You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdeedu/kpercentage.po

332 lines
7.1 KiB

# translation of kpercentage.po to Brazilian Portuguese
# tradução de kpercentage.po para Brazilian portuguese
# tradução de kpercentage.po para Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Antonio Sergio de Mello e Souza <asergioz@bol.com.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
# Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpercentage\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-15 08:50-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Antonio Sergio de Mello e Souza, Lisiane Sztoltz Teixeira, Wanderlei Antonio "
"Cavassin"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "asergioz@bol.com.br, lisiane@kdemail.net, cavassin@mandriva.com"
#: kanswer.cpp:153 kanswer.cpp:168
msgid "Congratulations!"
msgstr "Parabéns!"
#: kanswer.cpp:158
msgid "Error!"
msgstr "Erro!"
#: kanswer.cpp:163
msgid "Oops!"
msgstr "Opa!"
#: kanswer.cpp:164
msgid "Mistyped!"
msgstr "Erro de digitação!"
#: kanswer.cpp:169
msgid ""
"Great!\n"
"You managed all\n"
"the exercises!"
msgstr ""
"Excelente!\n"
"Você realizou todos\n"
"os exercícios!"
#: kpercentage.cpp:71
msgid "Number of tasks:"
msgstr "Número de tarefas:"
#: kpercentage.cpp:72
msgid "Level:"
msgstr "Nível:"
#: kpercentage.cpp:73
msgid "Choose an exercise type:"
msgstr "Escolha um tipo de exercício:"
#: kpercentage.cpp:83
msgid "x% &of ?? = y"
msgstr "x% &de ?? = y"
#: kpercentage.cpp:84
#, c-format
msgid "x% of &y = ??"
msgstr "x% de &y = ??"
#: kpercentage.cpp:85
#, c-format
msgid "??% o&f x = y"
msgstr "??% d&e x = y"
#: kpercentage.cpp:86
msgid "??"
msgstr "??"
#: kpercentage.cpp:95
msgid "Easy"
msgstr "Fácil"
#: kpercentage.cpp:96
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
#: kpercentage.cpp:97
msgid "Crazy"
msgstr "Louco"
#: kpercentage.cpp:153
msgid "Exercises with base value omitted"
msgstr "Exercícios com valor de base omitido"
#: kpercentage.cpp:154
msgid "Exercises with percent value omitted"
msgstr "Exercícios com valor da porcentagem omitido"
#: kpercentage.cpp:155
msgid "Exercises with percentage omitted"
msgstr "Exercícios com porcentagem omitida"
#: kpercentage.cpp:156
msgid "Several exercise types in random"
msgstr "Vários tipos de exercícios ao acaso"
#: kpercentage.cpp:157
msgid "Choose the number of exercises from 1 to 10."
msgstr "Escolha o número de exercícios de 1 a 10."
#: kpercentage.cpp:158
msgid "Choose the level of difficulty."
msgstr "Escolha o nível de dificuldade."
#: kpercentage.cpp:159 kpercentage.cpp:170
msgid "Close KPercentage."
msgstr "Fechar KPercentage."
#: kpercentage.cpp:160 kpercentage.cpp:171
msgid "Get some help."
msgstr "Obter alguma ajuda."
#: kpercentage.cpp:164
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the base value is omitted."
msgstr ""
"Clique aqui para iniciar uma seqüência de exercícios onde o valor de base é "
"omitido."
#: kpercentage.cpp:165
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the percent value is "
"omitted."
msgstr ""
"Clique aqui para iniciar uma seqüência de exercícios onde o valor da "
"porcentagem é omitido."
#: kpercentage.cpp:166
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the percentage is omitted."
msgstr ""
"Clique aqui para iniciar uma seqüência de exercícios onde a porcentagem é "
"omitida."
#: kpercentage.cpp:167
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where one value is omitted at "
"random."
msgstr ""
"Clique aqui para iniciar uma seqüência de exercícios onde um valor é omitido "
"ao acaso."
#: kpercentage.cpp:168
msgid "Here you can adjust the number of exercises from 1 to 10."
msgstr "Aqui você pode ajustar o número de exercícios de 1 a 10."
