\n"
|
|
|
"\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newkey.ui line 113
|
|
|
#: rc.cpp:591
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "textLabel7"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newkey.ui line 121
|
|
|
#: rc.cpp:594
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "textLabel8"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newkey.ui line 129
|
|
|
#: rc.cpp:597
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "textLabel10"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newkey.ui line 139
|
|
|
#: rc.cpp:600
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Revocation Certificate"
|
|
|
msgstr "گواهینامۀ ابطال"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newkey.ui line 150
|
|
|
#: rc.cpp:603
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key is "
|
|
|
"compromised."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"توصیه میشود در صورتی که کلید شما بدون اعتبار است، یک گواهینامۀ ابطال، ذخیره "
|
|
|
"یا چاپ کنید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newkey.ui line 166
|
|
|
#: rc.cpp:609
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save as:"
|
|
|
msgstr "ذخیره به عنوان:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file searchres.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:612
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Key to import:"
|
|
|
msgstr "کلید برای واردات:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file searchres.ui line 68
|
|
|
#: listkeys.cpp:588 listkeys.cpp:613 rc.cpp:621
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Creation"
|
|
|
msgstr "ایجاد"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file searchres.ui line 79
|
|
|
#: listkeys.cpp:230 popuppublic.cpp:129 rc.cpp:624
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ID"
|
|
|
msgstr "شناسه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 9
|
|
|
#: rc.cpp:633
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom decryption command."
|
|
|
msgstr "فرمان سرگشایی سفارشی."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 15
|
|
|
#: rc.cpp:636
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom encryption options"
|
|
|
msgstr "گزینههای رمزبندی سفارشی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 18
|
|
|
#: rc.cpp:639
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow custom encryption options"
|
|
|
msgstr "اجازۀ گزینههای رمزبندی سفارشی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 22
|
|
|
#: rc.cpp:642
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File encryption key."
|
|
|
msgstr "کلید رمزبندی پرونده."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 25
|
|
|
#: rc.cpp:645
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use ASCII armored encryption."
|
|
|
msgstr "استفاده از رمزبندی حفاظدار اسکی."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 29
|
|
|
#: rc.cpp:648
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow encryption with untrusted keys."
|
|
|
msgstr "اجازۀ رمزبندی با کلیدهای بدون اعتبار."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 33
|
|
|
#: rc.cpp:651
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide the user ID."
|
|
|
msgstr "مخفی کردن شناسۀ کاربر."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 37
|
|
|
#: rc.cpp:654
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shred the source file after encryption."
|
|
|
msgstr "تکه تکه کردن پروندۀ متن پس از رمزبندی."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 41
|
|
|
#: rc.cpp:657
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable PGP 6 compatibility."
|
|
|
msgstr "فعالسازی همسازی 6 PGP."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 45
|
|
|
#: rc.cpp:660
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files."
|
|
|
msgstr "استفاده از پسوند pgp.* برای پروندههای رمزبندیشده."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 52
|
|
|
#: rc.cpp:663
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The path of the gpg configuration file."
|
|
|
msgstr "مسیر پروندۀ پیکربندی gpg."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 55
|
|
|
#: rc.cpp:666
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GPG groups"
|
|
|
msgstr "گروههای GPG"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 58
|
|
|
#: rc.cpp:669
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use only the additional keyring, not the default one."
|
|
|
msgstr "فقط استفاده از حلقه کلید اضافی، نه حلقه کلید پیشفرض."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 62
|
|
|
#: rc.cpp:672
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable additional public keyring."
|
|
|
msgstr "فعالسازی حلقه کلید عمومی اضافی."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 66
|
|
|
#: rc.cpp:675
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable additional private keyring."
|
|
|
msgstr "فعالسازی حلقه کلید خصوصی اضافی."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 70
|
|
|
#: rc.cpp:678
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The path of the additional public keyring."
|
|
|
msgstr "مسیر حلقه کلید عمومی اضافی."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 73
|
|
|
#: rc.cpp:681
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The path of the additional private keyring."
|
|
|
msgstr "مسیر حلقه کلید خصوصی اضافی."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 88
|
|
|
#: rc.cpp:684
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Is the first time the application runs."
|
|
|
msgstr "اولین بار است که کاربرد اجرا میشود."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 92
|
|
|
#: rc.cpp:687
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The size of the editor window."
|
|
|
msgstr "اندازۀ پنجرۀ ویرایشگر."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 95
|
|
|
#: rc.cpp:690
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the trust value in key manager."
|
|
|
msgstr "نمایش مقدار اعتبار در مدیر کلید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 99
|
|
|
#: rc.cpp:693
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the expiration value in key manager."
|
|
|
msgstr "نمایش مقدار انقضا در مدیر کلید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 103
|
|
|
#: rc.cpp:696
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the size value in key manager."
|
|
|
msgstr "نمایش مقدار اندازه در مدیر کلید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 107
|
|
|
#: rc.cpp:699
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the creation value in key manager."
|
|
|
msgstr "نمایش مقدار ایجاد در مدیر کلید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 114
|
|
|
#: rc.cpp:702
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the mouse selection instead of the clipboard."
|
|
|
msgstr "استفاده از گزینش موشی به جای تخته یادداشت."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 118
|
|
|
#: rc.cpp:705
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Start KGpg automatically at KDE startup."
|
|
|
msgstr "آغاز به طور خودکار KGpg در راهاندازی TDE."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 122
|
|
|
#: rc.cpp:708
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Display a warning before creating temporary files during remote file "
|
|
|
"operations."
|
|
|
msgstr "نمایش اخطار پیش از ایجاد پروندههای موقت، حین عملیاتهای پروندۀ دور."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 126
|
|
|
#: rc.cpp:711
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose default left-click behavior"
|
|
|
msgstr "انتخاب رفتار پیشفرض فشار چپ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 133
|
|
|
#: rc.cpp:714
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Handle encrypted drops"
|
|
|
msgstr "گرداندن افتهای رمزبندیشده"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 141
|
|
|
#: rc.cpp:717
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Handle unencrypted drops"
|
|
|
msgstr "گرداندن افتهای رمزبندینشده"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 149
|
|
|
#: rc.cpp:720
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the \"sign file\" service menu."
|
|
|
msgstr "نمایش گزینگان خدمت »امضای پرونده«."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 157
|
|
|
#: rc.cpp:723
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the \"decrypt file\" service menu."
|
|
|
msgstr "نمایش گزینگان خدمت »سرگشایی پرونده«."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 169
|
|
|
#: rc.cpp:726
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show tip of the day."
|
|
|
msgstr "نمایش نکات روز."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 176
|
|
|
#: rc.cpp:729
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color used for trusted keys."
|
|
|
msgstr "رنگ مورد استفاده برای کلیدهای دارای اعتبار."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 180
|
|
|
#: rc.cpp:732
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color used for revoked keys."
|
|
|
msgstr "رنگ مورد استفاده برای کلیدهای باطلشده."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 184
|
|
|
#: rc.cpp:735
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color used for unknown keys."
|
|
|
msgstr "رنگ مورد استفاده برای کلیدهای ناشناخته."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 188
|
|
|
#: rc.cpp:738
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color used for untrusted keys."
|
|
|
msgstr "رنگ مورد استفاده برای کلیدهای بدون اعتبار."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kgpg.kcfg line 202
|
|
|
#: rc.cpp:744
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use HTTP proxy when available."
|
|
|
msgstr "در صورت وجود، استفاده از پیشکار قام."
