You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
859 lines
20 KiB
859 lines
20 KiB
# translation of kturtle.po to finnish
|
|
# Marko Gronroos <magi@iki.fi>, 2004.
|
|
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kturtle\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:34+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-08-28 10:21+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>\n"
|
|
"Language-Team: finnish <fi@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Marko Gronroos,Ilpo Kantonen"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "magi@iki.fi,ilpo@iki.fi"
|
|
|
|
#: canvas.cpp:609
|
|
msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
|
|
msgstr "Kilpikonnakuvaa ei löydy. Tarkista, onko ohjelma asennettu oikein."
|
|
|
|
#: canvas.cpp:610
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Avausvirhe"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:29
|
|
msgid "Help on &Error"
|
|
msgstr "Ohjeita virh&eestä"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:33
|
|
msgid "Error Dialog"
|
|
msgstr "Virheikkuna"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:34
|
|
msgid "Closes this error dialog"
|
|
msgstr "Sulkee tämän virheilmoitusikkunan"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:35
|
|
msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook."
|
|
msgstr "Napsauta tästä lukeaksesi lisää tästä virheestä KTurtlen käsikirjasta."
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:36
|
|
msgid "Click here for help using this error dialog"
|
|
msgstr "Napsauta tästä avuste käyttämällä tätä virheilmoitusikkunaa"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This "
|
|
"button will not work when no error is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napsauta tästä ohjeita luettelosta valitsemaasi virheeseen. Tämä nappi ei "
|
|
"toimi, jos virhettä ei ole valittu."
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:38
|
|
msgid "Click here for help regarding the error you selected."
|
|
msgstr "Napsauta tästä ohjeita valitsemaasi virheeseen."
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo "
|
|
"code. \n"
|
|
"Good luck!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tässä luettelossa löydät Logo-koodisi aiheuttamat virheet. \n"
|
|
"Hyvää onnea!"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:60
|
|
msgid "number"
|
|
msgstr "luku"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:63
|
|
msgid "line"
|
|
msgstr "rivi"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:66
|
|
msgid "description"
|
|
msgstr "kuvaus"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:144
|
|
msgid "Color Picker"
|
|
msgstr "Värinvalinta"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:157
|
|
msgid "Insert Color Code at Cursor"
|
|
msgstr "Lisää värikoodi kohdistimen paikkaan"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:200
|
|
msgid "Color code:"
|
|
msgstr "Värikoodi:"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:301
|
|
msgid "&Restart"
|
|
msgstr "&Aloita uudelleen"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:301
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "&Takaisin"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:303
|
|
msgid "Finished Execution"
|
|
msgstr "Suoritus päättyi"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:304
|
|
msgid "Click here to restart the current logo program."
|
|
msgstr "Napsauta tästä aloittaaksesi nykyisen logo-ohjelman uudelleen."
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:305
|
|
msgid "Click here to switch back to the edit mode."
|
|
msgstr "Napsauta tästä vaihtaaksesi takaisin muokkaustilaan."
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"Execution was finished without errors.\n"
|
|
"What do you want to do next?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Suoritus päättyi virheettä.\n"
|
|
"Mitä haluat tehdä seuraavaksi?"
|
|
|
|
#: executer.cpp:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call to undefined function: %1."
|
|
msgstr "Tuntemattoman funktion kutsu: %1."
|
|
|
|
#: executer.cpp:234
|
|
msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters."
|
|
msgstr "Funktiota \"%1\" kutsutaan väärällä määrällä parametreja."
|
|
|
|
#: executer.cpp:277
|
|
msgid "Function %1 did not return a value."
|
|
msgstr "Funktio %1 ei palauttanut arvoa."
|
|
|
|
#: executer.cpp:528
|
|
msgid "Can only multiply numbers."
|
|
msgstr "Osaa kertoa vain numeroita."
|
|
|
|
#: executer.cpp:539
|
|
msgid "Cannot divide by zero."
|
|
msgstr "Nollalla ei voi jakaa."
|
|
|
|
#: executer.cpp:542
|
|
msgid "Can only divide numbers."
|
|
msgstr "Voi jakaa vain numeroita."
|
|
|
|
#: executer.cpp:554
|
|
msgid "Can only subtract numbers."
|
|
msgstr "Voi vähentää vain numeroita."
|
|
|
|
#: executer.cpp:815
|
|
msgid ""
|
|
"The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kynänleveyttä ei voi pienentää pienemmäksi kuin 1, tai suurentaa suuremmaksi "
|
|
"kuin 10000."
|
|
|
|
#: executer.cpp:842
|
|
msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350."
