You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-be/messages/tdebase/kcmbackground.po

878 lines
32 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmbackground.po to Belarusian
#
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
# Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-23 20:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-03 06:27+0100\n"
"Last-Translator: Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ігар Грачышка, Сяржук Лянцэвіч"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ihar.hrachyshka@gmail.com, serzh.by@gmail.com"
#: bgadvanced.cpp:70
msgid "Advanced Background Settings"
msgstr "Адмысловыя настаўленні закладак"
#: bgadvanced.cpp:100
msgid "Unlimited"
msgstr "Неабмежавана"
#: bgadvanced.cpp:101
msgid " KB"
msgstr " кб"
#: bgadvanced.cpp:261
msgid "%1 min."
msgstr "%1 хв."
#: bgadvanced.cpp:298
msgid ""
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
"by the system administrator."
msgstr ""
"Немагчыма выдаліць праграму: праграма ўстаноўлена глабальна, і яе можа "
"выдаліць толькі сістэмны адміністратар."
#: bgadvanced.cpp:300
msgid "Cannot Remove Program"
msgstr "Немагчыма выдаліць праграму"
#: bgadvanced.cpp:304
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
msgstr "Вы сапраўды хочаце выдаліць праграму `%1'?"
#: bgadvanced.cpp:306
msgid "Remove Background Program"
msgstr "Выдаліць праграму фону"
#: bgadvanced.cpp:391
msgid "Configure Background Program"
msgstr "Выбар праграмы прамалёўкі фону"
#: bgadvanced.cpp:399
msgid "&Name:"
msgstr "&Назва:"
#: bgadvanced.cpp:405
msgid "Co&mment:"
msgstr "Ка&ментар:"
#: bgadvanced.cpp:411
msgid "Comman&d:"
msgstr "Каман&да:"
#: bgadvanced.cpp:417
msgid "&Preview cmd:"
msgstr "Каманда &прагляду:"
#: bgadvanced.cpp:423
msgid "&Executable:"
msgstr "&Выканальны файл:"
#: bgadvanced.cpp:429
msgid "&Refresh time:"
msgstr "&Інтэрвал абнаўлення:"
#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
msgid " min"
msgstr " хв"
#: bgadvanced.cpp:441
msgid "New Command"
msgstr "Новая каманда"
#: bgadvanced.cpp:444
msgid "New Command <%1>"
msgstr "Новая каманда <%1>"
#: bgadvanced.cpp:471
msgid ""
"You did not fill in the `Name' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Вы не запоўнілі поле \"Назва\".\n"
"Гэта абавязковае поле."
#: bgadvanced.cpp:479
msgid ""
"There is already a program with the name `%1'.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Праграма з назвай \"%1\" ужо існуе.\n"
"Вы хочаце замяніць яе?"
#: bgadvanced.cpp:480
msgid "Overwrite"
msgstr "Замяніць"
#: bgadvanced.cpp:486
msgid ""
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Вы не запоўнілі поле \"Выканальны файл\".\n"
"Гэта абавязковае поле."
#: bgadvanced.cpp:491
msgid ""
"You did not fill in the `Command' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Вы не запоўнілі поле \"Каманда\".\n"
"Гэта абавязковае поле."
#: bgdialog.cpp:148
msgid "Open file dialog"
msgstr "Дыялог адкрыцця файла"
#: bgdialog.cpp:389
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
"virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, "
"including the ability to specify different settings for each virtual "
"desktop, or a common background for all of them.<p> The appearance of the "
"desktop results from the combination of its background colors and patterns, "
"and optionally, wallpaper, which is based on the image from a graphic file."
