You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-az/messages/tdegraphics/kdvi.po

1485 lines
44 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-12-17 18:18GMT+0200\n"
"Last-Translator: Vasif İsmayıloğlu MD <azerb_linux@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Azərbaycan Türkcəsi <linuxaz@azerimail.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#: TeXFontDefinition.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "%1 yazı növü faylı formatı tanına bilmir"
#: TeXFontDefinition.cpp:124
#, fuzzy, c-format
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr "Yoxlama cəmi uyğun gəlmir"
#: TeXFontDefinition.cpp:133
#, fuzzy
msgid "TeX virtual"
msgstr "virtual"
#: TeXFontDefinition.cpp:142
msgid "TeX Font Metric"
msgstr ""
#: TeXFontDefinition.cpp:167
msgid "FreeType"
msgstr ""
#: TeXFontDefinition.cpp:172
#, c-format
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr "%1 yazı növü faylı formatı tanına bilmir"
#: TeXFont_PFB.cpp:44
msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
msgstr ""
#: TeXFont_PFB.cpp:50
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr ""
#: TeXFont_PFB.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr ""
#: TeXFont_PFB.cpp:187
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
#: TeXFont_PFB.cpp:199
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
#: TeXFont_PFB.cpp:212
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr ""
#: TeXFont_PFB.cpp:213
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr ""
#: TeXFont_PFB.cpp:282
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
#: TeXFont_PK.cpp:94
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "%1 yazı növü faylı formatı tanına bilmir"
#: TeXFont_PK.cpp:139
#, fuzzy
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr "%2 hərfi %1 yazı növündə təsvir edilməyib"
#: TeXFont_PK.cpp:457
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr "%2 PK faylında gözlənilməz %1"
#: TeXFont_PK.cpp:524
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr "%1 hərfi %2 faylında çox genişdir"
#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
msgstr "Saxlanan bit miqdarı səhvdir: hərf. %1, yazı növü %2"
#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr "Pis pk faylı (%1), ifrat bit var"
#: TeXFont_PK.cpp:748
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "Yazı növü kvadrat olmayan aspekt nisbəti daxil edir"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Vasif İsmayıloğlu"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "azerb_linux@hotmail.com"
#: dviFile.cpp:112
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "DVI faylı önsözlə başlamaz."
#: dviFile.cpp:117
msgid ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
"such as oxdvi."
msgstr ""
#: dviFile.cpp:155
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
msgstr ""
#: dviFile.cpp:170
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr "Sonsöz POST ilə başlamaz."
#: dviFile.cpp:225
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr ""
#: dviFile.cpp:259
#, fuzzy
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr "%1 səhifəsi BOP əmri ilə başlamır."
#: dviFile.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
msgstr "DVI faylı yükləmək üçün kifayət qədər yaddaş yoxdur."
#: dviFile.cpp:300
msgid "Could not load the DVI-file."
msgstr "DVI faylı üklənə bilmir."
#: dviRenderer.cpp:210
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Fayl xəsarəti!</strong> KDVI sizin DVI faylınızı işləyə bilmədi. "
"Bəlkə də DVI faylınız xəsər görüb.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
#, fuzzy
msgid "DVI File Error"
msgstr "DVI Fayl xətası"
#: dviRenderer.cpp:262
msgid "KDVI: Information"
msgstr "KDVI: Məlumat"
#: dviRenderer.cpp:277
msgid ""
"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
"immediately.</qt>"
msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Explain in more detail..."
msgstr "Daha təfsilatlı bildir..."
#: dviRenderer.cpp:315
#, fuzzy
msgid "Embedding PostScript Files"
msgstr "PostScript qrafikaları yaradılır..."
#: dviRenderer.cpp:345
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:348
msgid ""
"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
"probably want to save the DVI file now."
msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:439
msgid ""
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI "
"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:441
#, fuzzy
msgid "File Error!"
msgstr "Fayl xətası!"
#: dviRenderer.cpp:452
msgid ""
"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
msgid ""
"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
"this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:640
msgid ""
"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI "
"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
"Press the F1 key to open the manual.</qt>"
msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
#, fuzzy
msgid "Could Not Find Reference"
msgstr "Referens tapıla bilmir"
#: dviRenderer.cpp:683
msgid ""
"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:737
msgid ""
"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> "
"which could not be found."
msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:740
#, fuzzy
msgid "Could Not Find File"
msgstr "Fayl tapıla bilmir"
#: dviRenderer.cpp:747
msgid ""
"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> "
"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu."
msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:752
msgid "Need to Specify Editor"
msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:753
msgid "Use TDE's Editor Kate for Now"
msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:785
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The external program"
"<br>"
"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
"<br/>"
"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
"KDVI, and a list of common problems.</qt>"
msgstr ""
"The external program used to export the DVI-file\n"
"reported an error. You might wish to look at the\n"
"document info dialog for a precise error report."
#: dviRenderer.cpp:791
msgid "Starting the editor..."
msgstr "Editor başladılır..."
