You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
418 lines
15 KiB
418 lines
15 KiB
# translation of filetypes.po to Slovak
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Stanislav Visnovsky <stano@ms.mff.cuni.cz>, 2002.
|
|
# Stanislav Višňovský <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002.
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002, 2004.
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
|
|
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: filetypes\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-03-23 21:17+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
|
|
"Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: sk\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Peter Strelec,Stanislav Višňovský"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "beko@profi.sk,visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz"
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:34 filetypedetails.cpp:99
|
|
msgid "Left Click Action"
|
|
msgstr "Vykonať po kliknutí ľavým tlačidlom"
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:38 filetypedetails.cpp:106
|
|
msgid "Show file in embedded viewer"
|
|
msgstr "Zobraziť súbor v integrovanom prehliadači"
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:107
|
|
msgid "Show file in separate viewer"
|
|
msgstr "Zobraziť súbor v samostatnom prehliadači"
|
|
|
|
#: filegroupdetails.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click "
|
|
"on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in an "
|
|
"embedded viewer or start up a separate application. You can change this setting "
|
|
"for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu môžte nastaviť čo vykoná súborový manažér Konqueror keď kliknete na súbor "
|
|
"patriaci do tejto skupiny. Konqueror môže zobraziť súbor v integrovanom "
|
|
"prehliadači, alebo spustiť samostatnú aplikáciu. Toto nastavenie môžte meniť "
|
|
"pre jednotlivé typy súborov v konfiguračnej tabuľke typov súborov."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click on "
|
|
"it to choose a different icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto tlačidlo zobrazí ikonu priradenú k zvolenému typu súboru. Kliknite naň aby "
|
|
"ste zvolili inú ikonu."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:41
|
|
msgid "Filename Patterns"
|
|
msgstr "Meno typu súboru "
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of the "
|
|
"selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the file type "
|
|
"'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain text files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto okno obsahuje zoznam vzoriek ktoré môžu byť použité k identifikácii "
|
|
"súborov zvoleného typu. Napríklad, vzorka *.txt je priradená k typu súboru "
|
|
"'text/plain'; všetky súbory končiace príponou '.txt' sú rozoznané ako "
|
|
"jednoduché textové súbory."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:60 filetypesview.cpp:95 kservicelistwidget.cpp:123
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Pridať..."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:66
|
|
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
|
|
msgstr "Pridať novú vzorku pre zvolený typ súboru."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:74
|
|
msgid "Remove the selected filename pattern."
|
|
msgstr "Odobrať zvolenú vzorku súboru"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:76
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Popis"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
|
|
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror to "
|
|
"display directory content."
|
|
msgstr ""
|
|
"Môžte vložiť krátky popis súborov zvoleného typu (napr. 'HTML Stránka'). Tento "
|
|
"popis bude použitý aplikáciami ako Konqueror pri zobrazení obsahu adresára."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:108 filetypedetails.cpp:276
|
|
msgid "Use settings for '%1' group"
|
|
msgstr "Použiť nastavenie pre skupinu '%1'"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:111
|
|
msgid "Ask whether to save to disk instead"
|
|
msgstr "Pýtať sa, či uložiť súbor na disk"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click "
|
|
"on a file of this type. Konqueror can display the file in an embedded viewer or "
|
|
"start up a separate application. If set to 'Use settings for G group', "
|
|
"Konqueror will behave according to the settings of the group G this type "
|
|
"belongs to, for instance 'image' if the current file type is image/png."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu môžte nastaviť čo vykoná súborový manažér Konqueror keď kliknete na súbor "
|
|
"tohto typu. Konqueror môže zobraziť súbor v integrovanom prehliadači, alebo "
|
|
"spustiť samostatnú aplikáciu. Pokiaľ je nastavené 'Použiť nastavenie pre "
|
|
"skupinu 'G'', Konqueror sa bude riadiť podľa nastavenia skupiny do ktorej tento "
|
|
"súbor patrí, napríklad 'obrázok' ak je typ súboru 'image/png'."
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:127
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Hlavné"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:128
|
|
msgid "&Embedding"
|
|
msgstr "&Integrované"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:162
|
|
msgid "Add New Extension"
|
|
msgstr "Pridať novú príponu"
|
|
|
|
#: filetypedetails.cpp:163
|
|
msgid "Extension:"
|
|
msgstr "Prípona"
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which applications "
|
|
"are associated with a given type of file. File types are also referred to MIME "
|
|
"types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose Internet Mail "
|
|
"Extensions\".)"
