You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1088 lines
32 KiB
1088 lines
32 KiB
# traditional Chinese translation of kcmbackground
|
|
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Kenduest Lee <kenduest@i18n.linux.org.tw>, 2001
|
|
# Jouston Huang (Huang, Jiun-Jeng) <jouston@housediy.com>, 2001
|
|
# Kenduest Lee <kenduest@i18n.linux.org.tw>, 2002
|
|
#
|
|
# "Project-Id-Version: kcmbackground\n"
|
|
# "POT-Creation-Date: 2003-11-14 01:27+0100\n"
|
|
# "PO-Revision-Date: 2002-11-15 03:30+0800\n"
|
|
# "Last-Translator: Kenduest Lee <kenduest@i18n.linux.org.tw>\n"
|
|
# "Language-Team: traditional Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
|
# "MIME-Version: 1.0\n"
|
|
# "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
# "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-09-23 20:04+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-10-25 19:05+0800\n"
|
|
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
|
|
"Language-Team: traditional Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Jouston Huang,Kenduest Lee,Sheng-Hung Wang"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"jouston@housediy.com,kenduest@i18n.linux.org.tw,gentamicin5@yahoo.com.tw"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:70
|
|
msgid "Advanced Background Settings"
|
|
msgstr "進階背景設定"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:100
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "不限制"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:101
|
|
msgid " KB"
|
|
msgstr " KB"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:261
|
|
msgid "%1 min."
|
|
msgstr "%1 分鐘。"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
|
|
"by the system administrator."
|
|
msgstr "無法移除程式:程式是全域性的,因而只有系統管理者可以移除。"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:300
|
|
msgid "Cannot Remove Program"
|
|
msgstr "無法移除程式"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:304
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
|
|
msgstr "您確定要移除程式 `%1' 嗎?"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:306
|
|
msgid "Remove Background Program"
|
|
msgstr "移除背景程式"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:391
|
|
msgid "Configure Background Program"
|
|
msgstr "設定背景程式"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:399
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "名稱(&N):"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:405
|
|
msgid "Co&mment:"
|
|
msgstr "註解(&M):"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:411
|
|
msgid "Comman&d:"
|
|
msgstr "命令(&D):"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:417
|
|
msgid "&Preview cmd:"
|
|
msgstr "預覽指令(&P):"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:423
|
|
msgid "&Executable:"
|
|
msgstr "可執行(&E):"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:429
|
|
msgid "&Refresh time:"
|
|
msgstr "更新時間(&R):"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " 分鐘"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:441
|
|
msgid "New Command"
|
|
msgstr "新命令"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:444
|
|
msgid "New Command <%1>"
|
|
msgstr "新命令 <%1>"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"You did not fill in the `Name' field.\n"
|
|
"This is a required field."
|
|
msgstr ""
|
|
"您未填 `名稱' 欄位。\n"
|
|
"這是必要的欄位。"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:479
|
|
msgid ""
|
|
"There is already a program with the name `%1'.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"已經有一個程式名稱為 `%1'。\n"
|
|
"您要蓋寫它嗎?"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:480
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "覆蓋"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:486
|
|
msgid ""
|
|
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
|
|
"This is a required field."
|
|
msgstr ""
|
|
"您未填 `執行檔' 欄位。\n"
|
|
"這是必要的欄位。"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:491
|
|
msgid ""
|
|
"You did not fill in the `Command' field.\n"
|
|
"This is a required field."
|
|
msgstr ""
|
|
"您未填 `命令' 欄位。\n"
|
|
"這是必要的欄位。"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:148
|
|
msgid "Open file dialog"
|
|
msgstr "開啟檔案對話盒"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
|
|
"virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, "
|
|
"including the ability to specify different settings for each virtual "
|
|
"desktop, or a common background for all of them.<p> The appearance of the "
|
|
"desktop results from the combination of its background colors and patterns, "
|
|
"and optionally, wallpaper, which is based on the image from a graphic file."
