|
|
# translation of ksim.po to Persian
|
|
|
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: ksim\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-02 09:51+0330\n"
|
|
|
"Last-Translator: Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>\n"
|
|
|
"Language-Team: Persian <kde-i18-fa@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: fa\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; Plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
#: ksimview.cpp:119
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "ناشناخته"
|
|
|
|
|
|
#: ksimview.cpp:198
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error while trying to create the local folders. This could be "
|
|
|
"caused by permission problems."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هنگام تلاش برای ایجاد پوشههای محلی خطایی رخ داد. ممکن است ناشی از مسائل مجوز "
|
|
|
"باشد."
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "مریم سادات رضوی"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "razavi@itland.ir"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/ksimnet.cpp:90
|
|
|
msgid "KSim Net Plugin"
|
|
|
msgstr "وصلۀ شبکۀ KSim"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/ksimnet.cpp:91
|
|
|
msgid "A net plugin for KSim"
|
|
|
msgstr "وصلۀ شبکه برای KSim"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:104 monitors/disk/ksimdisk.cpp:100
|
|
|
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:74 monitors/i8k/ksimi8k.cpp:69
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:68 monitors/mail/ksimmail.cpp:64
|
|
|
#: monitors/net/ksimnet.cpp:94
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "نویسنده"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:78 monitors/net/ksimnet.cpp:96
|
|
|
msgid "FreeBSD ports"
|
|
|
msgstr "درگاههای FreeBSD"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:218 monitors/net/ksimnet.cpp:397
|
|
|
#: monitors/net/ksimnet.cpp:405
|
|
|
msgid "in: %1k"
|
|
|
msgstr "داخل : %1 کیلو"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:220 monitors/net/ksimnet.cpp:398
|
|
|
#: monitors/net/ksimnet.cpp:406
|
|
|
msgid "out: %1k"
|
|
|
msgstr "خارج: %1 کیلو"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/ksimnet.cpp:409
|
|
|
msgid "offline"
|
|
|
msgstr "برونخط"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/ksimnet.cpp:446 monitors/net/ksimnet.cpp:659
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
msgstr "اتصال"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/ksimnet.cpp:449 monitors/net/ksimnet.cpp:660
|
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
|
msgstr "قطع ارتباط"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netdialog.cpp:56
|
|
|
msgid "Network Interface"
|
|
|
msgstr "واسط شبکه"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netdialog.cpp:64
|
|
|
msgid "Interface:"
|
|
|
msgstr "واسط:"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:48 monitors/net/netdialog.cpp:87
|
|
|
msgid "Timer"
|
|
|
msgstr "زمانسنج"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netdialog.cpp:101
|
|
|
msgid "Show timer"
|
|
|
msgstr "نمایش زمانسنج"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netdialog.cpp:108
|
|
|
msgid "hh - Total hours online"
|
|
|
msgstr "hh -کل ساعتهای برخط"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netdialog.cpp:112
|
|
|
msgid "mm - Total minutes online"
|
|
|
msgstr "mm - کل دقایق برخط"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netdialog.cpp:116
|
|
|
msgid "ss - Total seconds online"
|
|
|
msgstr "ss - کل ثانیههای برخط"
|
|
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:61 monitors/net/netdialog.cpp:123
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "عمومی"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netdialog.cpp:131
|
|
|
msgid "Enable connect/disconnect"
|
|
|
msgstr "فعالسازی اتصال/عدم اتصال"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netdialog.cpp:135
|
|
|
msgid "Connect command:"
|
|
|
msgstr "فرمان اتصال:"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netdialog.cpp:146
|
|
|
msgid "Disconnect command:"
|
|
|
msgstr "فرمان قطع ارتباط:"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:49 monitors/net/netdialog.cpp:159
|
|
|
msgid "Commands"
|
|
|
msgstr "فرمانها"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:40
|
|
|
msgid "yes"
|
|
|
msgstr "بله"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:41
|
|
|
msgid "no"
|
|
|
msgstr "خیر"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:47
|
|
|
msgid "Interface"
|
|
|
msgstr "واسط"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:493 monitors/net/netconfig.cpp:67
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "افزودن..."
|
|
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:388 monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:80
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:72
|
|
|
msgid "Modify..."
|
|
|
msgstr "تغییر..."
