|
|
# translation of kaudiocreator.po into Russian
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003 TDE Team.
|
|
|
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2002, 2004, 2005.
|
|
|
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kaudiocreator\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-12 17:58+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
|
|
|
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
|
|
"Language: ru\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Gregory Mokhin"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "mok@kde.ru"
|
|
|
|
|
|
#: encodefileimp.cpp:72 tracksimp.cpp:419
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 Job(s) have been started. You can watch their progress in the jobs "
|
|
|
"section."
|
|
|
msgstr "Запущено заданий: %1. Их выполнение отображается в разделе заданий."
|
|
|
|
|
|
#: encodefileimp.cpp:74 tracksimp.cpp:421
|
|
|
msgid "Jobs have started"
|
|
|
msgstr "Задания запущены"
|
|
|
|
|
|
#: encoder.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No encoder has been selected.\n"
|
|
|
"Please select an encoder in the configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нет выбранного кодека.\n"
|
|
|
"Выберите кодек в настройках."
|
|
|
|
|
|
#: encoder.cpp:59 encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185
|
|
|
msgid "No Encoder Selected"
|
|
|
msgstr "Нет выбранного кодека"
|
|
|
|
|
|
#: encoder.cpp:135
|
|
|
msgid "Encoding (%1): %2 - %3"
|
|
|
msgstr "Кодирование (%1): %2 - %3"
|
|
|
|
|
|
#: encoder.cpp:177
|
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
|
msgstr "Файл уже существует"
|
|
|
|
|
|
#: encoder.cpp:177
|
|
|
msgid "Sorry, file already exists. Please pick a new name:"
|
|
|
msgstr "Файл уже существует. Выберите другое имя:"
|
|
|
|
|
|
#: encoder.cpp:191
|
|
|
msgid "Cannot place file, unable to make directories."
|
|
|
msgstr "Не удаётся сохранить файл. Ошибка при создании каталогов."
|
|
|
|
|
|
#: encoder.cpp:191 encoder.cpp:287 encoder.cpp:293 encoder.cpp:308
|
|
|
msgid "Encoding Failed"
|
|
|
msgstr "Ошибка при кодировании"
|
|
|
|
|
|
#: encoder.cpp:287
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The selected encoder was not found.\n"
|
|
|
"The wav file has been removed. Command was: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не удалось найти выбранный кодек.\n"
|
|
|
"Файл wav был удалён. Команда: %1"
|
|
|
|
|
|
#: encoder.cpp:293
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The encoder exited with a error. Please check that the file was created.\n"
|
|
|
"Do you want to see the full encoder output?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файл не был закодирован.\n"
|
|
|
"Вывести отладочную информацию?"
|
|
|
|
|
|
#: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308
|
|
|
msgid "Show Output"
|
|
|
msgstr "Показать вывод"
|
|
|
|
|
|
#: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308
|
|
|
msgid "Skip Output"
|
|
|
msgstr "Пропустить вывод"
|
|
|
|
|
|
#: encoder.cpp:308
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The encoded file was not created.\n"
|
|
|
"Please check the encoder options.\n"
|
|
|
"The wav file has been removed.\n"
|
|
|
"Do you want to see the full encoder output?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файл не был закодирован.\n"
|
|
|
"Проверьте параметры кодека.\n"
|
|
|
"Файл wav был удалён.\n"
|
|
|
"Вывести отладочную информацию?"