|
|
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors "
|
|
"which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also "
|
|
"customizable, with options for tiling and stretching images. The wallpaper "
|
|
"can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the background "
|
|
"colors and patterns.<p> TDE allows you to have the wallpaper change "
|
|
"automatically at specified intervals of time. You can also replace the "
|
|
"background with a program that updates the desktop dynamically. For example, "
|
|
"the \"kworldclock\" program shows a day/night map of the world which is "
|
|
"updated periodically."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>背景</h1>這個模組可以讓您控制虛擬桌面的外觀。TDE 提供您許多的選項來自訂,"
|
|
"包含對每個虛擬桌面不同的設定或全部使用相同的桌面。<p>桌面的外觀是由背景顏色與"
|
|
"樣式,選擇性的圖片桌布等所共同形成的。<p>背景可以使用單一的顏色或一對顏色來混"
|
|
"合成不同的樣式。桌面也是可以依據鋪排或放大來自訂的。桌布可以與背景或樣式共同"
|
|
"混合或覆蓋。<p>TDE 允許您自動的在指定的時間間隔改變桌布或使用程式動態的改變桌"
|
|
"面。例如使用 \"kdeworld\" 程式來週期性的更新世界的日/夜地圖。"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:448
|
|
msgid "Desktop %1 Viewport %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %1"
|
|
msgstr "螢幕 %1"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:458
|
|
msgid "Single Color"
|
|
msgstr "單色"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:459
|
|
msgid "Horizontal Gradient"
|
|
msgstr "水平漸層"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:460
|
|
msgid "Vertical Gradient"
|
|
msgstr "垂直漸層"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:461
|
|
msgid "Pyramid Gradient"
|
|
msgstr "角錐形漸層"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:462
|
|
msgid "Pipecross Gradient"
|
|
msgstr "管交錯漸層"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:463
|
|
msgid "Elliptic Gradient"
|
|
msgstr "橢圓漸層"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:478
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "置中"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:479
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr "鋪排"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:480
|
|
msgid "Center Tiled"
|
|
msgstr "中央鋪排"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:481
|
|
msgid "Centered Maxpect"
|
|
msgstr "置中最大化"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:482
|
|
msgid "Tiled Maxpect"
|
|
msgstr "鋪排最大化"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:483
|
|
msgid "Scaled"
|
|
msgstr "放大至全螢幕"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:484
|
|
msgid "Centered Auto Fit"
|
|
msgstr "置中並自動調適"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:485
|
|
msgid "Scale & Crop"
|
|
msgstr "縮放 & 剪裁"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:488
|
|
msgid "No Blending"
|
|
msgstr "不混合"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:489
|
|
msgid "Flat"
|
|
msgstr "平"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:492
|
|
msgid "Pyramid"
|
|
msgstr "角錐混合"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:493
|
|
msgid "Pipecross"
|
|
msgstr "交錯混合"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:494
|
|
msgid "Elliptic"
|
|
msgstr "橢圓混合"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:495
|
|
msgid "Intensity"
|
|
msgstr "強度混合"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:496
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "飽和度混合"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:497
|
|
msgid "Contrast"
|
|
msgstr "對比混合"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:498
|
|
msgid "Hue Shift"
|
|
msgstr "色調偏移混合"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:655
|
|
msgid "Select Wallpaper"
|
|
msgstr "選擇桌布"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:1259 bgdialog_ui.ui:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Get New Wallpapers"
|
|
msgstr "取得新桌布"
|
|
|
|
#: bgmonitor.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
|
|
"will look like on your desktop."
|
|
msgstr "在這個小螢幕裡的圖片可預覽依現在設定的桌面的樣子。"
|
|
|
|
#: bgwallpaper.cpp:99
|
|
msgid "Setup Slide Show"
|
|
msgstr "設定幻燈片展示"
|
|
|
|
#: bgwallpaper.cpp:156
|
|
msgid "Select Image"
|
|
msgstr "選擇影像"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid "kcmbackground"
|
|
msgstr "kcmbackground"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid "TDE Background Control Module"
|
|
msgstr "TDE 背景控制模組"
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background Program"
|
|
msgstr "背景程式"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:44 bgwallpaper_ui.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "增加(&A)..."