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:146 monitors/net/netconfig.cpp:151
|
|
|
msgid "&Add Net Device"
|
|
|
msgstr "&افزودن دستگاه شبکه"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:147
|
|
|
msgid "&Modify '%1'"
|
|
|
msgstr "&تغییر »%1«"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:148
|
|
|
msgid "&Remove '%1'"
|
|
|
msgstr "&حذف »%1«"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:152
|
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
|
msgstr "&تغییر..."
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:153
|
|
|
msgid "&Remove..."
|
|
|
msgstr "&حذف..."
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:219
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the net interface '%1'?"
|
|
|
msgstr "مطمئن هستید که میخواهید واسط شبکۀ »%1« را حذف کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/net/netconfig.cpp:270
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You already have a network interface by this name. Please select a different "
|
|
|
"interface"
|
|
|
msgstr "قبلاً یک واسط شبکه با این نام داشتهاید. لطفاً، واسط دیگری برگزینید"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:100
|
|
|
msgid "KSim CPU Plugin"
|
|
|
msgstr "وصلۀ واحد پردازش مرکزی KSim"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:101
|
|
|
msgid "A cpu monitor plugin for KSim"
|
|
|
msgstr "وصلۀ نمایشگر واحد پردازش مرکزی برای KSim"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:204
|
|
|
msgid "%1%"
|
|
|
msgstr "%1٪"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:371
|
|
|
msgid "Available CPUs"
|
|
|
msgstr "واحدهای پردازش مرکزی موجود"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:372
|
|
|
msgid "Chart Format"
|
|
|
msgstr "قالب نمودار"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:395
|
|
|
msgid "Chart Legend"
|
|
|
msgstr "فهرست نمودار"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:404
|
|
|
msgid "%T - Total CPU time (sys + user + nice)"
|
|
|
msgstr "%T - کل زمان واحد پردازش مرکزی (sys + user + nice)"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:407
|
|
|
msgid "%t - Total CPU time (sys + user)"
|
|
|
msgstr "%t - کل زمان واحد پردازش مرکزی (sys + user)"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:410
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%s - Total sys time"
|
|
|
msgstr "%s -کل زمان sys"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:413
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%u - Total user time"
|
|
|
msgstr "%u - کل زمان کاربر"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:416
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%n - Total nice time"
|
|
|
msgstr "%n - کل زمان nice"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:423
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "cpu %1"
|
|
|
msgstr "واحد پردازش مرکزی %1"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:504
|
|
|
msgid "Modify CPU Format"
|
|
|
msgstr "تغییر قالب واحد پردازش مرکزی"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:504
|
|
|
msgid "Chart format:"
|
|
|
msgstr "قالب نمودار:"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:96
|
|
|
msgid "KSim Disk Plugin"
|
|
|
msgstr "وصلۀ دیسک KSim"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:97
|
|
|
msgid "A disk monitor plugin for KSim"
|
|
|
msgstr "وصلۀ نمایشگر دیسک برای KSim"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:171 monitors/disk/ksimdisk.cpp:194
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:529 monitors/disk/ksimdisk.cpp:539
|
|
|
msgid "All Disks"
|
|
|
msgstr "کل دیسکها"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:224
|
|
|
msgid "%1k"
|
|
|
msgstr "%1 کیلو"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:482
|
|
|
msgid "Disks"
|
|
|
msgstr "دیسکها"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:503
|
|
|
msgid "Disk Styles"
|
|
|
msgstr "سبکهای دیسک"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:507
|
|
|
msgid "Display the read and write data as one"
|
|
|
msgstr "نمایش خواندن و نوشتن به عنوان یک"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:509
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Display the read and write data\n"
|
|
|
"separately as in/out data"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نمایش جداگانۀ دادۀ خواندن و نوشتن \n"
|
|
|
"به عنوان داده ورودی/خروجی"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:553
|
|
|
msgid "Add Disk Device"
|
|
|
msgstr "افزودن دستگاه دیسک"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:553
|
|
|
msgid "Disk name:"
|
|
|
msgstr "نام دیسک:"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:65
|
|
|
msgid "KSim I8K Plugin"
|
|
|
msgstr "وصلۀ ۱۸ کیلویی KSim"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:66
|
|
|
msgid "Dell I8K Hardware Monitor plugin"
|
|
|
msgstr "وصلۀ نمایشگر سختافزار ۱۸ کیلویی Dell"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:198