|
|
|
|
|
|
#: tips.txt:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you want to decrypt a text file, simply drag and drop it into the editor "
|
|
|
"window. Kgpg will do the rest. Even remote files can be dropped.</p>\n"
|
|
|
"<p>Drag a public key into the editor window and kgpg will automatically import "
|
|
|
"it if you want.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>اگر میخواهید پروندۀ متنی را سرگشایی کنید، آن را به راحتی به پنجرۀ ویرایشگر "
|
|
|
"بکشید و رها کنید. Kgpg بقیه را انجام میدهد. حتی پروندههای دور را هم میتوان "
|
|
|
"کشید.</p>\n"
|
|
|
"<p>یک کلید عمومی در پنجرۀ ویرایشگر بکشید، و اگر بخواهید kgpg به طور خودکار آن "
|
|
|
"را وارد میکند.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.txt:9
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The easiest way to encrypt a file: simply right click on the file, and you "
|
|
|
"have an encrypt option in the contextual menu.\n"
|
|
|
"This works in <strong>konqueror</strong> or on your Desktop!</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>سادهترین راه برای رمزبندی یک پرونده: کافی است روی پرونده فشار راست کنید، یک "
|
|
|
"گزینۀ رمزبندی در گزینگان متنی دارید.\n"
|
|
|
"این عملیات در <strong>konqueror</strong> یا روی رومیزی شما کار میکند!</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.txt:15
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you want to encrypt a message for several persons, just select several "
|
|
|
"encryption keys by pressing the \"Ctrl\" key.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>اگر میخواهید برای چند نفر پیامی رمزبندی کنید، کافی است با فشار دادن کلید "
|
|
|
"»مهار« چندین کلید رمزبندی برگزینید.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.txt:20
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><strong>You don't know anything about encryption?</strong>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"No problem, simply create yourself a key pair in the key management window. "
|
|
|
"Then, export your public key & mail it to your friends."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Ask them to do the same & import their public keys. Finally, to send an "
|
|
|
"encrypted message, type it in the Kgpg editor, then click \"encrypt\". Choose \n"
|
|
|
"your friend key and click \"encrypt\" again. The message will be encrypted, "
|
|
|
"ready to be sent by email.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><strong> دربارۀ رمزبندی هیچ اطلاعی ندارید؟ </strong>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"هیچ مشکلی نیست. کافی است در پنجرۀ مدیریت کلید، یک زوج کلید ایجاد کنید. سپس کلید "
|
|
|
"عمومی خود را صادر کنید و آن را برای دوستانتان بفرستید."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"از آنها بخواهید که همین کار را انجام دهند و کلیدهای عمومی خود را وارد کنند. "
|
|
|
"سرانجام برای فرستادن یک پیام رمزبندیشده، آن را در ویرایشگر Kgpg تحریر کنید. "
|
|
|
"سپس »رمزبندی« را فشار دهید. کلید دوستتان را انتخاب کنید \n"
|
|
|
"و دوباره »رمزبندی« را فشار دهید. پیام رمزبندی میشود و آمادۀ ارسال به صورت "
|
|
|
"رایانامه میباشد.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.txt:28
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>To perform an operation on a key, open the key management window & right "
|
|
|
"click on the key. A popup menu with all available options will appear.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>برای انجام عملی بر روی یک کلید، پنجرۀ مدیریت کلید را باز کنید، و روی کلید "
|
|
|
"راست فشار دهید. گزینگان بالاپری با همۀ گزینههای موجود پدیدار میشود. </p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.txt:33
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Decrypt a file with a single mouse click on it. You will then be prompted "
|
|
|
"for password & that's all!</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> پرونده با یک بار فشار دادن موشی روی آن سرگشایی میشود. سپس از شما اسم رمز "
|
|
|
"خواسته میشود و این کل ماجراست!</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.txt:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you only want to open the key manager, type \"kgpg -k\" in the command "
|
|
|
"line prompt.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>اگر فقط میخواهید مدیر کلید را باز کنید، «kgpg -k» را در اعلان خط فرمان "
|
|
|
"تحریر کنید.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.txt:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Typing \"kgpg -s filename\" will decrypt the file filename and open it in "
|
|
|
"Kgpg's editor.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>نوشتن «kgpg -s filename» منجر به سرگشایی پروندۀ filename میشود، و آن را "
|
|
|
"در ویرایشگر Kgpg باز میکند.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Kgpg - simple gui for gpg\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Kgpg was designed to make gpg very easy to use.\n"
|
|
|
"I tried to make it as secure as possible.\n"
|
|
|
"Hope you enjoy it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kgpg - واسط نگارهای کاربر برای gpg\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Kgpg طراحی شد، تا استفاده از gpg بسیار ساده شود.\n"
|
|
|
"تلاش کردم که آن را تا حد ممکن امن کنم.\n"
|
|
|
"امید است از آن لذت ببرید."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
|
msgid "Encrypt file"
|
|
|
msgstr "رمزبندی پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
msgid "Open key manager"
|
|
|
msgstr "باز کردن مدیر کلید"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
msgid "Show encrypted file"
|
|
|
msgstr "نمایش پروندۀ رمزبندیشده"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
msgid "Sign file"
|
|
|
msgstr "امضای پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
msgid "Verify signature"
|
|
|
msgstr "وارسی امضا"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
msgid "Shred file"
|
|
|
msgstr "تکه تکه کردن پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
|
msgid "File to open"
|
|
|
msgstr "باز کردن پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
msgid "KGpg"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:143
|
|
|
msgid "&Encrypt File..."
|
|
|
msgstr "&رمزبندی پرونده..."
|
|
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:144
|
|
|
msgid "&Decrypt File..."
|
|
|
msgstr "&سرگشایی پرونده..."
|
|
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:787 kgpgeditor.cpp:145
|
|
|
msgid "&Open Key Manager"
|
|
|
msgstr "&باز کردن مدیر کلید"
|
|
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:149
|
|
|
msgid "&Generate Signature..."
|
|
|
msgstr "&تولید امضا..."
|
|
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:150
|
|
|
msgid "&Verify Signature..."
|
|
|
msgstr "&وارسی امضا..."
|
|
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:151
|
|
|
msgid "&Check MD5 Sum..."
|
|
|
msgstr "&علامت زدن مجموع MD5..."
|
|
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:220 kgpgeditor.cpp:230 kgpgeditor.cpp:467 kgpgeditor.cpp:481
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:513
|
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
|
msgstr "*|کل پروندهها"
|
|
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:220
|
|
|
msgid "Open File to Encode"
|
|
|
msgstr "باز کردن پرونده جهت رمزبندی"
|
|
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:230
|
|
|
msgid "Open File to Decode"
|
|
|
msgstr "باز کردن پرونده جهت سرگشایی"
|
|
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:244
|
|
|
msgid "Decrypt File To"
|
|
|
msgstr "سرگشایی پرونده جهت"
|
|
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:250 listkeys.cpp:1519
|
|
|
msgid "Save File"
|
|
|
msgstr "ذخیرۀ پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:317
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode every "
|
|
|
"unicode character in it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"سند را نتوانست ذخیره کند، نظیرکدبندی برگزیده میتواند هر نویسۀ یونیکدی را در "
|
|
|
"آن کدبندی کند."
|
|
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:325 kgpgeditor.cpp:352
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The document could not be saved, please check your permissions and disk space."
|
|
|
msgstr "سند را نتوانست ذخیره کند. لطفاً، مجوزها و فضای دیسک خود را بررسی کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:379 kgpgeditor.cpp:388
|
|
|
msgid "Overwrite existing file %1?"
|
|
|
msgstr " پروندۀ موجود %1 جاینوشت شود؟"
|
|
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:380 kgpgeditor.cpp:389
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "جاینوشت"
|
|
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:467 kgpgeditor.cpp:513
|
|
|
msgid "Open File to Verify"
|
|
|
msgstr "باز کردن پرونده جهت واررسی"
|
|
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:481
|
|
|
msgid "Open File to Sign"
|
|
|
msgstr "باز کردن پرونده جهت امضا"
|
|
|
|
|
|
#: kgpgview.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Remote file dropped</b>."
|
|
|
"<br>The remote file will now be copied to a temporary file to process requested "
|
|
|
"operation. This temporary file will be deleted after operation.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>پرونده دور انداخته شد</b>."
|
|
|
"<br>پرونده دور انداخته شد، اکنون در پروندهای موقت رونوشت میشود تا عمل "
|
|
|
"درخواستشده پردازش شود. این پروندۀ موقت پس از عملیات حذف خواهد شد.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kgpgview.cpp:100
|
|
|
msgid "Could not download file."
|
|
|
msgstr "پرونده را نتوانست بارگیری کند."
|
|
|
|
|
|
#: kgpgview.cpp:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This file is a private key.\n"
|
|
|
"Please use kgpg key management to import it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این پرونده، یک کلید خصوصی است.\n"
|
|
|
"لطفاً، برای وارد کردن آن از مدیریت کلید kgpg استفاده کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kgpgview.cpp:179
|
|
|
msgid "Unable to read file."
|
|
|
msgstr "قادر به خواندن پرونده نیست."
|
|
|
|
|
|
#: kgpgview.cpp:211
|
|
|
msgid "S&ign/Verify"
|
|
|
msgstr "&امضا/وارسی"
|
|
|
|
|
|
#: kgpgview.cpp:212
|
|
|
msgid "En&crypt"
|
|
|
msgstr "&رمزبندی"
|
|
|
|
|
|
#: kgpgview.cpp:213
|
|
|
msgid "&Decrypt"
|
|
|
msgstr "&سرگشایی"
|
|
|
|
|
|
#: kgpgview.cpp:231
|
|
|
msgid "untitled"
|
|
|
msgstr "بدون عنوان"
|
|
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:829 kgpgview.cpp:241
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Missing signature:</b>"
|
|
|
"<br>Key id: %1"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Do you want to import this key from a keyserver?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>امضای گمشده:</b>"
|
|
|
"<br>شناسۀ کلید :%1"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>میخواهید این کلید را از کارساز کلید وارد </qt>کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: kgpgview.cpp:242
|
|
|
msgid "Missing Key"
|
|
|
msgstr "کلید گمشده"
|
|
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:830 kgpgview.cpp:242 listkeys.cpp:437
|
|
|
msgid "Do Not Import"
|
|
|
msgstr "وارد نشود"
|
|
|
|
|
|
#: kgpgview.cpp:295
|
|
|
msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key"
|
|
|
msgstr "امضا ممکن نیست: عبارت عبور بد یا کلید گمشده"
|
|
|
|
|
|
#: kgpgview.cpp:388
|
|
|
msgid "Encryption failed."
|
|
|
msgstr "خرابی در رمزبندی."
