|
|
# translation of kaddressbook.po to Persian
|
|
|
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006, 2007.
|
|
|
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kaddressbook\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-19 10:42+0330\n"
|
|
|
"Last-Translator: MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>\n"
|
|
|
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: fa\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "مریم سادات رضوی"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "razavi@itland.ir"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: street/postal\n"
|
|
|
"&Edit Addresses..."
|
|
|
msgstr "&ویرایش نشانیها..."
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:262
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: street/postal\n"
|
|
|
"Edit Address"
|
|
|
msgstr "ویرایش نشانی"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:276
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: <streetLabel>:\n"
|
|
|
"%1:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:287
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: <postOfficeBoxLabel>:\n"
|
|
|
"%1:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:293
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: <localityLabel>:\n"
|
|
|
"%1:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:299
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: <regionLabel>:\n"
|
|
|
"%1:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:305
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: <postalCodeLabel>:\n"
|
|
|
"%1:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:311
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: <countryLabel>:\n"
|
|
|
"%1:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:318
|
|
|
msgid "Edit Label..."
|
|
|
msgstr "ویرایش برچسب..."
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:327
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: street/postal\n"
|
|
|
"This is the preferred address"
|
|
|
msgstr "این، نشانی ارجح است"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:337
|
|
|
msgid "New..."
|
|
|
msgstr "جدید..."
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:343
|
|
|
msgid "Change Type..."
|
|
|
msgstr "تغییر نوع..."
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:508
|
|
|
msgid "Afghanistan"
|
|
|
msgstr "افغانستان"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:508
|
|
|
msgid "Albania"
|
|
|
msgstr "آلبانی"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:508
|
|
|
msgid "Algeria"
|
|
|
msgstr "الجزایر"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:509
|
|
|
msgid "American Samoa"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:509
|
|
|
msgid "Andorra"
|
|
|
msgstr "آندورا"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:509
|
|
|
msgid "Angola"
|
|
|
msgstr "آنگولا"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:510
|
|
|
msgid "Anguilla"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:510
|
|
|
msgid "Antarctica"
|
|
|
msgstr "قطب جنوب"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:510
|
|
|
msgid "Antigua and Barbuda"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:511
|
|
|
msgid "Argentina"
|
|
|
msgstr "آرژانتین"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:511
|
|
|
msgid "Armenia"
|
|
|
msgstr "ارمنستان"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:511
|
|
|
msgid "Aruba"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:512
|
|
|
msgid "Ashmore and Cartier Islands"
|
|
|
msgstr "جزایر آشمور و کارتیر"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:512
|
|
|
msgid "Australia"
|
|
|
msgstr "استرالیا"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:513
|
|
|
msgid "Austria"
|
|
|
msgstr "اتریش"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:513
|
|
|
msgid "Azerbaijan"
|
|
|
msgstr "آذربایجان"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:513
|
|
|
msgid "Bahamas"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:514
|
|
|
msgid "Bahrain"
|
|
|
msgstr "بحرین"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:514
|
|
|
msgid "Bangladesh"
|
|
|
msgstr "بنگلادش"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:514
|
|
|
msgid "Barbados"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:515
|
|
|
msgid "Belarus"
|
|
|
msgstr "بلاروس"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:515
|
|
|
msgid "Belgium"
|
|
|
msgstr "بلژیک"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:515
|
|
|
msgid "Belize"
|
|
|
msgstr "بلیز"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:516
|
|
|
msgid "Benin"
|
|
|
msgstr "بنین"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:516
|
|
|
msgid "Bermuda"
|
|
|
msgstr "برمودا"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:516
|
|
|
msgid "Bhutan"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:517
|
|
|
msgid "Bolivia"
|
|
|
msgstr "بولیوی"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:517
|
|
|
msgid "Bosnia and Herzegovina"
|
|
|
msgstr "بوسنی و هرزگوین"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:517
|
|
|
msgid "Botswana"
|
|
|
msgstr "بوتسوانا"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:518
|
|
|
msgid "Brazil"
|
|
|
msgstr "برزیل"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:518
|
|
|
msgid "Brunei"
|
|
|
msgstr "برونئی"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:518
|
|
|
msgid "Bulgaria"
|
|
|
msgstr "بلغارستان"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:519
|
|
|
msgid "Burkina Faso"
|
|
|
msgstr "بورکینو فاسو"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:519
|
|
|
msgid "Burundi"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:519
|
|
|
msgid "Cambodia"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:520
|
|
|
msgid "Cameroon"
|
|
|
msgstr "کامرون"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:520
|
|
|
msgid "Canada"
|
|
|
msgstr "کانادا"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:520
|
|
|
msgid "Cape Verde"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:521
|
|
|
msgid "Cayman Islands"
|
|
|
msgstr "جزایر کایمن"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:521
|
|
|
msgid "Central African Republic"
|
|
|
msgstr "جمهوری آفریقای مرکزی"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:522
|
|
|
msgid "Chad"
|
|
|
msgstr "چاد"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:522
|
|
|
msgid "Chile"
|
|
|
msgstr "شیلی"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:522
|
|
|
msgid "China"
|
|
|
msgstr "چین"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:522
|
|
|
msgid "Colombia"
|
|
|
msgstr "کلمبیا"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:523
|
|
|
msgid "Comoros"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:523
|
|
|
msgid "Congo"
|
|
|
msgstr "کنگو"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:523
|
|
|
msgid "Congo, Dem. Rep."
|
|
|
msgstr "جمهوری دموکراتیک کنگو"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:524
|
|
|
msgid "Costa Rica"
|
|
|
msgstr "کاستاریکا"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:524
|
|
|
msgid "Croatia"
|
|
|
msgstr "کرواسی"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:525
|
|
|
msgid "Cuba"
|
|
|
msgstr "کوبا"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:525
|
|
|
msgid "Cyprus"
|
|
|
msgstr "قبرس"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:525
|
|
|
msgid "Czech Republic"
|
|
|
msgstr "جمهوری چک"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:526
|
|
|
msgid "Denmark"
|
|
|
msgstr "دانمارک"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:526
|
|
|
msgid "Djibouti"
|
|
|
msgstr "جیبوتی"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:527
|
|
|
msgid "Dominica"
|
|
|
msgstr "دومینیک"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:527
|
|
|
msgid "Dominican Republic"
|
|
|
msgstr "جمهوری دومینیک"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:527
|
|
|
msgid "Ecuador"
|
|
|
msgstr "اکوادور"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:528
|
|
|
msgid "Egypt"
|
|
|
msgstr "مصر"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:528
|
|
|
msgid "El Salvador"
|
|
|
msgstr "السالوادور"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:528
|
|
|
msgid "Equatorial Guinea"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:529
|
|
|
msgid "Eritrea"
|
|
|
msgstr "اریتره"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:529
|
|
|
msgid "Estonia"
|
|
|
msgstr "استونی"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:529
|
|
|
msgid "England"
|
|
|
msgstr "انگلستان"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:530
|
|
|
msgid "Ethiopia"
|
|
|
msgstr "اتیوپی"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:530
|
|
|
msgid "European Union"
|
|
|
msgstr "اتحادیۀ اروپا"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:530
|
|
|
msgid "Faroe Islands"
|
|
|
msgstr "جزایر فارو"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:531
|
|
|
msgid "Fiji"
|
|
|
msgstr "فیجی"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:531
|
|
|
msgid "Finland"
|
|
|
msgstr "فنلاند"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:531
|
|
|
msgid "France"
|
|
|
msgstr "فرانسه"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:532
|
|
|
msgid "French Polynesia"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:532
|
|
|
msgid "Gabon"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:532
|
|
|
msgid "Gambia"
|
|
|
msgstr "گامبیا"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:533
|
|
|
msgid "Georgia"
|
|
|
msgstr "گرجستان"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:533
|
|
|
msgid "Germany"
|
|
|
msgstr "آلمان"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:533
|
|
|
msgid "Ghana"
|
|
|
msgstr "غنا"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:534
|
|
|
msgid "Greece"
|
|
|
msgstr "یونان"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:534
|
|
|
msgid "Greenland"
|
|
|
msgstr "گرینلند"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:534
|
|
|
msgid "Grenada"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:535
|
|
|
msgid "Guam"
|
|
|
msgstr "گوآم"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:535
|
|
|
msgid "Guatemala"
|
|
|
msgstr "گوآتمالا"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:535
|
|
|
msgid "Guinea"
|
|
|
msgstr "گینه"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:536
|
|
|
msgid "Guinea-Bissau"
|
|
|
msgstr "گینۀ بیسائو"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:536
|
|
|
msgid "Guyana"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:536
|
|
|
msgid "Haiti"
|
|
|
msgstr "هائی تی"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:537
|
|
|
msgid "Honduras"
|
|
|
msgstr "هندوراس"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:537
|
|
|
msgid "Hong Kong"
|
|
|
msgstr "هنگ کنگ"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:537
|
|
|
msgid "Hungary"
|
|
|
msgstr "مجارستان"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:538
|
|
|
msgid "Iceland"
|
|
|
msgstr "ایسلند"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:538
|
|
|
msgid "India"
|
|
|
msgstr "هند"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:538
|
|
|
msgid "Indonesia"
|
|
|
msgstr "اندونزی"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:539
|
|
|
msgid "Iran"
|
|
|
msgstr "ایران"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:539
|
|
|
msgid "Iraq"
|
|
|
msgstr "عراق"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:539
|
|
|
msgid "Ireland"
|
|
|
msgstr " ایرلند"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:540
|
|
|
msgid "Israel"
|
|
|
msgstr "اسرائیل"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:540
|
|
|
msgid "Italy"
|
|
|
msgstr "ایتالیا"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:540
|
|
|
msgid "Ivory Coast"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:541
|
|
|
msgid "Jamaica"
|
|
|
msgstr "جامائیکا"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:541
|
|
|
msgid "Japan"
|
|
|
msgstr "ژاپن"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:541
|
|
|
msgid "Jordan"
|
|
|
msgstr "اردن"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:542
|
|
|
msgid "Kazakhstan"
|
|
|
msgstr "قزاقستان"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:542
|
|
|
msgid "Kenya"
|
|
|
msgstr "کنیا"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:542
|
|
|
msgid "Kiribati"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:543
|
|
|
msgid "Korea, North"
|
|
|
msgstr "کرۀ شمالی"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:543
|
|
|
msgid "Korea, South"
|
|
|
msgstr "کرۀ جنوبی"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:544
|
|
|
msgid "Kuwait"
|
|
|
msgstr "کویت"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:544
|
|
|
msgid "Kyrgyzstan"
|
|
|
msgstr "قرقیزستان"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:544
|
|
|
msgid "Laos"
|
|
|
msgstr "لائوس"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:545
|
|
|
msgid "Latvia"
|
|
|
msgstr "لتونی"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:545
|
|
|
msgid "Lebanon"
|
|
|
msgstr "لبنان"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:545
|
|
|
msgid "Lesotho"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:546
|
|
|
msgid "Liberia"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:546
|
|
|
msgid "Libya"
|
|
|
msgstr "لیبی"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:546
|
|
|
msgid "Liechtenstein"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:547
|
|
|
msgid "Lithuania"
|
|
|
msgstr "لیتوانی"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:547
|
|
|
msgid "Luxembourg"
|
|
|
msgstr "لوکسامبورگ"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:547
|
|
|
msgid "Macau"
|
|
|
msgstr "ماکائو"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:548
|
|
|
msgid "Madagascar"
|
|
|
msgstr "ماداگاسکار"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:548
|
|
|
msgid "Malawi"
|
|
|
msgstr "مالاوی"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:548
|
|
|
msgid "Malaysia"
|
|
|
msgstr "مالزی"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:549
|
|
|
msgid "Maldives"
|
|
|
msgstr "مالدیو"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:549
|
|
|
msgid "Mali"
|
|
|
msgstr "مالی"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:549
|
|
|
msgid "Malta"
|
|
|
msgstr "مالت"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:550
|
|
|
msgid "Marshall Islands"
|
|
|
msgstr "جزایر مارشال"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:550
|
|
|
msgid "Martinique"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:550
|
|
|
msgid "Mauritania"
|
|
|
msgstr "موریتانی"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:551
|
|
|
msgid "Mauritius"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:551
|
|
|
msgid "Mexico"
|
|
|
msgstr "مکزیک"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:552
|
|
|
msgid "Micronesia, Federated States Of"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:552
|
|
|
msgid "Moldova"
|
|
|
msgstr "مولداوی"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:553
|
|
|
msgid "Monaco"
|
|
|
msgstr "موناکو"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:553
|
|
|
msgid "Mongolia"
|
|
|
msgstr "مغولستان"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:553
|
|
|
msgid "Montserrat"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:554
|
|
|
msgid "Morocco"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:554
|
|
|
msgid "Mozambique"
|
|
|
msgstr "موزامبیک"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:554
|
|
|
msgid "Myanmar"
|
|
|
msgstr "میانمار"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:555
|
|
|
msgid "Namibia"
|
|
|
msgstr "نامیبیا"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:556
|
|
|
msgid "Nauru"
|
|
|
msgstr "نائورو"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:556
|
|
|
msgid "Nepal"
|
|
|
msgstr "نپال"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:556
|
|
|
msgid "Netherlands"
|
|
|
msgstr "هلند"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:557
|
|
|
msgid "Netherlands Antilles"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:557
|
|
|
msgid "New Caledonia"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:558
|
|
|
msgid "New Zealand"
|
|
|
msgstr "نیوزلند"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:558
|
|
|
msgid "Nicaragua"
|
|
|
msgstr "نیکاراگوآ"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:558
|
|
|
msgid "Niger"
|
|
|
msgstr "نیجر"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:559
|
|
|
msgid "Nigeria"
|
|
|
msgstr "نیجریه"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:559
|
|
|
msgid "Niue"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:559
|
|
|
msgid "North Korea"