|
|
|
|
|
|
#: encoderconfigimp.cpp:47
|
|
|
msgid "Ogg Vorbis"
|
|
|
msgstr "Ogg Vorbis"
|
|
|
|
|
|
#: encoderconfigimp.cpp:54
|
|
|
msgid "MP3"
|
|
|
msgstr "MP3"
|
|
|
|
|
|
#: encoderconfigimp.cpp:61
|
|
|
msgid "Wav"
|
|
|
msgstr "Wav"
|
|
|
|
|
|
#: encoderconfigimp.cpp:68
|
|
|
msgid "FLAC"
|
|
|
msgstr "FLAC"
|
|
|
|
|
|
#: encoderconfigimp.cpp:139 encoderconfigimp.cpp:199
|
|
|
msgid "Configure Encoder"
|
|
|
msgstr "Настроить кодек"
|
|
|
|
|
|
#: encoderconfigimp.cpp:140 encoderconfigimp.cpp:200 kaudiocreator.cpp:264
|
|
|
msgid "Encoder Configuration"
|
|
|
msgstr "Параметры кодека"
|
|
|
|
|
|
#: encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185
|
|
|
msgid "Please select an encoder."
|
|
|
msgstr "Выберите кодек."
|
|
|
|
|
|
#: encoderconfigimp.cpp:161
|
|
|
msgid "At least one encoder must exist."
|
|
|
msgstr "Должен существовать хотя бы один кодек."
|
|
|
|
|
|
#: encoderconfigimp.cpp:161
|
|
|
msgid "Can Not Remove"
|
|
|
msgstr "Не удаётся удалить."
|
|
|
|
|
|
#: encoderconfigimp.cpp:164
|
|
|
msgid "Delete encoder?"
|
|
|
msgstr "Удалить кодек?"
|
|
|
|
|
|
#: encoderconfigimp.cpp:164
|
|
|
msgid "Delete Encoder"
|
|
|
msgstr "Удаление кодека"
|
|
|
|
|
|
#: job.h:34
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "Прочие"
|
|
|
|
|
|
#: jobqueimp.cpp:97 jobqueimp.cpp:183 jobqueimp.cpp:251
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Number of jobs in the queue: %1"
|
|
|
msgstr "Заданий в очереди: %1"
|
|
|
|
|
|
#: jobqueimp.cpp:161
|
|
|
msgid "KAudioCreator has not finished %1. Remove anyway?"
|
|
|
msgstr "Задание %1 не завершено. Удалить его?"
|
|
|
|
|
|
#: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216
|
|
|
msgid "Unfinished Job in Queue"
|
|
|
msgstr "Незавершённое задание в очереди"
|
|
|
|
|
|
#: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216
|
|
|
msgid "Keep"
|
|
|
msgstr "Сохранить"
|
|
|
|
|
|
#: jobque.ui:107 jobqueimp.cpp:178 jobqueimp.cpp:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "No jobs are in the queue"
|
|
|
msgstr "Нет заданий в очереди"
|
|
|
|
|
|
#: jobqueimp.cpp:216
|
|
|
msgid "KAudioCreator has not finished all of the jobs. Remove them anyway?"
|
|
|
msgstr "Имеются незавершённые задания. Удалить их?"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:58
|
|
|
msgid "&CD Tracks"
|
|
|
msgstr "&Дорожки"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:64
|
|
|
msgid "&Jobs"
|
|
|
msgstr "&Задания"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:69
|
|
|
msgid "&Eject CD"
|
|
|
msgstr "&Извлечь диск"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:72
|
|
|
msgid "&Configure KAudioCreator..."
|
|
|
msgstr "&Настроить KAudioCreator..."
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:75 tracks.ui:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select &All Tracks"
|
|
|
msgstr "Вы&брать все дорожки"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:77
|
|
|
msgid "Deselect &All Tracks"
|
|
|
msgstr "&Отменить выбор всех"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:82 kaudiocreator.cpp:91
|
|
|
msgid "Rip &Selection"
|
|
|
msgstr "&Копировать"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:116
|
|
|
msgid "Remove &Completed Jobs"
|
|
|
msgstr "Удалить &выполненные задания"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:119
|
|
|
msgid "&Edit Album..."
|
|
|
msgstr "&Свойства альбома..."
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:124
|
|
|
msgid "Encode &File..."
|
|
|
msgstr "Преобразовать &файл..."
