You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fi/messages/tdeedu/kturtle.po

859 lines
20 KiB

# translation of kturtle.po to finnish
# Marko Gronroos <magi@iki.fi>, 2004.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kturtle\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-28 10:21+0300\n"
"Last-Translator: Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>\n"
"Language-Team: finnish <fi@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marko Gronroos,Ilpo Kantonen"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "magi@iki.fi,ilpo@iki.fi"
#: canvas.cpp:609
msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
msgstr "Kilpikonnakuvaa ei löydy. Tarkista, onko ohjelma asennettu oikein."
#: canvas.cpp:610
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Avausvirhe"
#: dialogs.cpp:29
msgid "Help on &Error"
msgstr "Ohjeita virh&eestä"
#: dialogs.cpp:33
msgid "Error Dialog"
msgstr "Virheikkuna"
#: dialogs.cpp:34
msgid "Closes this error dialog"
msgstr "Sulkee tämän virheilmoitusikkunan"
#: dialogs.cpp:35
msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook."
msgstr "Napsauta tästä lukeaksesi lisää tästä virheestä KTurtlen käsikirjasta."
#: dialogs.cpp:36
msgid "Click here for help using this error dialog"
msgstr "Napsauta tästä avuste käyttämällä tätä virheilmoitusikkunaa"
#: dialogs.cpp:37
msgid ""
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This "
"button will not work when no error is selected."
msgstr ""
"Napsauta tästä ohjeita luettelosta valitsemaasi virheeseen. Tämä nappi ei "
"toimi, jos virhettä ei ole valittu."
#: dialogs.cpp:38
msgid "Click here for help regarding the error you selected."
msgstr "Napsauta tästä ohjeita valitsemaasi virheeseen."
#: dialogs.cpp:45
msgid ""
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo "
"code. \n"
"Good luck!"
msgstr ""
"Tässä luettelossa löydät Logo-koodisi aiheuttamat virheet. \n"
"Hyvää onnea!"
#: dialogs.cpp:60
msgid "number"
msgstr "luku"
#: dialogs.cpp:63
msgid "line"
msgstr "rivi"
#: dialogs.cpp:66
msgid "description"
msgstr "kuvaus"
#: dialogs.cpp:144
msgid "Color Picker"
msgstr "Värinvalinta"
#: dialogs.cpp:157
msgid "Insert Color Code at Cursor"
msgstr "Lisää värikoodi kohdistimen paikkaan"
#: dialogs.cpp:200
msgid "Color code:"
msgstr "Värikoodi:"
#: dialogs.cpp:301
msgid "&Restart"
msgstr "&Aloita uudelleen"
#: dialogs.cpp:301
msgid "&Back"
msgstr "&Takaisin"
#: dialogs.cpp:303
msgid "Finished Execution"
msgstr "Suoritus päättyi"
#: dialogs.cpp:304
msgid "Click here to restart the current logo program."
msgstr "Napsauta tästä aloittaaksesi nykyisen logo-ohjelman uudelleen."
#: dialogs.cpp:305
msgid "Click here to switch back to the edit mode."
msgstr "Napsauta tästä vaihtaaksesi takaisin muokkaustilaan."
#: dialogs.cpp:311
msgid ""
"Execution was finished without errors.\n"
"What do you want to do next?"
msgstr ""
"Suoritus päättyi virheettä.\n"
"Mitä haluat tehdä seuraavaksi?"
#: executer.cpp:223
#, c-format
msgid "Call to undefined function: %1."
msgstr "Tuntemattoman funktion kutsu: %1."
#: executer.cpp:234
msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters."
msgstr "Funktiota \"%1\" kutsutaan väärällä määrällä parametreja."
#: executer.cpp:277
msgid "Function %1 did not return a value."
msgstr "Funktio %1 ei palauttanut arvoa."
#: executer.cpp:528
msgid "Can only multiply numbers."
msgstr "Osaa kertoa vain numeroita."
#: executer.cpp:539
msgid "Cannot divide by zero."
msgstr "Nollalla ei voi jakaa."
#: executer.cpp:542
msgid "Can only divide numbers."
msgstr "Voi jakaa vain numeroita."
#: executer.cpp:554
msgid "Can only subtract numbers."
msgstr "Voi vähentää vain numeroita."
#: executer.cpp:815
msgid ""
"The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000."
msgstr ""
"Kynänleveyttä ei voi pienentää pienemmäksi kuin 1, tai suurentaa suuremmaksi "
"kuin 10000."
