You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdeutils/ksim.po

928 lines
24 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ksim.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksim\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-02 09:51+0330\n"
"Last-Translator: Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; Plural=0;\n"
#: ksimview.cpp:119
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"
#: ksimview.cpp:198
msgid ""
"There was an error while trying to create the local folders. This could be "
"caused by permission problems."
msgstr ""
"هنگام تلاش برای ایجاد پوشه‌های محلی خطایی رخ داد. ممکن است ناشی از مسائل مجوز "
"باشد."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "مریم سادات رضوی"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "razavi@itland.ir"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:90
msgid "KSim Net Plugin"
msgstr "وصلۀ شبکۀ KSim"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:91
msgid "A net plugin for KSim"
msgstr "وصلۀ‌ شبکه برای KSim"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:104 monitors/disk/ksimdisk.cpp:100
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:74 monitors/i8k/ksimi8k.cpp:69
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:68 monitors/mail/ksimmail.cpp:64
#: monitors/net/ksimnet.cpp:94
msgid "Author"
msgstr "نویسنده"
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:78 monitors/net/ksimnet.cpp:96
msgid "FreeBSD ports"
msgstr "درگاههای FreeBSD"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:218 monitors/net/ksimnet.cpp:397
#: monitors/net/ksimnet.cpp:405
msgid "in: %1k"
msgstr "داخل : %1 کیلو"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:220 monitors/net/ksimnet.cpp:398
#: monitors/net/ksimnet.cpp:406
msgid "out: %1k"
msgstr "خارج: %1 کیلو"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:409
msgid "offline"
msgstr "برون‌خط"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:446 monitors/net/ksimnet.cpp:659
msgid "Connect"
msgstr "اتصال"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:449 monitors/net/ksimnet.cpp:660
msgid "Disconnect"
msgstr "قطع ارتباط"
#: monitors/net/netdialog.cpp:56
msgid "Network Interface"
msgstr "واسط شبکه"
#: monitors/net/netdialog.cpp:64
msgid "Interface:"
msgstr "واسط:"
#: monitors/net/netconfig.cpp:48 monitors/net/netdialog.cpp:87
msgid "Timer"
msgstr "زمان‌سنج"
#: monitors/net/netdialog.cpp:101
msgid "Show timer"
msgstr "نمایش زمان‌سنج"
#: monitors/net/netdialog.cpp:108
msgid "hh - Total hours online"
msgstr "hh -کل ساعتهای برخط"
#: monitors/net/netdialog.cpp:112
msgid "mm - Total minutes online"
msgstr "mm - کل دقایق برخط"
#: monitors/net/netdialog.cpp:116
msgid "ss - Total seconds online"
msgstr "ss - کل ثانیه‌های برخط"
#: ksimpref.cpp:61 monitors/net/netdialog.cpp:123
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#: monitors/net/netdialog.cpp:131
msgid "Enable connect/disconnect"
msgstr "فعال‌سازی اتصال/عدم اتصال"
#: monitors/net/netdialog.cpp:135
msgid "Connect command:"
msgstr "فرمان اتصال:"
#: monitors/net/netdialog.cpp:146
msgid "Disconnect command:"
msgstr "فرمان قطع ارتباط:"
#: monitors/net/netconfig.cpp:49 monitors/net/netdialog.cpp:159
msgid "Commands"
msgstr "فرمانها"
#: monitors/net/netconfig.cpp:40
msgid "yes"
msgstr "بله"
#: monitors/net/netconfig.cpp:41
msgid "no"
msgstr "خیر"
#: monitors/net/netconfig.cpp:47
msgid "Interface"
msgstr "واسط"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:493 monitors/net/netconfig.cpp:67
msgid "Add..."
msgstr "افزودن..."
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:388 monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:80
#: monitors/net/netconfig.cpp:72
msgid "Modify..."
msgstr "تغییر..."
