You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
931 lines
24 KiB
931 lines
24 KiB
# translation of krdc.po to
|
|
# translation of krdc.po to Finnish
|
|
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003.
|
|
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003.
|
|
# Mikko Ikola <ikola@iki.fi>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: krdc\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-20 02:08+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-06-23 05:10+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Mikko Ikola <ikola@iki.fi>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Teemu Rytilahti"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "teemu.rytilahti@kde-fi.org"
|
|
|
|
#: keycapturedialog.cpp:50
|
|
msgid "Enter Key Combination"
|
|
msgstr "Anna näppäinyhdistelmä"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
|
|
msgid "The entered host does not have the required form."
|
|
msgstr "Annettu osoite ei ole vaadittavassa muodossa."
|
|
|
|
#: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158
|
|
msgid "Malformed URL or Host"
|
|
msgstr "Viallinen verkko-osoite tai isäntäpalvelin"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:164
|
|
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
|
|
msgstr "%1 - Etätyöpöytäyhteys"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
|
|
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content "
|
|
"does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale "
|
|
"button. To end the connection, just close the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Täällä voit nähdä etätyöpöydän. Jos toinen puoli sallii sinun hallita sitä, "
|
|
"voit myös liikuttaa hiirtä, napsauttaa tai syöttää näppäilyjä. Jos sisältö "
|
|
"ei mahdu ruutuusi, napsauta työkalurivin täysiruututila-nappulaa tai "
|
|
"skaalausnappulaa. Lopettaaksesi yhteyden sulje ikkuna."
|
|
|
|
#: krdc.cpp:228
|
|
msgid "Establishing connection..."
|
|
msgstr "Muodostetaan yhteyttä..."
|
|
|
|
#: krdc.cpp:234
|
|
msgid "Authenticating..."
|
|
msgstr "Todennetaan..."
|
|
|
|
#: krdc.cpp:239
|
|
msgid "Preparing desktop..."
|
|
msgstr "Valmistellaan työpöytää..."
|
|
|
|
#: krdc.cpp:390
|
|
msgid "View Only"
|
|
msgstr "Vain katsominen"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:394
|
|
msgid "Always Show Local Cursor"
|
|
msgstr "Näytä aina paikallinen kohdistin"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:491
|
|
msgid "Autohide on/off"
|
|
msgstr "Automaattinen piilotus päälle/pois"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Kokoruututila"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
msgstr "Lisäasetukset"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606
|
|
msgid "Scale view"
|
|
msgstr "Skaalaa näkymää"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:525
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Pienennä"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:530
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: krdc.cpp:598
|
|
msgid ""
|
|
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
|
|
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the "
|
|
"nearest resolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaihtaa kokoruututilaan. Jos etäkoneella on eri resoluutio, "
|
|
"etätyöpöytäyhteys vaihtaa automaattisesti lähimpään resoluutioon."
|
|
|
|
#: krdc.cpp:604
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Skaalaa"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:607
|
|
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
|
|
msgstr "Tämä asetus skaalaa etänäytön sopivaksi ikkunaan."
|
|
|
|
#: krdc.cpp:613
|
|
msgid "Special Keys"
|
|
msgstr "Erikoisnäppäimet"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:615
|
|
msgid "Enter special keys."
|
|
msgstr "Anna erikoisnäppäimet."
|
|
|
|
#: krdc.cpp:616
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
|
|
"the remote host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämän avulla voidaan lähettää erikoisnäppäinyhdistelmiä kuten Ctrl-Alt-Del "
|
|
"etätietokoneelle."