|
|
msgstr "Funktion %1 parametrien täytyy olla alueella 0:sta 350:een."
|
|
|
|
#: executer.cpp:880
|
|
msgid ""
|
|
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000."
|
|
msgstr "Komennon %1 parametrien täytyy olla lukuja alueella 1:sta 10000:een."
|
|
|
|
#: executer.cpp:920 executer.cpp:941
|
|
msgid ""
|
|
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255."
|
|
msgstr "Komennon %1 parametrien täytyy olla lukuja alueella 0:sta 255:een."
|
|
|
|
#: executer.cpp:979
|
|
msgid "The print command needs input"
|
|
msgstr "Tulosta-komento tarvitsee syötteen"
|
|
|
|
#: executer.cpp:1059
|
|
msgid "The %1 command accepts no parameters."
|
|
msgstr "Komento %1 ei halua yhtään parametreja."
|
|
|
|
#: executer.cpp:1071
|
|
msgid ""
|
|
"_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n"
|
|
"The %1 command was called with %2 but needs %n parameters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Komento %1 kutsuttiin parameterilla %2 mutta tarvitsee yhden parametrin.\n"
|
|
"Komento %1 kutsuttiin parametreilla %2 mutta tarvitsee %n parametria."
|
|
|
|
#: executer.cpp:1075
|
|
msgid ""
|
|
"_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n"
|
|
"The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Komento %1 kutsuttiin parametreilla %2 mutta tarvitsee vain yhden "
|
|
"parametrin.\n"
|
|
"Komento %1 kutsuttiin parametreilla %2 mutta tarvitsee %n parametria."
|
|
|
|
#: executer.cpp:1096
|
|
msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter."
|
|
msgstr "Komento %1 hyväksyy vain merkkijonon parametrikseen."
|
|
|
|
#: executer.cpp:1098
|
|
msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters."
|
|
msgstr "Komento %1 hyväksyy vain merkkijonoparametreja."
|
|
|
|
#: executer.cpp:1103
|
|
msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter."
|
|
msgstr "Komento %1 hyväksyy vain lukuparametreja."
|
|
|
|
#: executer.cpp:1105
|
|
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
|
|
msgstr "Komento %1 hyväksyy vain lukuja parametreiksi."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:77 kturtle.cpp:284
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
|
|
"please check your TDE installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDE:n tekstinmuokkauskomponenttia ei löytynyt;\n"
|
|
"tarkista onko TDE:n asennettu oikein."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:127
|
|
msgid "Open Exa&mples..."
|
|
msgstr "Avaa Esi&merkkejä..."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:132
|
|
msgid "Save &Canvas..."
|
|
msgstr "Tallenna &piirros..."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:133
|
|
msgid "Execution Speed"
|
|
msgstr "Suoritusnopeus"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:134
|
|
msgid "Full Speed"
|
|
msgstr "Täysillä"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:134
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Hidas"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:134
|
|
msgid "Slower"
|
|
msgstr "Hitaampi"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:134
|
|
msgid "Slowest"
|
|
msgstr "Hitain"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:137
|
|
msgid "&Execute Commands"
|
|
msgstr "&Suorita lauseet"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:138
|
|
msgid "Pause E&xecution"
|
|
msgstr "&Pysäytä suoritus"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:141
|
|
msgid "Stop E&xecution"
|
|
msgstr "&Lopeta suoritus"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:154
|
|
msgid "Toggle Insert"
|
|
msgstr "Vaihda lisäystila"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:161
|
|
msgid "Show &Line Numbers"
|
|
msgstr "Näytä &rivinumerot"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:166
|
|
msgid "&Color Picker"
|
|
msgstr "&Värinvalinta"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:167
|
|
msgid "&Indent"
|
|
msgstr "&Sisennä"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:168
|
|
msgid "&Unindent"
|
|
msgstr "&Poista sisennystä"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:169
|
|
msgid "Cl&ean Indentation"
|
|
msgstr "&Poista sisennys kokonaan"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:170
|
|
msgid "Co&mment"
|
|
msgstr "&Kommentti"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:171
|
|
msgid "Unc&omment"
|
|
msgstr "&Poista kommentti"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:175
|
|
msgid "&Configure Editor..."
|
|
msgstr "&Muokkaimen asetukset"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
|
|
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open "
|
|
"Examples... or File->Open."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä on ohjelmakoodin muokkain. Tänne kirjoitat Logo-komentoja ohjeeksi "
|
|
"Konnalle. Voit myös avata olemassaolevan Logo-ohjelman Tiedosto->Avaa "
|
|
"Esimerkkejä tai Tiedosto->Avaa."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:223
|
|
msgid "Welcome to KTurtle..."