#: monitors/net/netconfig.cpp:146 monitors/net/netconfig.cpp:151
msgid "&Add Net Device"
msgstr "&افزودن دستگاه شبکه‌"
#: monitors/net/netconfig.cpp:147
msgid "&Modify '%1'"
msgstr "&تغییر »%1«"
#: monitors/net/netconfig.cpp:148
msgid "&Remove '%1'"
msgstr "&حذف »%1«"
#: monitors/net/netconfig.cpp:152
msgid "&Modify..."
msgstr "&تغییر..."
#: monitors/net/netconfig.cpp:153
msgid "&Remove..."
msgstr "&حذف..."
#: monitors/net/netconfig.cpp:219
msgid "Are you sure you want to remove the net interface '%1'?"
msgstr "مطمئن هستید که می‌خواهید واسط شبکۀ »%1« را حذف کنید؟"
#: monitors/net/netconfig.cpp:270
msgid ""
"You already have a network interface by this name. Please select a different "
"interface"
msgstr "قبلاً ‌یک واسط شبکه با این نام داشته‌اید. لطفاً، واسط دیگری برگزینید"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:100
msgid "KSim CPU Plugin"
msgstr "وصلۀ واحد پردازش مرکزی KSim"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:101
msgid "A cpu monitor plugin for KSim"
msgstr "وصلۀ نمایشگر واحد پردازش مرکزی برای KSim"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:204
msgid "%1%"
msgstr "%1٪"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:371
msgid "Available CPUs"
msgstr "واحدهای پردازش مرکزی موجود"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:372
msgid "Chart Format"
msgstr "قالب نمودار"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:395
msgid "Chart Legend"
msgstr "فهرست نمودار"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:404
msgid "%T - Total CPU time (sys + user + nice)"
msgstr "%T - کل زمان واحد پردازش مرکزی (sys + user + nice)"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:407
msgid "%t - Total CPU time (sys + user)"
msgstr "%t - کل زمان واحد پردازش مرکزی (sys + user)"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:410
#, c-format
msgid "%s - Total sys time"
msgstr "%s -کل زمان sys"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:413
#, c-format
msgid "%u - Total user time"
msgstr "%u - کل زمان کاربر"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:416
#, c-format
msgid "%n - Total nice time"
msgstr "%n - کل زمان nice"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:423
#, c-format
msgid "cpu %1"
msgstr "واحد پردازش مرکزی %1"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:504
msgid "Modify CPU Format"
msgstr "تغییر قالب واحد پردازش مرکزی"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:504
msgid "Chart format:"
msgstr "قالب نمودار:"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:96
msgid "KSim Disk Plugin"
msgstr "وصلۀ‌ دیسک KSim"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:97
msgid "A disk monitor plugin for KSim"
msgstr "وصلۀ‌ نمایشگر دیسک برای KSim"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:171 monitors/disk/ksimdisk.cpp:194
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:529 monitors/disk/ksimdisk.cpp:539
msgid "All Disks"
msgstr "کل دیسکها"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:224
msgid "%1k"
msgstr "%1 کیلو"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:482
msgid "Disks"
msgstr "دیسکها"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:503
msgid "Disk Styles"
msgstr "سبکهای دیسک"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:507
msgid "Display the read and write data as one"
msgstr "نمایش خواندن و نوشتن به عنوان یک"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:509
msgid ""
"Display the read and write data\n"
"separately as in/out data"
msgstr ""
"نمایش جداگانۀ دادۀ خواندن و نوشتن \n"
"به عنوان داده ورودی/خروجی"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:553
msgid "Add Disk Device"
msgstr "افزودن دستگاه دیسک"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:553
msgid "Disk name:"
msgstr "نام دیسک:"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:65
msgid "KSim I8K Plugin"
msgstr "وصلۀ ۱۸ کیلویی KSim"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:66
msgid "Dell I8K Hardware Monitor plugin"
msgstr "وصلۀ‌ نمایشگر سخت‌افزار ۱۸ کیلویی Dell"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:198
msgid "Right fan: %1 RPM"
