|
|
# translation of kiconedit.po to Walon
|
|
|
# Ratoûrnaedje è walon des messaedjes di TDE.
|
|
|
# Po ratoûrner è walon, on-z aroke so li definicion d' on walon comun
|
|
|
# eyèt sol definicion d' ene terminolodjeye walone. Waitîz al pådje
|
|
|
# http://users.skynet.be/bs302306/linux po des informåcions
|
|
|
# so ces deus sudjets la.
|
|
|
#
|
|
|
# Pa dvant totes les kesses, dj' a scrît xxx
|
|
|
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2003.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kiconedit 0.0\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-03-05 03:45+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-09-10 00:57+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be>\n"
|
|
|
"Language-Team: Walon <linux-wa@chanae.alphanet.ch>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kiconeditui.rc line 45
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Tools Toolbar"
|
|
|
msgstr "Bår ås usteyes del palete"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kiconeditui.rc line 63
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Pallette Toolbar"
|
|
|
msgstr "Bår ås usteyes del palete"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
|
msgid "TDE Icon Editor"
|
|
|
msgstr "Aspougneu d' imådjetes di TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
msgid "Icon file(s) to open"
|
|
|
msgstr "Fitchî(s) imådjete(s) a drovi"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
|
msgid "KIconEdit"
|
|
|
msgstr "KIconEdit"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
|
msgid "Bug fixes and GUI tidy up"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:168 kiconeditslots.cpp:84 kiconeditslots.cpp:139
|
|
|
#: kiconeditslots.cpp:283
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current file has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Li fitchî drovou a stî candjî.\n"
|
|
|
"El voloz vs schaper?"
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:242
|
|
|
msgid "New &Window"
|
|
|
msgstr "Novea &purnea"
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"New window\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Opens a new icon editor window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Novea purnea\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Po drovi on novea purnea dins l' aspougneu d' imådjetes."
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"New\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Create a new icon, either from a template or by specifying the size"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Novea\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Fé ene novele imådjete, a pårti d' on modele ou tot djhant si grandeu"
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Open\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Open an existing icon"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Drovi\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Drovi ene imådjete k' egzistêye dedja"
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:259
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Save\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Save the current icon"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Schaper\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Schaper l' imådjete ki vos ovrez dsu"
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Print\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Opens a print dialog to let you print the current icon."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eprimî\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Drouve on purnea po vos poleur eprimî l' imådjete do moumint."
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:272
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cut\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Cut the current selection out of the icon.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Côper\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Côpe çu k' est tchoezi foû di voste imådjete\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"(Racsegne: i gn a moyén di tchoezi des rectangues ou des ronds)"
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:276
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Copy\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Copy the current selection out of the icon.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Copyî\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Po copyî çu k' est tchoezi foû di l' imådjete\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"(Racsegne: i gn a moyén di tchoezi des rectangues ou des ronds)"
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:280
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Paste\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Paste the contents of the clipboard into the current icon.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If the contents are larger than the current icon you can paste them in a new "
|
|
|
"window.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"(Tip: Select \"Paste transparent pixels\" in the configuration dialog if you "
|
|
|
"also want to paste transparency.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aclaper\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Aclape çou k' i gn a dvins li tchapea emacralé dins voste imådjete.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Si l' ådvins a aclaper est pus grand ki voste imådjete, vos l' poloz aclaper "
|
|
|
"dins on novea purnea.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"(Racsegne: Tchoezixhoz «Aclaper tot veyant houte des picsels» dins li purnea d' "
|
|
|
"apontiaedje si vos voloz aclaper åk k' on voet houte)."
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:287
|
|
|
msgid "Paste as &New"
|
|
|
msgstr "Claper come &novea"
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:293
|
|
|
msgid "Resi&ze..."
|
|
|
msgstr "Candjî li &grandeu..."
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:295
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Resize\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Smoothly resizes the icon while trying to preserve the contents"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Candjî li grandeu\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Candje li grandeu di l' imådjete mins tot sayant do n' nén bodjî a l' ådvins"
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:298
|
|
|
msgid "&GrayScale"
|
|
|
msgstr "Totes Sôrtes di &Gris"
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:300
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Gray scale\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Gray scale the current icon.\n"
|
|
|
"(Warning: The result is likely to contain colors not in the icon palette"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Totes sôrtes di gris\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Riponde voste imådjete avou totes sôrtes di gris.\n"
|
|
|
"(Adviertixhmint: do côp, vos riskez d' avu des coleurs ki n' sont nén el palete"
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:307
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Zoom in\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Zoom in by one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zoumer\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Zoumer d' on livea."
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:311
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Zoom out\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Zoom out by one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Diszoumer\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Diszoumer d' on livea."