|
|
|
msgstr "کرۀ شمالی"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:560
|
|
|
msgid "Northern Ireland"
|
|
|
msgstr "ایرلند شمالی"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:560
|
|
|
msgid "Northern Mariana Islands"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:561
|
|
|
msgid "Norway"
|
|
|
msgstr "نروژ"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:561
|
|
|
msgid "Oman"
|
|
|
msgstr "عمان"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:561
|
|
|
msgid "Pakistan"
|
|
|
msgstr "پاکستان"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:561
|
|
|
msgid "Palau"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:562
|
|
|
msgid "Palestinian"
|
|
|
msgstr "فلسطین"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:562
|
|
|
msgid "Panama"
|
|
|
msgstr "پاناما"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:562
|
|
|
msgid "Papua New Guinea"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:563
|
|
|
msgid "Paraguay"
|
|
|
msgstr "پاراگوئه"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:563
|
|
|
msgid "Peru"
|
|
|
msgstr "پرو"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:563
|
|
|
msgid "Philippines"
|
|
|
msgstr "فیلیپین"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:564
|
|
|
msgid "Poland"
|
|
|
msgstr "لهستان"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:564
|
|
|
msgid "Portugal"
|
|
|
msgstr "پرتغال"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:564
|
|
|
msgid "Puerto Rico"
|
|
|
msgstr "پورتوریکو"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:565
|
|
|
msgid "Qatar"
|
|
|
msgstr "قطر"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:565
|
|
|
msgid "Romania"
|
|
|
msgstr "رومانی"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:565
|
|
|
msgid "Russia"
|
|
|
msgstr "روسیه"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:565
|
|
|
msgid "Rwanda"
|
|
|
msgstr "روآندا"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:566 addresseditwidget.cpp:573
|
|
|
msgid "St. Kitts and Nevis"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:566
|
|
|
msgid "St. Lucia"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:567
|
|
|
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:567
|
|
|
msgid "San Marino"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:568
|
|
|
msgid "Sao Tome and Principe"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:568
|
|
|
msgid "Saudi Arabia"
|
|
|
msgstr "عربستان سعودی"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:569
|
|
|
msgid "Senegal"
|
|
|
msgstr "سنگال"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:569
|
|
|
msgid "Serbia & Montenegro"
|
|
|
msgstr "سروستان و منتنگرو"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:569
|
|
|
msgid "Seychelles"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:570
|
|
|
msgid "Sierra Leone"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:570
|
|
|
msgid "Singapore"
|
|
|
msgstr "سنگاپور"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:570
|
|
|
msgid "Slovakia"
|
|
|
msgstr "اسلواکی"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:571
|
|
|
msgid "Slovenia"
|
|
|
msgstr "اسلونی"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:571
|
|
|
msgid "Solomon Islands"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:571
|
|
|
msgid "Somalia"
|
|
|
msgstr "سومالی"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:572
|
|
|
msgid "South Africa"
|
|
|
msgstr "آفریقای جنوبی"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:572
|
|
|
msgid "South Korea"
|
|
|
msgstr "کرۀ جنوبی"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:572
|
|
|
msgid "Spain"
|
|
|
msgstr "اسپانیا"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:573
|
|
|
msgid "Sri Lanka"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:573
|
|
|
msgid "Sudan"
|
|
|
msgstr "سودان"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:574
|
|
|
msgid "Suriname"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:574
|
|
|
msgid "Swaziland"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:574
|
|
|
msgid "Sweden"
|
|
|
msgstr "سوئد"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:575
|
|
|
msgid "Switzerland"
|
|
|
msgstr "سوئیس"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:575
|
|
|
msgid "Syria"
|
|
|
msgstr "سوریه"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:575
|
|
|
msgid "Taiwan"
|
|
|
msgstr "تایوان"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:576
|
|
|
msgid "Tajikistan"
|
|
|
msgstr "تاجیکستان"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:576
|
|
|
msgid "Tanzania"
|
|
|
msgstr "تانزانیا"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:576
|
|
|
msgid "Thailand"
|
|
|
msgstr "تایلند"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:577
|
|
|
msgid "Tibet"
|
|
|
msgstr "تیبوتی"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:577
|
|
|
msgid "Togo"
|
|
|
msgstr "توگو"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:577
|
|
|
msgid "Tonga"
|
|
|
msgstr "تونگا"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:578
|
|
|
msgid "Trinidad and Tobago"
|
|
|
msgstr "ترینیداد و توباکو"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:578
|
|
|
msgid "Tunisia"
|
|
|
msgstr "تونس"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:578
|
|
|
msgid "Turkey"
|
|
|
msgstr "ترکیه"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:579
|
|
|
msgid "Turkmenistan"
|
|
|
msgstr "ترکمنستان"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:579
|
|
|
msgid "Turks and Caicos Islands"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:580
|
|
|
msgid "Tuvalu"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:580
|
|
|
msgid "Uganda"
|
|
|
msgstr "اوگاندا"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:580
|
|
|
msgid "Ukraine"
|
|
|
msgstr "اوکراین"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:581
|
|
|
msgid "United Arab Emirates"
|
|
|
msgstr "امارات متحدۀ عربی"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:581
|
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
|
msgstr "انگلیس"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:582
|
|
|
msgid "United States"
|
|
|
msgstr "ایالات متحده"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:582
|
|
|
msgid "Uruguay"
|
|
|
msgstr "اوروگوئه"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:582
|
|
|
msgid "Uzbekistan"
|
|
|
msgstr "ازبکستان"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:583
|
|
|
msgid "Vanuatu"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:583
|
|
|
msgid "Vatican City"
|
|
|
msgstr "شهر واتیکان"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:583
|
|
|
msgid "Venezuela"
|
|
|
msgstr "ونزوئلا"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:584
|
|
|
msgid "Vietnam"
|
|
|
msgstr "ویتنام"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:584
|
|
|
msgid "Western Samoa"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:584
|
|
|
msgid "Yemen"
|
|
|
msgstr "یمن"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:585
|
|
|
msgid "Yugoslavia"
|
|
|
msgstr "یوگوسلاوی"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:585
|
|
|
msgid "Zaire"
|
|
|
msgstr "زئیر"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:585
|
|
|
msgid "Zambia"
|
|
|
msgstr "زامبیا"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:586
|
|
|
msgid "Zimbabwe"
|
|
|
msgstr "زیمبابوه"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:603
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: street/postal\n"
|
|
|
"Edit Address Type"
|
|
|
msgstr "ویرایش نوع نشانی"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:609
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: street/postal\n"
|
|
|
"Address Types"
|
|
|
msgstr "انواع نشانی"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditordialog.cpp:39 undocmds.cpp:213
|
|
|
msgid "Edit Contact"
|
|
|
msgstr "ویرایش تماس"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditordialog.cpp:150
|
|
|
msgid "Edit Contact '%1'"
|
|
|
msgstr "ویرایش تماس »%1«"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorextension.cpp:74
|
|
|
msgid "Contact Editor"
|
|
|
msgstr "ویرایشگر تماس"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:165
|
|
|
msgid "Edit Name..."
|
|
|
msgstr "ویرایش نام..."
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:166
|
|
|
msgid "Edit the contact's name"
|
|
|
msgstr "ویرایش نام تماس"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:184
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: <roleLabel>:\n"
|
|
|
"%1:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:193
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: <organizationLabel>:\n"
|
|
|
"%1:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:202 nameeditdialog.cpp:102
|
|
|
msgid "Formatted name:"
|
|
|
msgstr "نام قالببندیشده:"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:259
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: <urlLabel>:\n"
|
|
|
"%1:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:269
|
|
|
msgid "Blog feed:"
|
|
|
msgstr "خوراندن وبنوشت:"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:292 kabcore.cpp:1418
|
|
|
msgid "Select Categories..."
|
|
|
msgstr "برگزیدن دستهها..."
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:308
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&عمومی"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:332
|
|
|
msgid "Department:"
|
|
|
msgstr "بخش:"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:340
|
|
|
msgid "Office:"
|
|
|
msgstr "اداره:"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:348
|
|
|
msgid "Profession:"
|
|
|
msgstr "حرفه:"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:356
|
|
|
msgid "Manager's name:"
|
|
|
msgstr "نام مدیر:"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:364
|
|
|
msgid "Assistant's name:"
|
|
|
msgstr "نام معاون:"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:372
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: <titleLabel>:\n"
|
|
|
"%1:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:391
|
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
|
msgstr "لقب:"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:399
|
|
|
msgid "Partner's name:"
|
|
|
msgstr "نام شریک:"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:407
|
|
|
msgid "Birthdate:"
|
|
|
msgstr "تاریخ تولد:"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:417
|
|
|
msgid "Anniversary:"
|
|
|
msgstr "سالگرد:"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:432
|
|
|
msgid "Note:"
|
|
|
msgstr "یادداشت:"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:445
|
|
|
msgid "&Details"
|
|
|
msgstr "&جزئیات"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:458
|
|
|
msgid "Misc"
|
|
|
msgstr "متفرقه"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:844
|
|
|
msgid "You must specify a valid date"
|
|
|
msgstr "باید یک تاریخ معتبر مشخص کنید"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:864
|
|
|
msgid "You have to enter a valid birthdate."
|
|
|
msgstr "باید یک تاریخ تولد معتبر وارد کنید."
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:870
|
|
|
msgid "You have to enter a valid anniversary."
|
|
|
msgstr "باید یک سالگرد معتبر وارد کنید."
|
|
|
|
|
|
#: addviewdialog.cpp:38
|
|
|
msgid "Add View"
|
|
|
msgstr "افزودن نما"
|
|
|
|
|
|
#: addviewdialog.cpp:52
|
|
|
msgid "View name:"
|
|
|
msgstr "نام نما:"
|
|
|
|
|
|
#: addviewdialog.cpp:60
|
|
|
msgid "View Type"
|
|
|
msgstr "نوع نما"
|
|
|
|
|
|
#: common/kabprefs.cpp:61
|
|
|
msgid "Business"
|
|
|
msgstr "تجارت"
|
|
|
|
|
|
#: common/kabprefs.cpp:61
|
|
|
msgid "Family"
|
|
|
msgstr "خانواده"
|
|
|
|
|
|
#: common/kabprefs.cpp:61
|
|
|
msgid "School"
|
|
|
msgstr "مدرسه"
|
|
|
|
|
|
#: common/kabprefs.cpp:62
|
|
|
msgid "Customer"
|
|
|
msgstr "مشتری"
|
|
|
|
|
|
#: common/kabprefs.cpp:62
|
|
|
msgid "Friend"
|
|
|
msgstr "دوست"
|
|
|
|
|
|
#: common/locationmap.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No service provider available for map lookup!\n"
|
|
|
"Please add one in the configuration dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برای مراجعه به نگاشت، فراهمکنندۀ خدمت وجود ندارد!\n"
|
|
|
"لطفاً، در محاورۀ پیکربندی اضافه کنید."
|
|
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:46
|
|
|
msgid "Add Field"
|
|
|
msgstr "افزودن حوزه"
|
|
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:53
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
msgstr "عنوان:"
|
|
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:61
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "نوع:"
|
|
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:68
|
|
|
msgid "Is available for all contacts"
|
|
|
msgstr "برای همۀ تماسها موجود است"
|
|
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:78
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "متن"
|
|
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:80
|
|
|
msgid "Numeric Value"
|
|
|
msgstr "مقدار عددی"
|
|
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:82
|
|
|
msgid "Boolean"
|
|
|
msgstr "بولی"
|
|
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:84
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "تاریخ"
|
|
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:86
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
msgstr "زمان"
|
|
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:88
|
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
|
msgstr "تاریخ و زمان"
|
|
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:433
|
|
|
msgid "A field with the same name already exists, please choose another one."
|
|
|
msgstr "حوزهای با نام مشابه از قبل وجود دارد، لطفاً، حوزۀ دیگری انتخاب کنید."
|
|
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:462
|
|
|
msgid "Remove Field"
|
|
|
msgstr "حذف حوزه"
|
|
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:463
|
|
|
msgid "Select the field you want to remove:"
|
|
|
msgstr "حوزهای که میخواهید حذف کنید را برگزینید:"
|
|
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:494
|
|
|
msgid "Add Field..."
|
|
|
msgstr "افزودن حوزه..."
|
|
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:497
|
|
|
msgid "Remove Field..."
|
|
|
msgstr "حذف حوزه..."
|
|
|
|
|
|
#: customfieldswidget.h:159
|
|
|
msgid "Custom Fields"
|
|
|
msgstr "حوزههای سفارشی"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlisteditor.cpp:165
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit Distribution List"
|
|
|
msgstr "فهرست توزیع جدید"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlisteditor.cpp:174 filtereditdialog.cpp:122
|
|
|
#: simpleaddresseeeditor.cpp:70
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "نام:"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlisteditor.cpp:184
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Distribution list members:"
|
|
|
msgstr "ویرایشگر فهرست توزیع"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlisteditor.cpp:264
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A distribution list with the name %1 already exists. Please choose another "
|
|
|
"name."
|
|
|
msgstr "حوزهای با نام مشابه از قبل وجود دارد، لطفاً، حوزۀ دیگری انتخاب کنید."
|
|
|
|
|
|
#: distributionlisteditor.cpp:264
|
|
|
msgid "Name in Use"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistentryview.cpp:46
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<b>Distribution list:</b>"
|
|
|
msgstr "فهرست توزیع جدید"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistentryview.cpp:59
|
|
|
msgid "<b>Email address to use in this list:</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistentryview.cpp:109
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Formatted name, role, organization\n"
|
|
|
"<qt><h2>%1</h2><p>%2<br/>%3</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistentryview.cpp:112
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "<b>Address book:</b> %1"
|
|
|
msgstr "کتاب نشانی"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistpicker.cpp:49
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add New Distribution List"
|
|
|
msgstr "فهرست توزیع جدید"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistpicker.cpp:96
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enter Name"
|
|
|
msgstr "نام شریک"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistpicker.cpp:96
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enter a name for the new distribution list:"
|
|
|
msgstr "تغییر نام فهرست توزیع"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistpicker.cpp:115
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A distribution list with the the name %1 already exists. Please choose "
|
|
|
"another name"
|
|
|
msgstr "حوزهای با نام مشابه از قبل وجود دارد، لطفاً، حوزۀ دیگری انتخاب کنید."