#: executer.cpp:842
msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350."
msgstr "Funktion %1 parametrien täytyy olla alueella 0:sta 350:een."
#: executer.cpp:880
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000."
msgstr "Komennon %1 parametrien täytyy olla lukuja alueella 1:sta 10000:een."
#: executer.cpp:920 executer.cpp:941
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255."
msgstr "Komennon %1 parametrien täytyy olla lukuja alueella 0:sta 255:een."
#: executer.cpp:979
msgid "The print command needs input"
msgstr "Tulosta-komento tarvitsee syötteen"
#: executer.cpp:1059
msgid "The %1 command accepts no parameters."
msgstr "Komento %1 ei halua yhtään parametreja."
#: executer.cpp:1071
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but needs %n parameters."
msgstr ""
"Komento %1 kutsuttiin parameterilla %2 mutta tarvitsee yhden parametrin.\n"
"Komento %1 kutsuttiin parametreilla %2 mutta tarvitsee %n parametria."
#: executer.cpp:1075
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters."
msgstr ""
"Komento %1 kutsuttiin parametreilla %2 mutta tarvitsee vain yhden "
"parametrin.\n"
"Komento %1 kutsuttiin parametreilla %2 mutta tarvitsee %n parametria."
#: executer.cpp:1096
msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter."
msgstr "Komento %1 hyväksyy vain merkkijonon parametrikseen."
#: executer.cpp:1098
msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters."
msgstr "Komento %1 hyväksyy vain merkkijonoparametreja."
#: executer.cpp:1103
msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter."
msgstr "Komento %1 hyväksyy vain lukuparametreja."
#: executer.cpp:1105
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
msgstr "Komento %1 hyväksyy vain lukuja parametreiksi."
#: kturtle.cpp:77 kturtle.cpp:284
msgid "Untitled"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:87
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your TDE installation."
msgstr ""
"TDE:n tekstinmuokkauskomponenttia ei löytynyt;\n"
"tarkista onko TDE:n asennettu oikein."
#: kturtle.cpp:127
msgid "Open Exa&mples..."
msgstr "Avaa Esi&merkkejä..."
#: kturtle.cpp:132
msgid "Save &Canvas..."
msgstr "Tallenna &piirros..."
#: kturtle.cpp:133
msgid "Execution Speed"
msgstr "Suoritusnopeus"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Full Speed"
msgstr "Täysillä"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slow"
msgstr "Hidas"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slower"
msgstr "Hitaampi"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slowest"
msgstr "Hitain"
#: kturtle.cpp:137
msgid "&Execute Commands"
msgstr "&Suorita lauseet"
#: kturtle.cpp:138
msgid "Pause E&xecution"
msgstr "&Pysäytä suoritus"
#: kturtle.cpp:141
msgid "Stop E&xecution"
msgstr "&Lopeta suoritus"
#: kturtle.cpp:154
msgid "Toggle Insert"
msgstr "Vaihda lisäystila"
#: kturtle.cpp:161
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Näytä &rivinumerot"
#: kturtle.cpp:166
msgid "&Color Picker"
msgstr "&Värinvalinta"
#: kturtle.cpp:167
msgid "&Indent"
msgstr "&Sisennä"
#: kturtle.cpp:168
msgid "&Unindent"
msgstr "&Poista sisennystä"
#: kturtle.cpp:169
msgid "Cl&ean Indentation"
msgstr "&Poista sisennys kokonaan"
#: kturtle.cpp:170
msgid "Co&mment"
msgstr "&Kommentti"
#: kturtle.cpp:171
msgid "Unc&omment"
msgstr "&Poista kommentti"
#: kturtle.cpp:175
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "&Muokkaimen asetukset"
#: kturtle.cpp:194
msgid ""
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open "
"Examples... or File->Open."
msgstr ""
"Tämä on ohjelmakoodin muokkain. Tänne kirjoitat Logo-komentoja ohjeeksi "
"Konnalle. Voit myös avata olemassaolevan Logo-ohjelman Tiedosto->Avaa "
"Esimerkkejä tai Tiedosto->Avaa."
#: kturtle.cpp:223
msgid "Welcome to KTurtle..."
msgstr "Tervetuloa Konnaan..."