|
|
|
msgid "Right fan: %1 RPM"
|
|
|
msgstr "بادبزن راست: %1 دور در دقیقه"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:200
|
|
|
msgid "Right fan: Off"
|
|
|
msgstr "بادبزن راست: خاموش"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:203
|
|
|
msgid "Left fan: %1 RPM"
|
|
|
msgstr "بادبزن چپ: %1 دور در دقیقه"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:205
|
|
|
msgid "Left fan: Off"
|
|
|
msgstr "بادبزن چپ: خاموش"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:207
|
|
|
msgid "CPU temp: %1°%2"
|
|
|
msgstr "دمای واحد پردازش مرکزی: %1°%2"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:214
|
|
|
msgid "Show temperature in Fahrenheit"
|
|
|
msgstr "نمایش دما به فارنهایت"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:73 monitors/i8k/ksimi8k.cpp:216
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:88
|
|
|
msgid "Update interval:"
|
|
|
msgstr "فاصلۀ بهروزرسانی:"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:219
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " ثانیه"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:187
|
|
|
msgid "<qt>The following errors occurred:<ul>"
|
|
|
msgstr "<qt>خطاهای زیر رخ داد:<ul>"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:219
|
|
|
msgid "&Mount Device"
|
|
|
msgstr "&سوار کردن دستگاه"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:220
|
|
|
msgid "&Unmount Device"
|
|
|
msgstr "&پیاده کردن دستگاه"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:56
|
|
|
msgid "Mounted Partition"
|
|
|
msgstr "افزار سوارشده"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:57
|
|
|
msgid "Device"
|
|
|
msgstr "دستگاه"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:58
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "نوع"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:62
|
|
|
msgid "Show percentage"
|
|
|
msgstr "نمایش درصد"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:66
|
|
|
msgid "Display short mount point names"
|
|
|
msgstr "نمایش نامهای کوتاه نقطۀ سوارکردن"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option shortens the text to shrink down a mount point. E.G: a mount point "
|
|
|
"/home/myuser would become myuser."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این گزینه متن را کوتاه میکند تا نقطۀ سوار کردن کوچک شود. مثلاً نقطۀ سوار کردن "
|
|
|
"/home/myuser به myuser تبدیل میشود."
|
|
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:80
|
|
|
msgid "0 means no update"
|
|
|
msgstr "۰ یعنی بدون بهروزرسانی"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:84
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:97
|
|
|
msgid "seconds"
|
|
|
msgstr "ثانیه"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:70
|
|
|
msgid "KSim FileSystem Plugin"
|
|
|
msgstr "وصلۀ سیستم پرونده KSim"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:71
|
|
|
msgid "A filesystem plugin for KSim"
|
|
|
msgstr "وصلۀ سیستم پرونده برای KSim"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:76
|
|
|
msgid "Some Fixes"
|
|
|
msgstr "برخی ثابتها"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorbase.cpp:216
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Rounds per minute\n"
|
|
|
" RPM"
|
|
|
msgstr "دور در دقیقه"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorbase.cpp:225
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Volt\n"
|
|
|
"V"
|
|
|
msgstr "ولت"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:62
|
|
|
msgid "No."
|
|
|
msgstr "خیر"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:63
|
|
|
msgid "Label"
|
|
|
msgstr "برچسب"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:64
|
|
|
msgid "Sensors"
|
|
|
msgstr "حسگرها"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:65
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "مقدار"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:84
|
|
|
msgid "Display Fahrenheit"
|
|
|
msgstr "نمایش فارنهایت"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:142
|
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
|
msgstr "عدم گزینش همه"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:143
|
|
|
msgid "Invert Selection"
|
|
|
msgstr "وارونه کردن گزینش"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:214
|
|
|
msgid "Modify Sensor Label"
|
|
|
msgstr "تغییر برچسب حسگر"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:214
|
|
|
msgid "Sensor label:"
|
|
|
msgstr "برچسب حسگر:"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:64
|
|
|
msgid "KSim Sensors Plugin"
|
|
|
msgstr "وصلۀ حسگرهای KSim"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:65
|
|
|
msgid "An lm_sensors plugin for KSim"
|
|
|
msgstr "An lm_وصلۀ حسگرها برای KSim"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:179
|
|
|
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:188
|
|
|
msgid "Sensor specified not found."