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "مریم سادات رضوی"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "razavi@itland.ir"
|
|
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:145 listkeys.cpp:3097
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "ناشناخته"
|
|
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:149 listkeys.cpp:3101
|
|
|
msgid "Invalid"
|
|
|
msgstr "نامعتبر"
|
|
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:153 keyinfowidget.cpp:193 listkeys.cpp:3105
|
|
|
#: listkeys.cpp:3142
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
msgstr "غیرفعالشده"
|
|
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:158 listkeys.cpp:1368 listkeys.cpp:3109
|
|
|
msgid "Revoked"
|
|
|
msgstr "باطلشده"
|
|
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:162 listkeys.cpp:2709 listkeys.cpp:2792 listkeys.cpp:2826
|
|
|
#: listkeys.cpp:2955 listkeys.cpp:3113
|
|
|
msgid "Expired"
|
|
|
msgstr "انقضایافته"
|
|
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:166 listkeys.cpp:3117
|
|
|
msgid "Undefined"
|
|
|
msgstr "تعریفنشده"
|
|
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:170 listkeys.cpp:3121
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "هیچکدام"
|
|
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:174 listkeys.cpp:3125
|
|
|
msgid "Marginal"
|
|
|
msgstr "حاشیهای"
|
|
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:178 listkeys.cpp:3129
|
|
|
msgid "Full"
|
|
|
msgstr "کامل"
|
|
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:182 listkeys.cpp:3133
|
|
|
msgid "Ultimate"
|
|
|
msgstr "نهایی"
|
|
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:210 keyinfowidget.cpp:357 keyinfowidget.cpp:359
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:449 listkeys.cpp:257 listkeys.cpp:3056
|
|
|
#: popuppublic.cpp:383
|
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
|
msgstr "نامحدود"
|
|
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:257 keyinfowidget.cpp:266
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
msgstr "هیچکدام"
|
|
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:355
|
|
|
msgid "Choose New Expiration"
|
|
|
msgstr "انتخاب انقضای جدید"
|
|
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:433
|
|
|
msgid "Passphrase for the key was changed"
|
|
|
msgstr "عبارت عبور برای کلید تغییر کرده بود"
|
|
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:453
|
|
|
msgid "Could not change expiration"
|
|
|
msgstr "انقضا را نتوانست تغییر دهد"
|
|
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:453
|
|
|
msgid "Bad passphrase"
|
|
|
msgstr "عبارت عبور بد"
|
|
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:83
|
|
|
msgid "&Decrypt && Save File"
|
|
|
msgstr "&سرگشایی و ذخیرۀ پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:84
|
|
|
msgid "&Show Decrypted File"
|
|
|
msgstr "&نمایش پروندۀ سرگشاییشده"
|
|
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:85
|
|
|
msgid "&Encrypt File"
|
|
|
msgstr "&رمزبندی پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:86
|
|
|
msgid "&Sign File"
|
|
|
msgstr "&امضای پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:101 kgpg.cpp:270
|
|
|
msgid "KGpg - encryption tool"
|
|
|
msgstr "ابزار رمزبندی - KGpg"
|
|
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:142 kgpg.cpp:1012
|
|
|
msgid "Clipboard is empty."
|
|
|
msgstr "تخته یادداشت خالی است."
|
|
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>KGpg will now create a temporary archive file:"
|
|
|
"<br><b>%1</b> to process the encryption. The file will be deleted after the "
|
|
|
"encryption is finished.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>KGpg یک پروندۀ بایگانی موقت ایجاد میکند :"
|
|
|
"<br><b>%1</b>تا رمزبندی پردازش شود. پس از اینکه رمزبندی پایان یافت، پرونده حذف "
|
|
|
"میشود.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:150
|
|
|
msgid "Temporary File Creation"
|
|
|
msgstr "ایجاد پروندۀ موقت"
|
|
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:156
|
|
|
msgid "Compression method for archive:"
|
|
|
msgstr "روش فشردهسازی برای بایگانی:"
|
|
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:158
|
|
|
msgid "Zip"
|
|
|
msgstr "فشرده"
|
|
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:159
|
|
|
msgid "Gzip"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:160
|
|
|
msgid "Bzip2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:209
|
|
|
msgid "Processing folder compression and encryption"
|
|
|
msgstr "فشردهسازی پوشۀ پردازش و رمزبندی"
|
|
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:225
|
|
|
msgid "Unable to create temporary file"
|
|
|
msgstr "فعالسازی برای ایجاد پروندۀ موقت"
|
|
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:302
|
|
|
msgid "Shred Files"
|
|
|
msgstr "پروندههای تکه تکهشده"
|
|
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:308
|
|
|
msgid "Do you really want to <a href=\"whatsthis:%1\">shred</a> these files?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"واقعاً میخواهید این پروندهها را <a href=\"whatsthis:%1\">تکه تکه کنید؟</a>"
|
|
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:308 kgpgoptions.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>You must be aware that <b>shredding is not secure</b> "
|
|
|
"on all file systems, and that parts of the file may have been saved in a "
|
|
|
"temporary file or in the spooler of your printer if you previously opened it in "
|
|
|
"an editor or tried to print it. Only works on files (not on folders).</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>باید بدانید که <b>تکه تکه کردن بر روی کل سیستمهای پرونده، کار مطمئنی "
|
|
|
"نیست.</b>و اگر قبلاً آن را در ویرایشگر باز کردهاید یا قصد چاپ آن را داشتهاید، "
|
|
|
"ممکن است آن بخش از پرونده در پروندۀ موقت یا در اسپولر چاپگرتان ذخیره شده باشد. "
|
|
|
"فقط روی پروندهها )نه روی پوشهها( کار کنید. </p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:442
|
|
|
msgid "Unable to read temporary archive file"
|
|
|
msgstr "قادر به خواندن پروندۀ بایگانی موقت نیست"
|
|
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:447
|
|
|
msgid "Extract to: "
|
|
|
msgstr "استخراج به:"
|
|
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:530
|
|
|
msgid "<p>The dropped text is a public key.<br>Do you want to import it ?</p>"
|
|
|
msgstr "<p>متن افتاده، یک کلید عمومی است.<br>میخواهید آن را وارد کنید؟</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:545
|
|
|
msgid "No encrypted text found."
|
|
|
msgstr "هیچ متن رمزبندیشدهای پیدا نشد."
|
|
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:580
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You have not set a path to your GnuPG config file."
|
|
|
"<br>This may cause some surprising results in KGpg's execution."
|
|
|
"<br>Would you like to start KGpg's Wizard to fix this problem?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>برای پروندۀ پیکربندی GnuPGمسیر مشخص نکردهاید."
|
|
|
"<br>این کار ممکن است باعث برخی نتایج تعجبآور در اجرای KGpg شود."
|
|
|
"<br>برای ثابت کردن این مشکل، میخواهید جادوگر KGpg</qt> را آغاز کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:580
|
|
|
msgid "Start Wizard"
|
|
|
msgstr "آغاز جادوگر"
|
|
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:580
|
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
|
msgstr " آغاز نشود"
|
|
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:624
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>"
|
|
|
". Please make sure you have GnuPG installed. Should KGpg try to create a config "
|
|
|
"file ?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>پروندۀ پیکربندی GnuPGپیدا نشد.</b>لطفاً، از نصب GnuPG مطمئن شوید. KGpg "
|
|
|
"برای ایجاد پروندهای </qt>جدید تلاش کند؟"
|
|
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:624
|
|
|
msgid "Create Config"
|
|
|
msgstr "ایجاد پیکربندی"
|
|
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:624
|
|
|
msgid "Do Not Create"
|
|
|
msgstr " ایجاد نشود"
|
|
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:633
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>"
|
|
|
". Please make sure you have GnuPG installed and give the path to the config "
|
|
|
"file.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>پروندۀ پیکربندی GnuPG پیدا نشد. </b>لطفاً از نصب GnuPG اطمینان حاصل "
|
|
|
"کنید، و مسیر پروندۀ پیکربندی را بدهید.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:640
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your GnuPG version seems to be older than 1.2.0. Photo Id's and Key Groups will "
|
|
|
"not work properly. Please consider upgrading GnuPG (http://gnupg.org)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"به نظر میرسد که نسخۀ GnuPG شما قدیمیتر از 1.2.0 باشد. شناسههای عکس و گروههای "
|
|
|
"کلید درست کار نمیکنند. لطفاً، ارتقای GnuPG را در نظر بگیرید "
|
|
|
")http://gnupg.org(."
|
|
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:682
|
|
|
msgid "Step Three: Select your Default Private Key"
|
|
|
msgstr "گام سوم: برگزیدن کلید خصوصی پیشفرض"
|
|
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:780
|
|
|
msgid "&Encrypt Clipboard"
|
|
|
msgstr "&رمزبندی تخته یادداشت"
|
|
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:781
|
|
|
msgid "&Decrypt Clipboard"
|
|
|
msgstr "&سرگشایی تخته یادداشت"
|
|
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:782
|
|
|
msgid "&Sign/Verify Clipboard"
|
|
|
msgstr "&امضا/وارسی تخته یادداشت"
|
|
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:785 listkeys.cpp:536
|
|
|
msgid "&Open Editor"
|
|
|
msgstr "&باز کردن ویرایشگر"
|
|
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:789 listkeys.cpp:575
|
|
|
msgid "&Key Server Dialog"
|
|
|
msgstr "محاورۀ کارساز &کلید"
|
|
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:927
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The use of <b>GnuPG Agent</b> is enabled in GnuPG's configuration file "
|
|
|
"(%1)."