|
|
msgstr "Tervetuloa Konnaan..."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:224
|
|
msgid "Line: %1 Column: %2"
|
|
msgstr "Rivi: %1 Sarake: %2"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:225
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "LIS"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:237
|
|
msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture."
|
|
msgstr "Tämä on piirrosalue, johon kilpikonna piirtää kuvan."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:259
|
|
msgid " Line: %1 Column: %2 "
|
|
msgstr " Rivi: %1 Sarake: %2"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318
|
|
msgid ""
|
|
"The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
|
|
"lose the changes you have made."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avoinna olevaan ohjelmatiedostoon tekemiäsi muutoksia ei ole tallennettu. "
|
|
"Jos jatkat, tekemäsi muutokset menetetään."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476
|
|
msgid "Unsaved File"
|
|
msgstr "Tallentamaton tiedosto"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320
|
|
msgid "&Discard Changes"
|
|
msgstr "&Hylkää muutokset"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:285
|
|
msgid "New file... Happy coding!"
|
|
msgstr "Uusi tiedosto... Iloista ohjelmointia!"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360
|
|
msgid "Logo Files"
|
|
msgstr "Logo-tiedostot"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:295
|
|
msgid "Open Logo File"
|
|
msgstr "Avaa logo-tiedosto"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:304
|
|
msgid "Logo Examples Files"
|
|
msgstr "Logo-esimerkkitiedostot"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:304
|
|
msgid "Open Logo Example File"
|
|
msgstr "Avaa Logo-esimerkkitiedosto"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:323
|
|
msgid "Opening aborted, nothing opened."
|
|
msgstr "Avaus keskeytettiin, mitään ei avattu."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opened file: %1"
|
|
msgstr "Avattiin tiedosto: %1"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"KTurtle was unable to open: \n"
|
|
"%1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konna ei kyennyt avaamaan\n"
|
|
"%1."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:342
|
|
msgid "Open Error"
|
|
msgstr "Avausvirhe"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:343
|
|
msgid "Opening aborted because of error."
|
|
msgstr "Avaus keskeytettiin virheen takia."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:347
|
|
msgid "Opening aborted."
|
|
msgstr "Avaaminen keskeytetty."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:360
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:363
|
|
msgid "Saving aborted."
|
|
msgstr "Talletus keskeytetty."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:369
|
|
msgid ""
|
|
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to "
|
|
"overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ohjelmatiedosto nimeltä \"%1\" on jo olemassa tässä kansiossa. Haluatko "
|
|
"varmasti korvata sen?"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
|
|
msgid "Overwrite?"
|
|
msgstr "Korvaa?"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Korvaa"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved to: %1"
|
|
msgstr "Tallennettiin nimellä: %1"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:402
|
|
msgid "Pictures"
|
|
msgstr "Kuvat"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:402
|
|
msgid "Save Canvas as Picture"
|
|
msgstr "Tallenna piirtoalue kuvana"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:407
|
|
msgid ""
|
|
"A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kuvatiedosto nimeltä \"%1\" on jo olemassa tässä kansiossa. Haluatko "
|
|
"varmasti korvata sen?"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"KTurtle was unable to save the image to: \n"
|
|
"%1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konna ei kyennyt tallentamaan kuvaa tiedostoon:\n"
|
|
"%1."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:432
|
|
msgid "Unable to Save Image"
|
|
msgstr "Kuvaa ei voitu tallentaa"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:433
|
|
msgid "Could not save image."
|
|
msgstr "Ei voitu tallentaa kuvaa."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved canvas to: %1"
|
|
msgstr "Piirtoalue tallennettiin tiedostoon %1."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:444
|
|
msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?"
|
|
msgstr "Haluatko tulostaa Logo-ohjelman vai piirtoalueen?"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:445
|
|
msgid "What to Print?"
|
|
msgstr "Mitä tulostetaan?"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:445
|
|
msgid "Print &Logo Code"
|
|
msgstr "Tulosta &Logo-ohjelmakoodi"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:445
|
|
msgid "Print &Canvas"
|
|
msgstr "Tulosta &piirtoalue"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:462
|
|
msgid "Printing aborted."
|
|
msgstr "Tulostus keskeytetty."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:471
|
|
msgid "Quitting KTurtle..."