|
|
|
msgstr "حسگر مشخصی یافت نشد."
|
|
|
|
|
|
#: monitors/snmp/browsedialog.cpp:35
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
|
msgstr "&ایست"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/snmp/monitordialog.cpp:92
|
|
|
msgid "Please enter a name for this monitor"
|
|
|
msgstr "لطفاً، برای این نمایشگر، یک نام وارد کنید"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/snmp/monitordialog.cpp:95
|
|
|
msgid "Please enter a valid name for the object identifier"
|
|
|
msgstr "لطفاً، برای شناسۀ شیء، نامی معتبر وارد کنید"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/snmp/proberesultdialog.cpp:33
|
|
|
msgid "Results of scanning host %1:"
|
|
|
msgstr "نتایج پویش میزبان %1:"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/snmp/configpage.cpp:159
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: This host has the following monitor associated. Do you really want to "
|
|
|
"delete this host entry?\n"
|
|
|
"This host has the following %n monitors associated. Do you really want to "
|
|
|
"delete this host entry?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این میزبان %n نمایشگر مرتبط زیر را دارد. واقعاً میخواهید این مدخل میزبان را "
|
|
|
"حذف کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/snmp/configpage.cpp:162
|
|
|
msgid "Delete Host Entry"
|
|
|
msgstr "حذف مدخل میزبان"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/snmp/probedialog.cpp:42
|
|
|
msgid "SNMP Host Probe"
|
|
|
msgstr "کاوش میزبان SNMP"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/snmp/probedialog.cpp:45
|
|
|
msgid "Probing for common object identifiers..."
|
|
|
msgstr "کاوش برای شناسههای شیء مشترک..."
|
|
|
|
|
|
#: monitors/mail/ksimmail.cpp:61
|
|
|
msgid "KSim Mail Plugin"
|
|
|
msgstr "وصلۀ نامۀ KSim"
|
|
|
|
|
|
#: monitors/mail/ksimmail.cpp:62
|
|
|
msgid "A mail monitor plugin for KSim"
|
|
|
msgstr "وصلۀ نمایشگر نامه برای KSim"
|
|
|
|
|
|
#: ksim.cpp:59
|
|
|
msgid "KSim"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ksim.cpp:60
|
|
|
msgid "A plugin based system monitor for TDE"
|
|
|
msgstr "نمایشگر سیستم بر پایۀ وصله برای TDE"
|
|
|
|
|
|
#: ksim.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(C) 2001-2003 Robbie Ward\n"
|
|
|
"(C) 2005 Reuben Sutton"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ksim.cpp:62
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "نگهدارنده"
|
|
|
|
|
|
#: ksim.cpp:63
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
msgstr "نویسندۀ اصلی"
|
|
|
|
|
|
#: ksim.cpp:65
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
|
msgstr "توسعهدهنده"
|
|
|
|
|
|
#: ksim.cpp:67
|
|
|
msgid "Some FreeBSD ports"
|
|
|
msgstr "برخی از درگاههای FreeBSD"
|
|
|
|
|
|
#: ksim.cpp:69
|
|
|
msgid "Testing, Bug fixing and some help"
|
|
|
msgstr "آزمایش، رفع اشکال و برخی کمکها"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:50
|
|
|
msgid "Graph Size"
|
|
|
msgstr "اندازۀ گراف"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:57
|
|
|
msgid "Graph height:"
|
|
|
msgstr "ارتفاع گراف:"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:73
|
|
|
msgid "Graph width:"
|
|
|
msgstr "عرض گراف:"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:93
|
|
|
msgid "Display fully qualified domain name"
|
|
|
msgstr "نمایش نام دامنۀ واجد شرایط کامل"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:97
|
|
|
msgid "Recolor themes to the current color scheme"
|
|
|
msgstr "رنگآمیزی مجدد چهرهها در طرحوارۀ رنگ جاری"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:131
|
|
|
msgid "Show time"
|
|
|
msgstr "نمایش زمان"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:135
|
|
|
msgid "Show date"
|
|
|
msgstr "نمایش تاریخ"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:173
|
|
|
msgid "%hh:%mm:%ss"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:174
|
|
|
msgid "%dd %h:%m"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:175