|
|
|
|
#: krdc.cpp:625
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Lisäasetukset"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Remote desktop connection"
|
|
msgstr "Etätyöpöytäyhteys"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Start in fullscreen mode"
|
|
msgstr "Käynnistä kokoruututilassa"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Start in regular window"
|
|
msgstr "Käynnistä normaalissa ikkunassa"
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
|
|
msgstr "Heikkotasoinen (tiivis pakkaus, 8-bittiset värit)"
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
|
|
msgstr "Keskitasoinen (tiivis pakkaus, häviötä)"
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
|
|
msgstr "Korkeatasoinen, oletus (Hextile-pakkaus)"
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
msgid "Start VNC in scaled mode"
|
|
msgstr "Käynnistä VNC skaalatussa tilassa"
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
msgid "Show local cursor (VNC only)"
|
|
msgstr "Näytä paikallinen kohdistin (vain VNC)"
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid "Provide the password in a file"
|
|
msgstr "Salasana tiedostosta"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
|
|
msgstr "Koneen nimi, esim. \"localhost:1\"."
|
|
|
|
#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
|
|
msgid "Remote Desktop Connection"
|
|
msgstr "Etätyöpöytäyhteys"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "RDP backend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
|
|
msgstr "Alkuperäinen VNC-katselija ja protokollan suunnittelu"
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
msgid "TightVNC encoding"
|
|
msgstr "TightVNC-pakkaus"
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
msgid "ZLib encoding"
|
|
msgstr "Zlib-pakkaus"
|
|
|
|
#: main.cpp:138
|
|
msgid "The password file '%1' does not exist."
|
|
msgstr "Salasanatiedostoa \"%1\" ei ole olemassa."
|
|
|
|
#: main.cpp:152
|
|
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
|
|
msgstr "Väärä geometriamuoto, täytyisi olla leveysXkorkeus"
|
|
|
|
#: maindialog.cpp:30
|
|
msgid "&Preferences"
|
|
msgstr "&Asetukset"
|
|
|
|
#: maindialog.cpp:36
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Yhdistä"
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:44
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "tuntematon"
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:51
|
|
msgid "Shared Desktop"
|
|
msgstr "Jaettu työpöytä"
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:54
|
|
msgid "Standalone Desktop"
|
|
msgstr "Tietokone"
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "oletus"
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP "
|
|
"support correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verkon selaaminen ei ole mahdollista. SLP-tukea ei ehkä ole "
|
|
"asennettuonnistuneesti."
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:257
|
|
msgid "Browsing Not Possible"
|
|
msgstr "Selaaminen ei ole mahdollista"
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:274
|
|
msgid "An error occurred while scanning the network."
|
|
msgstr "Verkkoa skannatessa tapahtui virhe."
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:275
|
|
msgid "Error While Scanning"
|
|
msgstr "Virhe skannatessa"
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:36
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Asetukset"
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:42
|
|
msgid "&Host Profiles"
|
|
msgstr "&Koneprofiilit"
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:47
|
|
msgid "&VNC Defaults"
|
|
msgstr "&VNC-oletukset"
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
|
|
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
|
|
msgstr "Älä näytä a&setusikkunaa uusissa yhteyksissä"
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:55
|
|
msgid "RD&P Defaults"
|
|
msgstr "RD&P-oletukset"
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RDP Host Preferences for %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:279
|
|
msgid "Please enter the password."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:301
|
|
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ei voitu käynnistää rdesktopia. Varmista, että rdesktop on asennettu oikein."
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:302
|
|
msgid "rdesktop Failure"
|
|
msgstr "rdesktop-virhe"
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:470
|
|
msgid "Connection attempt to host failed."
|
|
msgstr "Yhdistäminen koneeseen epäonnistui."
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:217 vnc/kvncview.cpp:471
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:476 vnc/kvncview.cpp:481 vnc/kvncview.cpp:486
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:491 vnc/kvncview.cpp:496
|
|
msgid "Connection Failure"
|
|
msgstr "Yhteysvirhe"
|
|
|
|
#: rdp/rdphostpref.cpp:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, "
|
|
"TDEWallet: %6"
|
|
msgstr ""
|
|
"Näytä asetukset: %1, resoluutio: %2x%3, värisyvyys: %4, näppäinkartta: %5"
|
|
|
|
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "kyllä"
|
|
|
|
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "ei"
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:216
|
|
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paikallisen tietokoneen työpöydän jakoon ei ole mahdollista ottaa yhteyttä."
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VNC Host Preferences for %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:419
|
|
msgid "Access to the system requires a password."
|
|
msgstr "Järjestelmän käyttäminen vaatii salasanan."