#: dviRenderer_draw.cpp:269
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr ""
#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr ""
#: dviRenderer_draw.cpp:379
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr ""
#: dviRenderer_draw.cpp:391
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr ""
#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr ""
#: dviRenderer_draw.cpp:564
#, fuzzy
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "Hökmsüz əmr görüldü."
#: dviRenderer_draw.cpp:569
#, fuzzy
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "Naməlum operator kodu %1 görüldü."
#: dviRenderer_export.cpp:83
#, fuzzy
msgid ""
"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
"when looking for programs."
msgstr ""
"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is\n"
"absolutely needed by the export function. You can, however, convert\n"
"the DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often\n"
"produce which print ok, but are of inferior quality if viewed in the \n"
"Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your\n"
"TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
"\n"
"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH "
"variable\n"
"when looking for programs."
#: dviRenderer_export.cpp:98
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
msgstr ""
#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197
msgid "Export File As"
msgstr "Faylı Fərqli İdxal et"
#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202
#: kdvi_multipage.cpp:164
#, fuzzy
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"%1 faylı\n"
"mövcuddur. Üstünə yazım?"
#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
#: kdvi_multipage.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Overwrite File"
msgstr "Fayl üstünə yaz"
#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Overwrite"
msgstr "Fayl üstünə yaz"
#: dviRenderer_export.cpp:111
msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
msgstr "PDF idxalı üçün dvipdfm işlədilir"
#: dviRenderer_export.cpp:113
msgid ""
"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
"own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
"own bitmap fonts Please be patient."
#: dviRenderer_export.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
msgstr "dvipdfm qurtarışı gözlənilir..."
#: dviRenderer_export.cpp:118
msgid "dvipdfm progress dialog"
msgstr ""
#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223
msgid "Please be patient"
msgstr "Xahiş edirik, səbr edin"
#: dviRenderer_export.cpp:136
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
msgstr ""
"The external program used to export the DVI-file\n"
"reported an error. You might wish to look at the\n"
"document info dialog for a precise error report."
#: dviRenderer_export.cpp:139
msgid "Export: %1 to PDF"
msgstr "İdxal Et: %1 PDFyə"
#: dviRenderer_export.cpp:180
msgid ""
"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
"KDVI.</p>"
"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
msgstr ""
#: dviRenderer_export.cpp:187
msgid "Functionality Unavailable"
msgstr ""
#: dviRenderer_export.cpp:197
#, fuzzy
msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
msgstr "PostScript"
#: dviRenderer_export.cpp:214
msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
msgstr "PostScript idxalı üçün dvips işlədilir"
#: dviRenderer_export.cpp:216
msgid ""
"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
"its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
"its own bitmap fonts Please be patient."
#: dviRenderer_export.cpp:220
msgid "Waiting for dvips to finish..."
msgstr "dvips qurtarışı gözlənilir..."
#: dviRenderer_export.cpp:221
msgid "dvips progress dialog"
msgstr ""
#: dviRenderer_export.cpp:299
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
msgstr ""
"The external program used to export the DVI-file\n"
"reported an error. You might wish to look at the\n"
"document info dialog for a precise error report."
#: dviRenderer_export.cpp:302
msgid "Export: %1 to PostScript"
msgstr "İdxal Et: %1 PostScriptə"
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
#, c-format
msgid "Embedding %1"
msgstr ""
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
msgid ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found."
"<br>"
msgstr ""
#: dviRenderer_prescan.cpp:255
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr ""
#: dviWidget.cpp:115
msgid "line %1 of %2"
msgstr ""
#: fontpool.cpp:46
msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
msgstr "KDVI hazırda bitməp yazı növləri yaradır..."
#: fontpool.cpp:47
msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
msgstr "Yazı növü yaradılmasını təxirə salar. Bunu etməyin."
#: fontpool.cpp:48
msgid ""
"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
msgstr ""
"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
#: fontpool.cpp:51
msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
msgstr "KDVI yazı növləri yaradır. Xahiş edirik, gözləyin."
#: fontpool.cpp:161
msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
msgstr "Yazı növü strukturası üçün yaddaş ayrıla bilmir!"
#: fontpool.cpp:186
msgid "The fontlist is currently empty."
msgstr "Yazı növü siyahısı hazırda boşdur."
#: fontpool.cpp:190
msgid "TeX Name"
msgstr ""
#: fontpool.cpp:191
msgid "Family"
msgstr ""
#: fontpool.cpp:193
msgid "Type"
msgstr ""
#: fontpool.cpp:194
msgid "Encoding"
msgstr ""
#: fontpool.cpp:195
msgid "Comment"
msgstr ""
#: fontpool.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Font file not found"
msgstr ""
"Fayl tapılmadı:\n"
" %1"
#: fontpool.cpp:284
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
msgstr ""
"KDVI was not able to locate all the font files \n"
"which are necessary to display the current DVI file. \n"
"Some characters are therefore left blank, and your \n"
"document might be unreadable."