|
|
|
msgid "Uptime: %h:%m:%s"
|
|
|
msgstr "زمان دایر بودن: %h:%m:%s"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:183 generalprefs.cpp:319 generalprefs.cpp:473
|
|
|
msgid "Insert item"
|
|
|
msgstr "درج فقره"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:186
|
|
|
msgid "Show uptime"
|
|
|
msgstr "نمایش زمان دایر بودن"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:198
|
|
|
msgid "Uptime format:"
|
|
|
msgstr "قالب زمان دایر بودن:"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:206
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
|
|
|
"the uptime except the % items will be replaced with \n"
|
|
|
"the legend"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"متن جعبۀ ویرایش همان چیزی است که به عنوان \n"
|
|
|
"زمان دایر بودن نمایش داده میشود، به جز فقرههای ٪ که با\n"
|
|
|
" راهنما جایگزین میشوند"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:212
|
|
|
msgid "Uptime Legend"
|
|
|
msgstr "راهنمای زمان دایر بودن"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:222
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%d - Total days uptime"
|
|
|
msgstr "%d - کل روزهای زمان دایر بودن"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:226
|
|
|
msgid "%h - Total hours uptime"
|
|
|
msgstr "%h - کل ساعات زمان دایر بودن"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:230
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%m - Total minutes uptime"
|
|
|
msgstr "%m -کل دقایق زمان دایر بودن"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:234
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%s - Total seconds uptime"
|
|
|
msgstr "%s - کل ثانیههای زمان دایر بودن"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:275 generalprefs.cpp:423 generalprefs.cpp:556
|
|
|
msgid "Insert Item"
|
|
|
msgstr "درج فقره"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:277 generalprefs.cpp:425 generalprefs.cpp:557
|
|
|
msgid "Remove Item"
|
|
|
msgstr "حذف فقره"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:322
|
|
|
msgid "Show memory and free memory"
|
|
|
msgstr "نمایش حافظه و حافظۀ آزاد"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:334
|
|
|
msgid "Mem format:"
|
|
|
msgstr "قالب حافظه:"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:342
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
|
|
|
"the memory & free memory except the % items will be \n"
|
|
|
"replaced with the legend"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"متن جعبۀ ویرایش همان چیزی است که به عنوان \n"
|
|
|
"حافظه و حافظۀ آزاد نمایش داده میشود، به جز فقرههای ٪ که با\n"
|
|
|
" راهنما جایگزین میشوند"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:348
|
|
|
msgid "Memory Legend"
|
|
|
msgstr "راهنمای حافظه"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:358
|
|
|
msgid "%t - Total memory"
|
|
|
msgstr "%t -کل حافظه"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:362
|
|
|
msgid "%F - Total free memory including cached and buffered"
|
|
|
msgstr "%F -کل حافظۀ آزاد شامل نهانگاهشده و میانگیرشده"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:366
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%f - Total free memory"
|
|
|
msgstr "%f - کل حافظۀ آزاد"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:370
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%u - Total used memory"
|
|
|
msgstr "%u - کل حافظۀ استفادهشده"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:374
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%c - Total cached memory"
|
|
|
msgstr "%c -کل حافظۀ نهانگاه"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:378
|
|
|
msgid "%b - Total buffered memory"
|
|
|
msgstr "%b - کل حافظۀ میانگیر"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:382
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%s - Total shared memory"
|
|
|
msgstr "%s - کل حافظۀ مشترک"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:455