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:317
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "100%"
|
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:321
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "200%"
|
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:325
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "500%"
|
|
|
msgstr "500%"
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:329
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "1000%"
|
|
|
msgstr "1000%"
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:343
|
|
|
msgid "Show &Grid"
|
|
|
msgstr "Mostrer l' &grile"
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:346
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Hide &Grid"
|
|
|
msgstr "Mostrer l' &grile"
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:347
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show grid\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Toggles the grid in the icon edit grid on/off"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mostrer l' grile\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Mostrer/catchî l' grile pol dessinaedje des imådjetes"
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:352
|
|
|
msgid "Color Picker"
|
|
|
msgstr "Tchoezixheu di coleur"
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:356
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Color Picker\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The color of the pixel clicked on will be the current draw color"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tchoezixheu di coleur\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Li coleur do picsel ki vos clitchîz dsu divénrè vosse coleur tchoezeye"
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:359
|
|
|
msgid "Freehand"
|
|
|
msgstr "A mwin levêye"
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:363
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Free hand\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Draw non-linear lines"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"A mwin levêye\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Po dessiner des royes nén droetes"
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:368
|
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
|
msgstr "Rectangue"
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:372
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Rectangle\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Draw a rectangle"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rectangue\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Dessiner on rectangue"
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:374
|
|
|
msgid "Filled Rectangle"
|
|
|
msgstr "Rectangue rimpli"
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:378
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Filled rectangle\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Draw a filled rectangle"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rectangue rimpli\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Dessiner on rectangue rimpli"
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:380
|
|
|
msgid "Circle"
|
|
|
msgstr "Ceke"
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:384
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Circle\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Draw a circle"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ceke\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Dessiner on ceke"
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:386
|
|
|
msgid "Filled Circle"
|
|
|
msgstr "Ceke rimpli"
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:390
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Filled circle\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Draw a filled circle"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ceke rimpli\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Dessiner on ceke rimpli"
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:392
|
|
|
msgid "Ellipse"
|
|
|
msgstr "Ceke asplati"
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:396
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Ellipse\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Draw an ellipse"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ceke asplati\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Dessiner on ceke asplati"
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:398
|
|
|
msgid "Filled Ellipse"
|
|
|
msgstr "Ceke asplati rimpli"
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:402
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Filled ellipse\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Draw a filled ellipse"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ceke asplati rimpli\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Dessiner on ceke asplati rimpli"
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:404
|
|
|
msgid "Spray"
|
|
|
msgstr "Sipritchî"
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:408
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Spray\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Draw scattered pixels in the current color"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sipritchî\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Dessiner des picsels sitramés dins li coleur tchoezeye"
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:411
|
|
|
msgid "Flood Fill"
|
|
|
msgstr "Rimpli avou l' coleur"
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:415
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Flood fill\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Fill adjoining pixels with the same color with the current color"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rimpli avou l' coleur\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Mete les picsels a costé e coleurs, avou li minme coleur ki li cene ki vos "
|
|
|
"eployîz pol moumint"
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:418
|
|
|
msgid "Line"
|
|
|
msgstr "Roye"
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:422
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Line\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Draw a straight line vertically, horizontally or at 45 deg. angles"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Roye\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Dessiner ene droete roye d' astampêye, di coûtcheye ou avou des ingleyes di 45 "
|
|
|
"digrés"
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:425
|
|
|
msgid "Eraser (Transparent)"
|
|
|
msgstr "Gome (k' on voet houte)"
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:429
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Erase\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Erase pixels. Set the pixels to be transparent\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"(Tip: If you want to draw transparency with a different tool, first click on "
|
|
|
"\"Erase\" then on the tool you want to use)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gome\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Disfacer des picsels. Çou ki vout dire k' ont voet houte di ces picsels la\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"(Racsegne: Si vos voloz dessiner åk k' on voet houte avou èn ôte osti, vos dvoz "
|