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
|
|
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
|
|
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
|
|
"name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
|
|
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing "
|
|
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
|
|
"help).</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>如果您要增加程式到這個列框則敲擊這裡。這個按鈕會打開一個對話框,並將要求您"
|
|
"提供您所要執行程式的細節。要成功地加入程式, 您必須知道它是否相容,可執行檔的"
|
|
"名稱以及它的選項(如果必要的話)。</p>\n"
|
|
"<p>您通常可以在終端機模擬視窗鍵入可執行檔名稱並加上 --help(foobar --help),就"
|
|
"可獲得合適程式的可用選項。</p>\n"
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
|
|
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
|
|
"options in the background drawing programs list."
|
|
msgstr ""
|
|
"按這裡以從清單移除程式。請注意它並沒有把程式從您的系統移除,它只是從背景繪製"
|
|
"程式清單裡的可用選項移除。"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "變更(&M)..."
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
|
|
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
|
|
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
|
|
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
|
|
"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
|
|
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the "
|
|
"web page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then "
|
|
"click here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by "
|
|
"replacing the old address (URL) with a new one.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>按這裡改變程式選項。您通常可以在終端機模擬視窗鍵入可執行檔名稱並加上 --"
|
|
"help。(例如: Kwebdesktop --help),就可獲得合適程式的可用選項。</p>\n"
|
|
"<p>一個有用的例子就是 kwebdesktop這個程式。它在您的桌面背景繪製成一個網頁。您"
|
|
"可以在列框右邊選取使用這個程式,但它將繪製為預設的網頁。要改變它顯示的網頁,"
|
|
"選取列框內的 kwebdesktop 程式,然後敲擊這裡。將會出現一個對話框,並允許您用新"
|
|
"的網址取代舊有的網址(URL)以改變網頁。</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "程式"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "註解"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "重整"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
|
|
"background.</p>\n"
|
|
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
|
|
"The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
|
|
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
|
|
"desktop.</p>\n"
|
|
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws "
|
|
"a specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the "
|
|
"webpage it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> "
|
|
"button.<br>\n"
|
|
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
|
|
"button.<br>\n"
|
|
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
|
|
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
|
|
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>從這個列框選擇您要用來繪製桌面背景的程式。</p>\n"
|
|
"<p><b>程式</b>這一行顯示程式的名稱。<br>\n"
|
|
"<p><b>註解</b>這一行提供簡短的描述。<br>\n"
|
|
"<p><b>重整</b>這一行指示重繪桌面的時間間隔。<br>\n"
|
|
"<p><b>K Web Desktop</b> 程式 (kwebdesktop) 是值得注意的: 。它在您的桌面繪製指"
|
|
"定的網頁。在這裡選取它,然後按<b>變更</b>按鈕您就可以修飾它以及它所繪的網頁。"
|
|
"<br>\n"
|
|
"您也可以增加新的相容的程式。要這麼做的話,就按<b>增加</b>按鈕。<br>\n"
|
|
"您也可以按<b>移除</b>從清單中移除程式。請注意它並沒有把程式從您的系統移除,它"
|
|
"只是從列框內的可用選項移除。</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the following program for drawing the background:"
|
|
msgstr "使用隨後的程式來繪製背景:"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
|
|
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
|
|
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
|
|
"modify the existing ones to fit your needs."
|
|
msgstr ""
|
|
"點擊這裡,如果您要允許程式繪製您的桌面背景。下面您可以找到目前可以用來繪製桌"
|
|
"面的程式清單。您可以使用其中一個可用的程式,增加一個新的程式或者修改已存在的"
|
|
"以適合您所需。"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background Icon Text"
|
|
msgstr "背景圖示文字"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:199 bgadvanced_ui.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
|
|
msgstr "點擊這裡以改變桌面字型顏色。"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Text color:"
|
|
msgstr "文字顏色(&T):"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to select the solid background color. Choose a different color "
|
|
"from the background text color to assure readability."
|
|
msgstr ""
|
|
"點擊這裡以選擇純粹的背景顏色。從背景的文字顏色,選擇不同的顏色以確定可讀性。"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use solid color behind text:"
|
|
msgstr "使用文字背景顏色(&U):"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
|
|
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background "
|
|
"colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper "
|
|
"will not make a desktop text of a similar color difficult to read."
|
|
msgstr ""
|
|
"點擊這裡如果您要使用純粹的背景顏色。這個能有效地確保桌面文字在所有背景顏色及"
|
|
"桌布下能被辨認,換句話說,背景或桌布不會使顏色相近的桌面文字變得難以閱讀。"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable shadow"
|
|
msgstr "使用陰影(&E)"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
|
|
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
|
|
"similar color."