|
|
|
msgid "Show swap and free swap"
|
|
|
msgstr "نمایش مبادله و مبادلۀ آزاد"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:483
|
|
|
msgid "Swap format:"
|
|
|
msgstr "قالب مبادله:"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:491
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
|
|
|
"the swap & free swap except the % items will be \n"
|
|
|
"replaced with the legend"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"متن جعبۀ ویرایش همان چیزی است که به عنوان \n"
|
|
|
"مبادله و مبادلۀ آزاد نمایش داده میشود، به جز فقرههای ٪ که با\n"
|
|
|
" راهنما جایگزین میشوند"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:497
|
|
|
msgid "Swap Legend"
|
|
|
msgstr "راهنمای مبادله"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:507
|
|
|
msgid "%t - Total swap"
|
|
|
msgstr "%t - کل مبادله"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:511
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%f - Total free swap"
|
|
|
msgstr "%f -کل مبادلۀ آزاد"
|
|
|
|
|
|
#: generalprefs.cpp:515
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%u - Total used swap"
|
|
|
msgstr "%u - کل مبادلۀ استفادهشده"
|
|
|
|
|
|
#: ksimsysinfo.cpp:197
|
|
|
msgid "Current system time"
|
|
|
msgstr "زمان جاری سیستم"
|
|
|
|
|
|
#: ksimsysinfo.cpp:211
|
|
|
msgid "Current system date"
|
|
|
msgstr "تاریخ جاری سیستم"
|
|
|
|
|
|
#: ksimsysinfo.cpp:227
|
|
|
msgid "System uptime"
|
|
|
msgstr "زمان دایر بودن سیستم"
|
|
|
|
|
|
#: ksimsysinfo.cpp:308
|
|
|
msgid "Uptime display disabled"
|
|
|
msgstr "غیرفعال کردن نمایش زمان دایر بودن"
|
|
|
|
|
|
#: ksimsysinfo.cpp:316
|
|
|
msgid "Memory display disabled"
|
|
|
msgstr "غیرفعال کردن نمایش حافظه"
|
|
|
|
|
|
#: ksimsysinfo.cpp:324
|
|
|
msgid "Swap display disabled"
|
|
|
msgstr "غیرفعال کردن نمایش مبادله"
|
|
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:51 ksimpref.cpp:159
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
|
msgstr "وصلهها"
|
|
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:56
|
|
|
msgid "Monitors"
|
|
|
msgstr "نمایشگرها"
|
|
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:57
|
|
|
msgid "Monitors Installed"
|
|
|
msgstr "نمایشگرها نصب شدند"
|
|
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:62
|
|
|
msgid "General Options"
|
|
|
msgstr "گزینههای عمومی"
|
|
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:67
|
|
|
msgid "Clock"
|
|
|
msgstr "ساعت"
|
|
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:68
|
|
|
msgid "Clock Options"
|
|
|
msgstr "گزینههای ساعت"
|
|
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:73
|
|
|
msgid "Uptime"
|
|
|
msgstr "زمان دایر بودن"
|
|
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:74
|
|
|
msgid "Uptime Options"
|
|
|
msgstr "گزینههای زمان دایر بودن"
|
|
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:79
|
|
|
msgid "Memory"
|
|
|
msgstr "حافظه"
|
|
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:80
|
|
|
msgid "Memory Options"
|
|
|
msgstr "گزینههای حافظه"
|
|
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:85
|
|
|
msgid "Swap"
|
|
|
msgstr "مبادله"
|
|
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:86
|
|
|
msgid "Swap Options"
|
|
|
msgstr "گزینههای مبادله"
|
|
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:90
|
|
|
msgid "Themes"
|
|
|
msgstr "چهرهها"
|
|
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:91
|
|
|
msgid "Theme Selector"
|
|
|
msgstr "گزینندۀ چهره"
|
|
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to remove %1's config page due to the plugin not being loaded or the "
|
|
|
"config page has not been created"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"به این دلیل که وصله بارگیری نشده یا صفحۀ پیکربندی ایجاد نشده است، حذف صفحۀ "
|
|
|
"پیکربندی %1 خراب شد"
|
|
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to add %1's config page due to the plugin not being loaded or the config "