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:475
|
|
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
|
|
msgstr "Etäkone käyttää epäyhteensopivaa yhteyskäytäntöä."
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:480
|
|
msgid "The connection to the host has been interrupted."
|
|
msgstr "Yhteys koneeseen on keskeytetty."
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:485
|
|
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
|
|
msgstr "Yhteys epäonnistui. Palvelin ei hyväksy uusia yhteyksiä."
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:490
|
|
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
|
|
msgstr "Yhteys epäonnistui. Palvelinta ei löytynyt tällä nimellä."
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:495
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify "
|
|
"the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server."
|
|
msgstr "Yhteys epäonnistui. Annetussa osoitteessa ja portissa ei ole palvelua."
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:504
|
|
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
|
|
msgstr "Todennus epäonnistui. Yhteys keskeytetty."
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:505
|
|
msgid "Authentication Failure"
|
|
msgstr "Todennusvirhe"
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:509
|
|
msgid "Unknown error."
|
|
msgstr "Tuntematon virhe."
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:510
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
msgstr "Tuntematon virhe"
|
|
|
|
#: vnc/vnchostpref.cpp:87
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Korkea"
|
|
|
|
#: vnc/vnchostpref.cpp:90
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Keskitaso"
|
|
|
|
#: vnc/vnchostpref.cpp:93
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Matala"
|
|
|
|
#: vnc/vnchostpref.cpp:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3"
|
|
msgstr "Näytä asetukset: %1, laatu: %2"
|
|
|
|
#: hostprofiles.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Konenimi"
|
|
|
|
#: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tyyppi"
|
|
|
|
#: hostprofiles.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Asetukset"
|
|
|
|
#: hostprofiles.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your "
|
|
"settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can "
|
|
"delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-"
|
|
"configure them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hostprofiles.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Remove Selected Host"
|
|
msgstr "&Poista valittu kone"
|
|
|
|
#: hostprofiles.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
|
|
msgstr "Poistaa valitut koneet luettelosta."
|
|
|
|
#: hostprofiles.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove &All Hosts"
|
|
msgstr "&Poista kaikki koneet"
|
|
|
|
#: hostprofiles.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Removes all hosts from the list."
|
|
msgstr "Poistaa kaikki koneet luettelosta."
|
|
|
|
#: keycapturewidget.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
|
|
msgstr "Syötä etäkoneelle lähetettävä erikoisnäppäin tai -näppäinyhdistelmä:"
|
|
|
|
#: keycapturewidget.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
|
|
"remote side. Press Esc to cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä mahdollistaa näppäinyhdistelmän lähettämisen etätietokoneelle, esim. "
|
|
"Ctrl+Alt+Del.Paina Esc-näppäintä peruuttaaksesi."
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remote &desktop:"
|
|
msgstr "Etäty&öpöytä:"
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the hostname and display number"
|
|
msgstr "Anna nimi ja näytön numero"
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect "
|
|
"to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
|
|
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have "
|
|
"a display number, try 0 or 1.\n"
|
|
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Syötä haluamasi tietokoneen nimi ja näytön numero kaksoispisteellä "
|
|
"eroteltuna, esim. \"omakone:1\". Osoite voi olla mikä tahansa toimiva verkko-"
|
|
"osoite. Näyttönumerot alkavat yleensä numerosta 0. Jos et ole varma "
|
|
"näyttönumerosta, koita nollaa tai ykköstä.\n"
|
|
" Etätyöpöytäyhteys tukee vain järjestelmiä, jotka käyttävät VNC:tä."
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Browse <<"
|
|
msgstr "&Selaa <<"
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
|
|
msgstr "Näytä/piilota verkonselauspaneeli."
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
|
|
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a href="
|
|
"\"whatsthis:<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
|
|
"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>connect to the VNC server on 'megan' with "
|
|
"display number 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>longer form for the "
|
|
"same thing</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>connect to the RDP server on "
|
|
"'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Rescan"
|
|
msgstr "&Skannaa uudelleen"
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a "
|
|
"few seconds until all systems have responded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skannaa verkon uudelleen. Verkkoasetuksista riippuen tämä voi kestää "
|
|
"muutamia sekuntteja, kunnes kaikki järjestelmät ovat vastanneet."