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors "
"which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also "
"customizable, with options for tiling and stretching images. The wallpaper "
"can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the background "
"colors and patterns.<p> TDE allows you to have the wallpaper change "
"automatically at specified intervals of time. You can also replace the "
"background with a program that updates the desktop dynamically. For example, "
"the \"kworldclock\" program shows a day/night map of the world which is "
"updated periodically."
msgstr ""
"<h1>Фон</h1> У гэтым модулі можна наладзіць афармленне вашых віртуальных "
"працоўных сталоў. TDE падае шырокія магчымасці для налады з вялікай "
"колькасцю параметраў, уключаючы магчымасць задання розных налад для кожнага "
"віртуальнага працоўнага стала або агульныя налады для ўсіх працоўных сталоў."
"<p>Знешні выгляд працоўнага стала вызначаецца камбінацыяй яго фонавых "
"колераў і ўзору, а таксама (па вашым меркаванні) шпалер, гэта значыць "
"фонавых малюнкаў, ствараемых з малюнкаў, якія захоўваюцца ў графічных файлах."
"<p>Фон можа быць альбо аднаколерным, альбо двухколерным, з колерамі, "
"змяшанымі па зададзенай схеме. Выгляд шпалер таксама можна змяняць, "
"напрыклад, укладваючы іх чарапіцай або расцягваючы малюнак на ўвесь экран. "
"Шпалеры могуць быць непразрыстымі або змешвацца рознымі спосабамі з фонавымі "
"колерамі і заліваннямі.<p> TDE дазваляе вам аўтаматычна змяняць малюнак "
"шпалер па заканчэнні зададзенага інтэрвалу часу. Вы таксама можаце замяніць "
"фон праграмай, якая будзе дынамічна аднаўляюць працоўны стол. Напрыклад, "
"праграма \"kdeworld\" выводзіць на экран карту свету з стала якая рухаецца "
"мяжой дня і ночы."
#: bgdialog.cpp:448
msgid "Desktop %1 Viewport %2"
msgstr ""
#: bgdialog.cpp:455
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Экран %1"
#: bgdialog.cpp:458
msgid "Single Color"
msgstr "Адзін колер"
#: bgdialog.cpp:459
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Гарызантальны градыент"
#: bgdialog.cpp:460
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Вертыкальны градыент"
#: bgdialog.cpp:461
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Пірамідальны градыент"
#: bgdialog.cpp:462
msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "Крыжовы градыент"
#: bgdialog.cpp:463
msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "Эліптычны градыент"
#: bgdialog.cpp:478
msgid "Centered"
msgstr "Пасярэдзіне"
#: bgdialog.cpp:479
msgid "Tiled"
msgstr "Брукаванкай"
#: bgdialog.cpp:480
msgid "Center Tiled"
msgstr "Брукаванкай з сярэдзіны"
#: bgdialog.cpp:481
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "Пасярэдзіне прапарцыйна"
#: bgdialog.cpp:482
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "Брукаванкай прапарцыйна"
#: bgdialog.cpp:483
msgid "Scaled"
msgstr "Расцягнуты"
#: bgdialog.cpp:484
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "Пасярэдзіне з расцягваннем"
#: bgdialog.cpp:485
msgid "Scale & Crop"
msgstr "Расцягванне і кадраванне"
#: bgdialog.cpp:488
msgid "No Blending"
msgstr "Адзін колер"
#: bgdialog.cpp:489
msgid "Flat"
msgstr "Роўны"
#: bgdialog.cpp:492
msgid "Pyramid"
msgstr "Піраміда"
#: bgdialog.cpp:493
msgid "Pipecross"
msgstr "Крыжы"
#: bgdialog.cpp:494
msgid "Elliptic"
msgstr "Эліпс"
#: bgdialog.cpp:495
msgid "Intensity"
msgstr "Інтэнсіўнасць"
#: bgdialog.cpp:496
msgid "Saturation"
msgstr "Насычанасць"
#: bgdialog.cpp:497
msgid "Contrast"
msgstr "Кантраст"
#: bgdialog.cpp:498
msgid "Hue Shift"
msgstr "Градыент па зруху тону"
#: bgdialog.cpp:655
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "Выбар шпалераў"
#: bgdialog.cpp:1259 bgdialog_ui.ui:300
#, no-c-format
msgid "Get New Wallpapers"
msgstr "Загрузіць новыя шпалеры"
#: bgmonitor.cpp:164
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
"will look like on your desktop."
msgstr ""
"Гэтая выява манітору паказвае выгляд шпалераў для выбраных настаўленняў."