#: kturtle.cpp:224
msgid "Line: %1 Column: %2"
msgstr "Rivi: %1 Sarake: %2"
#: kturtle.cpp:225
msgid "INS"
msgstr "LIS"
#: kturtle.cpp:237
msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture."
msgstr "Tämä on piirrosalue, johon kilpikonna piirtää kuvan."
#: kturtle.cpp:259
msgid " Line: %1 Column: %2 "
msgstr " Rivi: %1 Sarake: %2"
#: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
"lose the changes you have made."
msgstr ""
"Avoinna olevaan ohjelmatiedostoon tekemiäsi muutoksia ei ole tallennettu. "
"Jos jatkat, tekemäsi muutokset menetetään."
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476
msgid "Unsaved File"
msgstr "Tallentamaton tiedosto"
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Hylkää muutokset"
#: kturtle.cpp:285
msgid "New file... Happy coding!"
msgstr "Uusi tiedosto... Iloista ohjelmointia!"
#: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360
msgid "Logo Files"
msgstr "Logo-tiedostot"
#: kturtle.cpp:295
msgid "Open Logo File"
msgstr "Avaa logo-tiedosto"
#: kturtle.cpp:304
msgid "Logo Examples Files"
msgstr "Logo-esimerkkitiedostot"
#: kturtle.cpp:304
msgid "Open Logo Example File"
msgstr "Avaa Logo-esimerkkitiedosto"
#: kturtle.cpp:323
msgid "Opening aborted, nothing opened."
msgstr "Avaus keskeytettiin, mitään ei avattu."
#: kturtle.cpp:333
#, c-format
msgid "Opened file: %1"
msgstr "Avattiin tiedosto: %1"
#: kturtle.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to open: \n"
"%1."
msgstr ""
"Konna ei kyennyt avaamaan\n"
"%1."
#: kturtle.cpp:342
msgid "Open Error"
msgstr "Avausvirhe"
#: kturtle.cpp:343
msgid "Opening aborted because of error."
msgstr "Avaus keskeytettiin virheen takia."
#: kturtle.cpp:347
msgid "Opening aborted."
msgstr "Avaaminen keskeytetty."
#: kturtle.cpp:360
msgid "Save As"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:363
msgid "Saving aborted."
msgstr "Talletus keskeytetty."
#: kturtle.cpp:369
msgid ""
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to "
"overwrite it?"
msgstr ""
"Ohjelmatiedosto nimeltä \"%1\" on jo olemassa tässä kansiossa. Haluatko "
"varmasti korvata sen?"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "Overwrite?"
msgstr "Korvaa?"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Korvaa"
#: kturtle.cpp:387
#, c-format
msgid "Saved to: %1"
msgstr "Tallennettiin nimellä: %1"
#: kturtle.cpp:402
msgid "Pictures"
msgstr "Kuvat"
#: kturtle.cpp:402
msgid "Save Canvas as Picture"
msgstr "Tallenna piirtoalue kuvana"
#: kturtle.cpp:407
msgid ""
"A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Kuvatiedosto nimeltä \"%1\" on jo olemassa tässä kansiossa. Haluatko "
"varmasti korvata sen?"
#: kturtle.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to save the image to: \n"
"%1."
msgstr ""
"Konna ei kyennyt tallentamaan kuvaa tiedostoon:\n"
"%1."
#: kturtle.cpp:432
msgid "Unable to Save Image"
msgstr "Kuvaa ei voitu tallentaa"
#: kturtle.cpp:433
msgid "Could not save image."
msgstr "Ei voitu tallentaa kuvaa."
#: kturtle.cpp:436
#, c-format
msgid "Saved canvas to: %1"
msgstr "Piirtoalue tallennettiin tiedostoon %1."
#: kturtle.cpp:444
msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?"
msgstr "Haluatko tulostaa Logo-ohjelman vai piirtoalueen?"
#: kturtle.cpp:445
msgid "What to Print?"
msgstr "Mitä tulostetaan?"
#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Logo Code"
msgstr "Tulosta &Logo-ohjelmakoodi"
#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Canvas"
msgstr "Tulosta &piirtoalue"
#: kturtle.cpp:462
msgid "Printing aborted."
msgstr "Tulostus keskeytetty."
#: kturtle.cpp:471
msgid "Quitting KTurtle..."
msgstr "Poistutaan Konnasta..."
#: kturtle.cpp:474
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle "
"you may lose the changes you have made."
msgstr ""
"Tekemiäsi muutoksia ei ole tallennettu. Poistumalla Konnasta menetät kaikki "
"tekemäsi muutokset."