|
|
|
"<br>However, the agent does not seem to be running. This could result in "
|
|
|
"problems with signing/decryption."
|
|
|
"<br>Please disable GnuPG Agent from KGpg settings, or fix the agent.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>استفاده از <b>GnuPG عامل</b>در پروندۀ پیکربندی GnuPG فعال شده است. )(%1"
|
|
|
"<br>هر چند به نظر نمیرسد که عامل در حال اجرا باشد. ممکن است با انجام امضا "
|
|
|
"/سرگشایی، با مسئله روبرو شود."
|
|
|
"<br>لطفاً، عامل GnuPG را در تنظیمات KGpg غیرفعال کنید، یا عامل را ثابت "
|
|
|
"نمایید.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:964
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to perform requested operation.\n"
|
|
|
"Please select only one folder, or several files, but do not mix files and "
|
|
|
"folders."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"قادر به انجام عملیات درخواستشده نیست.\n"
|
|
|
"لطفاً، فقط یک پوشه یا چندین پرونده برگزینید، اما پروندهها و پوشهها را مخلوط "
|
|
|
"نکنید."
|
|
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:979
|
|
|
msgid "Cannot shred folder."
|
|
|
msgstr "پوشه را نمیتوان تکه تکه کرد."
|
|
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:984
|
|
|
msgid "Cannot decrypt and show folder."
|
|
|
msgstr " پوشه را نمیتوان سرگشایی کرد و نمایش داد."
|
|
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:989
|
|
|
msgid "Cannot sign folder."
|
|
|
msgstr " پوشه را نمیتوان امضا کرد."
|
|
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:994
|
|
|
msgid "Cannot verify folder."
|
|
|
msgstr " پوشه را نمیتوان وارسی کرد."
|
|
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:1036
|
|
|
msgid "Encrypted following text:"
|
|
|
msgstr "متن رمزبندیشدۀ زیر:"
|
|
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:69 kgpgoptions.cpp:76 kgpgoptions.cpp:428
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:584 kgpgoptions.cpp:590
|
|
|
msgid "(Default)"
|
|
|
msgstr ")پیشفرض("
|
|
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:102
|
|
|
msgid "Decryption"
|
|
|
msgstr "سرگشایی"
|
|
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:104
|
|
|
msgid "GnuPG Settings"
|
|
|
msgstr "تنظیمات GnuPG"
|
|
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:105
|
|
|
msgid "Key Servers"
|
|
|
msgstr "کارسازان کلید"
|
|
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:106
|
|
|
msgid "Misc"
|
|
|
msgstr "متفرقه"
|
|
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:188
|
|
|
msgid "New GnuPG Home Location"
|
|
|
msgstr "محل آغازۀ جدید GnuPG"
|
|
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:196
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No configuration file was found in the selected location.\n"
|
|
|
"Do you want to create it now ?\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Without configuration file, neither KGpg nor Gnupg will work properly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در محل برگزیده، هیچ پروندۀ پیکربندی پیدا نشد.\n"
|
|
|
" حالا میخواهید آن را ایجاد کنید؟\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"بدون پروندۀ پیکربندی، نه KGpg و نه Gnupg درست کار نمیکنند."
|
|
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:196
|
|
|
msgid "No Configuration File Found"
|
|
|
msgstr "هیچ پروندۀ پیکربندی پیدا نشد."
|
|
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:196
|
|
|
msgid "Create"
|
|
|
msgstr "ایجاد"
|
|
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:196
|
|
|
msgid "Ignore"
|
|
|
msgstr "چشمپوشی"
|
|
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot create configuration file. Please check if destination media is mounted "
|
|
|
"and if you have write access"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پروندۀ پیکربندی را نمیتوان ایجاد کرد. لطفاً، بررسی کنید که آیا رسانۀ مقصد سوار "
|
|
|
"شده است و دستیابی را نوشتهاید؟"
|
|
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:456
|
|
|
msgid "Sign File"
|
|
|
msgstr "امضای پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:473
|
|
|
msgid "Decrypt File"
|
|
|
msgstr "سرگشایی پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:572
|
|
|
msgid "Add New Key Server"
|
|
|
msgstr "افزودن کارساز کلید جدید"
|
|
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:572
|
|
|
msgid "Server URL:"
|
|
|
msgstr "کارساز نشانی وب:"
|
|
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:91
|
|
|
msgid "Select Public Key"
|
|
|
msgstr "برگزیدن کلید عمومی"
|
|
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:109
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Select Public Key for %1"
|
|
|
msgstr "برگزیدن کلید عمومی برای %1"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:700 popuppublic.cpp:118
|
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
|
msgstr "پاک کردن جستجو"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:703 popuppublic.cpp:121
|
|
|
msgid "Search: "
|
|
|
msgstr "جستجو:"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:553 popuppublic.cpp:149
|
|
|
msgid "&Go to Default Key"
|
|
|
msgstr "&رفتن به کلید پیشفرض"
|
|
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:157
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Public keys list</b>: select the key that will be used for encryption."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>فهرست کلیدهای عمومی</b>: کلیدی که برای رمزبندی استفاده میشود را برگزینید."
|
|
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>ASCII encryption</b>: makes it possible to open the encrypted file/message "
|
|
|
"in a text editor"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>رمزبندی اسکی</b>:باز کردن پرونده/پیام رمزبندیشده در ویرایشگر متن را ممکن "
|
|
|
"میسازد."
|
|
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Hide user ID</b>: Do not put the keyid into encrypted packets. This option "
|
|
|
"hides the receiver of the message and is a countermeasure against traffic "
|
|
|
"analysis. It may slow down the decryption process because all available secret "
|
|
|
"keys are tried."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>مخفی کردن شناسۀ کاربر</b>:شناسۀ کلید را در بستههای رمزبندیشده نگذارید. این "
|
|
|
"گزینه گیرندۀ پیام را پنهان میکند، و یک پاد سنجش در مقابل تحلیل شدآمد میباشد. "
|
|
|
"ممکن است فرایند سرگشایی را کند نماید، زیرا همۀ کلیدهای سری موجود امتحان "
|
|
|
"میشوند."
|
|
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Allow encryption with untrusted keys</b>: when you import a public key, it "
|
|
|
"is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it in "
|
|
|
"order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, even "
|
|
|
"if it has not be signed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>اجازۀ رمزبندی با کلیدهای بدون اعتبار</b>:زمانی که کلیدی عمومی را وارد "
|
|
|
"میکنید، معمولًا بدون اعتبار میباشد و نمیتوانید از آن استفاده کنید، مگر این "
|
|
|
"که آن را امضا کنید تا »دارای اعتبار« شود. با علامت زدن این جعبه، از هر کلیدی "
|
|
|
"میتوانید استفاده کنید، حتی اگر کلید بیامضا باشد."
|
|
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:176
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Shred source file</b>: permanently remove source file. No recovery will be "
|
|
|
"possible"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>تکه تکه کردن پروندۀ متن</b>: حذف دائم پروندۀ متن. بازیافت ممکن نیست."
|
|
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:178
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Shred source file:</b><br />"
|
|
|
"<p>Checking this option will shred (overwrite several times before erasing) the "
|
|
|
"files you have encrypted. This way, it is almost impossible that the source "
|
|
|
"file is recovered.</p>"
|
|
|
"<p><b>But you must be aware that this is not secure</b> "
|
|
|
"on all file systems, and that parts of the file may have been saved in a "
|
|
|
"temporary file or in the spooler of your printer if you previously opened it in "
|
|
|
"an editor or tried to print it. Only works on files (not on folders).</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>تکه تکه کردن پروندۀ متن :</b><br />"
|
|
|
"<p>علامت زدن این گزینه باعث تکه تکه شدن )چندین بار جاینوشت پیش از حذف( "
|
|
|
"پروندههایی میشود که رمزبندی کردهاید. در این روش، غالباً غیرممکن است که "
|
|
|
"پروندۀ متن بازیافت شود. </p>"
|
|
|
"<p><b>اما آگاه باشید که در همۀ سیستمهای پرونده، امن نیست. </b>"
|
|
|
"و ممکن است بخشهایی از پرونده در پروندهای موقت ذخیره شده باشد، یا اگر قبلاً آن "
|
|
|
"را در ویرایشگر باز کردهاید تا چاپ کنید، در اسپولر چاپگر شما ذخیره شده است. "
|
|
|
"تنها روی پروندهها کار کنید )نه روی پوشهها(. </p></qt> "
|
|
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:179
|
|
|
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">Read this before using shredding</a>"
|
|
|
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">این را پیش از تکه تکه کردن بخوانید.</a>"
|
|
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:184
|
|
|
msgid "Symmetrical encryption"
|
|
|
msgstr "رمزبندی متقارن"
|
|
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:186
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Symmetrical encryption</b>: encryption does not use keys. You just need to "
|
|
|
"give a password to encrypt/decrypt the file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>رمزبندی متقارن</b>:در رمزبندی از کلیدها استفاده نمیشود. کافی است اسم رمزی "
|
|
|
"بدهید تا پرونده رمزبندی/سرگشایی شود."