#: bgwallpaper.cpp:99
msgid "Setup Slide Show"
msgstr "Настаўленні слайд-шоў"
#: bgwallpaper.cpp:156
msgid "Select Image"
msgstr "Выбар малюнку"
#: main.cpp:71
msgid "kcmbackground"
msgstr "kcmbackground"
#: main.cpp:71
msgid "TDE Background Control Module"
msgstr "Модуль настаўлення фону TDE"
#: main.cpp:73
msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson"
msgstr ""
#: bgadvanced_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Background Program"
msgstr "Праграма фону"
#: bgadvanced_ui.ui:44 bgwallpaper_ui.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Дадаць..."
#: bgadvanced_ui.ui:47
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
"name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing "
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
"help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"\n"
"<p> Націсніце, каб дадаць праграму ў спіс. Гэтая кнопка адчыняе дыялог, у "
"якім трэба ўвесці параметры праграмы. Каб паспяхова дадаць праграму, вы "
"павінны шляхта, што яна сумяшчальная, шляхта імя выконваемага файла і, калі "
"неабходна, яго параметры.</p>\n"
"\n"
"<p> Каб пазнаць аб дадатковых параметрах праграмы, можна запусціць яе ў акне "
"тэрмінала з ключом --help (foobar --help).</p>\n"
"\n"
"</qt>"
#: bgadvanced_ui.ui:64
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
"options in the background drawing programs list."
msgstr ""
"Націсніце для выдалення праграмы з гэтага спісу. Улічыце, што гэта не "
"выдаляе праграму з сістэмы, праграма выдаляецца толькі з спісу праграм, "
"выкарыстоўваных для адмалёўкі фону працоўнага стала."
#: bgadvanced_ui.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Змяніць..."
#: bgadvanced_ui.ui:78
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the "
"web page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then "
"click here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by "
"replacing the old address (URL) with a new one.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"\n"
"<p> Націсніце, каб змяніць параметры праграмы. Каб атрымаць спіс даступных "
"параметраў, можна запусціць праграму ў акне эмулятара тэрмінала з ключом --"
"help (напрыклад, kwebdesktop --help).</p>\n"
"\n"
"<p>Адным з карысных прыкладаў з'яўляецца праграма kwebdesktop. Яна паказвае "
"вэб-старонку ў якасці фону працоўнага стала. Калі вылучыць гэтую праграму ў "
"спісе, яна будзе паказваць папярэдне вызначаную старонку. Каб змяніць "
"старонку, вылучыце праграму kwebdesktop у спісе і націсніце кнопку \"Змяніць"
"\". З'явіцца дыялог, які дазволіць змяніць URL на новы.</p>\n"
"\n"
"</qt>"
#: bgadvanced_ui.ui:104
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Праграма"
#: bgadvanced_ui.ui:115
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Каментар"
#: bgadvanced_ui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Абнавіць"
#: bgadvanced_ui.ui:148
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
"background.</p>\n"
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
"The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
"desktop.</p>\n"
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws "
"a specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the "
"webpage it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> "
"button.<br>\n"
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
"button.<br>\n"
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"\n"
"<p>Вылучыце з спісу праграму, якая будзе выкарыстоўвацца для стварэння фону."