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistpicker.cpp:115
|
|
|
msgid "Name Exists"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editors/cryptowidget.cpp:63
|
|
|
msgid "Crypto Settings"
|
|
|
msgstr "تنظیمات رمز"
|
|
|
|
|
|
#: editors/cryptowidget.cpp:79
|
|
|
msgid "Allowed Protocols"
|
|
|
msgstr "قراردادهای مجاز"
|
|
|
|
|
|
#: editors/cryptowidget.cpp:92
|
|
|
msgid "Preferred OpenPGP encryption key:"
|
|
|
msgstr "کلید رمزبندی OpenPGP ارجح:"
|
|
|
|
|
|
#: editors/cryptowidget.cpp:98
|
|
|
msgid "Preferred S/MIME encryption certificate:"
|
|
|
msgstr "گواهینامۀ رمزبندی S/مایم ارجح:"
|
|
|
|
|
|
#: editors/cryptowidget.cpp:104
|
|
|
msgid "Message Preference"
|
|
|
msgstr "تنظیم پیام"
|
|
|
|
|
|
#: editors/cryptowidget.cpp:111
|
|
|
msgid "Sign:"
|
|
|
msgstr "امضا:"
|
|
|
|
|
|
#: editors/cryptowidget.cpp:121
|
|
|
msgid "Encrypt:"
|
|
|
msgstr "رمزبندی:"
|
|
|
|
|
|
#: editors/imeditorwidget.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: <nickname> on <server>\n"
|
|
|
"%1 on %2"
|
|
|
msgstr "%1 در %2"
|
|
|
|
|
|
#: editors/imeditorwidget.cpp:144
|
|
|
msgid "Edit Instant Messenging Address"
|
|
|
msgstr "ویرایش نشانی پیام فوری"
|
|
|
|
|
|
#: editors/imeditorwidget.cpp:334
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
|
"Add Address"
|
|
|
msgstr "افزودن نشانی"
|
|
|
|
|
|
#: editors/imaddressbase.ui:24 editors/imeditorwidget.cpp:371
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
|
"Edit Address"
|
|
|
msgstr "ویرایش نشانی"
|
|
|
|
|
|
#: editors/imeditorwidget.cpp:425
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Do you really want to delete the selected address?\n"
|
|
|
"Do you really want to delete the %n selected addresses?"
|
|
|
msgstr "واقعاً میخواهید %n نشانی برگزیده را حذف کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: editors/imeditorwidget.cpp:426 viewmanager.cpp:311
|
|
|
msgid "Confirm Delete"
|
|
|
msgstr "تأیید حذف"
|
|
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:95 emaileditwidget.cpp:281 simpleaddresseeeditor.cpp:78
|
|
|
msgid "Email:"
|
|
|
msgstr "رایانامه:"
|
|
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:107
|
|
|
msgid "Edit Email Addresses..."
|
|
|
msgstr "ویرایش نشانیهای رایانامهای..."
|
|
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:176
|
|
|
msgid "Edit Email Addresses"
|
|
|
msgstr "ویرایش نشانیهای رایانامهای"
|
|
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:194 keywidget.cpp:53
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "افزودن..."
|
|
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:198 features/distributionlistngwidget.cpp:177
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "ویرایش..."
|
|
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:206
|
|
|
msgid "Set Standard"
|
|
|
msgstr "تنظیم استاندارد"
|
|
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:256
|
|
|
msgid "Add Email"
|
|
|
msgstr "افزودن رایانامه"
|
|
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:256
|
|
|
msgid "New Email:"
|
|
|
msgstr "رایانامۀ جدید:"
|
|
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:281
|
|
|
msgid "Edit Email"
|
|
|
msgstr "ویرایش رایانامه"
|
|
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:305
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure that you want to remove the email address <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>مطمئنید که میخواهید نشانی رایانامهای را حذف کنید <b>%1</b>؟</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:306
|
|
|
msgid "Confirm Remove"
|
|
|
msgstr "تأیید حذف"
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistngwidget.cpp:110
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Distribution List Editor NG"
|
|
|
msgstr "ویرایشگر فهرست توزیع"
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistngwidget.cpp:127
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Distribution Lists"
|
|
|
msgstr "فهرست توزیع جدید"
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistngwidget.cpp:133
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add distribution list"
|
|
|
msgstr "فهرست توزیع جدید"
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistngwidget.cpp:139
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit distribution list"
|
|
|
msgstr "فهرست توزیع جدید"
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistngwidget.cpp:145
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remove distribution list"
|
|
|
msgstr "تغییر نام فهرست توزیع"
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistngwidget.cpp:174
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "New Distribution List..."
|
|
|
msgstr "فهرست توزیع جدید"
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistngwidget.cpp:175
|
|
|
#: features/distributionlistngwidget.cpp:236
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "All Contacts"
|
|
|
msgstr "&همۀ تماسها"
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:163
|
|
|
msgid "New List..."
|
|
|
msgstr "فهرست جدید..."
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:167
|
|
|
msgid "Rename List..."
|
|
|
msgstr "تغییر نام فهرست..."
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:171
|
|
|
msgid "Remove List"
|
|
|
msgstr "حذف فهرست"
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:176 ldapsearchdialog.cpp:171
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:362
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "نام"
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:177 ldapsearchdialog.cpp:83
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:172 ldapsearchdialog.cpp:294 ldapsearchdialog.cpp:367
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "رایانامه"
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:178
|
|
|
msgid "Use Preferred"
|
|
|
msgstr "استفاده از ارجح"
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:188
|
|
|
msgid "Add Contact"
|
|
|
msgstr "افزودن تماس"
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:196
|
|
|
msgid "Change Email..."
|
|
|
msgstr "تغییر رایانامه..."
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:200
|
|
|
msgid "Remove Contact"
|
|
|
msgstr "حذف تماس"
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:266 kabcore.cpp:717
|
|
|
msgid "New Distribution List"
|
|
|
msgstr "فهرست توزیع جدید"
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:267
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:307
|
|
|
msgid "Please enter name:"
|
|
|
msgstr "لطفاً، نام را وارد کنید:"
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:273
|
|
|
msgid "The name already exists"
|
|
|
msgstr "نام از قبل وجود داشته است"
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:306
|
|
|
msgid "Rename Distribution List"
|
|
|
msgstr "تغییر نام فهرست توزیع"
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:313
|
|
|
msgid "The name already exists."
|
|
|
msgstr "نام از قبل وجود داشته است."
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:346
|
|
|
msgid "<qt>Delete distribution list <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>فهرست توزیع <b>%1</b> حذف شود؟</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:508
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Count: %n contact\n"
|
|
|
"Count: %n contacts"
|
|
|
msgstr "شمارش: %n تماس"
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:568
|
|
|
msgid "Distribution List Editor"
|
|
|
msgstr "ویرایشگر فهرست توزیع"
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:626
|
|
|
msgid "Select Email Address"
|
|
|
msgstr "برگزیدن نشانی رایانامه"
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:632
|
|
|
msgid "Email Addresses"
|
|
|
msgstr "نشانیهای رایانامه"
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:637
|
|
|
msgid "Preferred address"
|
|
|
msgstr "نشانی ارجح"
|
|
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:172
|
|
|
msgid "Re&load"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:182 filtereditdialog.cpp:270
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&ویرایش..."
|
|
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:187 filtereditdialog.cpp:269
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&افزودن..."
|
|
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:224 features/resourceselection.cpp:494
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:515
|
|
|
msgid "Address Books"
|
|
|
msgstr "کتابهای نشانی"
|
|
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:238
|
|
|
msgid "Add Address Book"
|
|
|
msgstr "افزودن کتاب نشانی"
|
|
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:239
|
|
|
msgid "Please select type of the new address book:"
|
|
|
msgstr "لطفاً، نوع کتاب نشانی جدید را برگزینید:"
|
|
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:249
|
|
|
msgid "<qt>Unable to create an address book of type <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>قادر به ایجاد کتاب نشانی از نوع <b>%1</b> نیست.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:300
|
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the address book <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>واقعاً میخواهید کتاب نشانی <b>%1</b>را حذف کنید؟</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:500
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add addressbook"
|
|
|
msgstr "افزودن کتاب نشانی"
|
|
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:505
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit addressbook settings"
|
|
|
msgstr "ویرایش پالایههای کتاب نشانی"
|
|
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:510
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remove addressbook"
|
|
|
msgstr "%1کتاب نشانی"
|
|
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Edit Address Book Filter"
|
|
|
msgstr "ویرایش پالایۀ کتاب نشانی"
|
|
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:131
|
|
|
msgid "Category"
|
|
|
msgstr "دسته"
|
|
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:142
|
|
|
msgid "Show only contacts matching the selected categories"
|
|
|
msgstr "فقط نمایش تماسهایی که با دستههای برگزیده تطابق دارد"
|
|
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:147
|
|
|
msgid "Show all contacts except those matching the selected categories"
|
|
|
msgstr "نمایش همۀ تماسها به جز آنهایی که با دستههای برگزیده تطابق دارند"
|
|
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:165
|
|
|
msgid "Edit Address Book Filters"
|
|
|
msgstr "ویرایش پالایههای کتاب نشانی"
|
|
|
|
|
|
#: filterselectionwidget.cpp:37
|
|
|
msgid "Filter:"
|
|
|
msgstr "پالایه:"
|
|
|
|
|
|
#: freebusywidget.cpp:41
|
|
|
msgid "Location of Free/Busy information:"
|
|
|
msgstr "محل اطلاعات آزاد/اشغال:"
|
|
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:62
|
|
|
msgid "Use geo data"
|
|
|
msgstr "استفاده از دادۀ جغرافیایی"
|
|
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:65 geowidget.cpp:181
|
|
|
msgid "Latitude:"
|
|
|
msgstr "عرض جغرافیایی:"
|
|
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:74 geowidget.cpp:203
|
|
|
msgid "Longitude:"
|
|
|
msgstr "طول جغرافیایی:"
|
|
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:83
|
|
|
msgid "Edit Geo Data..."
|
|
|
msgstr "ویرایش دادۀ جغرافیایی..."
|
|
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:161
|
|
|
msgid "Geo Data Input"
|
|
|
msgstr "ورودی دادۀ جغرافیایی"
|
|
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:177
|
|
|
msgid "Sexagesimal"
|
|
|
msgstr "شصتتایی"
|
|
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:199
|
|
|
msgid "North"
|
|
|
msgstr "شمال"
|
|
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:200
|
|
|
msgid "South"
|
|
|
msgstr "جنوب"
|
|
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:220
|
|
|
msgid "East"
|
|
|
msgstr "شرق"
|
|
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:221
|
|
|
msgid "West"
|
|
|
msgstr "غرب"
|
|
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:425 xxport/csvimportdialog.cpp:65
|
|
|
msgid "Undefined"
|
|
|
msgstr "تعریفنشده"
|
|
|
|
|
|
#: imagewidget.cpp:79
|
|
|
msgid "This contact's image cannot be found."
|
|
|
msgstr "این تصویر تماس را نمیتوان یافت."
|
|
|
|
|
|
#: imagewidget.cpp:219 incsearchwidget.cpp:50
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
msgstr "بازنشانی"
|
|
|
|
|
|
#: imagewidget.cpp:260
|
|
|
msgid "Picture"
|
|
|
msgstr "عکس"
|
|
|
|
|
|
#: imeditwidget.cpp:52
|
|
|
msgid "IM address:"
|
|
|
msgstr "نشانی پیام فوری:"
|
|
|
|
|
|
#: imeditwidget.cpp:63
|
|
|
msgid "Edit IM Addresses..."
|
|
|
msgstr "ویرایش نشانیهای پیام فوری..."
|
|
|
|
|
|
#: incsearchwidget.cpp:53
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
|
msgstr "جستجو:"
|
|
|
|
|
|
#: incsearchwidget.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The incremental search<p>Enter some text here will start the search for the "
|
|
|
"contact, which matches the search pattern best. The part of the contact, "
|
|
|
"which will be used for matching, depends on the field selection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"جستجوی نموی<p>با وارد کردن چند متن در اینجا، جستجو برای تماس که الگوی جستجو "
|
|
|
"را به بهترین شکل تطبیق میدهد، آغاز میشود. بخش تماس که برای تطبیق استفاده "
|
|
|
"میشود، به گزینش حوزه بستگی دارد."
|
|
|
|
|
|
#: incsearchwidget.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: as in 'Search in:'\n"
|
|
|
"&in:"
|
|
|
msgstr "&در:"
|
|
|
|
|
|
#: incsearchwidget.cpp:71
|
|
|
msgid "Select incremental search field"
|
|
|
msgstr "برگزیدن حوزۀ جستجوی نموی"
|
|
|
|
|
|
#: incsearchwidget.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose the field, which shall be used for incremental search."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در اینجا میتوانید حوزهای که برای جستجوی نموی استفاده میشود را انتخاب کنید."
|
|
|
|
|
|
#: incsearchwidget.cpp:118
|
|
|
msgid "Visible Fields"
|
|
|
msgstr "حوزههای مرئی"
|
|
|
|
|
|
#: incsearchwidget.cpp:119
|
|
|
msgid "All Fields"
|
|
|
msgstr "همۀ حوزهها"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:117
|
|
|
msgid "Unable to load '%1'."
|
|
|
msgstr "قادر به بار کردن »%1« نیست."
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:123 ldapsearchdialog.cpp:95 ldapsearchdialog.cpp:307
|
|
|
msgid "Department"
|
|
|
msgstr "بخش"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:126
|
|
|
msgid "Profession"
|
|
|
msgstr "حرفه"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:128
|
|
|
msgid "Assistant's Name"
|
|
|
msgstr "نام معاون"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:130
|
|
|
msgid "Manager's Name"
|
|
|
msgstr "نام مدیر"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:132
|
|
|
msgid "Partner's Name"
|
|
|
msgstr "نام شریک"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:134
|
|
|
msgid "Office"
|
|
|
msgstr "اداره"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:136
|
|
|
msgid "IM Address"
|
|
|
msgstr "نشانی پیام فوری"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:138
|
|
|
msgid "Anniversary"
|
|
|
msgstr "سالگرد"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:140
|
|
|
msgid "Blog"
|
|
|
msgstr "وبنوشت"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:315
|
|
|
msgid "KAddressBook"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:316
|
|
|
msgid "The TDE Address Book"
|
|
|
msgstr "کتاب نشانی TDE"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:318
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(c) 2008-2010, The Trinity Team\n"
|
|
|
"(c) 1997-2005, The KDE PIM Team"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:319
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
msgstr "نگهدارندۀ جاری"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:320
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Previous maintainer"
|
|
|
msgstr "نگهدارندۀ جاری"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:321
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
msgstr "نویسندۀ اصلی"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:323
|
|
|
msgid "Co-maintainer, libtdeabc port, CSV import/export"
|
|
|
msgstr "نگهدارنده با هم، درگاه libtdeabc، واردات/صادرات CSV"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:325
|
|
|
msgid "GUI and framework redesign"
|
|
|
msgstr "طراحی مجدد چارچوب و ونک"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:327
|
|
|
msgid "DCOP interface"
|
|
|
msgstr "واسط DCOP"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:328
|
|
|
msgid "Contact pinning"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:329 kabcore.cpp:331
|
|
|
msgid "LDAP Lookup"
|
|
|
msgstr "مراجعه به LDAP"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:500
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Do you really want to delete this distribution list?\n"
|
|
|
"Do you really want to delete these %n distribution lists?"
|
|
|
msgstr "واقعاً میخواهید این %n تماس را حذف کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:531
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>Do you really want to delete this contact from your addressbook?"
|
|
|
"<br><b>Note:</b>The contact will be also removed from all distribution lists."
|
|
|
"</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Do you really want to delete these %n contacts from your addressbook?"
|
|
|
"<br><b>Note:</b>The contacts will be also removed from all distribution "
|
|
|
"lists.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:638
|
|
|
msgid "Please select only one contact."
|
|
|
msgstr "لطفاً، فقط یک تماس وارد کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:642
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Do you really want to use <b>%1</b> as your new personal contact?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>واقعاً میخواهید از <b>%1</b> به عنوان تماس شخصی جدید خود استفاده کنید؟</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:643
|
|
|
msgid "Use"
|
|
|
msgstr "استفاده"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:643
|
|
|
msgid "Do Not Use"
|
|
|
msgstr "استفاده نشود"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:723
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "New Distribution List (%1)"
|
|
|
msgstr "فهرست توزیع جدید"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:900
|
|
|
msgid "<qt>Unable to save address book <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>قادر به ذخیره کردن کتاب نشانی <b>%1</b> نیست.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:907
|
|
|
msgid "<qt>Unable to get access for saving the address book <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>قادر به دستیابی برای ذخیرۀ کتاب نشانی <b>%1</b> نیست.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1021
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your TDE installation is missing LDAP support, please ask your administrator "
|
|
|
"or distributor for more information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نصب TDE شما، پشتیبانی LDAP را از دست میدهد، لطفاً، برای اطلاعات بیشتر به "
|
|
|
"سرپرست یا توزیعکنندۀ خود مراجعه کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1023
|
|
|
msgid "No LDAP IO Slave Available"
|
|
|
msgstr "بدون پیرو LDAP IO"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1059
|
|
|
msgid "Address Book"
|
|
|
msgstr "کتاب نشانی"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1062
|
|
|
msgid "Print Addresses"
|
|
|
msgstr "چاپ نشانیها"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1228 kabcore.cpp:1731
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Contacts"
|
|
|
msgstr "دارای"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1242
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add contacts to the distribution list"
|
|
|
msgstr "فهرست توزیع جدید"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button if you want to add more contacts to the current "
|
|
|
"distribution list. You will be shown a dialog that allows to enter a list of "
|
|
|
"existing contacts to this distribution list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1256
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remove contacts from the distribution list"
|
|
|
msgstr "تغییر نام فهرست توزیع"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1258
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button if you want to remove the selected contacts from the "
|
|
|
"current distribution list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1320
|
|
|
msgid "&Send Email to Contact..."
|
|
|
msgstr "&ارسال رایانامه به تماس..."