|
|
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:198
|
|
|
msgid "Custom option:"
|
|
|
msgstr "گزینۀ سفارشی:"
|
|
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:202
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Custom option</b>: for experienced users only, allows you to enter a gpg "
|
|
|
"command line option, like: '--armor'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>گزینۀ سفارشی</b>:فقط در مورد کاربران مجرب اجازه میدهد که گزینۀ خط فرمان gpg "
|
|
|
"را وارد کنید. مانند: «--armor»"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:217
|
|
|
msgid "Private Key List"
|
|
|
msgstr "فهرست کلید خصوصی"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:236
|
|
|
msgid "Choose secret key:"
|
|
|
msgstr "انتخاب کلید سری:"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:316
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Some of your secret keys are untrusted.</b>"
|
|
|
"<br>Change their trust if you want to use them for signing.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>.برخی از کلیدهای سری شما اعتبار ندارند </b>"
|
|
|
"<br>اگر میخواهید برای امضا از آنها استفاده کنید، اعتبار آنها را تغییر "
|
|
|
"دهید.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:437
|
|
|
msgid "<p>Do you want to import file <b>%1</b> into your key ring?</p>"
|
|
|
msgstr "<p>آیا قصد دارید پروندۀ <b>%1</b>را در حلقۀ کلید خود وارد کنید؟ </p>"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:534
|
|
|
msgid "Key Management"
|
|
|
msgstr "مدیریت کلید"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:537
|
|
|
msgid "E&xport Public Keys..."
|
|
|
msgstr "&صادرات کلیدهای عمومی..."
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:538
|
|
|
msgid "&Delete Keys"
|
|
|
msgstr "&حذف کلیدها"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:539
|
|
|
msgid "&Sign Keys..."
|
|
|
msgstr "&امضای کلیدها..."
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:540
|
|
|
msgid "Delete Sign&ature"
|
|
|
msgstr "حذف &امضا"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:541
|
|
|
msgid "&Edit Key"
|
|
|
msgstr "&ویرایش کلید"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:542
|
|
|
msgid "&Import Key..."
|
|
|
msgstr "&واردات کلید..."
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:543
|
|
|
msgid "Set as De&fault Key"
|
|
|
msgstr "تنظیم به عنوان کلید &پیشفرض"
|
|
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:169 listkeys.cpp:544
|
|
|
msgid "Import Key From Keyserver"
|
|
|
msgstr "واردات کلید از کارساز کلید"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:545
|
|
|
msgid "Import &Missing Signatures From Keyserver"
|
|
|
msgstr "واردات امضاهای &مفقود از کارساز کلید"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:546
|
|
|
msgid "&Refresh Keys From Keyserver"
|
|
|
msgstr "&بازآوری کلیدها از کارساز کلید"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:548
|
|
|
msgid "&Create Group with Selected Keys..."
|
|
|
msgstr "&ایجاد گروه با کلیدهای برگزیده..."
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:549
|
|
|
msgid "&Delete Group"
|
|
|
msgstr "&حذف گروه"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:550
|
|
|
msgid "&Edit Group"
|
|
|
msgstr "&ویرایش گروه"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:552
|
|
|
msgid "&Create New Contact in Address Book"
|
|
|
msgstr "&ایجاد اتصال جدید در کتاب نشانی"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:558
|
|
|
msgid "&Refresh List"
|
|
|
msgstr "&بازآوری فهرست"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:559
|
|
|
msgid "&Open Photo"
|
|
|
msgstr "&باز کردن عکس"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:560
|
|
|
msgid "&Delete Photo"
|
|
|
msgstr "&حذف عکس"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:561
|
|
|
msgid "&Add Photo"
|
|
|
msgstr "&افزودن عکس"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:563
|
|
|
msgid "&Add User Id"
|
|
|
msgstr "&افزودن شناسۀ کاربر"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:564
|
|
|
msgid "&Delete User Id"
|
|
|
msgstr "&حذف شناسۀ کاربر"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:566
|
|
|
msgid "Edit Key in &Terminal"
|
|
|
msgstr "ویرایش کلید در &پایانه"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:567
|
|
|
msgid "Export Secret Key..."
|
|
|
msgstr "صادرات کلید سری..."
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:568
|
|
|
msgid "Revoke Key..."
|
|
|
msgstr "باطل کردن کلید..."
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:570
|
|
|
msgid "Delete Key Pair"
|
|
|
msgstr "حذف زوج کلید"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:571
|
|
|
msgid "&Generate Key Pair..."
|
|
|
msgstr "&تولید زوج کلید..."
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:573
|
|
|
msgid "&Regenerate Public Key"
|
|
|
msgstr "&تولید مجدد کلید عمومی"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:577
|
|
|
msgid "Tip of the &Day"
|
|
|
msgstr "نکتۀ &روز"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:578
|
|
|
msgid "View GnuPG Manual"
|
|
|
msgstr "مشاهدۀ راهنمای GnuPG"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:580
|
|
|
msgid "&Show only Secret Keys"
|
|
|
msgstr "فقط &نمایش کلیدهای سری"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:583
|
|
|
msgid "&Hide Expired/Disabled Keys"
|
|
|
msgstr "&مخفی کردن کلیدهای انقضایافته/غیرفعال"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:586 listkeys.cpp:610
|
|
|
msgid "Trust"
|
|
|
msgstr "اعتبار"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:587 listkeys.cpp:612
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "اندازه"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:589 listkeys.cpp:611
|
|
|
msgid "Expiration"
|
|
|
msgstr "انقضا"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:592
|
|
|
msgid "&Photo ID's"
|
|
|
msgstr "شناسههای &عکس"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:598
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
msgstr "کوچک"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:599
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "متوسط"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:600
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
msgstr "بزرگ"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:708
|
|
|
msgid "Filter Search"
|
|
|
msgstr "جستجوی پالایه"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:718
|
|
|
msgid "00000 Keys, 000 Groups"
|
|
|
msgstr "00000 کلید، 000 گروه"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:865
|
|
|
msgid "You can only refresh primary keys. Please check your selection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"شما فقط کلیدهای اصلی را میتوانید بازآوری کنید. لطفاً، گزینش خود را بررسی کنید."
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:922
|
|
|
msgid "Add New User Id"
|
|
|
msgstr "افزودن شناسۀ کاربر جدید"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:945
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your "
|
|
|
"public key.If you use a very large picture, your key will become very large as "
|
|
|
"well! Keeping the image close to 240x288 is a good size to use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تصویر باید پروندۀ JPEG باشد. به یاد داشته باشید که تصویر در کلید عمومی شما "
|
|
|
"ذخیره شده است. اگر از عکس بسیار بزرگی استفاده کنید، کلید شما بسیار بزرگ میشود؛ "
|
|
|
"بنابراین، بهتر است برای استفاده، اندازۀ تصویر را نزدیک ۲۴۰×۲۸۸ نگه دارید."
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:963
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Something unexpected happened during the requested operation.\n"
|
|
|
"Please check details for full log output."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" اتفاق غیرمنتظرهای در حین عمل درخواستشده رخ داد.\n"
|
|
|
"لطفاً، جزئیات ثبت کامل خروجی را بررسی کنید."
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:969
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete Photo id <b>%1</b>"
|
|
|
"<br>from key <b>%2 <%3></b> ?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>مطمئن هستید که میخواهید شناسۀ عکس <b>%1</b>"
|
|
|
"<br>را از کلید <b>%2 <%3></b>حذف کنید؟ </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1014 listkeys.cpp:1245 listkeys.cpp:1376 listkeys.cpp:1623
|
|
|
#: listkeys.cpp:2575
|
|
|
msgid "Photo id"
|
|
|
msgstr "شناسۀ عکس"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1073
|
|
|
msgid "<qt>Search string '<b>%1</b>' not found."
|
|
|
msgstr "<qt>رشتۀ جستجوی «<b>%1</b>» پیدا نشد."
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1129
|
|
|
msgid "Unable to contact the address book. Please check your installation."
|
|
|
msgstr "قادر به تماس با کتاب نشانی نیست. لطفاً، مراحل نصب را بررسی کنید."