"</p>\n"
"\n"
"<p>Калонка <b>Праграма</b> паказвае імя праграмы.<br>\n"
"\n"
"Калонка <b>Каментар</b> падае кароткае апісанне.<br>\n"
"\n"
"Калонка <b>Абнавіць</b> паказвае інтэрвал абнаўлення працоўнага стала.</p>\n"
"\n"
"<p>Праграма <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) паказвае на працоўным "
"стале паказаную вэб-старонку. Каб наладзіць гэтую праграму, націсніце кнопку "
"<b>Змяніць</b>.<br>\n"
"\n"
"Вы можаце таксама дадаць новую сумяшчальную праграму. Каб дадаць праграму, "
"націсніце кнопку <b>Дадаць</b>.<br>\n"
"\n"
"Каб выдаліць праграму з спісу, націсніце кнопку <b>Выдаліць</b>. Улічыце, "
"што гэтае дзеянне выдаляе праграму не з сістэмы, а толькі з гэтага спісу.</"
"p>\n"
"\n"
"</qt>"
#: bgadvanced_ui.ui:164
#, no-c-format
msgid "Use the following program for drawing the background:"
msgstr "Выкарыстоўваць наступную праграму для малявання фону:"
#: bgadvanced_ui.ui:167
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
"modify the existing ones to fit your needs."
msgstr ""
"Націсніце, каб дазволіць праграме ствараць фон працоўнага стала. Ніжэй "
"прыведзены спіс праграм, якія могуць ствараць фон. Вы можаце выкарыстаць "
"адну з прыведзеных праграм альбо дадаць сваю праграму."
#: bgadvanced_ui.ui:177
#, no-c-format
msgid "Background Icon Text"
msgstr "Тэкст значак фону"
#: bgadvanced_ui.ui:199 bgadvanced_ui.ui:213
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
msgstr "Націсніце тут, каб змяніць колер тэксту працоўнага стала."
#: bgadvanced_ui.ui:207
#, no-c-format
msgid "&Text color:"
msgstr "&Колер тэксту:"
#: bgadvanced_ui.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to select the solid background color. Choose a different color "
"from the background text color to assure readability."
msgstr ""
"Націсніце тут, каб выбраць аднатонны колер фону. Для аблягчэння ўспрымання "
"тэксту можна падабраць адпаведны колер шрыфту."
#: bgadvanced_ui.ui:252
#, no-c-format
msgid "&Use solid color behind text:"
msgstr "&Аднатонны колер за тэкстам:"
#: bgadvanced_ui.ui:255
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background "
"colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper "
"will not make a desktop text of a similar color difficult to read."
msgstr ""
"Націсніце, калі жадаеце выкарыстаць аднатонны фон тэксту. Гэты параметр можа "
"быць карысны для таго, каб тэкст добра чытаўся на ўсіх працоўных сталах, "
"незалежна ад колеру фону і шпалер."
#: bgadvanced_ui.ui:263
#, no-c-format
msgid "&Enable shadow"
msgstr "&Дазволіць цень"
#: bgadvanced_ui.ui:266
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
"similar color."
msgstr ""
"Уключыце гэты параметр, калі жадаеце, каб тэкст адкідваў цень. Цень паляпшае "
"чытальнасць тэксту пры падобных колерах тэксту і фону."
#: bgadvanced_ui.ui:274
#, no-c-format
msgid "&Lines for icon text:"
msgstr "&Радкі для подпісаў значак:"
#: bgadvanced_ui.ui:280 bgadvanced_ui.ui:294
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Вылучыце максімальную колькасць радкоў для подпісаў значкоў на працоўным "
"стале. Даўжэйшы тэкст будзе абрэзацца ў канцы радка."
#: bgadvanced_ui.ui:305
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Аўтаматычна"
#: bgadvanced_ui.ui:314 bgadvanced_ui.ui:328
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
msgstr ""
"Вылучыце максімальную шырыню тэксту (у піксэлах) пад значкамі на працоўным "
"стале. Калі ўсталявана \"Аўта\", выкарыстоўваецца шырыня па змаўчанні "
"зыходзячы з бягучага шрыфта."