|
|
msgstr ""
|
|
"點擊這裡可以啟用桌面文字外框陰影。這也可以增加桌面文字在相似顏色的背景下的可"
|
|
"讀性。"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Lines for icon text:"
|
|
msgstr "圖示文字行數(&L):"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:280 bgadvanced_ui.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
|
|
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
|
|
msgstr ""
|
|
"在此選擇桌面上圖示下方文字的最大行數。太長的文字會在最後一行結尾處被縮短。"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "自動"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:314 bgadvanced_ui.ui:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
|
|
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"在此選擇桌面上圖示下方文字的最大寬度(以像素計)。如果設為「自動」則會使用依目"
|
|
"前字型為準的預設寬度。"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:322
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Width for icon text:"
|
|
msgstr "圖示文字寬度(&W):"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Memory Usage"
|
|
msgstr "記憶體使用"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:352
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size of background cache:"
|
|
msgstr "背景快取大小:"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:355 bgadvanced_ui.ui:366
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the "
|
|
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
|
|
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
|
|
"use."
|
|
msgstr ""
|
|
"在這個方塊,您可以輸入 TDE 應該使用多少記憶體來快取背景。如果您在不同的桌面有"
|
|
"不同的背景,那使用較多快取記憶體可以使桌面切換的更流暢。"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " k"
|
|
msgstr " k"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Setting for &desktop:"
|
|
msgstr "桌面設定(&D):"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:42 bgdialog_ui.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. "
|
|
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
|
|
"select the \"All Desktops\" option."
|
|
msgstr ""
|
|
"從清單選擇您要改變背景的桌面。如果您希望相同的背景套用到所有桌面,請點選 \"所"
|
|
"有桌面\"選項。"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All Desktops"
|
|
msgstr "所有桌面"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Across All Screens"
|
|
msgstr "穿過所有螢幕"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On Each Screen"
|
|
msgstr "在每個螢幕"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
|
|
msgstr "從這個清單選出您希望設定背景的螢幕。"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Identify Screens"
|
|
msgstr "識別螢幕"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
|
|
msgstr "按這個按鈕顯示每個螢幕的識別號碼。"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "進階選項"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
|
|
"to run for the background picture or control the size of the background "
|
|
"cache."
|
|
msgstr ""
|
|
"點擊這個按鈕以設定圖示文字顏色及陰影,設定背景圖片執行的程式或者控制背景圖片"
|
|
"的快取大小。"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
|
|
"Internet."
|
|
msgstr "按這個按鈕給您一份從網際網路下載新桌布的清單。"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:361
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Posi&tion:"
|
|
msgstr "位置(&T):"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:367 bgdialog_ui.ui:565
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
|
|
" <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the "
|
|
"desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n"
|
|
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
|
|
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
|
|
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it "
|
|
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
|
|
"on the desktop.</li>\n"
|
|
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is "
|
|
"covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
|
|
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode "
|
|
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
|
|
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
|
|
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until "
|
|
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
|
|
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
|
|
"</ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>這裡您可以選擇背景圖片如何展示在桌面上:\n"
|
|
" <ul>\n"
|
|
"<li><em>置中:</em> 圖片放置在桌面正中央。</li>\n"
|
|
" <li><em>鋪排:</em> 從桌面左上角開始鋪排,所以桌面會被完整的覆蓋。</li>\n"
|
|
"<li><em>中央鋪排:</em> 圖片先放置在桌面正中央然後從周圍開始鋪排,所以桌面會"
|
|
"完全被完整的覆蓋。</li>\n"
|
|
"<li><em>置中最大化:</em> 不會扭曲圖片比例,圖片會最大化直到填滿桌面的長或者"
|
|
"寬,然後放置在桌面正中央。</li>\n"
|
|
"<li><em>放大至全螢幕:</em>圖片會最大化直到填滿整個桌面,這有可能造成圖片比例"
|
|
"的扭曲。</li>\n"
|
|
"<li><em>置中自動調適:</em> 如果圖片可放進桌面,這個模式跟置中選項一樣。 如果"
|
|
"圖片大於桌面,它將按比例縮小到適合桌面。</li>\n"
|
|
"<li><em>縮放 & 剪裁:</em> 不會扭曲圖片比例,圖片會最大化直到填滿桌面的長與寬"
|
|
"(如果必要會進行剪裁),然後放置在桌面正中央。</li>\n"
|
|
"</ul></qt>"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:384
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Cross-fading background"
|
|
msgstr "相同背景(&C)"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:387
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:395
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
|
|
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
|
|
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
|
|
"background colors below."
