|
|
# translation of khangman.po to Persian
|
|
|
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# Mahdi Foladgar <foladgar@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
|
|
|
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: khangman\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:53+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-10 10:54+0330\n"
|
|
|
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
|
|
|
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: fa\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "نسیم دانیارزاده"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "daniarzadeh@itland.ir"
|
|
|
|
|
|
#: data.i18n:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
|
|
|
"The translators have the opportunity to translate the\n"
|
|
|
"words in the game.\n"
|
|
|
"See the file README.languages in khangman's source directory\n"
|
|
|
"for more information on how to do that.\n"
|
|
|
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
|
|
|
"the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:77
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "&جدید"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:78
|
|
|
msgid "Play with a new word"
|
|
|
msgstr "بازی با یک واژۀ جدید"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:81
|
|
|
msgid "&Get Words in New Language..."
|
|
|
msgstr "&گرفتن واژهها در زبان جدید..."
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:85
|
|
|
msgid "Le&vel"
|
|
|
msgstr "&سطح"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:86
|
|
|
msgid "Choose the level"
|
|
|
msgstr "انتخاب سطح"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:87
|
|
|
msgid "Choose the level of difficulty"
|
|
|
msgstr "انتخاب سطح دشواری"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:91
|
|
|
msgid "&Language"
|
|
|
msgstr "&زبان"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:100
|
|
|
msgid "L&ook"
|
|
|
msgstr "&ظاهر"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:101
|
|
|
msgid "&Sea Theme"
|
|
|
msgstr "چهرۀ &دریا"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:102
|
|
|
msgid "&Desert Theme"
|
|
|
msgstr "چهرۀ &کویر"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106
|
|
|
msgid "Choose the look and feel"
|
|
|
msgstr "انتخاب ظاهر و احساس"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:148
|
|
|
msgid "First letter upper case"
|
|
|
msgstr "اولین حرف با حروف بزرگ"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:243
|
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
|
msgstr "سیریلی"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:247
|
|
|
msgid "Latin"
|
|
|
msgstr "لاتین"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:371
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "عمومی"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:378
|
|
|
msgid "Languages"
|
|
|
msgstr "زبانها"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:381 timerdlg.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Timers"
|
|
|
msgstr "زمانسنجها"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:437
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n"
|
|
|
"check your installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پروندۀ $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt یافت نشد؛\n"
|
|
|
"نصب خود را بررسی کنید."
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:460
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Inserts the character %1"
|
|
|
msgstr "نویسۀ %1 را درج میکند"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:534
|
|
|
msgid "Hint on right-click"
|
|
|
msgstr "راهنمایی هنگام فشار راست"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:536
|
|
|
msgid "Hint available"
|
|
|
msgstr "راهنمایی موجود است"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:542
|
|
|
msgid "Type accented letters"
|
|
|
msgstr "تحریر حروف دارای علامت تکیۀ صدا"
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:66
|
|
|
msgid "G&uess"
|
|
|
msgstr "&حدس زدن"
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:196
|
|
|
msgid "Hint"
|
|
|
msgstr "راهنمایی"
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:321
|
|
|
msgid "Misses"
|
|
|
msgstr "خطاها"
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:424
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Congratulations,\n"
|
|
|
"you won!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"آفرین،\n"
|
|
|
"شما بردید!"
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:434
|
|
|
msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?"
|
|
|
msgstr "آفرین! شما بردید! میخواهید دوباره بازی کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
|
|
|
msgid "Play Again"
|
|
|
msgstr "دوباره بازی کردن"
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
|
|
|
msgid "Do Not Play"
|
|
|
msgstr "بازی نکردن"
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:458
|
|
|
msgid "You lost. Do you want to play again?"
|
|
|
msgstr "شما باختید. میخواهید دوباره بازی کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:470
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You lost!\n"
|
|
|
"The word was\n"
|
|
|
"<b>%1</b></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>باختید!\n"
|
|
|
"واژه،\n"
|
|
|
"<b>%1</b> بود</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:495
|
|
|
msgid "This letter has already been guessed."
|
|
|
msgstr "قبلاً این حرف حدسزده شده است."