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1234
|
|
|
msgid "Public Key"
|
|
|
msgstr "کلید عمومی"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1236
|
|
|
msgid "Sub Key"
|
|
|
msgstr "زیر کلید"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1238
|
|
|
msgid "Secret Key Pair"
|
|
|
msgstr "زوج کلید سری"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1240
|
|
|
msgid "Key Group"
|
|
|
msgstr " گروه کلید"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1242
|
|
|
msgid "Signature"
|
|
|
msgstr "امضا"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1244
|
|
|
msgid "User ID"
|
|
|
msgstr "شناسۀ کاربر"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1246
|
|
|
msgid "Photo ID"
|
|
|
msgstr "شناسۀ عکس"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1248
|
|
|
msgid "Revocation Signature"
|
|
|
msgstr "امضای ابطال"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1250
|
|
|
msgid "Orphaned Secret Key"
|
|
|
msgstr "کلید سری تنها"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1278 listkeys.cpp:1684 listkeys.cpp:1740 listkeys.cpp:2284
|
|
|
#: listkeys.cpp:2464 listkeys.cpp:2771 listkeys.cpp:2858 listkeys.cpp:2885
|
|
|
#: listkeys.cpp:2920
|
|
|
msgid "%1 Keys, %2 Groups"
|
|
|
msgstr "%1 کلید، %2 گروه"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1327
|
|
|
msgid "Sorry, this key is not valid for encryption or not trusted."
|
|
|
msgstr "متأسفم، این کلید یا برای رمزبندی معتبر نیست یا اعتبار ندارد."
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1410
|
|
|
msgid "Create Revocation Certificate"
|
|
|
msgstr "ایجاد گواهی ابطال"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1414
|
|
|
msgid "ID: "
|
|
|
msgstr "شناسه:"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1457
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Secret keys SHOULD NOT be saved in an unsafe place.\n"
|
|
|
"If someone else can access this file, encryption with this key will be "
|
|
|
"compromised!\n"
|
|
|
"Continue key export?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"کلیدهای سری را نباید در مکانی ناامن ذخیره کرد.\n"
|
|
|
" اگر شخص دیگری به این پرونده دسترسی پیدا کند، رمزبندی با این کلید توافقی "
|
|
|
"میشود!\n"
|
|
|
"صادرات کلید را ادامه میدهید؟"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1459
|
|
|
msgid "Do Not Export"
|
|
|
msgstr "صادر نشود"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1469
|
|
|
msgid "Export PRIVATE KEY As"
|
|
|
msgstr "صادرات کلید خصوصی به عنوان"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1481
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your PRIVATE key \"%1\" was successfully exported.\n"
|
|
|
"DO NOT leave it in an insecure place."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"کلید خصوصی شما، »%1« با موفقیت صادر شد.\n"
|
|
|
"آن را در مکانی ناامن رها نکنید."
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1483
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your secret key could not be exported.\n"
|
|
|
"Check the key."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"کلید سری شما را نتوانست صادر کند.\n"
|
|
|
"کلید را بررسی کنید."
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1514
|
|
|
msgid "Public Key Export"
|
|
|
msgstr "صادرات کلید عمومی"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1556
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your public key \"%1\" was successfully exported\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"کلید عمومی شما، »%1« با موفقیت صادر شد.\n"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1558
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your public key could not be exported\n"
|
|
|
"Check the key."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"کلید عمومی شما را نتوانست صادر کند.\n"
|
|
|
"کلید را بررسی کنید."
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1631
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is "
|
|
|
"currently not usable.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Would you like to regenerate the public key?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این کلید یک کلید سری تنها )کلید سری بدون کلید عمومی( است، که در حال حاضر قابل "
|
|
|
"استفاده نمیباشد.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"میخواهید دوباره کلید عمومی تولید شود؟"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1632
|
|
|
msgid "Generate"
|
|
|
msgstr "تولید"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1632
|
|
|
msgid "Do Not Generate"
|
|
|
msgstr "تولید نشود"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1670
|
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete group <b>%1</b> ?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt> مطمئنید میخواهید گروه <b>%1</b> را حذف کنید؟</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1720
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You cannot create a group containing signatures, subkeys or other "
|
|
|
"groups.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>نمیتوانید گروهی شامل انواع امضا، زیر کلید یا گروههای دیگر ایجاد کنید.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1723
|
|
|
msgid "Create New Group"
|
|
|
msgstr "ایجاد گروه جدید"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1723
|
|
|
msgid "Enter new group name:"
|
|
|
msgstr "وارد کردن نام گروه جدید:"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1728
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the group:"
|
|
|
msgstr "کلیدهای زیر معتبر نیستند یا اعتبار ندارند و به گروه اضافه نمیشوند:"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1742
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>No valid or trusted key was selected. The group <b>%1</b> "
|
|
|
"will not be created.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>کلیدی بدون اعتبار یا غیرقابل اعتماد برگزیده شد. گروه <b>%1</b>"
|
|
|
"ایجاد نمیشود.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1769
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Following keys are in the group but are not valid or not in your keyring. They "
|
|
|
"will be removed from the group."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"کلیدهای زیر در گروه هستند، اما یا معتبر نیستند و یا در حلقۀ کلید شما نیستند. "
|
|
|
"آنها از گروه حذف میشوند."
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1778
|
|
|
msgid "Group Properties"
|
|
|
msgstr "ویژگیهای گروه"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1842
|
|
|
msgid "You can only sign primary keys. Please check your selection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"فقط کلیدهای اصلی را میتوانید امضا کنید. لطفاً، گزینش خود را بررسی کنید."
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1865
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You are about to sign key:"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>%1"
|
|
|
"<br>ID: %2"
|
|
|
"<br>Fingerprint: "
|
|
|
"<br><b>%3</b>."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>You should check the key fingerprint by phoning or meeting the key owner to "
|
|
|
"be sure that someone is not trying to intercept your communications</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>در شرف امضای کلید هستید:"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>%1"
|
|
|
"<br>شناسه :%2"
|
|
|
"<br>اثر انگشت :"
|
|
|
"<br><b>%3</b>."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>باید با تماس یا ملاقات با مالک کلید، اثر انگشت کلید را بررسی کنید تا مطمئن "
|
|
|
"شوید که کسی قصد قطع ارتباطهای شما را ندارد.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1877
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You are about to sign the following keys in one pass."
|
|
|
"<br><b>If you have not carefully checked all fingerprints, the security of your "
|
|
|
"communications may be compromised.</b></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>در شرف امضای کلیدهای زیر در یک گذر میباشید."
|
|
|
"<br><b>اگر همۀ اثر انگشتها را با دقت بررسی نکرده باشید، ممکن است امنیت "
|
|
|
"ارتباطهای شما توافقی شود.</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1887
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: How carefully have you checked that the key really belongs to the person "
|
|
|
"with whom you wish to communicate:\n"
|
|
|
"How carefully have you checked that the %n keys really belong to the people "
|
|
|
"with whom you wish to communicate:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تا چه حد در بررسی %n کلید دقت کردهاید؟ آیا واقعاً به فردی که میخواهید با او "
|
|
|
"ارتباط داشته باشید تعلق دارد؟"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1891
|
|
|
msgid "I Will Not Answer"
|
|
|
msgstr "پاسخ نمیدهم"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1892
|
|
|
msgid "I Have Not Checked at All"
|
|
|
msgstr "اصلًا بررسی نکردهام"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1893
|
|
|
msgid "I Have Done Casual Checking"
|
|
|
msgstr "به طور تصادفی بررسی کردهام"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1894
|
|
|
msgid "I Have Done Very Careful Checking"
|
|
|
msgstr "بررسی بسیار دقیقی انجام دادهام"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1897
|
|
|
msgid "Local signature (cannot be exported)"
|
|
|
msgstr "امضای محلی )نمیتواند صادر شود("
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1900
|
|
|
msgid "Do not sign all user id's (open terminal)"
|
|
|
msgstr "همۀ شناسههای کاربر را امضا نکنید )باز شدن پایانه("
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1961
|
|
|
msgid "<qt>Bad passphrase, key <b>%1</b> not signed.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>عبارت عبور بد، کلید <b>%1</b>امضا نشد.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1961
|
|
|
msgid " ("
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1961
|
|
|
msgid ")"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1986
|
|
|
msgid "All signatures for this key are already in your keyring"
|
|
|
msgstr "در حال حاضر، همۀ امضاهای این کلید در حلقۀ کلید شما وجود دارند"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2051
|
|
|
msgid "Edit key manually to delete this signature."
|
|
|
msgstr " برای حذف این امضا، کلید را به طور دستی ویرایش کنید."
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2064
|
|
|
msgid "Edit key manually to delete a self-signature."
|
|
|
msgstr "برای حذف یک امضای شخصی، کلید را به طور دستی ویرایش کنید."
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2067
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete signature"
|
|
|
"<br><b>%1</b> from key:"
|
|
|
"<br><b>%2</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> مطمئن هستید که میخواهید امضای "
|
|
|
"<br><b>%1</b> را از کلید:"
|
|
|
"<br><b>%2</b>حذف کنید؟</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2086
|
|
|
msgid "Requested operation was unsuccessful, please edit the key manually."
|
|
|
msgstr "عمل درخواستشده ناموفق بود، لطفاً، کلید را به صورت دستی ویرایش کنید."
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Enter passphrase for %1</b>:"
|
|
|
"<br>Passphrase should include non alphanumeric characters and random sequences"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b> وارد کردن عبارت عبور برای %1</b>:"
|
|
|
"<br>باید عبارت عبور شامل نویسههای غیر الفبایی عددی و توالیهای تصادفی باشد."
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This passphrase is not secure enough.\n"
|
|
|
"Minimum length= 5 characters"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این عبارت عبور به اندازۀ کافی امن نیست.\n"
|
|
|
"کمترین طول= ۵ نویسه"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2152
|
|
|
msgid "Generating new key pair."
|
|
|
msgstr "تولید زوج کلید جدید."