|
|
msgstr ""
|
|
"如果您選擇使用背景圖片,您可以選擇其與背景顏色間混合的不同方法。預設選項 \"不"
|
|
"混合\"表示桌布是簡單的蓋在背景顏色上。"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:414
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to choose the primary background color."
|
|
msgstr "按下這邊以選擇主要背景顏色。"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:425
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
|
|
"required by the pattern selected this button will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"按下這邊以選擇第二個背景顏色。如果所選取的樣式不需要第二個顏色,這個按鈕將會"
|
|
"失效。"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&lors:"
|
|
msgstr "顏色(&L):"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Blending:"
|
|
msgstr "混合(&B):"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:465
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Balance:"
|
|
msgstr "平衡:"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:471 bgdialog_ui.ui:497
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
|
|
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
|
|
"image."
|
|
msgstr ""
|
|
"您可以用這個滑標控制混合的程度。您可以透過移動滑標測試並在預覽影像中看到其效"
|
|
"果。"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reverse roles"
|
|
msgstr "反轉功用"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:510
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
|
|
"the picture by checking this option."
|
|
msgstr "對於某些方式的混合,您可以藉由確認這個選項以使背景與桌布層反轉。"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:584
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "背景"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:595
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&No picture"
|
|
msgstr "沒有圖片(&N)"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:603
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Slide show:"
|
|
msgstr "幻燈片展示(&S):"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:611
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Picture:"
|
|
msgstr "圖片(&P):"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:639
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set&up..."
|
|
msgstr "設定(&U)..."
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:642
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to select a set of images to be used as background "
|
|
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
|
|
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
|
|
"shown at random or in the order you specify them."
|
|
msgstr ""
|
|
"點擊這個按鈕以選取一組影像當背景圖片。一張圖片會先展示一段指定的時間,然後這"
|
|
"一組影像內的另一張圖片會接者展示。影像可以是隨機地或者是依照您指定的順序來展"
|
|
"示。"
|
|
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the following pictures:"
|
|
msgstr "展示隨後的這些圖片:"
|
|
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show pictures in random order"
|
|
msgstr "隨機展示圖片(&S)"
|
|
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change &picture after:"
|
|
msgstr "在...之後改變圖片(&P):"
|
|
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "下移(&D)"
|
|
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "上移(&U)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "移除影像(&R)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Horizontal"
|
|
#~ msgstr "水平漸層"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Vertical"
|
|
#~ msgstr "垂直漸層"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "進階選項"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
|
|
#~ msgstr "版權所有 1997-2002 Martin R. Jones"
|
|
|
|
#~ msgid "No picture, color only"
|
|
#~ msgstr "沒有圖片,只有顏色"
|
|
|
|
#~ msgid "Monitor"
|
|
#~ msgstr "Monitor"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Options..."
|
|
#~ msgstr "進階選項..."
|
|
|
|
#~ msgid "BGAdvancedBase"
|
|
#~ msgstr "進階"
|
|
|
|
#~ msgid "Background Color"
|
|
#~ msgstr "背景程式"
|
|
|
|
#~ msgid "&Secondary color:"
|
|
#~ msgstr "第二種顏色(&S):"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click the button to choose the secondary background color. If no "
|
|
#~ "secondary color is required by the pattern selected the button will be "
|
|
#~ "disabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "按下這邊以選擇第二個背景顏色。如果選取的樣式不需要第二個顏色,這個按鈕將失"
|
|
#~ "效。"
|
|
|
|
#~ msgid "Click the button to choose the primary background color."