msgstr "بادبزن راست: %1 دور در دقیقه"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:200
msgid "Right fan: Off"
msgstr "بادبزن راست: خاموش"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:203
msgid "Left fan: %1 RPM"
msgstr "بادبزن چپ: %1 دور در دقیقه"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:205
msgid "Left fan: Off"
msgstr "بادبزن چپ: خاموش"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:207
msgid "CPU temp: %1°%2"
msgstr "دمای واحد پردازش مرکزی: %1°%2"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:214
msgid "Show temperature in Fahrenheit"
msgstr "نمایش دما به فارنهایت"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:73 monitors/i8k/ksimi8k.cpp:216
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:88
msgid "Update interval:"
msgstr "فاصلۀ به‌روزرسانی:"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:219
msgid " sec"
msgstr " ثانیه"
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:187
msgid "<qt>The following errors occurred:<ul>"
msgstr "<qt>خطاهای زیر رخ داد:<ul>"
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:219
msgid "&Mount Device"
msgstr "&سوار کردن دستگاه‌"
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:220
msgid "&Unmount Device"
msgstr "&پیاده‌ کردن دستگاه‌"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:56
msgid "Mounted Partition"
msgstr "افزار سوارشده"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:57
msgid "Device"
msgstr "دستگاه"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:58
msgid "Type"
msgstr "نوع"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:62
msgid "Show percentage"
msgstr "نمایش درصد"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:66
msgid "Display short mount point names"
msgstr "نمایش نامهای کوتاه نقطۀ سوارکردن"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:67
msgid ""
"This option shortens the text to shrink down a mount point. E.G: a mount point "
"/home/myuser would become myuser."
msgstr ""
"این گزینه متن را کوتاه می‌کند تا نقطۀ سوار کردن کوچک شود. مثلاً نقطۀ سوار کردن "
"/home/myuser به myuser تبدیل می‌شود."
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:80
msgid "0 means no update"
msgstr "۰ یعنی بدون به‌روزرسانی"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:84
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:97
msgid "seconds"
msgstr "ثانیه"
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:70
msgid "KSim FileSystem Plugin"
msgstr "وصلۀ‌ سیستم پرونده KSim"
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:71
msgid "A filesystem plugin for KSim"
msgstr "وصلۀ‌ سیستم پرونده برای KSim"
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:76
msgid "Some Fixes"
msgstr "برخی ثابتها"
#: monitors/lm_sensors/sensorbase.cpp:216
msgid ""
"_: Rounds per minute\n"
" RPM"
msgstr "دور در دقیقه"
#: monitors/lm_sensors/sensorbase.cpp:225
msgid ""
"_: Volt\n"
"V"
msgstr "ولت"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:62
msgid "No."
msgstr "خیر"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:63
msgid "Label"
msgstr "برچسب"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:64
msgid "Sensors"
msgstr "حسگرها"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:65
msgid "Value"
msgstr "مقدار"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:84
msgid "Display Fahrenheit"
msgstr "نمایش فارنهایت"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:142
msgid "Unselect All"
msgstr "عدم گزینش همه"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:143
msgid "Invert Selection"
msgstr "وارونه کردن گزینش"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:214
msgid "Modify Sensor Label"
msgstr "تغییر برچسب حسگر"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:214
msgid "Sensor label:"
msgstr "برچسب حسگر:"
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:64
msgid "KSim Sensors Plugin"
msgstr "وصلۀ‌ حسگرهای KSim"
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:65
msgid "An lm_sensors plugin for KSim"
msgstr "An lm_وصلۀ حسگرها برای KSim"
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:179
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:188
msgid "Sensor specified not found."
msgstr "حسگر مشخصی یافت نشد."