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:594
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n"
|
|
|
"Check your installation, please!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پروندۀ $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 یافت نشد!\n"
|
|
|
"لطفاً، نصب خود را بررسی کنید!"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
msgid "Classical hangman game for TDE"
|
|
|
msgstr "بازی کلاسیک جلاد برای TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
|
msgid "KHangMan"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
msgid "Previous maintainer"
|
|
|
msgstr "نگهدارندۀ قبلی"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
msgid "Actual maintainer, author"
|
|
|
msgstr "نگهدارندۀ واقعی، نویسنده"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
msgid "Graphics"
|
|
|
msgstr "نگارهسازی"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
|
|
|
msgstr "پروندۀ دادههای سوئدی، کمک کدگذاری، عکسهای شفاف و ثابتهای i18n"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
msgid "Nature theme background"
|
|
|
msgstr "زمینۀ چهرۀ طبیعت"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
|
msgid "Blue theme background, icons"
|
|
|
msgstr "زمینۀ چهرۀ آبی، شمایلها"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
|
|
msgid "Spanish data files"
|
|
|
msgstr "پروندۀ دادههای اسپانیایی"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
|
msgid "Danish data files"
|
|
|
msgstr "پروندۀ دادههای دانمارکی"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
|
msgid "Finnish data files"
|
|
|
msgstr "پروندۀ دادههای فنلاندی"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
|
msgid "Brazilian Portuguese data files"
|
|
|
msgstr "پروندۀ دادههای پرتغالی برزیلی"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
msgid "Catalan data files"
|
|
|
msgstr "پروندۀ دادههای کاتالان"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
|
msgid "Italian data files"
|
|
|
msgstr "پروندۀ دادههای ایتالیایی"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
|
msgid "Dutch data files"
|
|
|
msgstr "پروندۀ دادههای هلندی"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
|
msgid "Czech data files"
|
|
|
msgstr "پروندۀ دادههای چک"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
|
msgid "Hungarian data files"
|
|
|
msgstr "پروندۀ دادههای مجارستانی"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
|
msgid "Norwegian (Bokmål) data files"
|
|
|
msgstr "پروندۀ دادههای نروژی )بوکمال("
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
|
msgid "Tajik data files"
|
|
|
msgstr "پروندۀ دادههای تاجیکی"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
|
msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
|
|
|
msgstr "پروندۀ دادههای صربی )سیریلی و لاتین("
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
|
msgid "Slovenian data files"
|
|
|
msgstr "پروندۀ دادههای اسلوونی"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
|
msgid "Portuguese data files"
|
|
|
msgstr "پروندۀ دادههای پرتغالی"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
msgid "Norwegian (Nynorsk) data files"
|
|
|
msgstr "پروندۀ دادههای نروژی )نینورسک("
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
msgid "Turkish data files"
|
|
|
msgstr "پروندۀ دادههای ترکی"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
|
msgid "Russian data files"
|
|
|
msgstr "پروندۀ دادههای روسی"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
|
msgid "Bulgarian data files"
|
|
|
msgstr "پروندۀ دادههای بلغاری"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
|
msgid "Irish (Gaelic) data files"
|
|
|
msgstr "پروندۀ دادههای ایرلندی )گالیک("
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:98
|
|
|
msgid "Softer Hangman Pictures"
|
|
|
msgstr "عکسهای جلاد دل رحمتر"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104
|
|
|
msgid "Coding help"
|
|
|
msgstr "کمکِ کدگذاری"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:106
|
|
|
msgid "Coding help, fixed a lot of things"
|
|
|
msgstr " کمک کدگذاری، چیزهای بسیاری تثبیت کرد"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:108
|
|
|
msgid "SVG icon"
|
|
|
msgstr "شمایل SVG"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
|
msgid "Code for generating icons for the characters toolbar"
|
|
|
msgstr "کدگذاری برای تولید شمایلها و میله ابزار نویسهها"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:112
|
|
|
msgid "Code cleaning"
|
|
|
msgstr " پاکسازی کد"
|
|
|
|
|
|
#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
|
|
|
msgid "seconds"
|
|
|
msgstr "ثانیه"
|
|
|
|
|
|
#: advanced.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "When Available"
|
|
|
msgstr "زمانی که موجود است"
|
|
|
|
|
|
#: advanced.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show hints"
|
|
|
msgstr "&نمایش راهنماییها"
|
|
|
|
|
|
#: advanced.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game "
|
|
|
"window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر آن را علامت بزنید، با فشار راست بر روی پنجرۀ بازی، یک راهنمایی نمایش "
|
|
|
"داده میشود."