#: bgadvanced_ui.ui:322
#, no-c-format
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "&Шырыня подпісаў значак:"
#: bgadvanced_ui.ui:338
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Выкарыстанне памяці"
#: bgadvanced_ui.ui:352
#, no-c-format
msgid "Size of background cache:"
msgstr "Памер кэшу фону:"
#: bgadvanced_ui.ui:355 bgadvanced_ui.ui:366
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Тут можна паказаць, колькі памяці серада TDE павінна зарэзерваваць для "
"кэшавання фонавых малюнкаў. Калі для кожнага працоўнага стала "
"выкарыстоўваецца свой малюнак, за рахунак выкарыстання дадатковай памяці "
"пераключэнне працоўных сталоў можа стаць хутчэйшым і плыўным."
#: bgadvanced_ui.ui:363
#, no-c-format
msgid " k"
msgstr " к"
#: bgdialog_ui.ui:36
#, no-c-format
msgid "Setting for &desktop:"
msgstr "Настаўленні для &стальніцы:"
#: bgdialog_ui.ui:42 bgdialog_ui.ui:66
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. "
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
"select the \"All Desktops\" option."
msgstr ""
"Вылучыце працоўны стол, фон якога вы жадаеце змяніць. Калі вы жадаеце "
"ўсталяваць аднолькавыя параметры для ўсіх працоўных сталоў, уключыце "
"параметр \"Агульны фон\"."
#: bgdialog_ui.ui:48
#, no-c-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Усе працоўныя сталы"
#: bgdialog_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Across All Screens"
msgstr "На ўсе экраны"
#: bgdialog_ui.ui:77
#, no-c-format
msgid "On Each Screen"
msgstr "На кожны экран асобна"
#: bgdialog_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
msgstr "Выберыце ў спісе экран, для якога вы хочаце змяніць фон."
#: bgdialog_ui.ui:184
#, no-c-format
msgid "Identify Screens"
msgstr "Вызначыць экраны"
#: bgdialog_ui.ui:187
#, no-c-format
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
msgstr "Націсніце тут, каб убачыць нумары экранаў."
#: bgdialog_ui.ui:242
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Адмысловыя опцыі"
#: bgdialog_ui.ui:245
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
"to run for the background picture or control the size of the background "
"cache."
msgstr ""
"Націсніце гэтую кнопку, каб усталяваць колер тэксту пад значкамі і яго цень, "
"наладзіць праграму, якая стварае фонавы малюнак, або ўсталяваць памер кэша "
"для фону працоўнага стала."
#: bgdialog_ui.ui:303
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
"Internet."
msgstr ""
"Націсніце гэтую кнопку, каб атрымаць спіс новых шпалер для запампоўкі з "
"Інтэрнэту"
#: bgdialog_ui.ui:361
#, no-c-format
msgid "Posi&tion:"
msgstr "Пазі&цыя:"
#: bgdialog_ui.ui:367 bgdialog_ui.ui:565
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
" <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the "
"desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it "
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
"on the desktop.</li>\n"
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is "
"covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode "
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until "
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"Вылучыце адзін з наступных спосабаў адлюстравання малюнка шпалер:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"\n"
"<li><em>У цэнтры:</em> малюнак размяшчаецца ў цэнтры працоўнага стала.</li>\n"
"\n"
"<li><em>Чарапіца:</em> працоўны стол запаўняецца малюнкам, пачынальна з "
"левага верхняга кута манітора датуль, пакуль малюнак не пакрые ўвесь "
"працоўны стол.</li>\n"
"\n"
"<li><em>Чарапіцай ад цэнтра:</em> працоўны стол запаўняецца малюнкам, "
"пачынальна ад цэнтра і далей па спіралі датуль, пакуль не будзе пакрыты "
"ўвесь працоўны стол.</li>\n"
"\n"
"<li><em>Па цэнтры прапарцыйна:</em> малюнак прапарцыйна павялічваецца да "
"памераў працоўнага стала па шырыні або па вышыні, і размяшчаецца па цэнтры.</"
"li>\n"
"\n"
"<li><em>На ўвесь працоўны стол:</em> малюнак павялічваецца без захавання "
"прапорцый датуль, пакуль не запоўніць увесь працоўны стол.</li>\n"
"\n"
"<li><em>Маштабаванне з кадраваннем:</em> Малюнак павялічваецца без змены "
"прапорцый да запаўнення як шырыні, так і вышыні працоўнага стала (пры "
"неабходнасці кадріруецца), і пасля гэтага цэнтруецца на працоўным стале.</"
"li>\n"
"\n"
"</ul> </qt>"
#: bgdialog_ui.ui:384
#, no-c-format
msgid "Cross-fading background"
msgstr ""
#: bgdialog_ui.ui:387
#, no-c-format
msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image."