#: monitors/snmp/browsedialog.cpp:35
msgid "&Stop"
msgstr "&ایست‌"
#: monitors/snmp/monitordialog.cpp:92
msgid "Please enter a name for this monitor"
msgstr "لطفاً، برای این نمایشگر، یک نام وارد کنید"
#: monitors/snmp/monitordialog.cpp:95
msgid "Please enter a valid name for the object identifier"
msgstr "لطفاً، برای شناسۀ شیء، نامی معتبر وارد کنید"
#: monitors/snmp/proberesultdialog.cpp:33
msgid "Results of scanning host %1:"
msgstr "نتایج پویش میزبان %1:"
#: monitors/snmp/configpage.cpp:159
#, c-format
msgid ""
"_n: This host has the following monitor associated. Do you really want to "
"delete this host entry?\n"
"This host has the following %n monitors associated. Do you really want to "
"delete this host entry?"
msgstr ""
"این میزبان %n نمایشگر مرتبط زیر را دارد. واقعاً می‌خواهید این مدخل میزبان را "
"حذف کنید؟"
#: monitors/snmp/configpage.cpp:162
msgid "Delete Host Entry"
msgstr "حذف مدخل میزبان"
#: monitors/snmp/probedialog.cpp:42
msgid "SNMP Host Probe"
msgstr "کاوش میزبان SNMP"
#: monitors/snmp/probedialog.cpp:45
msgid "Probing for common object identifiers..."
msgstr "کاوش برای شناسه‌های شیء مشترک..."
#: monitors/mail/ksimmail.cpp:61
msgid "KSim Mail Plugin"
msgstr "وصلۀ‌ نامۀ KSim"
#: monitors/mail/ksimmail.cpp:62
msgid "A mail monitor plugin for KSim"
msgstr "وصلۀ‌ نمایشگر نامه برای KSim"
#: ksim.cpp:59
msgid "KSim"
msgstr ""
#: ksim.cpp:60
msgid "A plugin based system monitor for TDE"
msgstr "نمایشگر سیستم بر پایۀ وصله‌ برای TDE"
#: ksim.cpp:61
msgid ""
"(C) 2001-2003 Robbie Ward\n"
"(C) 2005 Reuben Sutton"
msgstr ""
#: ksim.cpp:62
msgid "Maintainer"
msgstr "نگه‌دارنده"
#: ksim.cpp:63
msgid "Original Author"
msgstr "نویسندۀ اصلی"
#: ksim.cpp:65
msgid "Developer"
msgstr "توسعه‌دهنده"
#: ksim.cpp:67
msgid "Some FreeBSD ports"
msgstr "برخی از درگاههای FreeBSD"
#: ksim.cpp:69
msgid "Testing, Bug fixing and some help"
msgstr "آزمایش، رفع اشکال و برخی کمکها"
#: generalprefs.cpp:50
msgid "Graph Size"
msgstr "اندازۀ گراف"
#: generalprefs.cpp:57
msgid "Graph height:"
msgstr "ارتفاع گراف:"
#: generalprefs.cpp:73
msgid "Graph width:"
msgstr "عرض گراف:"
#: generalprefs.cpp:93
msgid "Display fully qualified domain name"
msgstr "نمایش نام دامنۀ واجد شرایط کامل"
#: generalprefs.cpp:97
msgid "Recolor themes to the current color scheme"
msgstr "رنگ‌آمیزی مجدد چهره‌ها در طرحوارۀ رنگ جاری"
#: generalprefs.cpp:131
msgid "Show time"
msgstr "نمایش زمان"
#: generalprefs.cpp:135
msgid "Show date"
msgstr "نمایش تاریخ"
#: generalprefs.cpp:173
msgid "%hh:%mm:%ss"
msgstr ""
#: generalprefs.cpp:174
msgid "%dd %h:%m"
msgstr ""
#: generalprefs.cpp:175
msgid "Uptime: %h:%m:%s"
msgstr "زمان دایر بودن: %h:%m:%s"