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Etsi:"
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter a search term"
|
|
msgstr "Anna hakutermi"
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
|
|
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the "
|
|
"search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you "
|
|
"leave the field empty all systems will be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kirjoita tähän etsittävä termi jos haluat etsiä määriteltyä järjestelmää, "
|
|
"paina sitten enteriä tai napsauta \"Skannaa uudeelleen\" -painiketta. Kaikki "
|
|
"järjestelmät, joiden kuvakset vastaavat haettua termiä, näytetään. Haku ei "
|
|
"ole merkkikokoherkkä. Jos jätät alueen tyhjäksi, näytetään kaikki "
|
|
"järjestelmät."
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scop&e:"
|
|
msgstr "&Alue:"
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this "
|
|
"is the case, you can select the scope to scan here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ylläpitäjä voi asettaa verkolle useita alueita. Siinä tapauksessa "
|
|
"skannattavan alueen voi valita tästä."
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nimi"
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Osoite"
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protokolla"
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
|
|
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
|
|
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tässä näet verkossa olevat järjestelmät, joihin voidaan yhdistää. Huomaa, "
|
|
"että ylläpitäjä voi piilottaa järjestelmiä, joten lista ei ole aina "
|
|
"täydellinen. Napsauta jotain valitaksesi sen, kaksoisnapsauta yhdistääksesi "
|
|
"välittömästi."
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Yhteys"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Small (640x480)"
|
|
msgstr "Pieni (640x480)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Medium (800x600)"
|
|
msgstr "Keskikokoinen (800x600)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Big (1024x768)"
|
|
msgstr "Suuri (1024x768)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom (...)"
|
|
msgstr "Oma (...)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Full Screen (Maximized)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
|
|
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tässä voidaan määritellä etätyöpöydän resoluutio. Resoluutio määrittelee "
|
|
"kuinka suurena työpöytä näkyy sinulle."
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
|
|
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "H&eight:"
|
|
msgstr "&Korkeus:"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
|
|
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arabic (ar)"
|
|
msgstr "Arabialainen (ar)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Czech (cs)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Danish (da)"
|
|
msgstr "Tanskalainen (da)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "German (de)"
|
|
msgstr "Saksalainen (de)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:174
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Swiss German (de-ch)"
|
|
msgstr "Saksalainen (de)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "British English (en-gb)"
|
|
msgstr "Iso-Britannialainen (en-gb)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "US English (en-us)"
|
|
msgstr "Yhdysvaltalainen (en-us)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spanish (es)"
|
|
msgstr "Espanjalainen (es)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:194
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Estonian (et)"
|
|
msgstr "Liettualainen (lt)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Finnish (fi)"
|
|
msgstr "Suomalainen (fi)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "French (fr)"
|
|
msgstr "Ranskalainen (fr)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Belgium (fr-be)"
|
|
msgstr "Belgialainen (fr-be)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:214
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "French Canadian (fr-ca)"
|
|
msgstr "Ranskalainen (fr)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:219
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Swiss French (fr-ch)"
|
|
msgstr "Ranskalainen (fr)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:224
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Croatian (hr)"
|
|
msgstr "Kroatialainen (hr)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:229
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Hungarian (hu)"
|
|
msgstr "Venäläinen (ru)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:234
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Icelandic (is)"
|
|
msgstr "Italialainen (it)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Italian (it)"
|
|
msgstr "Italialainen (it)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Japanese (ja)"
|
|
msgstr "Japanilainen (ja)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lithuanian (lt)"
|
|
msgstr "Liettualainen (lt)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Latvian (lv)"
|
|
msgstr "Latvialainen (lv)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Macedonian (mk)"
|
|
msgstr "Makedonialainen (mk)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dutch (nl)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:269
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
|
|
msgstr "Belgialainen (fr-be)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Norwegian (no)"
|
|
msgstr "Norjalainen (no)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Polish (pl)"
|
|
msgstr "Puolalainen (pl)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Portuguese (pt)"
|
|
msgstr "Portugalilainen (pt)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Brazilian (pt-br)"
|
|
msgstr "Brasilialainen (pt-br)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Russian (ru)"
|
|
msgstr "Venäläinen (ru)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slovenian (sl)"
|
|
msgstr "Slovenialainen (sl)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Swedish (sv)"
|
|
msgstr "Ruotsalainen (sv)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Thai (th)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:314
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Turkish (tr)"
|
|
msgstr "Turkkilainen (tr)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:341
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
|
|
"send the correct keyboard codes to the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käytä tätä näppäimistöasettelun määrittelemiseen. Tätä asetusta käytetään "
|
|
"lähettämään oikeat näppäimistökoodit palvelimelle."