|
|
"clitchîz so «Gome» et adon so l' osti ki vos vs voloz siervi)"
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:434
|
|
|
msgid "Rectangular Selection"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:438
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Select a rectangular section of the icon using the mouse."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:441
|
|
|
msgid "Circular Selection"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:445
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Select a circular section of the icon using the mouse."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:460
|
|
|
msgid "Palette Toolbar"
|
|
|
msgstr "Bår ås usteyes del palete"
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:471
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Statusbar\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The statusbar gives information on the status of the current icon. The fields "
|
|
|
"are:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\t- Application messages\n"
|
|
|
"\t- Cursor position\n"
|
|
|
"\t- Size\n"
|
|
|
"\t- Zoom factor\n"
|
|
|
"\t- Number of colors"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bår ås messaedjes\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Li bår ås messaedjes vos esplike çou ki s' passe avou l' imådjete ki vos ovrez "
|
|
|
"dissu. Les tchamps sont:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\t- Messaedjes evoyîs på programe\n"
|
|
|
"\t- Plaece do curseu\n"
|
|
|
"\t- Grandeu\n"
|
|
|
"\t- Agrandixhmint\n"
|
|
|
"\t- Nombe di coleurs"
|
|
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:480 kiconeditslots.cpp:446 kiconeditslots.cpp:452
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Colors: %1"
|
|
|
msgstr "Coleurs: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Icon draw grid\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The icon grid is the area where you draw the icons.\n"
|
|
|
"You can zoom in and out using the magnifying glasses on the toolbar.\n"
|
|
|
"(Tip: Hold the magnify button down for a few seconds to zoom to a predefined "
|
|
|
"scale)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Grile po les imådjetes\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Li grile di dessin po les imådjetes, c' est li plaece ki vos î poloz dessiner "
|
|
|
"vos imådjetes.\n"
|
|
|
"I gn a moyén di rloukî did pus près ou did pus lon avou li loupe è bår ås "
|
|
|
"usteyes.\n"
|
|
|
"(Racsegne: efoncîz li boton del loupe sacwantès segondes po passer a èn "
|
|
|
"agrandixhmint defini divant)"
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:116
|
|
|
msgid "width"
|
|
|
msgstr "lårdjeu"
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:121
|
|
|
msgid "height"
|
|
|
msgstr "hôteu"
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Rulers\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This is a visual representation of the current cursor position"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rîles\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Po mostrer eyu çki li curseu si trove"
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:816
|
|
|
msgid "Free Hand"
|
|
|
msgstr "A mwin levêye"
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1020
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error loading a blank image.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Åk n' a nén stî come dji voleu tcherdjî ene vude imådje.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1152
|
|
|
msgid "All selected"
|
|
|
msgstr "Totafwait est tchoezi"
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1163
|
|
|
msgid "Cleared"
|
|
|
msgstr "Rinetyî"
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1205
|
|
|
msgid "Selected area cut"
|
|
|
msgstr "Li coine tchoezeye a stî côpêye evoye"
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1209
|
|
|
msgid "Selected area copied"
|
|
|
msgstr "Li coine tchoezeye a stî copieye"
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1234
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The clipboard image is larger than the current image!\n"
|
|
|
"Paste as new image?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L' imådje ki vos avoz copyî è tchapea emacralé est pus grande ki l' imådje ki "
|
|
|
"vos ovrez dsu!\n"
|
|
|
"El fåt i aclaper dins ene novele imådje?"
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1235
|
|
|
msgid "Do Not Paste"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1354 kicongrid.cpp:1388
|
|
|
msgid "Done pasting"
|
|
|
msgstr "Dj' a-st aclapé"
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1359 kicongrid.cpp:1394
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid pixmap data in clipboard!\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Les dnêyes xpm è tchapea emacralé ni sont nén valåbes!\n"
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1901
|
|
|
msgid "Drawn Array"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Preview\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This is a 1:1 preview of the current icon"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vey\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Po vey l' imådjete ki vos ovrez dsu avou èn agrandixhmint di 1:1"
|
|
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Current color\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This is the currently selected color"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:58
|
|
|
msgid "System colors:"
|
|
|
msgstr "Coleurs do sistinme:"
|
|
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"System colors\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Here you can select colors from the TDE icon palette"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Coleurs do sistinme\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Droci, vos poloz tchoezi des coleurs dins li palete TDE."
|
|
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:70
|
|
|
msgid "Custom colors:"
|
|
|
msgstr "Coleurs da vosse:"
|
|
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Custom colors\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Here you can build a palette of custom colors.\n"
|
|
|
"Double-click on a box to edit the color"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Coleurs da vosse\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Droci, vos poloz arindjî vosse prôpe palete di coleurs.\n"
|
|
|
"Clitchîz deus feyes so ene boesse po candjî li coleur"
|
|
|
|
|
|
#: kicon.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The URL: %1 \n"
|
|
|
"seems to be malformed.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Li hårdêye: %1 \n"
|
|
|
"est må basteye, a dju l' idêye.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kicon.cpp:89 kicon.cpp:104
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error loading:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Åk n' a nén stî come dji voleu schaper:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
|
#: kicon.cpp:178
|
|
|
msgid "Save Icon As"
|
|
|
msgstr "Schaper eyet rlomer l' imådjete"
|
|
|
|
|
|
#: kicon.cpp:210
|
|
|
msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?"
|
|
|
msgstr "On fitchî lomé «%1» egzistêye dedja. El sipotchî?"
|
|
|
|
|
|
#: kicon.cpp:212
|
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
|
msgstr "Sipotchî l' fitchî?"