#: kturtle.cpp:476
msgid "&Save"
msgstr ""
#: kturtle.cpp:476
msgid "Discard Changes && &Quit"
msgstr "Hylkää muutokset && &lopeta"
#: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488
msgid "Quitting aborted."
msgstr "Lopetus keskeytetty"
#: kturtle.cpp:521
msgid "Parsing commands..."
msgstr "Jäsennetään komentoja..."
#: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602
msgid "Executing commands..."
msgstr "Suoritetaan komentoja..."
#: kturtle.cpp:583
msgid "Done."
msgstr "Tehty."
#: kturtle.cpp:584
msgid "Execution aborted."
msgstr "Suoritus keskeytetty."
#: kturtle.cpp:597
msgid "Execution paused."
msgstr "Suoritus keskeytetty."
#: kturtle.cpp:641
msgid "Input"
msgstr "Syöte"
#: kturtle.cpp:646
msgid "Message"
msgstr "Viesti"
#: kturtle.cpp:745
msgid " OVR "
msgstr " YLI "
#: kturtle.cpp:745
msgid " INS "
msgstr " LIS "
#: kturtle.cpp:878
msgid "Initial Canvas Size"
msgstr "Piirtoalueen alkukoko"
#: kturtle.cpp:901
msgid "Canvas &width:"
msgstr "Piirtoalueen leveys:"
#: kturtle.cpp:903
msgid "Ca&nvas height:"
msgstr "Piirtoalueen korkeus:"
#: kturtle.cpp:909
msgid "You need to restart before these settings have effect"
msgstr ""
"Ohjelma täytyy käynnistää uudelleen jotta nämä asetukset tulisivat voimaan"
#: kturtle.cpp:914
msgid "General"
msgstr "Yleiset"
#: kturtle.cpp:914
msgid "General Settings"
msgstr "Yleiset asetukset"
#: kturtle.cpp:937
msgid "&Select the language for the Logo commands:"
msgstr "&Valitse Logo-komentojen kieli:"
#: kturtle.cpp:946
msgid "Language"
msgstr "Kieli"
#: kturtle.cpp:946
msgid "Language Settings"
msgstr "Kieliasetukset"
#: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982
#, c-format
msgid "Command language: %1"
msgstr "Komentokieli: %1"
#: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135
msgid "<no keyword>"
msgstr "<ei avainsanaa>"
#: kturtle.cpp:1018
msgid "There is currently no text under the cursor to get help on."
msgstr "Kursorin osoittamaan paikkaan ei ole tällä hetkellä ohjeita."
#: kturtle.cpp:1018
msgid "Nothing Under Cursor"
msgstr "Kursorin alla ei ole mitään"
#: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115
msgid "<number>"
msgstr "<luku>"
#: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084
msgid "<string>"
msgstr "<merkkijono>"
#: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119
msgid "<assignment>"
msgstr "<sijoitus>"
#: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121
msgid "<question>"
msgstr "<kysymys>"
#: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126
msgid "<name>"
msgstr "<nimi>"
#: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060
msgid "<comment>"
msgstr "<kommentti>"
#: kturtle.cpp:1047
msgid "\"%1\""
msgstr "\"%1\""
#: kturtle.cpp:1048
#, c-format
msgid "Displaying help on %1"
msgstr "Näyttää avusteen aiheesta %1"
#: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128
#: kturtle.cpp:1136
#, c-format
msgid "Help on: %1"
msgstr "Ohjeita aiheesta: %1"
#: kturtle.cpp:1117
msgid "<math>"
msgstr "<matemaattinen lauseke>"
#: main.cpp:27
msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language"
msgstr "Logo-ohjelmointikieltä käyttävä ohjelmoinnin opetusympäristö"
#: main.cpp:31
msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors"
msgstr "(C) 2003 Konnan tekijät"
#: main.cpp:48
msgid "KTurtle"
msgstr "Konna"
#: main.cpp:50
msgid "Main developer and initiator"
msgstr "Pääkehittäjä ja projektin aloittaja"
#: main.cpp:53
msgid "Big contributor, supporter and fan"
msgstr "Merkittävä ohjelmakoodin toimittaja, tukija ja fani"
#: main.cpp:56
msgid ""
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of "
"KTurtle"
msgstr "\"Wsbasicin\" (wsbasic.sf.net), Konnan tulkin perustan, tekijä"
#: main.cpp:59 main.cpp:62
msgid "German Data Files"
msgstr "Saksan datatiedostot"
#: main.cpp:65
msgid "Swedish Data Files"
msgstr "Ruotsin datatiedostot"
#: main.cpp:68
msgid "Slovenian Data Files"
msgstr "Slovenian datatiedostot"