#: generalprefs.cpp:183 generalprefs.cpp:319 generalprefs.cpp:473
msgid "Insert item"
msgstr "درج فقره"
#: generalprefs.cpp:186
msgid "Show uptime"
msgstr "نمایش زمان دایر بودن"
#: generalprefs.cpp:198
msgid "Uptime format:"
msgstr "قالب زمان دایر بودن:"
#: generalprefs.cpp:206
#, c-format
msgid ""
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
"the uptime except the % items will be replaced with \n"
"the legend"
msgstr ""
"متن جعبۀ ویرایش همان چیزی است که به عنوان \n"
"زمان دایر بودن نمایش داده می‌شود، ‌به جز فقره‌های ٪ که با\n"
" راهنما جایگزین می‌شوند"
#: generalprefs.cpp:212
msgid "Uptime Legend"
msgstr "راهنمای زمان دایر بودن"
#: generalprefs.cpp:222
#, c-format
msgid "%d - Total days uptime"
msgstr "%d - کل روزهای زمان دایر بودن"
#: generalprefs.cpp:226
msgid "%h - Total hours uptime"
msgstr "%h - کل ساعات زمان دایر بودن"
#: generalprefs.cpp:230
#, c-format
msgid "%m - Total minutes uptime"
msgstr "%m -کل دقایق زمان دایر بودن"
#: generalprefs.cpp:234
#, c-format
msgid "%s - Total seconds uptime"
msgstr "%s - کل ثانیه‌های زمان دایر بودن"
#: generalprefs.cpp:275 generalprefs.cpp:423 generalprefs.cpp:556
msgid "Insert Item"
msgstr "درج فقره"
#: generalprefs.cpp:277 generalprefs.cpp:425 generalprefs.cpp:557
msgid "Remove Item"
msgstr "حذف فقره"
#: generalprefs.cpp:322
msgid "Show memory and free memory"
msgstr "نمایش حافظه و حافظۀ آزاد"
#: generalprefs.cpp:334
msgid "Mem format:"
msgstr "قالب حافظه:"
#: generalprefs.cpp:342
#, c-format
msgid ""
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
"the memory & free memory except the % items will be \n"
"replaced with the legend"
msgstr ""
"متن جعبۀ ویرایش همان چیزی است که به عنوان \n"
"حافظه و حافظۀ آزاد نمایش داده می‌شود، ‌به جز فقره‌های ٪ که با\n"
" راهنما جایگزین می‌شوند"
#: generalprefs.cpp:348
msgid "Memory Legend"
msgstr "راهنمای حافظه"
#: generalprefs.cpp:358
msgid "%t - Total memory"
msgstr "%t -کل حافظه"
#: generalprefs.cpp:362
msgid "%F - Total free memory including cached and buffered"
msgstr "%F -کل حافظۀ آزاد شامل نهانگاه‌شده و میان‌گیر‌شده"
#: generalprefs.cpp:366
#, c-format
msgid "%f - Total free memory"
msgstr "%f - کل حافظۀ آزاد"
#: generalprefs.cpp:370
#, c-format
msgid "%u - Total used memory"
msgstr "%u - کل حافظۀ استفاده‌شده"
#: generalprefs.cpp:374
#, c-format
msgid "%c - Total cached memory"
msgstr "%c -کل حافظۀ نهانگاه"
#: generalprefs.cpp:378
msgid "%b - Total buffered memory"
msgstr "%b - کل حافظۀ میان‌گیر"
#: generalprefs.cpp:382
#, c-format
msgid "%s - Total shared memory"
msgstr "%s - کل حافظۀ مشترک"
#: generalprefs.cpp:455
msgid "Show swap and free swap"