|
|
"<p> A file association consists of the following: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Rules for determining the MIME-type of a file, for example the filename "
|
|
"pattern *.kwd, which means 'all files with names that end in .kwd', is "
|
|
"associated with the MIME type \"x-kword\";</li> "
|
|
"<li>A short description of the MIME-type, for example the description of the "
|
|
"MIME type \"x-kword\" is simply 'KWord document';</li> "
|
|
"<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so that you "
|
|
"can easily identify the type of file in, say, a Konqueror view (at least for "
|
|
"the types you use often);</li> "
|
|
"<li>A list of the applications which can be used to open files of the given "
|
|
"MIME-type -- if more than one application can be used then the list is ordered "
|
|
"by priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types have "
|
|
"no associated filename patterns; in these cases, Konqueror is able to determine "
|
|
"the MIME-type by directly examining the contents of the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Asociácia súborov</h1> Tento modul Vám umožní zvoliť, ktoré aplikácie sú "
|
|
"priradené k vybranému typu súboru. Typy súborov sa taktiež odvolávajú na MIME "
|
|
"typy (MIME znamená \"Viacúčelové rozšírenia internetovej pošty\".)"
|
|
"<p> Priradenie súborov pozostáva z týchto častí: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Pravidlá rozoznávanie MIME typu súboru. Napríklad, vzorka mena súboru "
|
|
"*.kwd, ktorá znamená 'všetky súbory s menom, ktoré končí na .kwd', sú priradené "
|
|
"ku MIME typu \"x-kword\".</li> "
|
|
"<li> Krátky popis typu MIME. Napríklad, popis MIME typu \"x-kword\" je "
|
|
"jednoducho 'KWord dokument'.)</li> "
|
|
"<li>Ikona ktorá sa použije pri zobrazení súborov s týmto MIME typom - aby ste "
|
|
"ľahko mohli rozpoznať typ súboru napríklad v Konquerore (aspoň pre typy "
|
|
"súborov, s ktorými často pracujete)</li> "
|
|
"<li>Zoznam aplikácií, ktoré môžu byť použité na otvorenie súborov s daným MIME "
|
|
"typom. Pokiaľ môže byť použitých viac aplikácií, zoznam bude utriedený podľa "
|
|
"priority.</li></ul> Môže sa Vám zdať zvláštne, že niektoré MIME typy nemajú "
|
|
"priradené vzorky mien súborov! V týchto prípadoch Konqueror je schopný rozoznať "
|
|
"MIME typ podľa náhľadu priamo do tela súboru."
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:62
|
|
msgid "F&ind filename pattern:"
|
|
msgstr "&Nájsť typ súboru:"
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file "
|
|
"pattern will appear in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vložte časť vzorky mena súboru. V zozname sa zobrazia iba súbory zhodné s "
|
|
"vzorkou."
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:82
|
|
msgid "Known Types"
|
|
msgstr "Známe typy"
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on your "
|
|
"system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to collapse "
|
|
"it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit the "
|
|
"information for that file type using the controls on the right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu si môžete prezrieť hierarchickú štruktúru typov súborov ktoré pozná váš "
|
|
"systém. Kliknutím na '+' priradíte kategóriu, alebo '-' zrušíte.Vybrať typ "
|
|
"súboru (napr. text/html pre HTML súbory) na prezeranie/úpravu informácií pre "
|
|
"tento typ súboru použite ovládanie pravého tlačidla."
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:99
|
|
msgid "Click here to add a new file type."
|
|
msgstr "Kliknite sem, aby ste pridali nový typ súboru."
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:106
|
|
msgid "Click here to remove the selected file type."
|
|
msgstr "Kliknite sem, aby ste odstránili zvolený typ súboru."