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:127
|
|
|
msgid "&CDDB Lookup"
|
|
|
msgstr "&Запрос к CDDB"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:137 kaudiocreator.cpp:170
|
|
|
msgid "No Audio CD detected"
|
|
|
msgstr "Аудио CD не обнаружен"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:168
|
|
|
msgid "CD Inserted"
|
|
|
msgstr "CD вставлен"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:174
|
|
|
msgid "Idle."
|
|
|
msgstr "Простой."
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:183
|
|
|
msgid "Ripping (%1 active, %2 queued)"
|
|
|
msgstr "Копирование (%1/%2)"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:187
|
|
|
msgid "Encoding (%1 active, %2 queued)"
|
|
|
msgstr "Кодирование (%1/%2)"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:206
|
|
|
msgid "There are unfinished jobs in the queue. Would you like to quit anyway?"
|
|
|
msgstr "В очереди есть незавершённые задания. Выйти из программы?"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:206
|
|
|
msgid "Unfinished Jobs in Queue"
|
|
|
msgstr "Незавершённые задания в очереди"
|
|
|
|
|
|
#: general.ui:16 kaudiocreator.cpp:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Общие"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:243
|
|
|
msgid "General Configuration"
|
|
|
msgstr "Общие параметры"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:244
|
|
|
msgid "CD"
|
|
|
msgstr "CD"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:245
|
|
|
msgid "CD Configuration"
|
|
|
msgstr "Параметры привода"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:255
|
|
|
msgid "CDDB"
|
|
|
msgstr "CDDB"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:255
|
|
|
msgid "CDDB Configuration"
|
|
|
msgstr "Параметры CDDB"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:261
|
|
|
msgid "Ripper"
|
|
|
msgstr "Копирование"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:261
|
|
|
msgid "Ripper Configuration"
|
|
|
msgstr "Параметры копирования"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.cpp:264
|
|
|
msgid "Encoder"
|
|
|
msgstr "Кодек"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:28
|
|
|
msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL"
|
|
|
msgstr "Устройство CD, путь или URL типа media:/"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
|
msgid "KAudioCreator"
|
|
|
msgstr "KAudioCreator"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
|
msgid "CD ripper and audio encoder frontend"
|
|
|
msgstr "Копирование дорожек с CD и интерфейс к аудиокодекам"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
msgstr "Автор идеи"
|
|
|
|
|
|
#: ripper.cpp:135
|
|
|
msgid "Ripping: %1 - %2"
|
|
|
msgstr "Копирование: %1 - %2"
|
|
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:130
|
|
|
msgid "No disc"
|
|
|
msgstr "Нет диска"
|
|
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:199
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"CDROM read or access error (or no audio disk in drive).\n"
|
|
|
"Please make sure you have access permissions to:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ошибка чтения или доступа CD-ROM (либо нет диска).\n"
|
|
|
"Убедитесь, что у вас есть права доступа к:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:211
|
|
|
msgid "Please insert a disk."
|
|
|
msgstr "Вставьте диск."
|
|
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:212 tracksimp.cpp:236
|
|
|
msgid "CDDB Failed"
|
|
|
msgstr "Запрос к CDDB завершился неудачно"
|
|
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:236
|
|
|
msgid "Unable to retrieve CDDB information."
|
|
|
msgstr "Не удалось получить информацию с CDDB."
|
|
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:256
|
|
|
msgid "Select CDDB entry"
|
|
|
msgstr "Выберите запись CDDB"
|
|
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:257
|
|
|
msgid "Select a CDDB entry:"
|
|
|
msgstr "Выберите запись CDDB:"
|
|
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:306
|
|
|
msgid "CD Editor"
|
|
|
msgstr "Редактор CD"
|
|
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:359
|
|
|
msgid "No tracks have been selected. Would you like to rip the entire CD?"
|
|
|
msgstr "Нет выбранных дорожек. Вы хотите копировать весь диск?"