|
|
msgstr "Poistutaan Konnasta..."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle "
|
|
"you may lose the changes you have made."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekemiäsi muutoksia ei ole tallennettu. Poistumalla Konnasta menetät kaikki "
|
|
"tekemäsi muutokset."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:476
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:476
|
|
msgid "Discard Changes && &Quit"
|
|
msgstr "Hylkää muutokset && &lopeta"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488
|
|
msgid "Quitting aborted."
|
|
msgstr "Lopetus keskeytetty"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:521
|
|
msgid "Parsing commands..."
|
|
msgstr "Jäsennetään komentoja..."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602
|
|
msgid "Executing commands..."
|
|
msgstr "Suoritetaan komentoja..."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:583
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Tehty."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:584
|
|
msgid "Execution aborted."
|
|
msgstr "Suoritus keskeytetty."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:597
|
|
msgid "Execution paused."
|
|
msgstr "Suoritus keskeytetty."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:641
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Syöte"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:646
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Viesti"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:745
|
|
msgid " OVR "
|
|
msgstr " YLI "
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:745
|
|
msgid " INS "
|
|
msgstr " LIS "
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:878
|
|
msgid "Initial Canvas Size"
|
|
msgstr "Piirtoalueen alkukoko"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:901
|
|
msgid "Canvas &width:"
|
|
msgstr "Piirtoalueen leveys:"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:903
|
|
msgid "Ca&nvas height:"
|
|
msgstr "Piirtoalueen korkeus:"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:909
|
|
msgid "You need to restart before these settings have effect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ohjelma täytyy käynnistää uudelleen jotta nämä asetukset tulisivat voimaan"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:914
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Yleiset"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:914
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Yleiset asetukset"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:937
|
|
msgid "&Select the language for the Logo commands:"
|
|
msgstr "&Valitse Logo-komentojen kieli:"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:946
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Kieli"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:946
|
|
msgid "Language Settings"
|
|
msgstr "Kieliasetukset"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command language: %1"
|
|
msgstr "Komentokieli: %1"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135
|
|
msgid "<no keyword>"
|
|
msgstr "<ei avainsanaa>"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1018
|
|
msgid "There is currently no text under the cursor to get help on."
|
|
msgstr "Kursorin osoittamaan paikkaan ei ole tällä hetkellä ohjeita."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1018
|
|
msgid "Nothing Under Cursor"
|
|
msgstr "Kursorin alla ei ole mitään"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115
|
|
msgid "<number>"
|
|
msgstr "<luku>"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084
|
|
msgid "<string>"
|
|
msgstr "<merkkijono>"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119
|
|
msgid "<assignment>"
|
|
msgstr "<sijoitus>"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121
|
|
msgid "<question>"
|
|
msgstr "<kysymys>"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126
|
|
msgid "<name>"
|
|
msgstr "<nimi>"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060
|
|
msgid "<comment>"
|
|
msgstr "<kommentti>"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1047
|
|
msgid "\"%1\""
|
|
msgstr "\"%1\""
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Displaying help on %1"
|
|
msgstr "Näyttää avusteen aiheesta %1"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128
|
|
#: kturtle.cpp:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Help on: %1"
|
|
msgstr "Ohjeita aiheesta: %1"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1117
|
|
msgid "<math>"
|
|
msgstr "<matemaattinen lauseke>"
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language"
|
|
msgstr "Logo-ohjelmointikieltä käyttävä ohjelmoinnin opetusympäristö"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors"
|
|
msgstr "(C) 2003 Konnan tekijät"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "KTurtle"
|
|
msgstr "Konna"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Main developer and initiator"
|
|
msgstr "Pääkehittäjä ja projektin aloittaja"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Big contributor, supporter and fan"
|
|
msgstr "Merkittävä ohjelmakoodin toimittaja, tukija ja fani"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of "
|
|
"KTurtle"
|
|
msgstr "\"Wsbasicin\" (wsbasic.sf.net), Konnan tulkin perustan, tekijä"
|
|
|
|
#: main.cpp:59 main.cpp:62
|
|
msgid "German Data Files"
|
|
msgstr "Saksan datatiedostot"
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
msgid "Swedish Data Files"
|
|
msgstr "Ruotsin datatiedostot"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "Slovenian Data Files"
|
|
msgstr "Slovenian datatiedostot"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files"
|
|
msgstr "Serbian (latina ja kyrilliset) datatiedostot"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgid "Italian Data Files"
|
|
msgstr "Italian datatiedostot"
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
msgid "British English Data Files"
|
|
msgstr "Brittiläisen englannin datatiedostot"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "Spanish Data Files"
|
|
msgstr "Espanjan datatiedostot"
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
msgid "Brazilian Portuguese Data Files"
|
|
msgstr "Brasilian portugalin datatiedostot"
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files"
|
|
msgstr "Norjalaisten Nynorskin ja Bokmålin datatiedostot"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "Parser Cyrillic support"
|
|
msgstr "Kyrillisen jäsentäjän tuki"
|
|
|
|
#: parser.cpp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one "
|
|
"instruction per line"
|
|
msgstr "Odottamaton käsky komennon %1 jälkeen. Tee vain yksi käsky per rivi."