|
|
|
|
#: filetypesview.cpp:128
|
|
msgid "Select a file type by name or by extension"
|
|
msgstr "Zvoľte typ súboru podľa mena alebo prípony"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:106
|
|
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
|
|
msgstr "Urobí dialóg podriadený oknu so zadaným winid"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:107
|
|
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
|
|
msgstr "Typ súboru k editovaniu (napr. text/html)"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:114
|
|
msgid "KEditFileType"
|
|
msgstr "KEditTypSúboru"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"TDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
|
|
msgstr ""
|
|
"TDE editor typov súborov - zjednodušená verzia pre úpravu jedného typu súboru"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(c) 2000, KDE developers"
|
|
msgstr "(c) 2000, vývojári TDE"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:151
|
|
msgid "%1 File"
|
|
msgstr "%1 Súbor"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Edit File Type %1"
|
|
msgstr "Upraviť typ súboru %1"
|
|
|
|
#: keditfiletype.cpp:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create New File Type %1"
|
|
msgstr "Vytvoriť nový typ súboru %1"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:46
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:61
|
|
msgid "Application Preference Order"
|
|
msgstr "Poradie uprednostňovania aplikácií"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:62
|
|
msgid "Services Preference Order"
|
|
msgstr "Služba prednosti príkazu"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of applications associated with files of the selected file type. "
|
|
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
|
|
"With...\". If more than one application is associated with this file type, then "
|
|
"the list is ordered by priority with the uppermost item taking precedence over "
|
|
"the others."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je zoznam aplikácií priradených k súborom zvoleného typu. Tento zoznam je "
|
|
"zobrazený v menu Konquerora, keď zvolíte \"Otvoriť pomocou...\". Pokiaľ je viac "
|
|
"ako jedna aplikácia priradená k tomuto typu súboru, potom je zoznam utriedený "
|
|
"podľa priority."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
|
|
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
|
|
"with...\" option. If more than one application is associated with this file "
|
|
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
|
|
"precedence over the others."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je zoznam služieb priradených k súborom zvoleného typu. Tento zoznam je "
|
|
"zobrazený v menu Konqerora, keď zvolíte \"Prehliadnuť čím...\". Pokiaľ je viac "
|
|
"ako jedna aplikácia priradená k tomuto typu súboru, potom je zoznam utriedený "
|
|
"podľa priority."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:97
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Presunúť &Hore"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"Assigns a higher priority to the selected\n"
|
|
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
|
|
"only affects the selected application if the file type is\n"
|
|
"associated with more than one application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Priradí vyššiu prioritu zvolenej aplikácii. \n"
|
|
"Poznámka: Toto ovplyvní iba zvolenú aplikáciu, pokiaľ\n"
|
|
"typ súboru nie je priradený viacerým aplikáciám."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Assigns a higher priority to the selected\n"
|
|
"service, moving it up in the list."
|
|
msgstr "Priradiť vyššiu prioritu zvolenej službe."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:110
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Presunúť &Dole"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"Assigns a lower priority to the selected\n"
|
|
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
|
|
"only affects the selected application if the file type is\n"
|
|
"associated with more than one application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Priradiť nižšiu prioritu zvolenej aplikácii, čím sa posunie v zozname dolu. \n"
|
|
"Poznámka: Toto ovplyvní iba zvolenú aplikáciu, pokiaľ\n"
|
|
"typ súboru nie je priradený viacerým aplikáciám."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Assigns a lower priority to the selected\n"
|
|
"service, moving it down in the list."
|
|
msgstr "Priradiť nižšiu prioritu zvolenej službe. "
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:128
|
|
msgid "Add a new application for this file type."
|
|
msgstr "Pridať novú aplikáciu pre tento typ súboru."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:131
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Upraviť..."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:136
|
|
msgid "Edit command line of the selected application."
|
|
msgstr "Upraviť príkazový riadok vybranej aplikácie."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:144
|
|
msgid "Remove the selected application from the list."
|
|
msgstr "Odobrať zvolenú aplikáciu zo zoznamu."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Žiadna"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:352
|
|
msgid "The service <b>%1</b> can not be removed."
|
|
msgstr "Službu <b>%1</b> nie je možné odstrániť."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:353
|
|
msgid ""
|
|
"The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</b> "
|
|
"(%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition also of type "
|
|
"<b>%5</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Služba je tu zobrazená, pretože bola asociovaná s typo súborov <b>%1</b> "
|
|
"(%2) a súbory typu <b>%3</b> (%4) sú z definície aj typu <b>%5</b>."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:357
|
|
msgid ""
|
|
"Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or move "
|
|
"the service down to deprecate it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Buď vyberte typ súborov <b>%1</b>, z ktorého sa má služba odstrániť, alebo "
|
|
"presuňte službu nižšie, čím ju označíte za zastaralú."
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to remove the service from the <b>%1</b> file type or from the <b>"
|
|
"%2</b> file type?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chcete odstrániť službu z typu súborov <b>%1</b>alebo z typu súborov <b>%2</b>?"
|
|
|
|
#: kservicelistwidget.cpp:371
|
|
msgid "You are not authorized to remove this service."
|
|
msgstr "Nemáte právo pre odstránenie tejto služby."
|
|
|
|
#: kserviceselectdlg.cpp:30
|
|
msgid "Add Service"
|
|
msgstr "Pridať službu"
|
|
|
|
#: kserviceselectdlg.cpp:35
|
|
msgid "Select service:"
|
|
msgstr "Vyberte službu:"
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:14
|
|
msgid "Create New File Type"
|
|
msgstr "Vytvoriť nový typ súboru"
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:24
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Skupina:"
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:33
|
|
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
|
|
msgstr "Zvoľte kategóriu pod ktorou bude nový typ súboru pridaný."
|
|
|
|
#: newtypedlg.cpp:36
|
|
msgid "Type name:"
|
|
msgstr "Názov typu:"
|