|
|
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:360
|
|
|
msgid "No Tracks Selected"
|
|
|
msgstr "Нет выбранных дорожек"
|
|
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:360
|
|
|
msgid "Rip CD"
|
|
|
msgstr "Скопировать CD"
|
|
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:381
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Part of the album is not set: %1.\n"
|
|
|
" (To change album information click the \"Edit Information\" button.)\n"
|
|
|
" Would you like to rip the selected tracks anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Часть альбома не указана: %1.\n"
|
|
|
" Для изменения данных об альбоме нажмите кнопку \"Изменить сведения\".\n"
|
|
|
" Продолжить копирование дорожек?"
|
|
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:381
|
|
|
msgid "Album Information Incomplete"
|
|
|
msgstr "Неполные сведения об альбоме"
|
|
|
|
|
|
#: tracks.ui:47 tracksimp.cpp:381
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rip"
|
|
|
msgstr "Копирование"
|
|
|
|
|
|
#: tracksimp.cpp:485
|
|
|
msgid " - "
|
|
|
msgstr " - "
|
|
|
|
|
|
#: wizard.ui.h:108
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Example: %1"
|
|
|
msgstr "Пример: %1"
|
|
|
|
|
|
#: cdconfig.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Perform CDDB lookup automatically"
|
|
|
msgstr "&Запрашивать CDDB автоматически"
|
|
|
|
|
|
#: cdconfig.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval"
|
|
|
msgstr "&Копировать все дорожки после успешного запроса к CDDB"
|
|
|
|
|
|
#: encodefile.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Encode File"
|
|
|
msgstr "Кодировать файл"
|
|
|
|
|
|
#: encodefile.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&File to encode:"
|
|
|
msgstr "&Файл:"
|
|
|
|
|
|
#: encodefile.ui:56 tracks.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Track"
|
|
|
msgstr "Дорожка"
|
|
|
|
|
|
#: encodefile.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Track:"
|
|
|
msgstr "Дорожка:"
|
|
|
|
|
|
#: encodefile.ui:86 encodefile.ui:224 infodialog.ui:47 infodialog.ui:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comment:"
|
|
|
msgstr "Комментарий:"
|
|
|
|
|
|
#: encodefile.ui:102 infodialog.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
msgstr "Заголовок:"
|
|
|
|
|
|
#: encodefile.ui:115 encodefile.ui:154 infodialog.ui:81 infodialog.ui:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Artist:"
|
|
|
msgstr "Исполнитель:"
|
|
|
|
|
|
#: encodefile.ui:138 infodialog.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Album"
|
|
|
msgstr "Альбом"
|
|
|
|
|
|
#: encodefile.ui:167 infodialog.ui:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Album:"
|
|
|
msgstr "Альбом:"
|
|
|
|
|
|
#: encodefile.ui:193 infodialog.ui:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Year:"
|
|
|
msgstr "Год:"
|
|
|
|
|
|
#: encodefile.ui:206 infodialog.ui:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Genre:"
|
|
|
msgstr "Жанр:"
|
|
|
|
|
|
#: encodefile.ui:301
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Encode File"
|
|
|
msgstr "&Кодировать файл"
|
|
|
|
|
|
#: encoderconfig.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&Добавить..."
|
|
|
|
|
|
#: encoderconfig.ui:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
|
msgstr "&Настроить..."