|
|
|
|
#: parser.cpp:101
|
|
msgid "Expected '['"
|
|
msgstr "Odotettiin merkkiä '['"
|
|
|
|
#: parser.cpp:105
|
|
msgid "Expected 'to' after the '%1' command"
|
|
msgstr "Odotettiin 'to' komennon '%1' jälkeen"
|
|
|
|
#: parser.cpp:109
|
|
msgid "Expected '=' after the '%1' command"
|
|
msgstr "Odotettiin '=' komennon '%1' jälkeen"
|
|
|
|
#: parser.cpp:113
|
|
msgid "Expected ']' after the '%1' command"
|
|
msgstr "Odotettiin ']' komennon '%1' jälkeen"
|
|
|
|
#: parser.cpp:117
|
|
msgid "Expected a name after the '%1' command"
|
|
msgstr "Odotettiin nimeä komennon '%1' jälkeen"
|
|
|
|
#: parser.cpp:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers"
|
|
msgstr "TUNTEMATON VIRHE nro %1: lähetä tämä Logo-ohjelma Konnan kehittäjille"
|
|
|
|
#: parser.cpp:161 parser.cpp:167
|
|
msgid "Expected an expression"
|
|
msgstr "Odotettiin lauseketta"
|
|
|
|
#: parser.cpp:211
|
|
msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)"
|
|
msgstr "Merkkijonotekstiä ei ole päätetty kunnolla ' \" ' (sitaattimerkillä)"
|
|
|
|
#: parser.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers"
|
|
msgstr "SISÄINEN VIRHE nro %1: lähetä tämä Logo-ohjelma Konnan kehittäjille"
|
|
|
|
#: parser.cpp:249
|
|
msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ilmauksessa olevaa merkintää \"%1\" ei ymmärretä. Odotettiin lauseketta "
|
|
"komennon %2 jälkeen"
|
|
|
|
#: parser.cpp:346 parser.cpp:445
|
|
msgid "Expected '*' or '/'"
|
|
msgstr "Odotettiin merkkiä \"*\" tai \"/\""
|
|
|
|
#: parser.cpp:527
|
|
msgid "Cannot understand ']'"
|
|
msgstr "Ei ymmärretä merkkiä ']'"
|
|
|
|
#: parser.cpp:532
|
|
msgid "Cannot understand '['"
|
|
msgstr "Ei ymmärretä merkkiä '['"
|
|
|
|
#: parser.cpp:541
|
|
msgid "Cannot understand '%1'"
|
|
msgstr "Ei ymmärretä merkintää '%1'"
|
|
|
|
#: parser.cpp:1068
|
|
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
|
|
msgstr "'%1' ei ole Logo-komento eikä opittu komento."
|
|
|
|
#: translate.cpp:41
|
|
msgid "'%1' (%2)"
|
|
msgstr "'%1' (%2)"
|
|
|
|
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "epätosi"
|
|
|
|
#: value.cpp:79 value.cpp:126
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "tosi"
|
|
|
|
#: kturtle.kcfg:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The width of the canvas in pixels"
|
|
msgstr "Piirtoalueen leveys kuvapisteinä"
|
|
|
|
#: kturtle.kcfg:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The height of the canvas in pixels"
|
|
msgstr "Piirtoalueen korkeus kuvapisteinä"
|
|
|
|
#: kturtle.kcfg:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
|
|
msgstr "Luettelo kielistä, joilla Logo-komentoja voi antaa"
|
|
|
|
#: kturtle.kcfg:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The language of the Logo commands"
|
|
msgstr "Logo-komentojen kieli"
|
|
|
|
#: kturtle.kcfg:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The value of the ComboBox"
|
|
msgstr "Yhdistelmäkentän arvo"
|
|
|
|
#: kturtleui.rc:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kturtleui.rc:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kturtleui.rc:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kturtleui.rc:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kturtleui.rc:54
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "&Lisäasetukset"
|
|
|
|
#: kturtleui.rc:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Advanced Settings"
|
|
msgstr "&Lisäasetukset"
|
|
|
|
#: kturtleui.rc:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr ""
|