|
|
|
"page has not been created"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"به این دلیل که وصله بارگیری نشده یا صفحۀ پیکربندی ایجاد نشده است، افزودن صفحۀ "
|
|
|
"پیکربندی %1 خراب شد"
|
|
|
|
|
|
#: ksimpref.cpp:160
|
|
|
msgid "%1 Options"
|
|
|
msgstr "گزینههای %1"
|
|
|
|
|
|
#: monitorprefs.cpp:35
|
|
|
msgid "Monitor"
|
|
|
msgstr "نمایشگر"
|
|
|
|
|
|
#: monitorprefs.cpp:36
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "توصیف"
|
|
|
|
|
|
#: monitorprefs.cpp:37
|
|
|
msgid "LMB Command"
|
|
|
msgstr "فرمان LMB"
|
|
|
|
|
|
#: themeprefs.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"GKrellm theme support. To use gkrellm themes just untar the themes into the "
|
|
|
"folder below"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پشتیبانی چهرۀ GKrellm. برای استفاده از چهرههای gkrellm، کافی است آنها را در "
|
|
|
"پوشۀ زیر از بایگانی خارج کنید"
|
|
|
|
|
|
#: themeprefs.cpp:78
|
|
|
msgid "Open Konqueror in KSim's theme folder"
|
|
|
msgstr "باز کردن Konqueror در پوشۀ چهرۀ KSim"
|
|
|
|
|
|
#: themeprefs.cpp:90
|
|
|
msgid "Author:"
|
|
|
msgstr "نویسنده:"
|
|
|
|
|
|
#: library/chart.cpp:120 themeprefs.cpp:96
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "هیچکدام"
|
|
|
|
|
|
#: themeprefs.cpp:100
|
|
|
msgid "Theme"
|
|
|
msgstr "چهره"
|
|
|
|
|
|
#: themeprefs.cpp:107
|
|
|
msgid "Alternate themes:"
|
|
|
msgstr "چهرههای متناوب:"
|
|
|
|
|
|
#: themeprefs.cpp:115
|
|
|
msgid "Font:"
|
|
|
msgstr "قلم:"
|
|
|
|
|
|
#: themeprefs.cpp:122
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
msgstr "کوچک"
|
|
|
|
|
|
#: themeprefs.cpp:123
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "عادی"
|
|
|
|
|
|
#: themeprefs.cpp:124
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
msgstr "بزرگ"
|
|
|
|
|
|
#: themeprefs.cpp:125
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "سفارشی"
|
|
|
|
|
|
#: themeprefs.cpp:238
|
|
|
msgid "None Specified"
|
|
|
msgstr "هیچکدام مشخص نشد"
|
|
|
|
|
|
#: themeprefs.cpp:239
|
|
|
msgid "None specified"
|
|
|
msgstr "هیچکدام مشخص نشد"
|
|
|
|
|
|
#: library/pluginloader.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KSim was unable to load the plugin %1 due to the X-KSIM-LIBRARY property being "
|
|
|
"empty in the plugins desktop file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KSim قادر به بارگیری وصلۀ %1 نیست، زیرا خاصیت X-KSIM-LIBRARYدر پروندۀ رومیزی "
|
|
|
"وصلهها خالی است"
|
|
|
|
|
|
#: library/pluginloader.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KSim was unable to load the plugin %1 due to not being able to find the plugin, "
|
|
|
"check that the plugin is installed and is in your $TDEDIR/lib path"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KSim قادر به بارگیری وصلۀ %1 نیست، زیرا نمیتواند وصله را پیدا کند. بررسی کنید "
|
|
|
"که آیا وصله نصبشده و در مسیر $TDEDIR/lib شما وجود دارد"
|
|
|
|
|
|
#: library/pluginloader.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>An error occurred while trying \n"
|
|
|
"to load the plugin '%1'. \n"
|
|
|
"This could be caused by the following:"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>The plugin doesn't have the %2 macro</li>\n"
|
|
|
"<li>The plugin has been damaged or has some unresolved symbols</li>\n"
|
|
|
"</ul> \n"
|
|
|
"Last error message that occurred: \n"
|
|
|
"%3</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>هنگام سعی \n"
|
|
|
"برای بارگیری وصلۀ »%1« خطایی رخ داد.\n"
|
|
|
"ممکن است به دلایل زیر رخ داده باشد: "
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>وصلۀ %2 کلاندستور را ندارد</li>\n"
|
|
|
"<li>.</li>وصله، آسیب دیده است یا چند نماد حلنشده دارد\n"
|
|
|
"</ul> \n"
|
|
|
"آخرین پیام خطایی که رخ داد:\n"
|
|
|
"%3</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: library/pluginloader.cpp:315
|
|
|
msgid "Unable to get last error message"
|
|
|
msgstr "قادر در به دست آوردن آخرین پیام خطا نیست"
|