|
|
|
|
|
|
#: encoderconfig.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Encoded File Location"
|
|
|
msgstr "Расположение закодированного файла"
|
|
|
|
|
|
#: encoderconfig.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "Расположение:"
|
|
|
|
|
|
#: encoderconfig.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Wizard"
|
|
|
msgstr "&Мастер"
|
|
|
|
|
|
#: encoderconfig.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Number of wav files to encode at a time:"
|
|
|
msgstr "&Количество одновременно кодируемых файлов wav:"
|
|
|
|
|
|
#: encoderconfig.ui:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current encoder:"
|
|
|
msgstr "Текущий кодек:"
|
|
|
|
|
|
#: encoderconfig.ui:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Encoder Priority"
|
|
|
msgstr "Приоритет кодека"
|
|
|
|
|
|
#: encoderconfig.ui:234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Highest"
|
|
|
msgstr "Высокий"
|
|
|
|
|
|
#: encoderconfig.ui:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lowest"
|
|
|
msgstr "Низкий"
|
|
|
|
|
|
#: encoderconfig.ui:253
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Обычный"
|
|
|
|
|
|
#: encoderedit.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "app.exe %f %o"
|
|
|
msgstr "app.exe %f %o"
|
|
|
|
|
|
#: encoderedit.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Unknown Encoder"
|
|
|
msgstr "Неизвестный кодек"
|
|
|
|
|
|
#: encoderedit.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "wav"
|
|
|
msgstr "wav"
|
|
|
|
|
|
#: encoderedit.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Extension:"
|
|
|
msgstr "Расширение:"
|
|
|
|
|
|
#: encoderedit.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Command line:"
|
|
|
msgstr "Командная строка:"
|
|
|
|
|
|
#: encoderedit.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Имя:"
|
|
|
|
|
|
#: encoderoutput.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Encoder Output"
|
|
|
msgstr "Вывод кодека"
|
|
|
|
|
|
#: encoderoutput.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The output...."
|
|
|
msgstr "Вывод...."
|
|
|
|
|
|
#: general.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Automatically remove jobs when finished"
|
|
|
msgstr "&Удалять задания по завершении"
|
|
|
|
|
|
#: general.ui:38 kaudiocreator.kcfg:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Prompt if information is not complete"
|
|
|
msgstr "Спросить, если сведения неполные"
|
|
|
|
|
|
#: general.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Regular Expression Replacement"
|
|
|
msgstr "Регулярные выражения для имён файлов"
|
|
|
|
|
|
#: general.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Selection:"
|
|
|
msgstr "Что заменять:"
|
|
|
|
|
|
#: general.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Regular expression used on all file names. For example using selection \" \" "
|
|
|
"and replace with \"_\" would replace all the spaces with underlines.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Регулярное выражение, используемое при именовании файлов. Например, если "
|
|
|
"использовать замену \" \" на \"_\", то все пробелы в именах песен будут "
|
|
|
"заменены подчёркиванием.\n"
|
|
|
|
|
|
#: general.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Input:"
|
|
|
msgstr "Ввод:"
|
|
|
|
|
|
#: general.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Output:"
|
|
|
msgstr "Вывод:"
|
|
|
|
|
|
#: general.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Example"
|
|
|
msgstr "Пример"
|
|
|
|
|
|
#: general.ui:101 general.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cool artist - example audio file.wav"
|
|
|
msgstr "Популярный артист - пример звукового файла.wav"
|
|
|
|
|
|
#: general.ui:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
|
msgstr "Заменять на:"
|
|
|
|
|
|
#: general.ui:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically Separate Multi-Artist CDDB Entries"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Автоматически разделять записи CDDB для сборников (с несколькими "
|
|
|
"исполнителями)"
|
|
|
|
|
|
#: general.ui:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
msgstr "Формат"
|
|
|
|
|
|
#: general.ui:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title - Artist"
|
|
|
msgstr "Название - Исполнитель"
|
|
|
|
|
|
#: general.ui:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Artist - Title"
|
|
|
msgstr "Исполнитель - Название"
|
|
|
|
|
|
#: general.ui:208
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delimiter:"
|
|
|
msgstr "Разделитель:"
|
|
|
|
|
|
#: general.ui:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Generic artist:"
|
|
|
msgstr "Общий исполнитель:"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Album Editor"
|
|
|
msgstr "Данные альбома"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current Track"
|
|
|
msgstr "Текущая дорожка"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.ui:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Previous Track"
|
|
|
msgstr "&Предыдущая дорожка"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.ui:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Next Track"
|
|
|
msgstr "&Следующая дорожка"
|
|
|
|
|
|
#: jobque.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove All Jobs"
|
|
|
msgstr "Удалить все"
|
|
|
|
|
|
#: jobque.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove Selected Jobs"
|
|
|
msgstr "Удалить выделенные"
|
|
|
|
|
|
#: jobque.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Job"
|
|
|
msgstr "Задание"
|
|
|
|
|
|
#: jobque.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
msgstr "Выполнение"
|
|
|
|
|
|
#: jobque.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Описание"
|
|
|
|
|
|
#: jobque.ui:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove Completed Jobs"
|
|
|
msgstr "Удалить выполненные"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Perform automatic CDDB lookups."