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1323
|
|
|
msgid "Send a mail to all selected contacts."
|
|
|
msgstr "ارسال یک نامه به همۀ تماسهای برگزیده."
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1324
|
|
|
msgid "Print a special number of contacts."
|
|
|
msgstr "چاپ تعداد ویژهای از تماسها."
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1328
|
|
|
msgid "Save all changes of the address book to the storage backend."
|
|
|
msgstr "ذخیرۀ همۀ تغییرات کتاب نشانی به پشتیبان ذخیرهگاه."
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1330
|
|
|
msgid "&New Contact..."
|
|
|
msgstr "تماس &جدید..."
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1332
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create a new contact<p>You will be presented with a dialog where you can add "
|
|
|
"all data about a person, including addresses and phone numbers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ایجاد تماسی جدید<p>محاورهای برای شما باز میشود که میتوانید همۀ دادههای مربوط "
|
|
|
"به شخص، شامل نشانیها و شماره تلفنها را در آن اضافه کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1334
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&New Distribution List..."
|
|
|
msgstr "فهرست توزیع جدید"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1336
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create a new distribution list<p>You will be presented with a dialog where "
|
|
|
"you can create a new distribution list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"با ویرایش پالایههای تماس<p>محاورهای باز میشود که میتوانید پالایهها را در آن "
|
|
|
"اضافه، حذف و ویرایش کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1338
|
|
|
msgid "Send &Contact..."
|
|
|
msgstr "ارسال &تماس..."
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1341
|
|
|
msgid "Send a mail with the selected contact as attachment."
|
|
|
msgstr "ارسال نامه همراه با تماس برگزیده به عنوان پیوست."
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1343
|
|
|
msgid "Chat &With..."
|
|
|
msgstr "گپ &با..."
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1346
|
|
|
msgid "Start a chat with the selected contact."
|
|
|
msgstr "آغاز یک گپ با تماس برگزیده."
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1348
|
|
|
msgid "&Edit Contact..."
|
|
|
msgstr "&ویرایش تماس..."
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1351
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Edit a contact<p>You will be presented with a dialog where you can change "
|
|
|
"all data about a person, including addresses and phone numbers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ویرایش تماس<p>محاورهای برای شما باز میشود که میتوانید همۀ دادههای مربوط به "
|
|
|
"شخص، شامل نشانیها و شماره تلفنهای آن را تغییر دهید."
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1353
|
|
|
msgid "&Merge Contacts"
|
|
|
msgstr "&ادغام تماسها"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1362
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Copy the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format."
|
|
|
msgstr "رونوشت تماس)های( برگزیدۀ جاری در تخته یادداشت قالب vCard."
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1363
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cuts the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تماس)هایی( که در حال حاضر در قالب vCard در تخته یادداشت سیستم برگزیده شدهاند "
|
|
|
"را میبُرد."
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1364
|
|
|
msgid "Paste the previously cut or copied contacts from clipboard."
|
|
|
msgstr "چسباندن برش یا رونوشت تماسهای قبلی از تخته یادداشت."
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1365
|
|
|
msgid "Selects all visible contacts from current view."
|
|
|
msgstr "از نمای جاری، همۀ تماسهای مرئی را برمیگزیند."
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1369
|
|
|
msgid "&Delete Contact"
|
|
|
msgstr "&حذف تماس"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1372
|
|
|
msgid "Delete all selected contacts."
|
|
|
msgstr "حذف همۀ تماسهای برگزیده."
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1375
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Copy Contact To..."
|
|
|
msgstr "&ذخیرۀ تماس در..."
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1378
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Store a contact in a different Addressbook<p>You will be presented with a "
|
|
|
"dialog where you can select a new storage place for this contact."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ذخیرۀ تماس در یک کتاب نشانی متفاوت<p>محاورهای برای شما باز میشود که در آن "
|
|
|
"میتوانید یک ذخیرهگاه جدید برای این تماس برگزینید."
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1381
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "M&ove Contact To..."
|
|
|
msgstr "&ذخیرۀ تماس در..."
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1387
|
|
|
msgid "Show Jump Bar"
|
|
|
msgstr "نمایش میلۀ پرش"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1389
|
|
|
msgid "Toggle whether the jump button bar shall be visible."
|
|
|
msgstr "زدن ضامن این که آیا میلۀ دکمۀ پرش باید مرئی باشد یا خیر."
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1390
|
|
|
msgid "Hide Jump Bar"
|
|
|
msgstr "مخفی کردن میلۀ پرش"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1393
|
|
|
msgid "Show Details"
|
|
|
msgstr "نمایش جزئیات"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1395
|
|
|
msgid "Toggle whether the details page shall be visible."
|
|
|
msgstr "زدن ضامن این که آیا صفحۀ جزئیات باید مرئی باشد یا خیر."
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1396
|
|
|
msgid "Hide Details"
|
|
|
msgstr "مخفی کردن جزئیات"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1400
|
|
|
msgid "&Configure Address Book..."
|
|
|
msgstr "&پیکربندی کتاب نشانی..."
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1406
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You will be presented with a dialog, that offers you all possibilities to "
|
|
|
"configure KAddressBook."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برای شما محاورهای باز میشود که همۀ احتمالات پیکربندی KAddressBook را به شما "
|
|
|
"پیشنهاد میکند."
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1409
|
|
|
msgid "&Lookup Addresses in LDAP Directory..."
|
|
|
msgstr "&مراجعه به نشانیها در فهرست راهنمای LDAP..."
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1411
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Search for contacts on a LDAP server<p>You will be presented with a dialog, "
|
|
|
"where you can search for contacts and select the ones you want to add to "
|
|
|
"your local address book."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"جستجو برای تماسهای روی کارساز LDAP<p>محاورهای باز میشود که در آن میتوانید "
|
|
|
"تماسها را جستجو کرده و مواردی که میخواهید به کتاب نشانی محلی خود اضافه کنید "
|
|
|
"را برگزینید."
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1413
|
|
|
msgid "Set as Personal Contact Data"
|
|
|
msgstr "تنظیم به عنوان دادۀ تماس شخصی"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1416
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the personal contact<p>The data of this contact will be used in many "
|
|
|
"other TDE applications, so you do not have to input your personal data "
|
|
|
"several times."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تنظیم تماس شخصی<p>دادۀ این تماس در سایر کاربردهای TDE استفاده میشود، "
|
|
|
"بنابراین نباید دادۀ شخصی خود را چندین بار وارد کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1421
|
|
|
msgid "Set the categories for all selected contacts."
|
|
|
msgstr "تنظیم دستهها برای همۀ تماسهای برگزیده."
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1423
|
|
|
msgid "Clear Search Bar"
|
|
|
msgstr "پاک کردن میلۀ جستجو"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1426
|
|
|
msgid "Clear Search Bar<p>Clears the content of the quick search bar."
|
|
|
msgstr "پاک کردن میلۀ جستجو<p>محتوای میلۀ جستجوی سریع را پاک میکند."
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1505
|
|
|
msgid "Merge with existing categories?"
|
|
|
msgstr "با دستههای موجود ادغام شود؟"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1506
|
|
|
msgid "Merge"
|
|
|
msgstr "ادغام"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1506
|
|
|
msgid "Do Not Merge"
|
|
|
msgstr "ادغام نشود"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1557
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n contact matches\n"
|
|
|
"%n contacts matching"
|
|
|
msgstr "تطابق %n تماس"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1632
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>Do you really want to remove this contact from the %1 distribution "
|
|
|
"list?<br><b>Note:</b>The contact will be not be removed from your "
|
|
|
"addressbook nor from any other distribution list.</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Do you really want to remove these %n contacts from the %1 distribution "
|
|
|
"list?<br><b>Note:</b>The contacts will be not be removed from your "
|
|
|
"addressbook nor from any other distribution list.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1732
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Distribution List: %1"
|
|
|
msgstr "فهرست توزیع جدید"
|
|
|
|
|
|
#: kaddressbook_options.h:33
|
|
|
msgid "Shows contact editor with given email address"
|
|
|
msgstr "ویرایشگر تماس همراه با نشانی رایانامهای دادهشده را نمایش میدهد"
|
|
|
|
|
|
#: kaddressbook_options.h:34
|
|
|
msgid "Shows contact editor with given uid"
|
|
|
msgstr "ویرایشگر تماس را همراه با شناسۀ کاربر دادهشده نمایش میدهد"
|
|
|
|
|
|
#: kaddressbook_options.h:35
|
|
|
msgid "Launches in editor only mode"
|
|
|
msgstr "فقط در حالت ویرایشگر راه میاندازد"
|
|
|
|
|
|
#: kaddressbook_options.h:36
|
|
|
msgid "Launches editor for the new contact"
|
|
|
msgstr "ویرایشگر را برای تماس جدید راه میاندازد"
|
|
|
|
|
|
#: kaddressbook_options.h:37
|
|
|
msgid "Work on given file"
|
|
|
msgstr "کار روی پروندۀ دادهشده"
|
|
|
|
|
|
#: kaddressbook_options.h:38
|
|
|
msgid "Import the given vCard"
|
|
|
msgstr "واردات vCard دادهشده"
|
|
|
|
|
|
#: kaddressbookmain.cpp:44
|
|
|
msgid "Address Book Browser"
|
|
|
msgstr "مرورگر کتاب نشانی"
|
|
|
|
|
|
#: kaddressbookmain.cpp:157
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You will be presented with a dialog, where you can configure the application "
|
|
|
"wide shortcuts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"محاورهای باز میشود که میتوانید میانبرهای عریض کاربرد را در آن پیکربندی کنید."
|
|
|
|
|
|
#: keywidget.cpp:47
|
|
|
msgid "Keys:"
|
|
|
msgstr "کلیدها:"
|
|
|
|
|
|
#: keywidget.cpp:60
|
|
|
msgid "Export..."
|
|
|
msgstr "صادرات..."
|
|
|
|
|
|
#: keywidget.cpp:108
|
|
|
msgid "Key Type"
|
|
|
msgstr "نوع کلید"
|
|
|
|
|
|
#: keywidget.cpp:108
|
|
|
msgid "Select the key type:"
|
|
|
msgstr "برگزیدن نوع کلید:"
|
|
|
|
|
|
#: keywidget.cpp:124 xxport/csv_xxport.cpp:73 xxport/ldif_xxport.cpp:123
|
|
|
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>قادر به باز کردن پروندۀ <b>%1</b> نیست.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: keywidget.cpp:156
|
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the key <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>واقعاً میخواهید کلید <b>%1</b>را حذف کنید؟</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:310
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "عنوان"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:293 nameeditdialog.cpp:308
|
|
|
msgid "Full Name"
|
|
|
msgstr "نام کامل"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:173 ldapsearchdialog.cpp:295
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:369
|
|
|
msgid "Home Number"
|
|
|
msgstr "شمارۀ خانه"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:174 ldapsearchdialog.cpp:296
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:371
|
|
|
msgid "Work Number"
|
|
|
msgstr "شمارۀ محل کار"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:297
|
|
|
msgid "Mobile Number"
|
|
|
msgstr "شمارۀ تلفن همراه"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:298
|
|
|
msgid "Fax Number"
|
|
|
msgstr "شمارۀ دورنگار"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:88
|
|
|
msgid "Pager"
|
|
|
msgstr "پیجو"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:301
|
|
|
msgid "Street"
|
|
|
msgstr "خیابان"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:302
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
msgstr "استان"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:303
|
|
|
msgid "Country"
|
|
|
msgstr "کشور"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:306
|
|
|
msgid "City"
|
|
|
msgstr "شهر"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:300 nameeditdialog.cpp:311
|
|
|
msgid "Organization"
|
|
|
msgstr "سازمان"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:299
|
|
|
msgid "Company"
|
|
|
msgstr "شرکت"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:96 ldapsearchdialog.cpp:304
|
|
|
msgid "Zip Code"
|
|
|
msgstr "کد منطقۀ پستی"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:305
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:386
|
|
|
msgid "Postal Address"
|
|
|
msgstr "نشانی پستی"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:98 ldapsearchdialog.cpp:308
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "توصیف"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:309
|
|
|
msgid "User ID"
|
|
|
msgstr "شناسۀ کاربر"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:151
|
|
|
msgid "Search for Addresses in Directory"
|
|
|
msgstr "جستجوی نشانیها در فهرست راهنما"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:160
|
|
|
msgid "Search for:"
|
|
|
msgstr "جستجو برای:"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:167
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: In LDAP attribute\n"
|
|
|
"in"
|
|
|
msgstr "در"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:180 ldapsearchdialog.cpp:427
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
msgstr "&جستجو"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:188
|
|
|
msgid "Recursive search"
|
|
|
msgstr "جستجوی بازگشتی"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:193
|
|
|
msgid "Contains"
|
|
|
msgstr "دارای"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:194
|
|
|
msgid "Starts With"
|
|
|
msgstr "آغاز با"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:207
|
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
|
msgstr "عدم گزینش همه"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:213
|
|
|
msgid "Add Selected"
|
|
|
msgstr "افزودن برگزیده"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:219
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add to Distribution List..."
|
|
|
msgstr "فهرست توزیع جدید"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:262
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must select a LDAP server before searching.\n"
|
|
|
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"باید پیش از جستجو، یک کارساز LDAP برگزینید.\n"
|
|
|
"این کار با گزینگان تنظیمات/پیکربندی KAddressBook امکانپذیر است."