|
|
|
|
|
|
#: advanced.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is "
|
|
|
"<b>disabled</b>, there is no such option for your current language data "
|
|
|
"file.\n"
|
|
|
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
|
|
|
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
|
|
|
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then "
|
|
|
"be displayed for 4 seconds in a tooltip."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برخی زبانها برای این که به شما در حدس زدن راحتتر واژه کمک کنند، راهنماییهایی "
|
|
|
"دارند. اگر این <b>غیرفعال باشد</b>، چنین گزینهای برای پروندۀ دادۀ زبان جاری "
|
|
|
"شما وجود ندارد.\n"
|
|
|
" بنابراین، اگر این <b>فعال شود</b> راهنماییها قابل دسترس میشوند و میتوانید "
|
|
|
"آنها را با علامت زدن این جعبه به دست بیاورید؛ پس از آن میتوانید راهنمایی را "
|
|
|
"برای واژهای که سعی در حدس زدنش دارید، با فشار راست، در هر جایی از پنجرۀ "
|
|
|
"KHangMan ببینید، راهنمایی به مدت ۴ ثانیه در نکته ابزار نمایش داده میشود."
|
|
|
|
|
|
#: advanced.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
|
|
|
msgstr "اسپانیایی، پرتغالی، کاتالان"
|
|
|
|
|
|
#: advanced.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type accented &letters"
|
|
|
msgstr "تحریر &حروف دارای علامت تکیۀ صدا"
|
|
|
|
|
|
#: advanced.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
|
|
|
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر این علامت زده شود، خودتان باید حروف دارای تکیۀ صدا را تحریر کنید. )یعنی "
|
|
|
"بین آنها و حرف متناظر بدون علامت تکیۀ صدا فرق گذاشته میشود(."
|
|
|
|
|
|
#: advanced.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. "
|
|
|
"If this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
|
|
|
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be "
|
|
|
"displayed with normal letters.<br>\n"
|
|
|
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
|
|
|
"unaccented letter is guessed.<br>\n"
|
|
|
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and "
|
|
|
"ò will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, "
|
|
|
"when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to "
|
|
|
"type \"ò\" for this letter to be displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پس اگر این <b>غیرفعال شود</b>، زبان برگزیده از آن پشتیبانی نمیکند. اگر این "
|
|
|
"<b> فعال شود</b>، و در صورتی که آن را علامت بزنید، باید حروف دارای علامت "
|
|
|
"تکیۀ صدا را روی خودشان تحریر کنید، و اگر علامت زده نشود، حروف دارای علامت "
|
|
|
"تکیۀ صدا با حروف عادی نمایش داده میشوند.<br>\n"
|
|
|
"پیشفرض این است که، زمانی که حرف متناظر بدون علامت تکیۀ صدا حدس زده میشود، "
|
|
|
"حروف دارای علامت تکیۀ صدا نمایش داده میشوند.<br>\n"
|
|
|
"برای مثال، در کاتالان، اگر این علامت زده نشود و » o « را تحریر کنید، o و ò "
|
|
|
"در واژۀ <b>xenofòbia</b> نمایش داده میشوند. اگر این گزینه علامت زده شود، "
|
|
|
"زمانی که »o« را تحریر میکنید فقط » o « نمایش داده میشود و سپس باید » ò « را "
|
|
|
"برای این که این حرف نمایش داده شود تحریر کنید."