|
|
|
msgstr "Автоматический запрос к CDDB."
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:14
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval"
|
|
|
msgstr "Копировать все дорожки после успешного запроса к CDDB"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CD device"
|
|
|
msgstr "Привод:"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically remove jobs when finished"
|
|
|
msgstr "Удалять задания по завершении"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Regexp to match file names with"
|
|
|
msgstr "Регулярное выражение для имени файла"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "String used to replace the parts that match the selection regexp"
|
|
|
msgstr "Строка для замещения совпадающего регулярного выражения"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Currently selected encoder"
|
|
|
msgstr "Текущий кодек"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Last encoder in the list"
|
|
|
msgstr "Последний кодек в списке"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of files to encode at a time"
|
|
|
msgstr "Количество одновременно кодируемых файлов wav:"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Location pattern for encoded files"
|
|
|
msgstr "Шаблон расположения кодируемых файлов"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Encoder priority"
|
|
|
msgstr "Приоритет кодека"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable full decoder debugging"
|
|
|
msgstr "Включить полную отладку декодирования"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of tracks to rip at a time"
|
|
|
msgstr "Количество дорожек, копируемых одновременно"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Beep after rip"
|
|
|
msgstr "Звуковой сигнал по окончании копирования"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Eject CD after last track is ripped"
|
|
|
msgstr "Извлечь диск после копирования последней дорожки"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto-eject delay"
|
|
|
msgstr "Ждать перед извлечением"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Specify temporary directory"
|
|
|
msgstr "Укажите временный каталог"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator.kcfg:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Location of temporary directory to use"
|
|
|
msgstr "Временный каталог"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator_encoders.kcfg:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name of the encoder"
|
|
|
msgstr "Имя кодека"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator_encoders.kcfg:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Command line to invoke encoder"
|
|
|
msgstr "Командная строка кодека"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreator_encoders.kcfg:20
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File extension"
|
|
|
msgstr "Расширение"
|
|
|
|
|
|
#: kaudiocreatorui.rc:14
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Program"
|
|
|
msgstr "&Программа"
|
|
|
|
|
|
#: ripconfig.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Beep after each rip is done"
|
|
|
msgstr "&Звуковой сигнал по окончании каждого копирования"
|
|
|
|
|
|
#: ripconfig.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Number of tracks to rip at a time:"
|
|
|
msgstr "Количество &дорожек, копируемых за один проход:"
|
|
|
|
|
|
#: ripconfig.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Auto-eject CD after last track is ripped"
|
|
|
msgstr "&Извлечь диск после копирования последней дорожки"
|
|
|
|
|
|
#: ripconfig.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto-&eject delay:"
|
|
|
msgstr "&Ждать перед извлечением:"
|
|
|
|
|
|
#: ripconfig.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " seconds"
|
|
|
msgstr " с"
|
|
|
|
|
|
#: ripconfig.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Temporary Directory"
|
|
|