#: kpercentage.cpp:169
msgid "Choose one of the levels <i>easy</i>, <i>medium</i>, and <i>crazy</i>."
msgstr "Escolha um dos níveis <i>fácil</i>, <i>médio</i> e <i>louco</i>."
#: kpercentmain.cpp:102
#, c-format
msgid " % of "
msgstr " % de "
#: kpercentmain.cpp:107
msgid " = "
msgstr " = "
#: kpercentmain.cpp:114
msgid "Task no. MM:"
msgstr "Tarefa no. MM:"
#: kpercentmain.cpp:117
msgid "You got MM of MM."
msgstr "Você obteve MM de MM."
#: kpercentmain.cpp:178
msgid "Number of managed exercises"
msgstr "Número de exercícios realizados"
#: kpercentmain.cpp:179
msgid "Relation of right to wrong inputs"
msgstr "Relação entre entradas certas e erradas"
#: kpercentmain.cpp:180
msgid "Check your answer"
msgstr "Verifique sua resposta"
#: kpercentmain.cpp:181
msgid "Back to the main window"
msgstr "Voltar para a janela principal"
#: kpercentmain.cpp:205
msgid "You got %1 of %2 exercises."
msgstr "Você fez %1 de %2 exercícios."
#: kpercentmain.cpp:210
msgid "Exercise no. %1:"
msgstr "Exercício no. %1:"
#: kpercentmain.cpp:295 kpercentmain.cpp:307
msgid ""
"%1%\n"
"right"
msgstr ""
"%1%\n"
"certo(s)"
#: kpercentmain.cpp:296 kpercentmain.cpp:308
msgid ""
"%1%\n"
"wrong"
msgstr ""
"%1%\n"
"errado(s)"
#: main.cpp:30
msgid "A program to improve your skills in calculating with percentages"
msgstr "Um programa para melhorar suas habilidades no cálculo com porcentagens"
#: main.cpp:42
msgid "KPercentage"
msgstr "KPercentage"
#: main.cpp:48
msgid "coding, coding and coding"
msgstr "código"
#: main.cpp:49
msgid "CVS, coding and sed-script"
msgstr "CVS, código e scripts sed"
#: main.cpp:50
msgid "CVS, coding and Makefile stuff"
msgstr "CVS, código e coisas do Makefile"
#: main.cpp:51 main.cpp:52
msgid "Pixmaps"
msgstr "Pixmaps"
#: main.cpp:53
msgid "Spelling and Language"
msgstr "Ortografia e Idioma"
#: main.cpp:54
msgid "Cleaning and bugfixing code"
msgstr "Limpeza e correção de código"
#: main.cpp:55
msgid "SVG icon"
msgstr "Ícone svg"
#: right.txt:1
msgid "Good choice!"
msgstr "Boa escolha!"
#: right.txt:2
msgid "Well done!"
msgstr "Muito bem!"
#: right.txt:3
msgid "Pretty good!"
msgstr "Muito bom!"
#: right.txt:4
msgid "Fine!"
msgstr "Ótimo!"
#: right.txt:5
msgid "Right!"
msgstr "Certo!"
#: right.txt:6
msgid "Yes!"
msgstr "Sim!"
#: right.txt:7
msgid "Great!"
msgstr "Excelente!"
#: right.txt:8
msgid "Good work!"
msgstr "Bom trabalho!"
#: wrong.txt:1
msgid "Wrong!"
msgstr "Errado!"
#: wrong.txt:2
msgid "Not right!"
msgstr "Incorreto!"
#: wrong.txt:3
msgid "Think twice!"
msgstr "Pense duas vezes!"
#: wrong.txt:4
msgid "Sorry, no!"
msgstr "Desculpe, não!"
#: wrong.txt:5
msgid "False!"
msgstr "Falso!"
#: wrong.txt:6
msgid "Try again!"
msgstr "Tente novamente!"
#: wrong.txt:7
msgid "Oh no!"
msgstr "Oh não!"
#: wrong.txt:8
msgid "That's not right!"
msgstr "Não está correto!"