|
|
#~ msgstr "按下這邊以選擇主要背景顏色。"
|
|
|
|
#~ msgid "Pa&ttern:"
|
|
#~ msgstr "樣式(&T):"
|
|
|
|
#~ msgid "Blend Picture With Background Color"
|
|
#~ msgstr "圖片與背景顏色混合"
|
|
|
|
#~ msgid "Blend &mode:"
|
|
#~ msgstr "混合(&M):"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if you want to have the same background settings for "
|
|
#~ "all desktops. If this option is not checked, the background settings can "
|
|
#~ "be customized for each desktop."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "選取這個選項如果您希望對所有桌面有相同的背景設定。如果沒有設定這個選項,每"
|
|
#~ "個桌面可以有不同的背景。"
|
|
|
|
#~ msgid "&Mode:"
|
|
#~ msgstr "模式(&M):"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can select the manner in which the background is painted. The choices "
|
|
#~ "are: <ul><li><em>Flat:</em> Use a solid color (\"Color 1\").</li> "
|
|
#~ "<li><em>Pattern:</em> Use a two-color pattern. Click \"Setup\" to choose "
|
|
#~ "the pattern.</li> <li><em>Gradients:</em> Blend two colors using a "
|
|
#~ "predefined gradient (horizontal, vertical, etc.).</li> <li><em>Program:</"
|
|
#~ "em> Use an application which paints the background, for example, with a "
|
|
#~ "day/night map of the world that is refreshed periodically. Click \"Setup"
|
|
#~ "\" to select and configure the program.</li></ul>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "您可以選擇桌面繪製的習慣,選擇為:<ul><li><em>單純:</em> 使用固定顏色 (\"顏"
|
|
#~ "色 1\")。</li><li><em>花樣:</em> 使用二種顏色的花樣。按下 \"設定\" 以選擇"
|
|
#~ "花樣。</li><li><em>漸層:</em> 使用預先定義的方式混合二種顏色 (水平,垂直"
|
|
#~ "等)。</li><li><em>程式:</em> 使用繪製背景的程式,例如定期更新的世界日夜"
|
|
#~ "圖。按下 \"設定\" 以選擇並設定程式。</li><ul>"
|
|
|
|
#~ msgid "Color &1:"
|
|
#~ msgstr "顏色 &1:"
|
|
|
|
#~ msgid "Color &2:"
|
|
#~ msgstr "顏色 &2:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If the background mode you selected has additional options to configure, "
|
|
#~ "click here."
|
|
#~ msgstr "如果您選擇的背景模式有額外的選項可以設定,就按這裡。"
|
|
|
|
#~ msgid "&Wallpaper"
|
|
#~ msgstr "桌布(&W)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you check this option, you can choose a set of graphic files to be "
|
|
#~ "used as wallpaper, one at a time, for an interval ranging from 1 minute "
|
|
#~ "to 4 hours. You can also choose to have the graphics selected at random "
|
|
#~ "or in the order you specified them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "如果選擇這個選項,您可以選擇一組要作為桌布的影像,每次一個,並每 1 分鐘到 "
|
|
#~ "4 小時自動變更。您也可以選擇要隨機變更或依照您指定的順序變更。"
|
|
|
|
#~ msgid "&No wallpaper"
|
|
#~ msgstr "沒有桌布(&N)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Single wallpaper"
|
|
#~ msgstr "單一桌布(&S)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Multiple wallpapers"
|
|
#~ msgstr "多重桌布(&M)"
|
|
|
|
#~ msgid "Mod&e:"
|
|
#~ msgstr "模式(&E):"
|
|
|
|
#~ msgid "&Wallpaper:"
|
|
#~ msgstr "桌布(&W):"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to choose the graphic you want to use as wallpaper."
|
|
#~ msgstr "點擊以選擇您要作為桌布的圖片。"
|
|
|
|
#~ msgid "&Browse..."
|
|
#~ msgstr "瀏覽(&B)..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If the graphic you want is not in a standard directory, you can still "
|
|
#~ "find it by clicking here."
|
|
#~ msgstr "如果您要使用的圖片不在標準目錄中,您可以按下這邊以找到他。"
|
|
|
|
#~ msgid "S&etup Multiple..."
|
|
#~ msgstr "設定多重(&E)..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click here to select graphics to be used for wallpaper, and to configure "
|
|
#~ "other options."