msgstr ""
#: bgdialog_ui.ui:395
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
"background colors below."
msgstr ""
"Калі вы вылучылі шпалеры, то можаце таксама задаць розныя метады змешвання "
"фонавых колераў або ўзораў з шпалерамі. Параметр па змаўчанні, \"Няма "
"змешвання\", азначае, што шпалеры непразрыстыя для фонавага колеру."
#: bgdialog_ui.ui:414
#, no-c-format
msgid "Click to choose the primary background color."
msgstr "Націсніце, каб выбраць асноўны колер фону."
#: bgdialog_ui.ui:425
#, no-c-format
msgid ""
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
"required by the pattern selected this button will be disabled."
msgstr ""
"Націсніце, каб выбраць дадатковы колер фону. Калі актыўны шаблон не патрабуе "
"дадатковага колеру, гэтая кнопка стане неактыўнай."
#: bgdialog_ui.ui:435
#, no-c-format
msgid "Co&lors:"
msgstr "Ко&леры:"
#: bgdialog_ui.ui:446
#, no-c-format
msgid "&Blending:"
msgstr "&Градыент:"
#: bgdialog_ui.ui:465
#, no-c-format
msgid "Balance:"
msgstr "Баланс:"
#: bgdialog_ui.ui:471 bgdialog_ui.ui:497
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
"image."
msgstr ""
"Гэты рухавічок выкарыстоўваецца для кіравання ступенню градыенту. Вы можаце "
"паэксперыментаваць, перасоўваючы рухавічок і праглядаючы папярэдні вынік на "
"малюнку манітора."
#: bgdialog_ui.ui:507
#, no-c-format
msgid "Reverse roles"
msgstr "Змяніць ролі"
#: bgdialog_ui.ui:510
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
"the picture by checking this option."
msgstr ""
"Для некаторых тыпаў змешвання можна памяняць ролі фону і шпалер, "
"выкарыстаючы гэты параметр."
#: bgdialog_ui.ui:584
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: bgdialog_ui.ui:595
#, no-c-format
msgid "&No picture"
msgstr "&Без малюнку"
#: bgdialog_ui.ui:603
#, no-c-format
msgid "&Slide show:"
msgstr "&Слайд-шоў:"
#: bgdialog_ui.ui:611
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&Выява:"
#: bgdialog_ui.ui:639
#, no-c-format
msgid "Set&up..."
msgstr "&Настаўленне..."
#: bgdialog_ui.ui:642
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Click this button to select a set of images to be used as background "
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
"shown at random or in the order you specify them."
msgstr ""
"Націсніце гэтую кнопку, каб вылучыць набор малюнкаў, выкарыстоўваных у "
"якасці фону. Кожны малюнак будзе паказвацца вызначаная колькасць часу, пасля "
"чаго будзе паказана іншы малюнак. Парадак малюнкаў можа быць як зададзеным, "
"так і адвольным."
#: bgwallpaper_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Show the following pictures:"
msgstr "Паказваць наступныя выявы:"
#: bgwallpaper_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Show pictures in random order"
msgstr "&Паказваць выявы выпадковым чынам"
#: bgwallpaper_ui.ui:51
#, no-c-format
msgid "Change &picture after:"
msgstr "Змяніць &выяву праз:"
#: bgwallpaper_ui.ui:146
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Пасунуць &долу"
#: bgwallpaper_ui.ui:154
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Пасунуць &угору"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Гарызантальны градыент"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Вертыкальны градыент"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Адмысловыя опцыі"
#~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
#~ msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"