|
|
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Level"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:17
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the characters toolbar"
|
|
|
msgstr "کدگذاری برای تولید شمایلها و میله ابزار نویسهها"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The language selected by the user"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background theme"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow Only One Instance of Each Letter to be replaced in the word"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:53
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not display the 'Congratulations You won!' dialog"
|
|
|
msgstr "عدم نمایش محاورۀ »آفرین! شما &بردید!«"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:57
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable Sounds on New Game and Win Game"
|
|
|
msgstr "اگر علامت زده شود، صداها برای بازی جدید و برد بازی پخش میشوند"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "the time to display the Hint KPassiveTooltip, in seconds"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "the time to display the Missed KPassivePopup, in seconds"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable Hint mode if available i.e. only if hintBool == true"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type accented letters separately from normal letters"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Write the word in upper case letters if checked"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default font family for the Guess button"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default font family for the MIsses button"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The Providers path for KHangMan"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khangmanui.rc:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Main"
|
|
|
msgstr "اصلی"
|
|
|
|
|
|
#: khangmanui.rc:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Special Characters"
|
|
|
msgstr "نویسههای ویژه"
|
|
|
|
|
|
#: normal.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
|
|
|
msgstr " برای حروف تکراری، به &حدسهای بیشتری نیاز است"
|
|
|
|
|
|
#: normal.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
|
|
|
msgstr "اگر نمیخواهید هر نمونۀ همین حرف نمایش داده شود، این را علامت بزنید"
|
|
|
|
|
|
#: normal.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter "
|
|
|
"is found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, "
|
|
|
"it will replace the second instance in the word until there are no more "
|
|
|
"instances of this letter.\n"
|
|
|
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, "
|
|
|
"when you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same "
|
|
|
"time. If this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the "
|
|
|
"word are displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر این جعبه را علامت بزنید، در صورتی که حرف در چندین جای واژه یافت شود، فقط "
|
|
|
"اولین حرف نوشته میشود؛ سپس زمانی که دوباره این حرف را انتخاب میکنید، تا "
|
|
|
"زمانی که نمونههای بیشتری از این حرف وجود نداشته باشد، جایگزین دومین نمونه "
|
|
|
"میشود.\n"
|
|
|
"برای مثال، واژۀ مورد حدس » potato « است؛ اگر این گزینه علامت زده نشود، زمانی "
|
|
|
"که » o« را امتحان میکنید، ۲ تا » o « موجود در واژه در یک زمان کشف میشود. اگر "
|
|
|
"این علامت زده شود، نیاز است که » o « را دو مرتبه امتحان کنید.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"پیشفرض این است که در مورد حرفی که تحریر شده، تمام نمونههای آن حرف در واژه "
|
|
|
"نمایش داده شوند."
|
|
|
|
|
|
#: normal.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
|
|
|
msgstr "عدم نمایش محاورۀ »آفرین! شما &بردید!«"
|
|
|
|
|
|
#: normal.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
|
|
|
"seconds, a new game will start automatically."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر علامت زده شود، محاورۀ »آفرین! شما بردید!« نمایش داده نمیشود. بعد از ۳ "
|
|
|
"ثانیه، یک بازی جدید به طور خودکار آغاز میشود."