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:550
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select a distribution list to add the selected contacts to."
|
|
|
msgstr "ارسال یک نامه به همۀ تماسهای برگزیده."
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:551
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select Distribution List"
|
|
|
msgstr "فهرست توزیع جدید"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:576
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: arguments are host name, datetime\n"
|
|
|
"Imported from LDAP directory %1 on %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:595
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: The following contact was imported into your address book:\n"
|
|
|
"The following %n contacts were imported into your address book:"
|
|
|
msgstr "واردات %n تماس در کتاب نشانی خود؟"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:607
|
|
|
msgid "Please select the contacts you want to add to the distribution list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:607
|
|
|
msgid "No Contacts Selected"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Edit Contact Name"
|
|
|
msgstr "ویرایش نام تماس"
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:59
|
|
|
msgid "Honorific prefixes:"
|
|
|
msgstr "پیشوندهای تجلیلیک"
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The predefined honorific prefixes can be extended in the settings dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پیشوندهای تجلیلی از پیش تعریفشده را میتوان در محاورۀ تنظیمات گسترش داد."
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:70
|
|
|
msgid "Given name:"
|
|
|
msgstr "نام دادهشده:"
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:77
|
|
|
msgid "Additional names:"
|
|
|
msgstr "نامهای اضافی:"
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:84
|
|
|
msgid "Family names:"
|
|
|
msgstr "نامهای خانوادگی:"
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:91
|
|
|
msgid "Honorific suffixes:"
|
|
|
msgstr "پیشوندهای تجلیلی:"
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The predefined honorific suffixes can be extended in the settings dialog."
|
|
|
msgstr "پسوندهای تجلیلی از پیش تعریفشده را میتوان در محاورۀ تنظیمات گسترش داد."
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:114
|
|
|
msgid "Parse name automatically"
|
|
|
msgstr "تجزیۀ نام به صورت خودکار"
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:132
|
|
|
msgid "Dr."
|
|
|
msgstr "دکتر"
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:133
|
|
|
msgid "Miss"
|
|
|
msgstr "دوشیزه"
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:134
|
|
|
msgid "Mr."
|
|
|
msgstr "آقای"
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:135
|
|
|
msgid "Mrs."
|
|
|
msgstr "خانم"
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:136
|
|
|
msgid "Ms."
|
|
|
msgstr "خانم"
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:137
|
|
|
msgid "Prof."
|
|
|
msgstr "پروفسور"
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:143
|
|
|
msgid "I"
|
|
|
msgstr "اول"
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:144
|
|
|
msgid "II"
|
|
|
msgstr "دوم"
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:145
|
|
|
msgid "III"
|
|
|
msgstr "سوم"
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:146
|
|
|
msgid "Jr."
|
|
|
msgstr "پسر"
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:147
|
|
|
msgid "Sr."
|
|
|
msgstr "آقای"
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:306
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "سفارشی"
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:307
|
|
|
msgid "Simple Name"
|
|
|
msgstr "نام ساده"
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:309
|
|
|
msgid "Reverse Name with Comma"
|
|
|
msgstr "نام معکوس با کاما"
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:310
|
|
|
msgid "Reverse Name"
|
|
|
msgstr "نام معکوس"
|
|
|
|
|
|
#: phoneeditwidget.cpp:92
|
|
|
msgid "Other..."
|
|
|
msgstr "غیره..."
|
|
|
|
|
|
#: phoneeditwidget.cpp:295
|
|
|
msgid "Edit Phone Number"
|
|
|
msgstr "ویرایش شماره تلفن"
|
|
|
|
|
|
#: phoneeditwidget.cpp:303
|
|
|
msgid "This is the preferred phone number"
|
|
|
msgstr "این شماره تلفن ارجح میباشد"
|
|
|
|
|
|
#: phoneeditwidget.cpp:306
|
|
|
msgid "Types"
|
|
|
msgstr "انواع"
|
|
|
|
|
|
#: printing/detailledstyle.cpp:80 printing/ds_appearance.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Detailed Print Style - Appearance"
|
|
|
msgstr "سبک چاپ جزئی - ظاهر"
|
|
|
|
|
|
#: printing/detailledstyle.cpp:129
|
|
|
msgid "Setting up fonts and colors"
|
|
|
msgstr "برپایی قلمها و رنگها"
|
|
|
|
|
|
#: printing/detailledstyle.cpp:212
|
|
|
msgid "Setting up margins and spacing"
|
|
|
msgstr "برپایی حاشیهها و فاصلهگذاری"
|
|
|
|
|
|
#: printing/detailledstyle.cpp:231 printing/mikesstyle.cpp:77
|
|
|
msgid "Printing"
|
|
|
msgstr "چاپ"
|
|
|
|
|
|
#: printing/detailledstyle.cpp:236 printing/mikesstyle.cpp:105
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
msgstr "انجامشده"
|
|
|
|
|
|
#: printing/detailledstyle.cpp:288
|
|
|
msgid "Detailed Style"
|
|
|
msgstr "سبک مشروح"
|
|
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:251
|
|
|
msgid "Email address:"
|
|
|
msgstr "نشانی رایانامه:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:252
|
|
|
msgid "Email addresses:"
|
|
|
msgstr "نشانیهای رایانامه:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:264
|
|
|
msgid "Telephone:"
|
|
|
msgstr "تلفن:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:265
|
|
|
msgid "Telephones:"
|
|
|
msgstr "تلفنها:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:282
|
|
|
msgid "Web page:"
|
|
|
msgstr "صفحۀ وب:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:363 printing/kabentrypainter.cpp:367
|
|
|
msgid "Address:"
|
|
|
msgstr "نشانی:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:364 printing/kabentrypainter.cpp:368
|
|
|
msgid "Addresses:"
|
|
|
msgstr "نشانیها:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:380
|
|
|
msgid "Domestic Address"
|
|
|
msgstr "نشانی خانوادگی"
|
|
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:383
|
|
|
msgid "International Address"
|
|
|
msgstr "نشانی بینالمللی"
|
|
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:389
|
|
|
msgid "Parcel Address"
|
|
|
msgstr "نشانی پستی"
|
|
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:392
|
|
|
msgid "Home Address"
|
|
|
msgstr "نشانی خانه"
|
|
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:395
|
|
|
msgid "Work Address"
|
|
|
msgstr "نشانی محل کار"
|
|
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:399
|
|
|
msgid "Preferred Address"
|
|
|
msgstr "نشانی ارجح"
|
|
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:473 printing/kabentrypainter.cpp:477
|
|
|
msgid "(Deliver to:)"
|
|
|
msgstr ")تحویل به:("
|
|
|
|
|
|
#: printing/mikesstyle.cpp:76
|
|
|
msgid "Preparing"
|
|
|
msgstr "آمادهسازی"
|
|
|
|
|
|
#: printing/mikesstyle.cpp:207
|
|
|
msgid "Printed on %1 by KAddressBook (http://www.kde.org)"
|
|
|
msgstr "چاپشده روی %1 به وسیلۀ KAddressBook (http://www.kde.org)"
|
|
|
|
|
|
#: printing/mikesstyle.cpp:259
|
|
|
msgid "Mike's Printing Style"
|
|
|
msgstr "سبک چاپ مایک"
|
|
|
|
|
|
#: printing/printingwizard.cpp:63
|
|
|
msgid "Choose Contacts to Print"
|
|
|
msgstr "انتخاب تماسها جهت چاپ"
|
|
|
|
|
|
#: printing/printingwizard.cpp:79 printing/stylepage.cpp:113
|
|
|
msgid "Choose Printing Style"
|
|
|
msgstr "انتخاب سبک چاپ"
|
|
|
|
|
|
#: printing/printingwizard.cpp:154
|
|
|
msgid "Print Progress"
|
|
|
msgstr "روند چاپ"
|
|
|
|
|
|
#: printing/printprogress.cpp:40
|
|
|
msgid "Printing: Progress"
|
|
|
msgstr "چاپ: پیشرفت"
|
|
|
|
|
|
#: printing/printprogress.cpp:63
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
msgstr "پیشرفت"
|
|
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:44
|
|
|
msgid "Choose Which Contacts to Print"
|
|
|
msgstr "انتخاب این که کدام تماسها باید چاپ شوند"
|
|
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:49
|
|
|
msgid "Which contacts do you want to print?"
|
|
|
msgstr "میخواهید کدام تماسها را چاپ کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:61 xxportselectdialog.cpp:196
|
|
|
msgid "&All contacts"
|
|
|
msgstr "&همۀ تماسها"
|
|
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:63
|
|
|
msgid "Print the entire address book"
|
|
|
msgstr "چاپ تمام کتاب نشانی"
|
|
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:66
|
|
|
msgid "&Selected contacts"
|
|
|
msgstr "تماسهای &برگزیده"
|
|
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Only print contacts selected in KAddressBook.\n"
|
|
|
"This option is disabled if no contacts are selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"فقط چاپ تماسهای برگزیده در KAddressBook.\n"
|
|
|
"اگر تماسی برگزیده نشود، این گزینه غیرفعال میشود."
|
|
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:71 xxportselectdialog.cpp:205
|
|
|
msgid "Contacts matching &filter"
|
|
|
msgstr "&پالایۀ تطبیق تماسها"
|
|
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Only print contacts matching the selected filter.\n"
|
|
|
"This option is disabled if you have not defined any filters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"فقط چاپ تماسهایی که با پالایۀ برگزیده تطابق دارند.\n"
|
|
|
"اگر پالایهای را تعریف نکرده باشید، این گزینه غیرفعال میباشد."
|
|
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:76 xxportselectdialog.cpp:210
|
|
|
msgid "Category &members"
|
|
|
msgstr "&اعضای دسته"
|
|
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Only print contacts who are members of a category that is checked on the "
|
|
|
"list to the left.\n"
|
|
|
"This option is disabled if you have no categories."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"فقط چاپ تماسهایی که عضو دستهای هستند که در فهرست سمت چپ علامت زده شده است.\n"
|
|
|
"اگر دستهای نداشته باشید، این گزینه غیرفعال است."
|
|
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:82
|
|
|
msgid "Select a filter to decide which contacts to print."
|
|
|
msgstr "برگزیدن پالایهای جهت تصمیمگیری برای تماسهایی که باید چاپ شوند."
|
|
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:88
|
|
|
msgid "Check the categories whose members you want to print."
|
|
|
msgstr "دستههایی که میخواهید اعضای آن را چاپ کنید، علامت بزنید."
|
|
|
|
|
|
#: printing/stylepage.cpp:44 xxportselectdialog.cpp:80
|
|
|
msgid "Ascending"
|
|
|
msgstr "صعودی"
|
|
|
|
|
|
#: printing/stylepage.cpp:45 xxportselectdialog.cpp:81
|
|
|
msgid "Descending"
|
|
|
msgstr "نزولی"
|
|
|
|
|
|
#: printing/stylepage.cpp:57
|
|
|
msgid "(No preview available.)"
|
|
|
msgstr ")پیشنمایشی وجود ندارد.("
|
|
|
|
|
|
#: printing/stylepage.cpp:118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"What should the print look like?\n"
|
|
|
"KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n"
|
|
|
"Choose the style that suits your needs below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"چاپ باید چگونه باشد؟\n"
|
|
|
"KAddressBook چندین سبک چاپ دارد که برای اهداف گوناگون طراحی شدهاند.\n"
|
|
|
"سبکی که با نیازتان متناسب است را در زیر انتخاب کنید."
|
|
|
|
|
|
#: printing/stylepage.cpp:123 xxportselectdialog.cpp:227
|
|
|
msgid "Sorting"
|
|
|
msgstr "مرتب کردن"
|
|
|
|
|
|
#: printing/stylepage.cpp:129 xxportselectdialog.cpp:233
|
|
|
msgid "Criterion:"
|
|
|
msgstr "معیار:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/stylepage.cpp:135 xxportselectdialog.cpp:239
|
|
|
msgid "Order:"
|
|
|
msgstr "ترتیب:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/stylepage.cpp:143
|
|
|
msgid "Print Style"
|
|
|
msgstr "سبک چاپ"
|
|
|
|
|
|
#: soundwidget.cpp:54
|
|
|
msgid "Play"
|
|
|
msgstr "پخش"
|
|
|
|
|
|
#: soundwidget.cpp:61
|
|
|
msgid "Store as URL"
|
|
|
msgstr "ذخیره به عنوان نشانی وب"
|
|
|
|
|
|
#: soundwidget.cpp:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This field stores a sound file which contains the name of the contact to "
|
|
|
"clarify the pronunciation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این حوزه، پروندهای صوتی را ذخیره میکند، که حاوی نام تماس جهت روشن کردن تلفظ "
|
|
|
"میباشد."
|
|
|
|
|
|
#: soundwidget.cpp:81
|
|
|
msgid "Save only the URL to the sound file, not the whole object."
|
|
|
msgstr "فقط ذخیرۀ نشانی وب در پروندۀ صوتی، نه در کل شیء."
|
|
|
|
|
|
#: thumbnailcreator/ldifvcardcreator.cpp:104
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One contact found:\n"
|
|
|
"%n contacts found:"
|
|
|
msgstr "شمارش: %n تماس"
|
|
|
|
|
|
#: typecombo.h:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: label (number)\n"
|
|
|
"%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 )%2("
|
|
|
|
|
|
#: undocmds.cpp:58
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Delete Contact\n"
|
|
|
"Delete %n Contacts"
|
|
|
msgstr "حذف %n تماس"
|
|
|
|
|
|
#: undocmds.cpp:111
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Paste Contact\n"
|
|
|
"Paste %n Contacts"
|
|
|
msgstr "چسباندن %n تماس"
|
|
|
|
|
|
#: undocmds.cpp:167
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: New Contact\n"
|
|
|
"New %n Contacts"
|
|
|
msgstr "%n تماس جدید"
|
|
|
|
|
|
#: undocmds.cpp:244
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Cut Contact\n"
|
|
|
"Cut %n Contacts"
|
|
|
msgstr "برش %n تماس"
|
|
|
|
|
|
#: undocmds.cpp:310
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Copy Contact To\n"
|
|
|
"Copy %n Contacts To"
|
|
|
msgstr "برش %n تماس"
|
|
|
|
|
|
#: undocmds.cpp:359
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Move Contact To\n"
|
|
|
"Move %n Contacts To"
|
|
|
msgstr "%n تماس جدید"
|
|
|
|
|
|
#: viewconfigurefieldspage.cpp:205
|
|
|
msgid "Select Fields to Display"
|
|
|
msgstr "برگزیدن حوزهها جهت نمایش"
|
|
|
|
|
|
#: viewconfigurefieldspage.cpp:220
|
|
|
msgid "&Selected fields:"
|
|
|
msgstr "حوزههای &برگزیده:"
|
|
|
|
|
|
#: viewconfigurefilterpage.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The default filter will be activated whenever this view is displayed. This "
|
|
|
"feature allows you to configure views that only interact with certain types "
|
|
|
"of information based on the filter. Once the view is activated, the filter "
|
|
|
"can be changed at anytime."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هر گاه این نما نمایش داده میشود، پالایۀ پیشفرض فعال میگردد. این ویژگی به شما "
|
|
|
"اجازه میدهد که فقط نماهایی که با نوع خاصی از اطلاعات مربوط به پالایه، کنش "
|
|
|
"دارند را پیکربندی کنید. در صورت فعال بودن نما، پالایه را در هر زمانی میتوان "
|
|
|
"تغییر داد."