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Keyboard layout:"
|
|
msgstr "&Näppäimistöasettelu:"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use K&Wallet for passwords"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Desktop &resolution:"
|
|
msgstr "Työpöydän res&oluutio:"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:409
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color &depth:"
|
|
msgstr "&Värisyvyys:"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:423
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Width:"
|
|
msgstr "&Leveys:"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Low Color (8 Bit)"
|
|
msgstr "Low Color (8-bittinen)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "High Color (16 Bit)"
|
|
msgstr "High Color (16-bittinen)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:445
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "True Color (24 Bit)"
|
|
msgstr "True Color (24-bittinen)"
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show this dialog again for this host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
|
|
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will "
|
|
"be taken. New hosts will be configured with the defaults."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vnc/vncprefs.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
|
|
msgstr "&Käytä salausta (turvallinen, mutta hidas eikä aina mahdollinen)"
|
|
|
|
#: vnc/vncprefs.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support "
|
|
"this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow "
|
|
"down the connection considerably."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse tämä salataksesi yhteyden. Vain uudet palvelimet tukevat tätä "
|
|
"ominaisuutta. Salaus estää salakuuntelun muilta, mutta saattaa hidastaa "
|
|
"yhteyttä huomattavasti."
|
|
|
|
#: vnc/vncprefs.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connection &type:"
|
|
msgstr "Yhteys&tyyppi:"
|
|
|
|
#: vnc/vncprefs.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
|
|
msgstr "Korkeatasoinen (LAN, suora yhteys)"
|
|
|
|
#: vnc/vncprefs.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
|
|
msgstr "Keskitasoinen (DSL, kaapeli, nopea Internet-yhteys)"
|
|
|
|
#: vnc/vncprefs.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
|
|
msgstr "Matalatasoinen (Modeemi, ISDN, hidas Internet-yhteys)"
|
|
|
|
#: vnc/vncprefs.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
|
|
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
|
|
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
|
|
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
|
|
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
|
|
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
|
|
"'Low Quality' mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käytä tätä yhteytesi suorituskyvyn määrittelemiseen. Huomaa, että nopeus "
|
|
"tulisi valita heikoimman lenkin mukaan - vaikka olisitkin nopean yhteyden "
|
|
"päässä, siitä ei ole apua jos yhdistät koneeseen, joka käyttää hidasta "
|
|
"modeemia. Liian hyvän laadun valitseminen hitaalla yhteydellä aiheuttaa "
|
|
"pidempiä vasteaikoja. Valitsemalla matalamman laadun, nopeiden yhteyksien "
|
|
"vasteajat kohoavat ja tuloksena on huonompi kuvanlaatu, erityisesti "
|
|
"heikkolaatuista-tilaa käytettäessä."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The version of rdesktop you are using (%1) is too old:\n"
|
|
#~ "rdesktop 1.3.2 or greater is required. A working patch for rdesktop 1.3.1 "
|
|
#~ "can be found in TDE SVN."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Käyttämäsi rdesktopin versio %1 on liian vanha:\n"
|
|
#~ "Tarvitsen vähintään version 1.3.2. Versioon 1.3.1 on toimiva päivitys TDE:"
|
|
#~ "n CVS-versiohallintajärjestelmässä."
|