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2162
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please wait..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"لطفاً، منتظر بمانید..."
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2170
|
|
|
msgid "Generating New Key..."
|
|
|
msgstr "در حال تولید کلید جدید..."
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2275 listkeys.cpp:2738 listkeys.cpp:2772 listkeys.cpp:2859
|
|
|
#: listkeys.cpp:2886 listkeys.cpp:2921
|
|
|
msgid "Ready"
|
|
|
msgstr "آماده"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2279
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Something unexpected happened during the key pair creation.\n"
|
|
|
"Please check details for full log output."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اتفاق غیرمنتظرهای در حین ایجاد زوج کلید رخ داد.\n"
|
|
|
"لطفاً، جزئیات ثبت کامل خروجی را بررسی کنید."
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2313 listkeys.cpp:2317
|
|
|
msgid "backup copy"
|
|
|
msgstr "رونوشت پشتیبان"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2329
|
|
|
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for printing...</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>پروندۀ <b>%1</b> را برای چاپ نمیتوان باز کرد...</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2348
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Delete <b>SECRET KEY</b> pair <b>%1</b>?</p>Deleting this key pair means you "
|
|
|
"will never be able to decrypt files encrypted with this key again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>حذف <b>جفت</b>SECRET KEY<b>%1</b>؟</p> حذف این زوج کلید بدین معناست که، هرگز "
|
|
|
"پروندههایی که دوباره با این کلید رمزبندی شدهاند را نمیتوانید سرگشایی کنید."
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2409
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The following are secret key pairs:"
|
|
|
"<br><b>%1</b>They will not be deleted."
|
|
|
"<br></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>موارد زیر زوج کلیدهای سری هستند:"
|
|
|
"<br><b>%1</b>آنها حذف نمیشوند."
|
|
|
"<br></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2415
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt><b>Delete the following public key?</b></qt>\n"
|
|
|
"<qt><b>Delete the following %n public keys?</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>%n کلید عمومی زیر حذف شوند؟</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2470
|
|
|
msgid "Key Import"
|
|
|
msgstr "واردات کلید"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2474
|
|
|
msgid "Open File"
|
|
|
msgstr "باز کردن پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2483 listkeys.cpp:2493
|
|
|
msgid "Importing..."
|
|
|
msgstr "واردات..."
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2614 listkeys.cpp:2616 listkeys.cpp:2619
|
|
|
msgid " [Revocation signature]"
|
|
|
msgstr "]امضای ابطال["
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2628
|
|
|
msgid " [local]"
|
|
|
msgstr "]محلی["
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2641
|
|
|
msgid "%1 subkey"
|
|
|
msgstr "زیرکلید %1"
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2660
|
|
|
msgid "Loading Keys..."
|
|
|
msgstr "در حال بارگذاری کلیدها..."
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:3079
|
|
|
msgid "RSA"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:3083
|
|
|
msgid "ElGamal"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:3086
|
|
|
msgid "DSA"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:3137
|
|
|
msgid "?"
|
|
|
msgstr "؟"
|
|
|
|
|
|
#: keygener.cpp:37
|
|
|
msgid "Key Generation"
|
|
|
msgstr "تولید کلید"
|
|
|
|
|
|
#: keygener.cpp:40
|
|
|
msgid "Expert Mode"
|
|
|
msgstr "حالت تخصصی"
|
|
|
|
|
|
#: keygener.cpp:45
|
|
|
msgid "Generate Key Pair"
|
|
|
msgstr "تولید زوج کلید"
|
|
|
|
|
|
#: keygener.cpp:62
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
msgstr "هرگز"
|
|
|
|
|
|
#: keygener.cpp:63
|
|
|
msgid "Days"
|
|
|
msgstr "روز"
|
|
|
|
|
|
#: keygener.cpp:64
|
|
|
msgid "Weeks"
|
|
|
msgstr "هفته"
|
|
|
|
|
|
#: keygener.cpp:65
|
|
|
msgid "Months"
|
|
|
msgstr "ماه"
|
|
|
|
|
|
#: keygener.cpp:66
|
|
|
msgid "Years"
|
|
|
msgstr "سال"
|
|
|
|
|
|
#: keygener.cpp:70
|
|
|
msgid "Key size:"
|
|
|
msgstr "اندازۀ کلید:"
|
|
|
|
|
|
#: keygener.cpp:94
|
|
|
msgid "You must give a name."
|
|
|
msgstr "باید یک نام بدهید."
|
|
|
|
|
|
#: keygener.cpp:100
|
|
|
msgid "You are about to create a key with no email address"
|
|
|
msgstr "در شرف ایجاد کلیدی بدون نشانی رایانامه هستید"
|
|
|
|
|
|
#: keygener.cpp:103
|
|
|
msgid "Email address not valid"
|
|
|
msgstr "نشانی رایانامه نامعتبر"
|
|
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:87
|
|
|
msgid " or "
|
|
|
msgstr "یا"
|
|
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:144
|
|
|
msgid "Enter passphrase for your file (symmetrical encryption):"
|
|
|
msgstr "برای پروندۀ خود عبارت عبور وارد کنید. )رمزبندی متقارن(:"
|
|
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:215 kgpginterface.cpp:392 kgpginterface.cpp:500
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:739 kgpginterface.cpp:1273
|
|
|
msgid "[No user id found]"
|
|
|
msgstr "]هیچ شناسۀ کاربری پیدا نشد["
|
|
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:220 kgpginterface.cpp:396
|
|
|
msgid "<b>No user id found</b>. Trying all secret keys.<br>"
|
|
|
msgstr "<b>هیچ شناسۀ کاربری پیدا نشد.</b>امتحان کردن همۀ <br>کلیدهای سری ."
|
|
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:222 kgpginterface.cpp:398 kgpginterface.cpp:504
|
|
|
msgid "<b>Bad passphrase</b>. You have %1 tries left.<br>"
|
|
|
msgstr "<b>عبارت عبور بد</b>. %1 بار دیگر میتوانید سعی کنید.<br>"
|
|
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:224 kgpginterface.cpp:399 kgpginterface.cpp:505
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:744
|
|
|
msgid "Enter passphrase for <b>%1</b>"
|
|
|
msgstr "وارد کردن عبارت عبور برای <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:302
|
|
|
msgid "Enter passphrase (symmetrical encryption)"
|
|
|
msgstr "وارد کردن عبارت عبور )رمزبندی متقارن("
|
|
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:353
|
|
|
msgid "Bad MDC detected. The encrypted text has been manipulated."
|
|
|
msgstr "MDC بدی آشکار شد. متن رمزبندیشده دستکاری شده است."
|
|
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:574 kgpginterface.cpp:603 kgpginterface.cpp:799
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:825
|
|
|
msgid "No signature found."
|
|
|
msgstr "هیچ امضایی پیدا نشد."
|
|
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:591 kgpginterface.cpp:802
|
|
|
msgid "<qt>Good signature from:<br><b>%1</b><br>Key ID: %2</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>امضای خوب از:<br><b>%1</b><br>شناسۀ کلید : %2</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:595
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Bad signature</b> from:"
|
|
|
"<br>%1"
|
|
|
"<br>Key ID: %2"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><b>Text is corrupted.</b></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>امضای بد</b> از:"
|
|
|
"<br>%1"
|
|
|
"<br>شناسۀ کلید:%2"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><b>متن خراب میشود.</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:605 kgpginterface.cpp:815
|
|
|
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted"
|
|
|
msgstr "امضا معتبر است، اما کلید اعتبار ندارد"
|
|
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:607 kgpginterface.cpp:817
|
|
|
msgid "The signature is valid, and the key is ultimately trusted"
|
|
|
msgstr "امضا معتبر است، و در نهایت کلید اعتبار دارد"
|
|
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:614
|
|
|
msgid "MD5 Checksum"
|
|
|
msgstr "مجموع مقابلهای MD5"
|
|
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:616
|
|
|
msgid "Compare MD5 with Clipboard"
|
|
|
msgstr "مقایسۀ MD5 با تخته یادداشت"
|
|
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:631
|
|
|
msgid "MD5 sum for <b>%1</b> is:"
|
|
|
msgstr "جمع MD5 برای <b>%1</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:648
|
|
|
msgid "<b>Unknown status</b>"
|
|
|
msgstr "<b>وضعیت ناشناخته</b>"
|
|
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:676
|
|
|
msgid "<b>Correct checksum</b>, file is ok."
|
|
|
msgstr "<b>مجموع مقابلهای صحیح</b>، پرونده درست است."
|
|
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:681
|
|
|
msgid "Clipboard content is not a MD5 sum."
|
|
|
msgstr "محتوای تخته یادداشت، جمع MD5 نیست."
|
|
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:683
|
|
|
msgid "<b>Wrong checksum, FILE CORRUPTED</b>"
|
|
|
msgstr "<b>مجموع مقابلهای نادرست، پرونده خراب شد.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:718
|
|
|
msgid "The signature file %1 was successfully created."
|
|
|
msgstr "پروندۀ امضا %1 با موفقیت ایجاد شد."