|
|
|
|
|
|
#: kicon.cpp:213
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
msgstr "&Sipotchî"
|
|
|
|
|
|
#: kicon.cpp:268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error saving:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Åk n' a nén stî come dji voleu schaper:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
|
#: kresize.cpp:36
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Grandeu"
|
|
|
|
|
|
#: kresize.cpp:67
|
|
|
msgid "Select Size"
|
|
|
msgstr "Tchoezi li grandeu"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:44
|
|
|
msgid "Standard File"
|
|
|
msgstr "Fitchî standård"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:48
|
|
|
msgid "Source File"
|
|
|
msgstr "Fitchî sourdant"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:52
|
|
|
msgid "Compressed File"
|
|
|
msgstr "Fitchî rastrindou"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:56
|
|
|
msgid "Standard Folder"
|
|
|
msgstr "Ridant standård"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:60
|
|
|
msgid "Standard Package"
|
|
|
msgstr "Pacaedje sitandård"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:64
|
|
|
msgid "Mini Folder"
|
|
|
msgstr "Mini ridant"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:68
|
|
|
msgid "Mini Package"
|
|
|
msgstr "Mini pacaedje"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:168
|
|
|
msgid "Create from scratch"
|
|
|
msgstr "A pårti di rén"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:172
|
|
|
msgid "Create from template"
|
|
|
msgstr "A pårti d' on modele"
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:121 knew.cpp:199
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
|
msgstr "Modeles"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:230
|
|
|
msgid "Create New Icon"
|
|
|
msgstr "Fé ene novele imådjete"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:251
|
|
|
msgid "Select Icon Type"
|
|
|
msgstr "Tchoezi li sôre d' imådjete"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:252 knew.cpp:293
|
|
|
msgid "Create From Scratch"
|
|
|
msgstr "Fé a pårti di rén"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:299
|
|
|
msgid "Create From Template"
|
|
|
msgstr "Fé a pårti d' on modele"
|
|
|
|
|
|
#: kiconeditslots.cpp:198
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
msgstr "Eprimî %1"
|
|
|
|
|
|
#: kiconeditslots.cpp:425
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Status Position\n"
|
|
|
"%1, %2"
|
|
|
msgstr "%1, %2"
|
|
|
|
|
|
#: kiconeditslots.cpp:431
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Status Size\n"
|
|
|
"%1 x %2"
|
|
|
msgstr "%1 × %2"
|
|
|
|
|
|
#: kiconeditslots.cpp:471
|
|
|
msgid "modified"
|
|
|
msgstr "candjî"
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:56
|
|
|
msgid "Icon Template"
|
|
|
msgstr "Modele d' imådjetes"
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:61
|
|
|
msgid "Template"
|
|
|
msgstr "Modele"
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:70
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Discrijhaedje:"
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:75
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
|
msgstr "Tchimin:"
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:141
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&Radjouter..."
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:144
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Candjî..."
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:247
|
|
|
msgid "Select Background"
|
|
|
msgstr "Tchoezi li fond"
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:263
|
|
|
msgid "Use co&lor"
|
|
|
msgstr "Eployî l' co&leur"
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:267
|
|
|
msgid "Use pix&map"
|
|
|
msgstr "Eployî &picsmap"
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:280
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
msgstr "Tchoezi..."
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:283
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "Vey divant"
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:363
|
|
|
msgid "Only local files are supported yet."
|
|
|
msgstr "Pol moumint seulmint les fitchîs locås sont sopoirtés."
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:384
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Paste &transparent pixels"
|
|
|
msgstr "Aclaper des picsels k' on voet houte"
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:388
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show &rulers"
|
|
|
msgstr "Mostrer les rîles"
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:392
|
|
|
msgid "Transparency Display"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:402
|
|
|
msgid "&Solid color:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:412
|
|
|
msgid "Checker&board"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:422
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:423
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:424
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:427
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Si&ze:"
|
|
|
msgstr "Grandeu"
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:433
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Color &1:"
|
|
|
msgstr "Coleurs: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:439
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Color &2:"
|
|
|
msgstr "Coleurs: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:540
|
|
|
msgid "Icon Templates"
|
|
|
msgstr "Modeles d' imådjetes"
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:543
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
msgstr "Fond di l' imådje"
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:546
|
|
|
msgid "Icon Grid"
|
|
|
msgstr "Grile po les imådjetes"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lorint Hendschel\n"
|
|
|
"Pablo Saratxaga"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<LorintHendschel@skynet.be>\n"
|
|
|
"<pablo@walon.org>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Paste Mode"
|
|
|
#~ msgstr "Môde aclapaedje"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "KIcon: There was a Qt error loading:\n"
|
|
|
#~ "%1\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "KIcon: QT a fwait berwete come i voleut tcherdjî:\n"
|
|
|
#~ "%1\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clea&r"
|
|
|
#~ msgstr "N&etyî"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Find Pixel"
|
|
|
#~ msgstr "Trover li picsel"
|