|
|
|
|
|
|
#: viewconfigurefilterpage.cpp:57
|
|
|
msgid "No default filter"
|
|
|
msgstr "بدون پالایۀ پیشفرض"
|
|
|
|
|
|
#: viewconfigurefilterpage.cpp:61
|
|
|
msgid "Use last active filter"
|
|
|
msgstr "استفاده از آخرین پالایۀ فعال"
|
|
|
|
|
|
#: viewconfigurefilterpage.cpp:67
|
|
|
msgid "Use filter:"
|
|
|
msgstr "استفاده از پالایه:"
|
|
|
|
|
|
#: viewconfigurewidget.cpp:50
|
|
|
msgid "Fields"
|
|
|
msgstr "حوزهها"
|
|
|
|
|
|
#: viewconfigurewidget.cpp:58
|
|
|
msgid "Default Filter"
|
|
|
msgstr "پالایۀ پیشفرض"
|
|
|
|
|
|
#: viewconfigurewidget.cpp:89
|
|
|
msgid "Modify View: "
|
|
|
msgstr "تغییر نما:"
|
|
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:309
|
|
|
msgid "<qt>Are you sure that you want to delete the view <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>مطمئنید که میخواهید نمای <b>%1</b>را حذف کنید؟</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:429
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Import one contact into your addressbook?\n"
|
|
|
"Import %n contacts into your addressbook?"
|
|
|
msgstr "واردات %n تماس در کتاب نشانی خود؟"
|
|
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:430
|
|
|
msgid "Import Contacts?"
|
|
|
msgstr "تماسها وارد شوند؟"
|
|
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:430 xxport/kde2_xxport.cpp:58
|
|
|
msgid "Do Not Import"
|
|
|
msgstr "وارد نشود"
|
|
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:543 views/configuretableviewdialog.cpp:123
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:419
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "هیچکدام"
|
|
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:544
|
|
|
msgid "Unfiled"
|
|
|
msgstr "پروندهنشده"
|
|
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:567
|
|
|
msgid "Select View"
|
|
|
msgstr "برگزیدن نما"
|
|
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:576
|
|
|
msgid "Modify View..."
|
|
|
msgstr "تغییر نما..."
|
|
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:579
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"By pressing this button a dialog opens that allows you to modify the view of "
|
|
|
"the addressbook. There you can add or remove fields that you want to be "
|
|
|
"shown or hidden in the addressbook like the name for example."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"با فشار این دکمه، محاورهای باز میشود که به شما اجازۀ تغییر نمای کتاب نشانی "
|
|
|
"را میدهد. در اینجا میتوانید حوزههایی که میخواهید در کتاب نشانی نمایش داده "
|
|
|
"شوند یا مخفی گردند، مثلاً نام را اضافه یا حذف کنید."
|
|
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:581
|
|
|
msgid "Add View..."
|
|
|
msgstr "افزودن نما..."
|
|
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:584
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can add a new view by choosing one from the dialog that appears after "
|
|
|
"pressing the button. You have to give the view a name, so that you can "
|
|
|
"distinguish between the different views."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"با انتخاب یک نما از محاورهای که پس از فشار دکمه ظاهر میشود، میتوان نمایی "
|
|
|
"جدید اضافه کرد. باید برای نما نامی بگذارید تا بین نماهای مختلف تفاوت ایجاد "
|
|
|
"شود."
|
|
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:586
|
|
|
msgid "Delete View"
|
|
|
msgstr "حذف نما"
|
|
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:589
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"By pressing this button you can delete the actual view, which you have added "
|
|
|
"before."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"با فشار این دکمه میتوانید نمای حقیقی که قبلاً اضافه کرده بودید را حذف کنید."
|
|
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:591
|
|
|
msgid "Refresh View"
|
|
|
msgstr "بازآوری نما"
|
|
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:594
|
|
|
msgid "The view will be refreshed by pressing this button."
|
|
|
msgstr "با فشار این دکمه، نما بازآوری میشود."
|
|
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:596
|
|
|
msgid "Edit &Filters..."
|
|
|
msgstr "ویرایش &پالایهها..."
|
|
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:599
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Edit the contact filters<p>You will be presented with a dialog, where you "
|
|
|
"can add, remove and edit filters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"با ویرایش پالایههای تماس<p>محاورهای باز میشود که میتوانید پالایهها را در آن "
|
|
|
"اضافه، حذف و ویرایش کنید."
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:54 views/configuretableviewdialog.cpp:48
|
|
|
msgid "Look & Feel"
|
|
|
msgstr "ظاهر و احساس"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:95
|
|
|
msgid "Background Color"
|
|
|
msgstr "رنگ زمینه"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Text Color"
|
|
|
msgstr "رنگ متن"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:101
|
|
|
msgid "Header, Border & Separator Color"
|
|
|
msgstr "رنگ سرآیند، لبه و جداساز"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:104
|
|
|
msgid "Header Text Color"
|
|
|
msgstr "رنگ متن سرآیند"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:107
|
|
|
msgid "Highlight Color"
|
|
|
msgstr "مشخص کردن رنگ"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:110
|
|
|
msgid "Highlighted Text Color"
|
|
|
msgstr "رنگ متن مشخصشده"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:204
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "عمومی"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:206
|
|
|
msgid "Draw &separators"
|
|
|
msgstr "ترسیم &جداسازها"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:209
|
|
|
msgid "Separator &width:"
|
|
|
msgstr "&عرض جداساز:"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:214
|
|
|
msgid "&Padding:"
|
|
|
msgstr "&لاییگذاری:"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:218
|
|
|
msgid "Cards"
|
|
|
msgstr "کارتها"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:221
|
|
|
msgid "&Margin:"
|
|
|
msgstr "&حاشیه:"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:225
|
|
|
msgid "Draw &borders"
|
|
|
msgstr "ترسیم &لبهها"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:230
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The item margin is the distance (in pixels) between the item edge and the "
|
|
|
"item data. Most noticeably, incrementing the item margin will add space "
|
|
|
"between the focus rectangle and the item data."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"فقرۀ حاشیه، فاصلۀ )به پیکسل( بین لبۀ فقره و دادۀ فقره میباشد. توجه کنید که "
|
|
|
"نمو حاشیۀ فقره باعث افزایش فاصلۀ بین مستطیل کانون و دادۀ فقره میشود."
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:235
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The item spacing decides the distance (in pixels) between the items and "
|
|
|
"anything else: the view borders, other items or column separators."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"فقرۀ فاصلهگذاری در مورد فاصلۀ )به پیکسل( بین فقرهها و هر چیز دیگری: لبههای "
|
|
|
"نما، جداسازهای ستون یا فقرههای دیگر تصمیم میگیرد."
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:239
|
|
|
msgid "Sets the width of column separators"
|
|
|
msgstr "عرض جداسازهای ستون را تنظیم میکند"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:242
|
|
|
msgid "&Layout"
|
|
|
msgstr "&طرحبندی"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:248
|
|
|
msgid "&Enable custom colors"
|
|
|
msgstr "&فعالسازی رنگهای سفارشی"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:251
|
|
|
msgid "&Colors"
|
|
|
msgstr "&رنگها"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:254
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If custom colors is enabled, you may choose the colors for the view below. "
|
|
|
"Otherwise colors from your current TDE color scheme are used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در صورت غیرفعال بودن رنگهای سفارشی، ممکن است برای نمای زیر رنگها را انتخاب "
|
|
|
"کنید. در غیر این صورت، از طرحوارۀ رنگ جاری TDE استفاده میشود."
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:258
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Double click or press RETURN on a item to select a color for the related "
|
|
|
"strings in the view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برای برگزیدن یک رنگ برای رشتههای مربوطه در نما، RETURN )بازگشت( روی یک فقره "
|
|
|
"فشار دهید، یا دو بار فشار دهید."
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:267
|
|
|
msgid "&Enable custom fonts"
|
|
|
msgstr "&فعالسازی قلمهای سفارشی"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:275
|
|
|
msgid "&Text font:"
|
|
|
msgstr "قلم &متن:"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:278 views/configurecardviewdialog.cpp:285
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
msgstr "انتخاب..."
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:282
|
|
|
msgid "&Header font:"
|
|
|
msgstr "قلم &سرآیند:"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:292
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If custom fonts are enabled, you may choose which fonts to use for this view "
|
|
|
"below. Otherwise the default TDE font will be used, in bold style for the "
|
|
|
"header and normal style for the data."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در صورت فعال بودن قلمهای سفارشی، ممکن است انتخاب کنید که برای نمای زیر از چه "
|
|
|
"قلمی استفاده شود. در غیر این صورت، قلم پیشفرض TDE، به سبک توپر برای سرآیند و "
|
|
|
"سبک عادی برای داده استفاده میشود."
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:304
|
|
|
msgid "Show &empty fields"
|
|
|
msgstr "نمایش حوزههای &خالی"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:305
|
|
|
msgid "Show field &labels"
|
|
|
msgstr "نمایش &برچسبهای حوزه"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:309
|
|
|
msgid "Be&havior"
|
|
|
msgstr "&رفتار"
|
|
|
|
|
|
#: views/configuretableviewdialog.cpp:117
|
|
|
msgid "Row Separator"
|
|
|
msgstr "جداساز سطر"
|
|
|
|
|
|
#: views/configuretableviewdialog.cpp:120
|
|
|
msgid "Alternating backgrounds"
|
|
|
msgstr "زمینههای متناوب"
|
|
|
|
|
|
#: views/configuretableviewdialog.cpp:122
|
|
|
msgid "Single line"
|
|
|
msgstr "تک خط"
|
|
|
|
|
|
#: views/configuretableviewdialog.cpp:129
|
|
|
msgid "Enable background image:"
|
|
|
msgstr "فعالسازی تصویر زمینه:"
|
|
|
|
|
|
#: views/configuretableviewdialog.cpp:142
|
|
|
msgid "Enable contact tooltips"
|
|
|
msgstr "فعالسازی نکته ابزارهای تماس"
|
|
|
|
|
|
#: views/configuretableviewdialog.cpp:146
|
|
|
msgid "Show instant messaging presence"
|
|
|
msgstr "نمایش حضور پیام فوری"
|
|
|
|
|
|
#: views/contactlistview.cpp:85 views/contactlistview.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: label: value\n"
|
|
|
"%1: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: views/contactlistview.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: label: value\n"
|
|
|
"%1: \n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: views/kaddressbookcardview.cpp:51
|
|
|
msgid "Card"
|
|
|
msgstr "کارت"
|
|
|
|
|
|
#: views/kaddressbookcardview.cpp:53
|
|
|
msgid "Rolodex style cards represent contacts."
|
|
|
msgstr "کارتهای سبک Rolodex، تماسها را ارائه میکنند."
|
|
|
|
|
|
#: views/kaddressbookiconview.cpp:50
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
|
msgstr "شمایل"
|
|
|
|
|
|
#: views/kaddressbookiconview.cpp:52
|
|
|
msgid "Icons represent contacts. Very simple view."
|
|
|
msgstr "شمایلها، تماسها را ارائه میکنند. نمای بسیار ساده."
|
|
|
|
|
|
#: views/kaddressbooktableview.cpp:69
|
|
|
msgid "Table"
|
|
|
msgstr "جدول"
|
|
|
|
|
|
#: views/kaddressbooktableview.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A listing of contacts in a table. Each cell of the table holds a field of "
|
|
|
"the contact."
|
|
|
msgstr "فهرستبندی تماسها در جدول. هر سلول جدول، یک حوزۀ تماس دارد."
|
|
|
|
|
|
#: views/kaddressbooktableview.cpp:138
|
|
|
msgid "Presence"
|
|
|
msgstr "حضور"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:39
|
|
|
msgid "Export Bookmarks Menu..."
|
|
|
msgstr "صادرات گزینگان چوب الفها..."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:51
|
|
|
msgid "AddressBook"
|
|
|
msgstr "کتاب نشانی"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:63
|
|
|
msgid "Addressbook Bookmarks"
|
|
|
msgstr "چوب الفهای کتاب نشانی"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csv_xxport.cpp:42
|
|
|
msgid "Import CSV List..."
|
|
|
msgstr "واردات فهرست CSV..."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csv_xxport.cpp:43
|
|
|
msgid "Export CSV List..."
|
|
|
msgstr "صادرات فهرست CSV..."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csv_xxport.cpp:53 xxport/csvimportdialog.cpp:861
|
|
|
#: xxport/ldif_xxport.cpp:100 xxport/vcard_xxport.cpp:296
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:318
|
|
|
msgid "Do you want to overwrite file \"%1\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csv_xxport.cpp:60 xxport/ldif_xxport.cpp:108
|
|
|
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.%2.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>قادر به باز کردن پروندۀ <b>%1</b> نیست.%2.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csv_xxport.cpp:81
|
|
|
msgid "The contacts have been exported successfully."