msgstr "نمایش مبادله و مبادلۀ آزاد"
#: generalprefs.cpp:483
msgid "Swap format:"
msgstr "قالب مبادله:"
#: generalprefs.cpp:491
#, c-format
msgid ""
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
"the swap & free swap except the % items will be \n"
"replaced with the legend"
msgstr ""
"متن جعبۀ ویرایش همان چیزی است که به عنوان \n"
"مبادله و مبادلۀ آزاد نمایش داده می‌شود، به جز فقره‌های ٪ که با\n"
" راهنما جایگزین می‌شوند"
#: generalprefs.cpp:497
msgid "Swap Legend"
msgstr "راهنمای مبادله"
#: generalprefs.cpp:507
msgid "%t - Total swap"
msgstr "%t - کل مبادله"
#: generalprefs.cpp:511
#, c-format
msgid "%f - Total free swap"
msgstr "%f -کل مبادلۀ آزاد"
#: generalprefs.cpp:515
#, c-format
msgid "%u - Total used swap"
msgstr "%u - کل مبادلۀ استفاده‌شده"
#: ksimsysinfo.cpp:197
msgid "Current system time"
msgstr "زمان جاری سیستم"
#: ksimsysinfo.cpp:211
msgid "Current system date"
msgstr "تاریخ جاری سیستم"
#: ksimsysinfo.cpp:227
msgid "System uptime"
msgstr "زمان دایر بودن سیستم"
#: ksimsysinfo.cpp:308
msgid "Uptime display disabled"
msgstr "غیرفعال کردن نمایش زمان دایر بودن"
#: ksimsysinfo.cpp:316
msgid "Memory display disabled"
msgstr "غیرفعال کردن نمایش حافظه"
#: ksimsysinfo.cpp:324
msgid "Swap display disabled"
msgstr "غیرفعال کردن نمایش مبادله"
#: ksimpref.cpp:51 ksimpref.cpp:159
msgid "Plugins"
msgstr "وصله‌‌ها"
#: ksimpref.cpp:56
msgid "Monitors"
msgstr "نمایشگرها"
#: ksimpref.cpp:57
msgid "Monitors Installed"
msgstr "نمایشگرها نصب شدند"
#: ksimpref.cpp:62
msgid "General Options"
msgstr "گزینه‌های عمومی"
#: ksimpref.cpp:67
msgid "Clock"
msgstr "ساعت"
#: ksimpref.cpp:68
msgid "Clock Options"
msgstr "گزینه‌های ساعت"
#: ksimpref.cpp:73
msgid "Uptime"
msgstr "زمان دایر بودن"
#: ksimpref.cpp:74
msgid "Uptime Options"
msgstr "گزینه‌های زمان دایر بودن"
#: ksimpref.cpp:79
msgid "Memory"
msgstr "حافظه"
#: ksimpref.cpp:80
msgid "Memory Options"
msgstr "گزینه‌های حافظه"
#: ksimpref.cpp:85
msgid "Swap"
msgstr "مبادله"
#: ksimpref.cpp:86
msgid "Swap Options"
msgstr "گزینه‌های مبادله"
#: ksimpref.cpp:90
msgid "Themes"
msgstr "چهره‌ها"
#: ksimpref.cpp:91
msgid "Theme Selector"
msgstr "گزینندۀ چهره"
#: ksimpref.cpp:125
msgid ""
"Failed to remove %1's config page due to the plugin not being loaded or the "
"config page has not been created"
msgstr ""
"به این دلیل که وصله‌ بارگیری نشده یا صفحۀ پیکربندی ایجاد نشده است، ‌حذف صفحۀ "
"پیکربندی %1 خراب شد"
#: ksimpref.cpp:150
msgid ""
"Failed to add %1's config page due to the plugin not being loaded or the config "
"page has not been created"
msgstr ""
"به این دلیل که وصله‌ بارگیری نشده یا صفحۀ پیکربندی ایجاد نشده است، ‌افزودن صفحۀ "
"پیکربندی %1 خراب شد"