|
|
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:720
|
|
|
msgid "Bad passphrase, signature was not created."
|
|
|
msgstr "عبارت عبور بد، امضا ایجاد نشد."
|
|
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:743
|
|
|
msgid "<b>Bad passphrase</b>. you have %1 tries left.<br>"
|
|
|
msgstr "<b>عبارت عبور بد</b>.%1 بار دیگر میتوانید سعی کنید.<br>"
|
|
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:806
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>BAD signature</b> from:"
|
|
|
"<br> %1"
|
|
|
"<br>Key id: %2"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><b>The file is corrupted!</b></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>امضای بد</b> از :"
|
|
|
"<br> %1"
|
|
|
"<br>شناسۀ کلید: %2"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><b>پرونده خراب میشود! </b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:910
|
|
|
msgid "<qt>%1 Enter passphrase for <b>%2</b>:</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>%1 وارد کردن عبارت عبور برای <b>%2</b>:</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:928
|
|
|
msgid "<b>Bad passphrase</b>. Try again.</br>"
|
|
|
msgstr "<b>عبارت عبور بد</b>. دوباره سعی کنید.</br>"
|
|
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:949
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Signing key <b>%1</b> with key <b>%2</b> failed."
|
|
|
"<br>Do you want to try signing the key in console mode?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>خرابی در امضای کلید <b>%1</b> با کلید <b>%2</b>."
|
|
|
"<br>میخواهید امضای کلید را در حالت پیشانه امتحان کنید؟</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:981
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This key has more than one user ID.\n"
|
|
|
"Edit the key manually to delete signature."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این کلید بیش از یک شناسۀ کاربر دارد.\n"
|
|
|
"برای حذف امضا، کلید را به طور دستی ویرایش کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:1115 kgpginterface.cpp:1519 kgpginterface.cpp:1642
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:1717 kgpginterface.cpp:1803
|
|
|
msgid "<qt>Enter passphrase for <b>%1</b>:</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>وارد کردن عبارت عبور برای <b>%1</b>:</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:1158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Changing expiration failed.</b>"
|
|
|
"<br>Do you want to try changing the key expiration in console mode?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>خرابی در تغییر انقضا .</b>"
|
|
|
"<br>میخواهید تغییر انقضای کلید در حالت پیشانه را امتحان کنید؟ </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:1268
|
|
|
msgid "<b>Bad passphrase</b>. Try again<br>"
|
|
|
msgstr "<b>عبارت عبور بد.</b>. دوباره سعی کنید<br>"
|
|
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:1278
|
|
|
msgid "<qt>%1 Enter passphrase for <b>%2</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>%1 وارد کردن عبارت نامه، برای <b>%2</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:1293
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Enter new passphrase for <b>%1</b>"
|
|
|
"<br>If you forget this passphrase, all your encrypted files and messages will "
|
|
|
"be lost !"
|
|
|
"<br></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>وارد کردن عبارت عبور جدید برای <b>%1</b>"
|
|
|
"<br>اگر این عبارت عبور را فراموش کنید، همۀ پروندههای رمزبندیشده و پیامها از "
|
|
|
"بین میروند!"
|
|
|
"<br></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:496 kgpginterface.cpp:1408
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>%n key processed."
|
|
|
"<br></qt>\n"
|
|
|
"<qt>%n keys processed."
|
|
|
"<br></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>%n کلید پردازش شد.<br></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:498 kgpginterface.cpp:1410
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>One key unchanged."
|
|
|
"<br></qt>\n"
|
|
|
"<qt>%n keys unchanged."
|
|
|
"<br></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>%n کلید تغییر نکرد.<br></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:500 kgpginterface.cpp:1412
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>One signature imported."
|
|
|
"<br></qt>\n"
|
|
|
"<qt>%n signatures imported."
|
|
|
"<br></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>%n امضا وارد شد.<br></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:502 kgpginterface.cpp:1414
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>One key without ID."
|
|
|
"<br></qt>\n"
|
|
|
"<qt>%n keys without ID."
|
|
|
"<br></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>%n کلید بدون شناسه.<br></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:504 kgpginterface.cpp:1416
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>One RSA key imported."
|
|
|
"<br></qt>\n"
|
|
|
"<qt>%n RSA keys imported."
|
|
|
"<br></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>%n کلید RSA وارد شد.<br></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:506 kgpginterface.cpp:1418
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>One user ID imported."
|
|
|
"<br></qt>\n"
|
|
|
"<qt>%n user IDs imported."
|
|
|
"<br></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>%n شناسۀ کاربر وارد شد.<br></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:508 kgpginterface.cpp:1420
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>One subkey imported."
|
|
|
"<br></qt>\n"
|
|
|
"<qt>%n subkeys imported."
|
|
|
"<br></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>%n زیرکلید وارد شد.<br></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:510 kgpginterface.cpp:1422
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>One revocation certificate imported."
|
|
|
"<br></qt>\n"
|
|
|
"<qt>%n revocation certificates imported."
|
|
|
"<br></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>%n گواهی ابطال وارد شد.<br></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:512 kgpginterface.cpp:1425
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>One secret key processed."
|
|
|
"<br></qt>\n"
|
|
|
"<qt>%n secret keys processed."
|
|
|
"<br></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>%n کلید سری پردازش شد.<br></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:514 kgpginterface.cpp:1429
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt><b>One secret key imported.</b>"
|
|
|
"<br></qt>\n"
|
|
|
"<qt><b>%n secret keys imported.</b>"
|
|
|
"<br></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>%n کلید سری وارد شد.</b><br></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:516 kgpginterface.cpp:1431
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>One secret key unchanged."
|
|
|
"<br></qt>\n"
|
|
|
"<qt>%n secret keys unchanged."
|
|
|
"<br></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>%n کلید سری تغییر نکرد.<br></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:518 kgpginterface.cpp:1433
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>One secret key not imported."
|
|
|
"<br></qt>\n"
|
|
|
"<qt>%n secret keys not imported."
|
|
|
"<br></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>%n کلید سری وارد نشد.<br></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:520 kgpginterface.cpp:1435
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt><b>One key imported:</b>"
|
|
|
"<br></qt>\n"
|
|
|
"<qt><b>%n keys imported:</b>"
|
|
|
"<br></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>%n کلید وارد شد.</b><br></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:1437
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<br><b>You have imported a secret key.</b> "
|
|
|
"<br>Please note that imported secret keys are not trusted by default."
|
|
|
"<br>To fully use this secret key for signing and encryption, you must edit the "
|
|
|
"key (double click on it) and set its trust to Full or Ultimate.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<br><b>یک کلید سری وارد کردهاید.</b> "
|
|
|
"<br>توجه کنید که کلیدهای سری واردشده با پیشفرض دارای اعتبار نیستند."
|
|
|
"<br> برای استفاده کامل از این کلید سری جهت امضا و رمزبندی، باید کلید را )با دو "
|
|
|
"بار فشار دادن آن( ویرایش کنید، و کامل یا موقت بودن اعتبار آن را تنظیم کنید.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:522 kgpginterface.cpp:1441
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No key imported... \n"
|
|
|
"Check detailed log for more infos"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هیچ کلیدی وارد نشد...\n"
|
|
|
"برای اطلاعات بیشتر، ثبت مشروح را بررسی کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:1704
|
|
|
msgid "This image is very large. Use it anyway?"
|
|
|
msgstr "این تصویر بسیار بزرگ است. آیا با این وجود از آن استفاده میکنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:1704
|
|
|
msgid "Use Anyway"
|
|
|
msgstr "به هر حال استفاده شود"
|
|
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:1704
|
|
|
msgid "Do Not Use"
|
|
|
msgstr "استفاده نشود"
|
|
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:1768
|
|
|
msgid "Creation of the revocation certificate failed..."
|
|
|
msgstr "خرابی در ایجاد گواهی ابطال..."
|
|
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:55
|
|
|
msgid "Key Server"
|
|
|
msgstr "کارساز کلید"
|
|
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:163 keyservers.cpp:409
|
|
|
msgid "You must enter a search string."
|
|
|
msgstr "باید رشتۀ جستجو را وارد کنید."
|
|
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:178
|
|
|
msgid "Connecting to the server..."
|
|
|
msgstr "در حال اتصال به کارساز..."
|
|
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:233
|
|
|
msgid "You must choose a key."
|
|
|
msgstr "باید کلیدی انتخاب کنید."
|
|
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:265
|
|
|
msgid "Found %1 matching keys"
|
|
|
msgstr " کلیدهای تطابق %1 را یافت"
|
|
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:374 keyservers.cpp:442
|
|
|
msgid "<b>Connecting to the server...</b>"
|
|
|
msgstr "<b>در حال اتصال به کارساز ...</b>"
|
|
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:375 keyservers.cpp:443
|
|
|
msgid "&Abort"
|
|
|
msgstr "&ساقط کردن"
|
|
|
|
|
|
#: detailedconsole.cpp:43
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
msgstr "جزئیات"
|
|
|
|
|
|
#: detailedconsole.cpp:55
|
|
|
msgid "Info"
|
|
|
msgstr "اطلاعات"
|