|
|
|
msgstr "تماسها با موفقیت صادر شدهاند."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:55
|
|
|
msgid "CSV Import Dialog"
|
|
|
msgstr "محاورۀ واردات CSV"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:166
|
|
|
msgid "Importing contacts"
|
|
|
msgstr "واردات تماسها"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:375
|
|
|
msgid "File to import:"
|
|
|
msgstr "پرونده برای واردات:"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:385
|
|
|
msgid "Delimiter"
|
|
|
msgstr "جداساز"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:393
|
|
|
msgid "Comma"
|
|
|
msgstr "کاما"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:397
|
|
|
msgid "Semicolon"
|
|
|
msgstr "نقطه ویرگول"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:400
|
|
|
msgid "Tabulator"
|
|
|
msgstr "جدولبند"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:403
|
|
|
msgid "Space"
|
|
|
msgstr "فاصله"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:406
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "غیره"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:413
|
|
|
msgid "1"
|
|
|
msgstr "۱"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:417
|
|
|
msgid "\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:418
|
|
|
msgid "'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:424
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<ul><li>y: year with 2 digits</li><li>Y: year with 4 digits</li><li>m: month "
|
|
|
"with 1 or 2 digits</li><li>M: month with 2 digits</li><li>d: day with 1 or 2 "
|
|
|
"digits</li><li>D: day with 2 digits</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<ul><li>y: سال با ۲ رقم</li><li>Y: سال با ۴ رقم</li><li>m: ماه با ۱ یا ۲ "
|
|
|
"رقم</li><li>M: ماه با ۲ رقم</li><li>d: روز با ۱ یا ۲ رقم</li><li>D: روز با ۲ "
|
|
|
"رقم</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:432
|
|
|
msgid "Start at line:"
|
|
|
msgstr "آغاز در خط:"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:435
|
|
|
msgid "Textquote:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:438
|
|
|
msgid "Date format:"
|
|
|
msgstr "قالب تاریخ:"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:442
|
|
|
msgid "Ignore duplicate delimiters"
|
|
|
msgstr "نادیده گرفتن جداسازهای دو نسخهای"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:453
|
|
|
msgid "Apply Template..."
|
|
|
msgstr "اعمال قالب..."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:454
|
|
|
msgid "Save Template..."
|
|
|
msgstr "ذخیرۀ قالب..."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:506
|
|
|
msgid "Using codec '%1'"
|
|
|
msgstr "استفاده از کدک »%1«"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:506
|
|
|
msgid "Encoding"
|
|
|
msgstr "کدبندی"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:666
|
|
|
msgid "Local (%1)"
|
|
|
msgstr "محلی )%1("
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:667
|
|
|
msgid "[guess]"
|
|
|
msgstr "]حدس["
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:668
|
|
|
msgid "Latin1"
|
|
|
msgstr "لاتین۱"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:669
|
|
|
msgid "Unicode"
|
|
|
msgstr "یونیکد"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:670
|
|
|
msgid "Microsoft Unicode"
|
|
|
msgstr "یونیکد میکروسافت"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:785
|
|
|
msgid "You have to assign at least one column."
|
|
|
msgstr "حداقل باید یک ستون انتخاب کنید."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:813
|
|
|
msgid "Template Selection"
|
|
|
msgstr "گزینش قالب"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:814
|
|
|
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
|
|
|
msgstr "لطفاً، قالبی برگزینید که با پروندۀ CSV تطابق دارد:"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:864
|
|
|
msgid "Template Name"
|
|
|
msgstr "نام قالب"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:864
|
|
|
msgid "Please enter a name for the template:"
|
|
|
msgstr "لطفاً، برای قالب نامی را وارد کنید:"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:934
|
|
|
msgid "Cannot open input file."
|
|
|
msgstr "پروندۀ ورودی را نمیتوان باز کرد."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/eudora_xxport.cpp:44
|
|
|
msgid "Import Eudora Addressbook..."
|
|
|
msgstr "واردات کتاب نشانی Eudora..."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/eudora_xxport.cpp:50
|
|
|
msgid "Eudora Light Addressbook (*.txt)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:85
|
|
|
msgid "Import From Mobile Phone..."
|
|
|
msgstr "واردات از تلفن همراه..."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:86
|
|
|
msgid "Export to Mobile Phone..."
|
|
|
msgstr "صادرات به تلفن همراه..."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:134 xxport/gnokii_xxport.cpp:820
|
|
|
msgid "Failed to initialize the gnokii library."
|
|
|
msgstr "خرابی در مقداردهی اولیۀ کتابخانۀ gnokii."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:140 xxport/gnokii_xxport.cpp:849
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><center>Mobile Phone interface initialization failed.<br><br>The "
|
|
|
"returned error message was:<br><b>%1</b><br><br>You might try to run "
|
|
|
"\"gnokii --identify\" on the command line to check any cable/transport "
|
|
|
"issues and to verify if your gnokii configuration is correct.</center></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><center>خرابی در مقداردهی اولیۀ واسط تلفن همراه <br><br>پیام خطای "
|
|
|
"بازگشتی:<br><b>%1</b><br><br>ممکن است سعی کنید که «gnokii --identify» را روی "
|
|
|
"خط فرمان اجرا کنید، تا پیامدهای انتقال/هر کابلی بررسی شده و اگر پیکربندی "
|
|
|
"gnokii شما صحیح است، تغییر کند.</center></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:179 xxport/gnokii_xxport.cpp:949
|
|
|
msgid "Mobile Phone information:"
|
|
|
msgstr "اطلاعات تلفن همراه:"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:180 xxport/gnokii_xxport.cpp:950
|
|
|
msgid "Manufacturer"
|
|
|
msgstr "سازنده"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:181 xxport/gnokii_xxport.cpp:951
|
|
|
msgid "Phone model"
|
|
|
msgstr "مدل تلفن"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:182 xxport/gnokii_xxport.cpp:952
|
|
|
msgid "Revision"
|
|
|
msgstr "نسخه"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:183 xxport/gnokii_xxport.cpp:953
|
|
|
msgid "IMEI"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:184 xxport/gnokii_xxport.cpp:954
|
|
|
msgid "Phonebook status"
|
|
|
msgstr "وضعیت دفتر تلفن"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:185 xxport/gnokii_xxport.cpp:955
|
|
|
msgid "%1 out of %2 contacts used"
|
|
|
msgstr "%1 از %2 تماس استفادهشده"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:211 xxport/gnokii_xxport.cpp:991
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Importing <b>%1</b> contacts from <b>%2</b> of the Mobile Phone.<br><br>"
|
|
|
"%3</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>واردات <b>%1</b> تماسها از <b>%2</b>تلفن همراه.<br><br>%3</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:532 xxport/gnokii_xxport.cpp:1323
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</"
|
|
|
"b> to start importing the personal contacts.<br><br>Please note that if your "
|
|
|
"Mobile Phone is not properly connected the following detection phase might "
|
|
|
"take up to two minutes, during which KAddressbook will behave unresponsively."
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>لطفاً، تلفن همراه خود را به رایانۀ خود وصل کرده و <b>ادامه</b> را فشار "
|
|
|
"دهید تا واردات تماسهای شخصی آغاز گردد.<br><br>لطفاً، توجه کنید که اگر تلفن "
|
|
|
"همراه کاملاً وصل نشود، زمانی که KAddressbook بدون توجه رفتار میکند، ممکن است "
|
|
|
"گام آشکارسازی زیر به مدت دو دقیقه رخ دهد.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:540 xxport/gnokii_xxport.cpp:1331
|
|
|
msgid "Mobile Phone Import"
|
|
|
msgstr "واردات تلفن همراه"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:541 xxport/gnokii_xxport.cpp:588
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1332 xxport/gnokii_xxport.cpp:1379
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><center>Establishing connection to the Mobile Phone.<br><br>Please "
|
|
|
"wait...</center></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><center>برقراری تماس با تلفن همراه.<br><br>لطفاً، منتظر بمانید...</"
|
|
|
"center></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:562 xxport/gnokii_xxport.cpp:1353
|
|
|
msgid "&Stop Import"
|
|
|
msgstr "&ایست در واردات"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:579 xxport/gnokii_xxport.cpp:1370
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</"
|
|
|
"b> to start exporting the selected personal contacts.<br><br>Please note "
|
|
|
"that if your Mobile Phone is not properly connected the following detection "
|
|
|
"phase might take up to two minutes, during which KAddressbook will behave "
|
|
|
"unresponsively.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>لطفاً، تلفن همراه خود را به رایانه وصل کرده و <b>ادامه</b> را فشار دهید، "
|
|
|
"تا صادرات تماسهای شخصی برگزیده آغاز گردد.<br><br>لطفاً، توجه کنید که اگر تلفن "
|
|
|
"همراه کاملاً وصل نشود، زمانی که KAddressbook بدون توجه رفتار میکند، ممکن است "
|
|
|
"گام آشکارسازی زیر به مدت دو دقیقه رخ دهد.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:587 xxport/gnokii_xxport.cpp:769
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1378 xxport/gnokii_xxport.cpp:1560
|
|
|
msgid "Mobile Phone Export"
|
|
|
msgstr "صادرات تلفن همراه"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:641 xxport/gnokii_xxport.cpp:1432
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Do you want the selected contacts to be <b>appended</b> to the current "
|
|
|
"mobile phonebook or should they <b>replace</b> all currently existing "
|
|
|
"phonebook entries ?<br><br>Please note, that in case you choose to replace "
|
|
|
"the phonebook entries, every contact in your phone will be deleted and only "
|
|
|
"the newly exported contacts will be available from inside your phone.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>میخواهید تماسهای برگزیده به دفتر تلفن همراه جاری <b>بپیوندد</b> یا باید "
|
|
|
"با همۀ مدخلهای دفتر تلفن جاری موجود <b>جایگزین</b> شود؟<br><br>لطفاً، توجه "
|
|
|
"داشته باشید در صورتی که میخواهید مدخلهای دفتر تلفن را جایگزین کنید، هر تماس "
|
|
|
"در تلفن شما حذف میشود و فقط تماسهای صادرشدۀ جدید از درون تلفن شما موجود است."
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:647 xxport/gnokii_xxport.cpp:1438
|
|
|
msgid "Export to Mobile Phone"
|
|
|
msgstr "صادرات به تلفن همراه"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:648 xxport/gnokii_xxport.cpp:1439
|
|
|
msgid "&Append to Current Phonebook"
|
|
|
msgstr "&پیوستن به دفتر تلفن جاری"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:649 xxport/gnokii_xxport.cpp:1440
|
|
|
msgid "&Replace Current Phonebook with New Contacts"
|
|
|
msgstr "&جایگزینی دفتر تلفن جاری با تماسهای جدید"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:656 xxport/gnokii_xxport.cpp:1447
|
|
|
msgid "&Stop Export"
|
|
|
msgstr "&ایست در صادرات"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:657 xxport/gnokii_xxport.cpp:1448
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Exporting <b>%1</b> contacts to the <b>%2</b> of the Mobile Phone."
|
|
|
"<br><br>%3</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>صادرات <b>%1</b> تماس به <b>%2</b> تلفن همراه.<br><br>%3</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:724 xxport/gnokii_xxport.cpp:1515
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><center>All selected contacts have been sucessfully copied to the Mobile "
|
|
|
"Phone.<br><br>Please wait until all remaining orphaned contacts from the "
|
|
|
"Mobile Phone have been deleted.</center></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><center>همۀ تماسهای برگزیده با موفقیت در تلفن همراه رونوشت شد."
|
|
|
"<br><br>لطفاً، صبر کنید تا همۀ تماسهای یتیم باقیمانده، از تلفن همراه حذف شوند."
|
|
|
"</center></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:729 xxport/gnokii_xxport.cpp:1520
|
|
|
msgid "&Stop Delete"
|
|
|
msgstr "&ایست در حذف"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:749 xxport/gnokii_xxport.cpp:1540
|
|
|
msgid "Export to phone finished."
|
|
|
msgstr "صادرات به تلفن تمام شد."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:760 xxport/gnokii_xxport.cpp:1551
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The following contacts could not be exported to the Mobile Phone. "
|
|
|
"Possible Reasons for this problem could be:<br><ul><li>The contacts contain "
|
|
|
"more information per entry than the phone can store.</li><li>Your phone does "
|
|
|
"not allow to store multiple addresses, emails, homepages, ...</li><li>other "
|
|
|
"storage size related problems.</li></ul>To avoid those kind of problems in "
|
|
|
"the future please reduce the amount of different fields in the above "
|
|
|
"contacts.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>تماسهای زیر را نمیتوان به تلفن همراه صادر کرد. دلایل ممکن برای این مسئله:"
|
|
|
"<br><ul><li>تماسها حاوی اطلاعات بیشتر از حد هر مدخل میباشند و تلفن نمیتواند "
|
|
|
"آنها را ذخیره کند.</li><li>تلفن شما اجازه نمیدهد که چند نشانی، رایانامه، "
|
|
|
"صفحات خانگی و غیره را ذخیره کنید</li><li>مسائل دیگر مربوط به اندازۀ ذخیرهگاه."
|
|
|
"</li></ul>برای جلوگیری از این نوع مسائل در آینده، لطفاً، تعداد حوزههای مختلف "
|
|
|
"در تماسهای بالا را کاهش دهید.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:823
|
|
|
msgid "Gnokii is not yet configured."
|
|
|
msgstr "Gnokii هنوز پیکربندی نمیشود."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:835
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Gnokii reports a 'Lock File Error'.\n"
|
|
|
" Please exit all other running instances of gnokii, check if you have write "
|
|
|
"permissions in the /var/lock directory and try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gnokii، یک »خطای قفل پرونده« را گزارش میکند.\n"
|
|
|
" لطفاً، همۀ نمونههای در حال اجرای gnokii را خارج کنید، بررسی کنید که آیا "
|
|
|
"مجوزها را در فهرست راهنمای /var/lock نوشتهاید یا خیر و دوباره سعی کنید."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:864
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "ناشناخته"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:961
|
|
|
msgid "internal memory"
|
|
|
msgstr "حافظۀ درونی"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:962
|
|
|
msgid "SIM-card memory"
|
|
|
msgstr "حافظۀ سیم کارت"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:963
|
|
|
msgid "unknown memory"
|
|
|
msgstr "حافظۀ ناشناخته"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1578 xxport/gnokii_xxport.cpp:1586
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Gnokii interface is not available.\n"
|
|
|
"Please ask your distributor to add gnokii at compile time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"واسط Gnokii موجود نیست.\n"
|
|
|
"لطفاً، از توزیعکنندۀ خود بخواهید که در زمان ترجمه، gnokii را اضافه کند."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/kde2_xxport.cpp:45
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Import KDE 2 Addressbook..."
|
|
|
msgstr "واردات کتاب نشانی TDE 2..."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/kde2_xxport.cpp:52
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<qt>Could not find a KDE 2 address book <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>یک کتاب نشانی TDE 2 <b>%1</b> را نتوانست پیدا کند.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/kde2_xxport.cpp:57
|
|
|
msgid "Override previously imported entries?"
|
|
|
msgstr "مدخلهای واردشدۀ قبلی نادیده گرفته شوند؟"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/kde2_xxport.cpp:58
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Import KDE 2 Addressbook"
|
|
|
msgstr "واردات کتاب نشانی TDE 2"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/ldif_xxport.cpp:56
|
|
|
msgid "Import LDIF Addressbook..."
|
|
|
msgstr "واردات کتاب نشانی LDIF..."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/ldif_xxport.cpp:57
|
|
|
msgid "Export LDIF Addressbook..."