#: ksimpref.cpp:160
msgid "%1 Options"
msgstr "گزینه‌های %1"
#: monitorprefs.cpp:35
msgid "Monitor"
msgstr "نمایشگر"
#: monitorprefs.cpp:36
msgid "Description"
msgstr "توصیف"
#: monitorprefs.cpp:37
msgid "LMB Command"
msgstr "فرمان LMB"
#: themeprefs.cpp:68
msgid ""
"GKrellm theme support. To use gkrellm themes just untar the themes into the "
"folder below"
msgstr ""
"پشتیبانی چهرۀ GKrellm. برای استفاده از چهره‌های gkrellm، کافی است آنها را در "
"پوشۀ زیر ‌از بایگانی خارج کنید"
#: themeprefs.cpp:78
msgid "Open Konqueror in KSim's theme folder"
msgstr "باز کردن Konqueror در پوشۀ چهرۀ KSim"
#: themeprefs.cpp:90
msgid "Author:"
msgstr "نویسنده:"
#: library/chart.cpp:120 themeprefs.cpp:96
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"
#: themeprefs.cpp:100
msgid "Theme"
msgstr "چهره"
#: themeprefs.cpp:107
msgid "Alternate themes:"
msgstr "چهره‌های متناوب:"
#: themeprefs.cpp:115
msgid "Font:"
msgstr "قلم:"
#: themeprefs.cpp:122
msgid "Small"
msgstr "کوچک"
#: themeprefs.cpp:123
msgid "Normal"
msgstr "عادی"
#: themeprefs.cpp:124
msgid "Large"
msgstr "بزرگ"
#: themeprefs.cpp:125
msgid "Custom"
msgstr "سفارشی"
#: themeprefs.cpp:238
msgid "None Specified"
msgstr "هیچ‌کدام مشخص نشد"
#: themeprefs.cpp:239
msgid "None specified"
msgstr "هیچ‌کدام مشخص نشد"
#: library/pluginloader.cpp:93
msgid ""
"KSim was unable to load the plugin %1 due to the X-KSIM-LIBRARY property being "
"empty in the plugins desktop file"
msgstr ""
"KSim قادر به بارگیری وصلۀ‌ %1 نیست، ‌زیرا خاصیت X-KSIM-LIBRARYدر پروندۀ رومیزی "
"وصله‌‌ها خالی است"
#: library/pluginloader.cpp:99
msgid ""
"KSim was unable to load the plugin %1 due to not being able to find the plugin, "
"check that the plugin is installed and is in your $TDEDIR/lib path"
msgstr ""
"KSim قادر به بارگیری وصلۀ %1 نیست، زیرا نمی‌تواند وصله‌ را پیدا کند. بررسی کنید "
"که آیا وصله‌ نصب‌شده و در مسیر $TDEDIR/lib شما وجود دارد"
#: library/pluginloader.cpp:105
msgid ""
"<qt>An error occurred while trying \n"
"to load the plugin '%1'. \n"
"This could be caused by the following:"
"<ul>\n"
"<li>The plugin doesn't have the %2 macro</li>\n"
"<li>The plugin has been damaged or has some unresolved symbols</li>\n"
"</ul> \n"
"Last error message that occurred: \n"
"%3</qt>"
msgstr ""
"<qt>هنگام سعی \n"
"برای بارگیری وصلۀ »%1« خطایی رخ داد.\n"
"ممکن است به دلایل زیر رخ داده باشد: "
"<ul>\n"
"<li>وصلۀ‌ %2 کلان‌دستور را ندارد</li>\n"
"<li>.</li>وصله، آسیب دیده است یا چند نماد حل‌نشده دارد\n"
"</ul> \n"
"آخرین پیام خطایی که رخ داد:\n"
"%3</qt>"
#: library/pluginloader.cpp:315
msgid "Unable to get last error message"
msgstr "قادر در به دست آوردن آخرین پیام خطا نیست"