|
|
|
|
|
|
#: normal.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear "
|
|
|
"saying 'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play "
|
|
|
"again and you have to say Yes or No.\n"
|
|
|
"This is the default state.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
|
|
|
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have "
|
|
|
"won the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog "
|
|
|
"each time you won a game."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر این گزینه علامت زده نشود، زمانی که بازی را میبرید محاورهای ظاهر میشود، "
|
|
|
"که میگوید »آفرین! شما بردید«؛ همچنین از شما میپرسد آیا میخواهید دوباره بازی "
|
|
|
"کنید، و شما باید بگویید بله یا خیر.\n"
|
|
|
"این وضعیت پیشفرض است.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"اگر این گزینه علامت زده شود، این محاوره ظاهر نمیشود و یک بازی جدید به طور "
|
|
|
"خودکار بعد از چهار ثانیه آغاز میشود. یک بالاپر منفعل به شما میگوید که بازی "
|
|
|
"را بردهاید. زمانی که این گزینه علامت زده شود، هر زمان که بازی را میبرید یک "
|
|
|
"محاورۀ ناخوانده نخواهید داشت."
|
|
|
|
|
|
#: normal.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sounds"
|
|
|
msgstr "صداها"
|
|
|
|
|
|
#: normal.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable &sounds"
|
|
|
msgstr "فعالسازی &صداها"
|
|
|
|
|
|
#: normal.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
|
|
|
msgstr "اگر علامت زده شود، صداها برای بازی جدید و برد بازی پخش میشوند"
|
|
|
|
|
|
#: normal.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game "
|
|
|
"and when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
|
|
|
"KHangMan.\n"
|
|
|
"Default is no sound."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر این جعبه علامت زده شود، صداهایی را خواهید داشت که برای هر بازی جدید و "
|
|
|
"زمانی که بازی را میبرید، پخش میشوند. اگر این علامت زده نشود، صدایی در "
|
|
|
"KHangMan وجود نخواهد داشت.\n"
|
|
|
"پیشفرض بدون صدا است."
|
|
|
|
|
|
#: timerdlg.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time during which the Hint is displayed"
|
|
|
msgstr "زمانی که طی آن راهنمایی نمایش داده میشود"
|
|
|
|
|
|
#: timerdlg.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds "
|
|
|
"but younger children might need longer time to be able to read the Hint."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"میتوانید زمان را برای نمایش نکته ابزار راهنمایی تنظیم کنید. پیشفرض ۳ ثانیه "
|
|
|
"است، اما ممکن است بچههای کوچکتر برای این که بتوانند راهنمایی را بخوانند به "
|
|
|
"زمان بیشتری نیاز داشته باشند."
|
|
|
|
|
|
#: timerdlg.ui:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the time for displaying the hint:"
|
|
|
msgstr "تنظیم زمان برای نمایش راهنمایی:"
|
|
|
|
|
|
#: timerdlg.ui:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
|
|
|
msgstr "تنظیم زمان برای نمایش حرفی که در حال حاضر حدس زده شده:"
|
|
|
|
|
|
#: timerdlg.ui:178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"زمانی که طی آن نکته ابزاری که در حال حاضر حدس زده شده، نمایش داده میشود"
|
|
|
|
|
|
#: timerdlg.ui:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you "
|
|
|
"try a letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger "
|
|
|
"children might need longer time to be able to understand they are trying a "
|
|
|
"letter that was already guessed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"میتوانید بعد از امتحان حرفی که قبلاً حدس زده شده است، زمان را برای نمایش نکته "
|
|
|
"ابزاری که در حال حاضر حدس زده شده است تنظیم کنید. پیشفرض ۳ ثانیه است، اما "
|
|
|
"ممکن است بچههای کوچکتر برای این که بتوانند بفهمند که در حال امتحان حرفی "
|
|
|
"میباشند که قبلاً حدس زده شده، به زمان بیشتری نیاز داشته باشند."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Animals"
|
|
|
#~ msgstr "حیوانات"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Easy"
|
|
|
#~ msgstr "آسان"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
|
#~ msgstr "متوسط"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hard"
|
|
|
#~ msgstr "سخت"
|