#: main.cpp:71
msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files"
msgstr "Serbian (latina ja kyrilliset) datatiedostot"
#: main.cpp:74
msgid "Italian Data Files"
msgstr "Italian datatiedostot"
#: main.cpp:77
msgid "British English Data Files"
msgstr "Brittiläisen englannin datatiedostot"
#: main.cpp:80
msgid "Spanish Data Files"
msgstr "Espanjan datatiedostot"
#: main.cpp:83
msgid "Brazilian Portuguese Data Files"
msgstr "Brasilian portugalin datatiedostot"
#: main.cpp:86
msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files"
msgstr "Norjalaisten Nynorskin ja Bokmålin datatiedostot"
#: main.cpp:88
msgid "Parser Cyrillic support"
msgstr "Kyrillisen jäsentäjän tuki"
#: parser.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one "
"instruction per line"
msgstr "Odottamaton käsky komennon %1 jälkeen. Tee vain yksi käsky per rivi."
#: parser.cpp:101
msgid "Expected '['"
msgstr "Odotettiin merkkiä '['"
#: parser.cpp:105
msgid "Expected 'to' after the '%1' command"
msgstr "Odotettiin 'to' komennon '%1' jälkeen"
#: parser.cpp:109
msgid "Expected '=' after the '%1' command"
msgstr "Odotettiin '=' komennon '%1' jälkeen"
#: parser.cpp:113
msgid "Expected ']' after the '%1' command"
msgstr "Odotettiin ']' komennon '%1' jälkeen"
#: parser.cpp:117
msgid "Expected a name after the '%1' command"
msgstr "Odotettiin nimeä komennon '%1' jälkeen"
#: parser.cpp:121
#, fuzzy
msgid ""
"UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers"
msgstr "TUNTEMATON VIRHE nro %1: lähetä tämä Logo-ohjelma Konnan kehittäjille"
#: parser.cpp:161 parser.cpp:167
msgid "Expected an expression"
msgstr "Odotettiin lauseketta"
#: parser.cpp:211
msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)"
msgstr "Merkkijonotekstiä ei ole päätetty kunnolla ' \" ' (sitaattimerkillä)"
#: parser.cpp:244
msgid ""
"INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers"
msgstr "SISÄINEN VIRHE nro %1: lähetä tämä Logo-ohjelma Konnan kehittäjille"
#: parser.cpp:249
msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command"
msgstr ""
"Ilmauksessa olevaa merkintää \"%1\" ei ymmärretä. Odotettiin lauseketta "
"komennon %2 jälkeen"
#: parser.cpp:346 parser.cpp:445
msgid "Expected '*' or '/'"
msgstr "Odotettiin merkkiä \"*\" tai \"/\""
#: parser.cpp:527
msgid "Cannot understand ']'"
msgstr "Ei ymmärretä merkkiä ']'"
#: parser.cpp:532
msgid "Cannot understand '['"
msgstr "Ei ymmärretä merkkiä '['"
#: parser.cpp:541
msgid "Cannot understand '%1'"
msgstr "Ei ymmärretä merkintää '%1'"
#: parser.cpp:1068
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
msgstr "'%1' ei ole Logo-komento eikä opittu komento."
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "'%1' (%2)"
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "epätosi"
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "tosi"
#: kturtle.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "The width of the canvas in pixels"
msgstr "Piirtoalueen leveys kuvapisteinä"
#: kturtle.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "The height of the canvas in pixels"
msgstr "Piirtoalueen korkeus kuvapisteinä"
#: kturtle.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
msgstr "Luettelo kielistä, joilla Logo-komentoja voi antaa"
#: kturtle.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The language of the Logo commands"
msgstr "Logo-komentojen kieli"
#: kturtle.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "The value of the ComboBox"
msgstr "Yhdistelmäkentän arvo"
#: kturtleui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:37
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:43
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""
#: kturtleui.rc:54
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Lisäasetukset"
#: kturtleui.rc:58
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "&Lisäasetukset"
#: kturtleui.rc:66
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""