msgstr "Временный каталог по умолчанию"
|
|
|
|
|
|
#: tracks.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tracks"
|
|
|
msgstr "Дорожки"
|
|
|
|
|
|
#: tracks.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Unknown Artist - Unknown Album"
|
|
|
msgstr "Неизвестный исполнитель - неизвестный альбом"
|
|
|
|
|
|
#: tracks.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Length"
|
|
|
msgstr "Длительность"
|
|
|
|
|
|
#: tracks.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "Заголовок"
|
|
|
|
|
|
#: tracks.ui:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Deselect All Tracks"
|
|
|
msgstr "&Отменить выбор всех"
|
|
|
|
|
|
#: tracks.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Device:"
|
|
|
msgstr "Привод:"
|
|
|
|
|
|
#: tracks.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "/dev/cdrom"
|
|
|
msgstr "/dev/cdrom"
|
|
|
|
|
|
#: wizard.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Location Wizard"
|
|
|
msgstr "Мастер расположения файлов"
|
|
|
|
|
|
#: wizard.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When files have finished being processed, they are saved based upon the "
|
|
|
"<i>File Location</i>. Information about the track should be used within "
|
|
|
"that text. There are eleven special words starting with a % that will be "
|
|
|
"replaced with the corresponding track's information. Each of the buttons "
|
|
|
"below will insert its replacement word into the <i>File Location</i> where "
|
|
|
"the cursor is. Use at least one replacement string to make sure that the "
|
|
|
"<i>File Location</i> is unique."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"После обработки файлы сохраняются там, где указано в поле <i>Расположение "
|
|
|
"файла</i>. В имя файла должна входить информация о дорожке. Восемь шаблонов, "
|
|
|
"начинающихся с %, будут заменены соответствующими сведениями о записи. "
|
|
|
"Каждая из кнопок вставит свою часть в поле <i>Расположение файла</i>. "
|
|
|
"Используйте хотя бы один шаблон, чтобы <i>Расположение файла</i> было "
|
|
|
"уникальным."
|
|
|
|
|
|
#: wizard.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&File location:"
|
|
|
msgstr "&Расположение файла:"
|
|
|
|
|
|
#: wizard.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "~/%{extension}/%{artist}/%{album}/%{artist} - %{album}.m3u"
|
|
|
msgstr "~/%{extension}/%{artist}/%{album}/%{artist} - %{album}.m3u"
|
|
|
|
|
|
#: wizard.ui:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Example: ~/mp3/Staind/Lost Love/Staind - Lost Love.m3u"
|
|
|
msgstr "Пример: ~/mp3/The Cardigans/You're The Storm/list.m3u"
|
|
|
|
|
|
#: wizard.ui:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Artist"
|
|
|
msgstr "&Исполнитель"
|
|
|
|
|
|
#: wizard.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Home Folder"
|
|
|
msgstr "&Домашний каталог"
|
|
|
|
|
|
#: wizard.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Track Number"
|
|
|
msgstr "&Номер дорожки"
|
|
|
|
|
|
#: wizard.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Extension"
|
|
|
msgstr "&Расширение"
|
|
|
|
|
|
#: wizard.ui:163
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Track T&itle"
|
|
|
msgstr "&Названия дорожки"
|
|
|
|
|
|
#: wizard.ui:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "T&rack Comment"
|
|
|
msgstr "&Комментарий дорожки"
|
|
|
|
|
|
#: wizard.ui:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Genre"
|
|
|
msgstr "&Жанр"
|
|
|
|
|
|
#: wizard.ui:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Year"
|
|
|
msgstr "&Год"
|
|
|
|
|
|
#: wizard.ui:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Al&bum"
|
|
|
msgstr "&Альбом"
|
|
|
|
|
|
#: wizard.ui:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Trac&k Artist"
|
|
|
msgstr "&Исполнитель дорожки"
|
|
|
|
|
|
#: wizard.ui:211
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&mment"
|
|
|
msgstr "К&омментарий"
|