|
|
|
msgstr "صادرات کتاب نشانی LDIF..."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/ldif_xxport.cpp:73 xxport/opera_xxport.cpp:57
|
|
|
msgid "<qt>Unable to open <b>%1</b> for reading.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>قادر به باز کردن <b>%1</b> برای خواندن نیست.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/opera_xxport.cpp:44
|
|
|
msgid "Import Opera Addressbook..."
|
|
|
msgstr "واردات کتاب نشانی اُپرا..."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/pab_pablib.cpp:28 xxport/pab_xxport.cpp:46
|
|
|
msgid "Import MS Exchange Personal Address Book (.PAB)"
|
|
|
msgstr "واردات کتاب نشانی شخصی مبادلۀ MS (.PAB)"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/pab_pablib.cpp:49
|
|
|
msgid "Cannot open %1 for reading"
|
|
|
msgstr "%1 را نمیتوان برای خواندن باز کرد"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/pab_pablib.cpp:246
|
|
|
msgid "%1 has no PAB id that I know of, cannot convert this"
|
|
|
msgstr "%1 شناسۀ PAB ندارد، این را نمیتوان تبدیل کرد"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/pab_xxport.cpp:54
|
|
|
msgid "MS Exchange Personal Address Book Files (*.pab)"
|
|
|
msgstr "پروندههای کتاب نشانی شخصی مبادلۀ MS(*.pab)"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/pab_xxport.cpp:58
|
|
|
msgid "<qt>Could not find a MS Exchange Personal Address Book <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>کتاب نشانی شخصی مبادلۀ MS <b>%1</b>را نمیتوان یافت.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:99
|
|
|
msgid "Import vCard..."
|
|
|
msgstr "واردات vCard..."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:100
|
|
|
msgid "Export vCard 2.1..."
|
|
|
msgstr "صادرات vCard 2.1..."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:101
|
|
|
msgid "Export vCard 3.0..."
|
|
|
msgstr "صادرات vCard 3.0..."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have selected a list of contacts, shall they be exported to several "
|
|
|
"files?"
|
|
|
msgstr "فهرستی از تماسها را برگزیدید، باید به چند پرونده صادر شوند؟"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:134
|
|
|
msgid "Export to Several Files"
|
|
|
msgstr "صادرات به چند پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:134
|
|
|
msgid "Export to One File"
|
|
|
msgstr "صادرات به یک پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:212
|
|
|
msgid "Select vCard to Import"
|
|
|
msgstr "برگزیدن vCard جهت واردات"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:219
|
|
|
msgid "vCard Import Failed"
|
|
|
msgstr "خرابی در واردات vCard"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:252
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>When trying to read the vCard, there was an error opening the file '%1': "
|
|
|
"%2</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>هنگام تلاش برای خواندن vCard، خطای باز کردن پروندۀ »%1« رخ داد: %2</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:260
|
|
|
msgid "<qt>Unable to access vCard: %1</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>قادر به دستیابی به vCard نیست: %1 </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:271
|
|
|
msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards."
|
|
|
msgstr "به علت خطاهای vCards، تماسی وارد نشد."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:273
|
|
|
msgid "The vCard does not contain any contacts."
|
|
|
msgstr "vCard، هیچ تماسی ندارد."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:469
|
|
|
msgid "Import vCard"
|
|
|
msgstr "واردات vCard"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:476
|
|
|
msgid "Do you want to import this contact in your address book?"
|
|
|
msgstr "میخواهید این تماس را در کتاب نشانی خود وارد کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:487
|
|
|
msgid "Import All..."
|
|
|
msgstr "واردات همه..."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:542
|
|
|
msgid "Select vCard Fields"
|
|
|
msgstr "برگزیدن حوزههای vCard"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:549
|
|
|
msgid "Select the fields which shall be exported in the vCard."
|
|
|
msgstr "برگزیدن حوزههایی که باید در vCard صادر شوند."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:552
|
|
|
msgid "Private fields"
|
|
|
msgstr "حوزههای خصوصی"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:555
|
|
|
msgid "Business fields"
|
|
|
msgstr "حوزههای تجاری"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:558
|
|
|
msgid "Other fields"
|
|
|
msgstr "حوزههای دیگر"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:561
|
|
|
msgid "Encryption keys"
|
|
|
msgstr "کلیدهای رمزبندی"
|
|
|
|
|
|
#: xxportmanager.cpp:80
|
|
|
msgid "<qt>No import plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>عدم وجود وصلۀ واردات برای <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: xxportmanager.cpp:104
|
|
|
msgid "<qt>No export plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>عدم وجود وصلۀ صادرات برای <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: xxportmanager.cpp:116
|
|
|
msgid "Unable to export contacts."
|
|
|
msgstr "قادر به صادر کردن تماسها نیست."
|
|
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:48
|
|
|
msgid "Choose Which Contacts to Export"
|
|
|
msgstr "انتخاب این که کدام تماسها صادر شوند"
|
|
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:185
|
|
|
msgid "Which contacts do you want to export?"
|
|
|
msgstr "میخواهید کدام تماسها را صادر کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:188
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
|
msgstr "گزینش"
|
|
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:198
|
|
|
msgid "Export the entire address book"
|
|
|
msgstr "صادرات تمام کتاب نشانی"
|
|
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:200
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: &Selected contact\n"
|
|
|
"&Selected contacts (%n selected)"
|
|
|
msgstr "تماسهای &برگزیده )%n برگزیده("
|
|
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:201
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Only export contacts selected in KAddressBook.\n"
|
|
|
"This option is disabled if no contacts are selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"فقط صادرات تماسهای برگزیده در KAddressBook.\n"
|
|
|
"اگر هیچ تماسی برگزیده نشود، این گزینه غیرفعال میشود."
|
|
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:206
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Only export contacts matching the selected filter.\n"
|
|
|
"This option is disabled if you have not defined any filters"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"فقط صادرات تماسهایی که با پالایۀ برگزیده تطابق دارد.\n"
|
|
|
"اگر پالایهای را تعریف نکرده باشید، این گزینه غیرفعال میشود."
|
|
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:211
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Only export contacts who are members of a category that is checked on the "
|
|
|
"list to the left.\n"
|
|
|
"This option is disabled if you have no categories."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"فقط صادرات تماسهایی که جزو اعضای دستهای هستند که در فهرست سمت چپ علامت زده "
|
|
|
"شده است.\n"
|
|
|
"اگر دستهای نداشته باشید، این گزینه غیرفعال میشود."
|
|
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:216
|
|
|
msgid "Select a filter to decide which contacts to export."
|
|
|
msgstr "یک پالایه برگزینید تا تصمیم گرفته شود که کدام تماسها صادر شوند."
|
|
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:222
|
|
|
msgid "Check the categories whose members you want to export."
|
|
|
msgstr "دستههایی که میخواهید اعضای آن صادر شوند را علامت بزنید."
|
|
|
|
|
|
#: editors/imaddressbase.ui:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
|
"&Protocol:"
|
|
|
msgstr "&قرارداد:"
|
|
|
|
|
|
#: editors/imaddressbase.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
|
"&Address:"
|
|
|
msgstr "&نشانی:"
|
|
|
|
|
|
#: editors/imaddressbase.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
|
"&Network:"
|
|
|
msgstr "&شبکه:"
|
|
|
|
|
|
#: editors/imeditorbase.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
|
"IM Addresses"
|
|
|
msgstr "نشانیهای پیام فوری"
|
|
|
|
|
|
#: editors/imeditorbase.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
|
"&Set Standard"
|
|
|
msgstr "&تنظیم استاندارد"
|
|
|
|
|
|
#: editors/imeditorbase.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
|
"The IM Address that is set as the standard is the address that is shown in "
|
|
|
"main editor window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نشانی پیام فوری که به صورت استاندارد تنظیم میشود، نشانی است که در پنجرۀ "
|
|
|
"ویرایشگر اصلی نمایش داده میشود."
|
|
|
|
|
|
#: editors/imeditorbase.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
|
"<qt>Only one IM Address can be set as the standard IM Address.<br>The "
|
|
|
"standard IM Address is shown in the main editor window, and other programs "
|
|
|
"may use this as hint for deciding which IM Address to show.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>فقط یک نشانی پیام فوری را میتوان به عنوان نشانی پیام فوری استاندارد "
|
|
|
"تنظیم کرد.<br>نشانی پیام فوری استاندارد در پنجرۀ ویرایشگر اصلی نشان داده شده "
|
|
|
"است، و ممکن است برنامههای دیگر از این به عنوان نکته برای تصمیمگیری در مورد "
|
|
|
"این که کدام نشانی پیام فوری نشان داده شود، استفاده کنند.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: editors/imeditorbase.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
|
"&Remove"
|
|
|
msgstr "&حذف"
|
|
|
|
|
|
#: editors/imeditorbase.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
|
"&Edit..."
|
|
|
msgstr "&ویرایش..."
|
|
|
|
|
|
#: editors/imeditorbase.ui:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
|
"&Add..."
|
|
|
msgstr "&افزودن..."
|
|
|
|
|
|
#: editors/imeditorbase.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
|
"Protocol"
|
|
|
msgstr "قرارداد"
|
|
|
|
|
|
#: editors/imeditorbase.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
|
"Address"
|
|
|
msgstr "نشانی"
|
|
|
|
|
|
#: editors/imeditorbase.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
|
"<em>Note:</em> Please read the help page before adding or editing Instant "
|
|
|
"Messenging Addresses here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<em>نکته:</em> لطفاً، پیش از افزودن یا ویرایش نشانیهای پیام فوری، صفحۀ کمک را "
|
|
|
"بخوانید."
|
|
|
|
|
|
#: common/kaddressbook.kcfg:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic name parsing for new addressees"
|
|
|
msgstr "تجزیۀ خودکار نام برای نشانیهای جدید"
|
|
|
|
|
|
#: common/kaddressbook.kcfg:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Phone"
|
|
|
msgstr "تلفن"
|
|
|
|
|
|
#: common/kaddressbook.kcfg:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fax"
|
|
|
msgstr "دورنگار"
|
|
|
|
|
|
#: common/kaddressbook.kcfg:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SMS"
|
|
|
msgstr "پیام کوتاه"
|
|
|
|
|
|
#: common/kaddressbook.kcfg:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The script used to send a GSM SMS text message to the mobile phone"
|
|
|
msgstr "دستنوشتۀ استفادهشده برای ارسال پیام کوتاه GSM به تلفن همراه"
|
|
|
|
|
|
#: common/kaddressbook.kcfg:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Honor TDE single click"
|
|
|
msgstr "تک فشار Honor TDE"
|
|
|
|
|
|
#: common/kaddressbook.kcfg:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If true, the contact list will be placed above the extensions on the left "
|
|
|
"(distribution list editor etc.) instead of in the middle of the main window"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kaddressbook_part.rc:6 kaddressbookui.rc:6
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "جدید..."
|
|
|
|
|
|
#: kaddressbook_part.rc:12 kaddressbookui.rc:12 xxport/csv_xxportui.rc:6
|
|
|
#: xxport/eudora_xxportui.rc:6 xxport/gnokii_xxportui.rc:6
|
|
|
#: xxport/kde2_xxportui.rc:6 xxport/ldif_xxportui.rc:6
|
|
|
#: xxport/opera_xxportui.rc:6 xxport/pab_xxportui.rc:6
|
|
|
#: xxport/vcard_xxportui.rc:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Import"
|
|
|
msgstr "&واردات"
|
|
|
|
|
|
#: kaddressbook_part.rc:14 kaddressbookui.rc:14 xxport/bookmark_xxportui.rc:6
|
|
|
#: xxport/csv_xxportui.rc:9 xxport/gnokii_xxportui.rc:9
|
|
|
#: xxport/ldif_xxportui.rc:9 xxport/vcard_xxportui.rc:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Export"
|
|
|
msgstr "&صادرات"
|
|
|
|
|
|
#: kaddressbook_part.rc:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
|
msgstr "ابزارها"
|
|
|
|
|
|
#: kaddressbook_part.rc:101 kaddressbookui.rc:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contact Toolbar"
|
|
|
msgstr "میله ابزار تماس"
|
|
|
|
|
|
#: printing/ds_appearance.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Appearance Page"
|
|
|
msgstr "صفحۀ ظاهر"
|
|
|
|
|
|
#: printing/ds_appearance.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font Settings"
|
|
|
msgstr "تنظیمات قلم"
|
|
|
|
|
|
#: printing/ds_appearance.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use standard TDE fonts"
|
|
|
msgstr "استفاده از قلمهای استاندارد TDE"
|
|
|
|
|
|
#: printing/ds_appearance.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Details font:"
|
|
|
msgstr "قلم جزئی:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/ds_appearance.ui:150 printing/ds_appearance.ui:172
|
|
|
#: printing/ds_appearance.ui:204 printing/ds_appearance.ui:275
|
|
|
#: printing/ds_appearance.ui:286
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
msgstr "اندازه:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/ds_appearance.ui:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Body font:"
|
|
|
msgstr "قلم بدنه:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/ds_appearance.ui:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fixed font:"
|
|
|
msgstr "قلم ثابت:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/ds_appearance.ui:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contact header font:"
|
|
|
msgstr "قلم سرآیند تماس:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/ds_appearance.ui:302
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Headlines:"
|
|
|
msgstr "تیترها:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/ds_appearance.ui:335
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contact Headers"
|
|
|
msgstr "سرآیندهای تماس"
|
|
|
|
|
|
#: printing/ds_appearance.ui:352
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use colored contact headers"
|
|
|
msgstr "استفاده از سرآیندهای تماس رنگی"
|
|
|
|
|
|
#: printing/ds_appearance.ui:401
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Headline background color:"
|
|
|
msgstr "رنگ زمینۀ تیتر:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/ds_appearance.ui:412
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Headline text color:"
|
|
|
msgstr "رنگ متن تیتر:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
#~ msgstr "حذف فهرست"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
#~ msgstr "&ایست در حذف"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
#~ msgstr "حذف نما"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
|
#~ msgstr "هیچکدام"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
|
#~ msgstr "حذف فهرست"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
|
#~ msgstr "افزودن..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Select All"
|
|
|
#~ msgstr "عدم گزینش همه"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Import"
|
|
|
#~ msgstr "&واردات"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
|
#~ msgstr "&ویرایش..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
|
#~ msgstr "افزودن نما"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "تنظیمات قلم"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
|
#~ msgstr "میله ابزار تماس"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
|
#~ msgstr "ابزارها"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: Do you really want to delete this contact?\n"
|
|
|
#~ "Do you really want to delete these %n contacts?"
|
|
|
#~ msgstr "واقعاً میخواهید این %n تماس را حذف کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 address book"
|
|
|
#~ msgstr "%1کتاب نشانی"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Show Extension"
|
|
|
#~ msgstr "نمایش میلۀ پسوند"
|