|
|
#~ msgstr "按下這邊以選擇要作為桌布的圖片,並設定其他選項。"
|
|
|
|
#~ msgid "&Limit pixmap cache"
|
|
#~ msgstr "限制點陣圖快取(&L)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Checking this box limits the amount of memory that TDE will use to save "
|
|
#~ "pixmap (raster graphics). It is advisable to do this, especially if you "
|
|
#~ "do not have a lot of memory."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "選擇這個選項以限制 TDE 用來儲存圖片的記憶體空間(光柵圖)。這是我們建議使用"
|
|
#~ "的,尤其當您沒有很多記憶體時。"
|
|
|
|
#~ msgid "Cache &size:"
|
|
#~ msgstr "快取大小(&S):"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In this box you can enter how much memory TDE should use for caching "
|
|
#~ "pixmaps for faster access."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "在這個方塊,您可以輸入 TDE 應該使用多少記憶體來快取點陣圖以更快地顯示。"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal Blending"
|
|
#~ msgstr "水平混合"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Blending"
|
|
#~ msgstr "垂直混合"
|
|
|
|
#~ msgid "Pyramid Blending"
|
|
#~ msgstr "角錐形混合"
|
|
|
|
#~ msgid "Pipecross Blending"
|
|
#~ msgstr "管交錯混合"
|
|
|
|
#~ msgid "Elliptic Blending"
|
|
#~ msgstr "橢圓混合"
|
|
|
|
#~ msgid "Saturate Blending"
|
|
#~ msgstr "飽和混合"
|
|
|
|
#~ msgid "Contrast Blending"
|
|
#~ msgstr "對比混合"
|
|
|
|
#~ msgid "Currently only local wallpapers are allowed."
|
|
#~ msgstr "目前只允許本地端桌布"
|
|
|
|
#~ msgid " minutes"
|
|
#~ msgstr " 分鐘"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Background Pattern"
|
|
#~ msgstr "選擇背景樣式"
|
|
|
|
#~ msgid "Select pattern:"
|
|
#~ msgstr "選擇樣式:"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview"
|
|
#~ msgstr "預覽"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to remove the pattern! The pattern is global and can only be "
|
|
#~ "removed by the System Administrator."
|
|
#~ msgstr "無法移除樣式! 樣式是全域性的,而且只有系統管理者可以移除。"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot Remove Pattern"
|
|
#~ msgstr "無法移除樣式"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to remove the pattern `%1'?"
|
|
#~ msgstr "您確定要移除樣式 `%1' 嗎?"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Background Pattern"
|
|
#~ msgstr "設定背景樣式"
|
|
|
|
#~ msgid "&Image:"
|
|
#~ msgstr "影像(&I):"
|
|
|
|
#~ msgid "New Pattern"
|
|
#~ msgstr "新樣式"
|
|
|
|
#~ msgid "New Pattern <%1>"
|
|
#~ msgstr "新樣式 <%1>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There is already a pattern with the name `%1'.\n"
|
|
#~ "Do you want to overwrite it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "已經有一個樣式名稱為 `%1'。\n"
|
|
#~ "您要蓋寫它嗎?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You did not fill in the `Image' field.\n"
|
|
#~ "This is a required field."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "您未填 `影像' 欄位。\n"
|
|
#~ "這是必要的欄位。"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Wallpapers"
|
|
#~ msgstr "設定桌布"
|
|
|
|
#~ msgid "&Interval:"
|
|
#~ msgstr "間距(&I):"
|
|
|
|
#~ msgid "In Order"
|
|
#~ msgstr "依序排列"
|
|
|
|
#~ msgid "Random"
|
|
#~ msgstr "隨機排列"
|
|
|
|
#~ msgid "You can select files and directories below:"
|
|
#~ msgstr "您可以選擇下列的檔案與目錄:"
|
|
|
|
#~ msgid "M&ode:"
|
|
#~ msgstr "模式(&O):"
|
|
|
|
#~ msgid "Images"
|
|
#~ msgstr "影像"
|
|
|
|
#~ msgid "BackgndBase"
|
|
#~ msgstr "背景"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Image..."
|
|
#~ msgstr "增加影像..."
|
|
|
|
#~ msgid "Pyramidal"
|
|
#~ msgstr "角錐放置"
|
|
|
|
#~ msgid "&Image order:"
|
|
#~ msgstr "影像規則(&I):"
|
|
|
|
#~ msgid "Pro&gram"
|
|
#~ msgstr "程式(&G)"
|
|
|
|
#~ msgid "Se&tup Background Program..."
|
|
#~ msgstr "設定背景程式(&T)..."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Pattern..."
|
|
#~ msgstr "選擇樣式..."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Advanced Options</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>進階選項</b>"
|