#: fontpool.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Not All Font Files Found"
msgstr "Yazı növü tapılmadı = KDVİ"
#: fontpool.cpp:299
msgid "Locating fonts..."
msgstr "Yazı növləri yeri axtarılır..."
#: fontpool.cpp:358
msgid ""
"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
msgstr ""
#: fontpool.cpp:361
msgid ""
"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
"developers using the 'Help' menu."
"<p>"
msgstr ""
#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
#, fuzzy
msgid "Problem locating fonts - KDVI"
msgstr "Yazı növü tapılmadı = KDVİ"
#: fontpool.cpp:384
#, fuzzy
msgid "Font generation aborted - KDVI"
msgstr "Yazı növü tapılmadı = KDVİ"
#: fontpool.cpp:394
msgid ""
"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
"command line to check if it really works.</p>"
msgstr ""
#: fontpool.cpp:590
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
msgstr "Hazırda %2 dpi-da %1 yaradılır"
#: fontprogress.cpp:33
msgid "Abort"
msgstr "Təxirə Sal"
#: fontprogress.cpp:37
msgid "What's going on here?"
msgstr "Burda nələr olur?"
#: fontprogress.cpp:51
msgid "%v of %m"
msgstr "%m in %v si"
#: infodialog.cpp:25
#, fuzzy
msgid "Document Info"
msgstr "Sənəd &İnfosu"
#: infodialog.cpp:27
msgid "DVI File"
msgstr "DVI Faylı"
#: infodialog.cpp:30
msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
msgstr "Hazırda yüklü DVI faylları haqqında mə'lumat."
#: infodialog.cpp:38
msgid "Information on currently loaded fonts."
msgstr "Hazırda yüklü yazı növləri haqqında mə'lumat."
#: infodialog.cpp:39
msgid ""
"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
"KDVI."
msgstr ""
"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
"KDVI."
#: infodialog.cpp:43
msgid "External Programs"
msgstr "Xarici Proqramlar"
#: infodialog.cpp:46
msgid "No output from any external program received."
msgstr "Xarici proqramlardan yekun alınmır."
#: infodialog.cpp:47
msgid "Output of external programs."
msgstr "Xarici proqram yekunları."
#: infodialog.cpp:48
msgid ""
"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
msgstr ""
"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
#: infodialog.cpp:64
msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
msgstr "Hazırda yüklü DVİ faylı yoxdur."
#: infodialog.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Filename"
msgstr "Fayl adı"
#: infodialog.cpp:71
msgid "File Size"
msgstr "Fayl Böyüklüyü"
#: infodialog.cpp:73
msgid "The file does no longer exist."
msgstr "Fayl artıq mövcud deyildir."
#: infodialog.cpp:76
msgid "#Pages"
msgstr "#Səhifə"
#: infodialog.cpp:77
msgid "Generator/Date"
msgstr "Yaradıcı/Tarix"
#: kdvi_multipage.cpp:70
msgid "Document &Info"
msgstr "Sənəd &İnfosu"
#: kdvi_multipage.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Embed External PostScript Files..."
msgstr "PostScript qrafikaları yaradılır..."
#: kdvi_multipage.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Enable All Warnings && Messages"
msgstr "Bütün xəbərdarlıq və ismarışları fəallaşdır"
#: kdvi_multipage.cpp:73
#, fuzzy
msgid "PostScript..."
msgstr "PostScript"
#: kdvi_multipage.cpp:74
#, fuzzy
msgid "PDF..."
msgstr "PDF"
#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
msgid "KDVI"
msgstr "KDVI"
#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
msgid ""
"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
"typesetting system."
msgstr ""
#: kdvi_multipage.cpp:105
msgid ""
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
"TeX typesetting system.\n"
"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
msgid "Current Maintainer."
msgstr ""
#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
msgid "Author of kdvi 0.4.3"
msgstr ""
#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
msgid "Maintainer of xdvik"
msgstr ""
#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
msgid "Author of xdvi"
msgstr ""
#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
msgid "Testing and bug reporting."
msgstr ""
#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
msgid "Re-organisation of source code."
msgstr ""
#: kdvi_multipage.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Save File As"
msgstr "Faylı Fərqli İdxal et"
#: kdvi_multipage.cpp:196
#, fuzzy
msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
msgstr "*.dvi *.DVI|TeX Avadanlığından Suveren faylları (*.dvi)"
#: kdvi_multipage.cpp:208
#, fuzzy
msgid "TeX Fonts"
msgstr "Mətn tapılmadı"
#: kdvi_multipage.cpp:209
#, fuzzy
msgid "DVI Specials"
msgstr "DVI Faylı"
#: kdvi_multipage.cpp:242
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr ""
#: kdvi_multipage.cpp:251
#, fuzzy
msgid ""
"The list of pages you selected was empty.\n"
"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
"like '7-2'."
msgstr ""
"Seçdiyiniz səhifələrin siyahısı boş idi.\n"
"Bəlkə də siz səhifələri seçərkən səhv etdiniz, \n"
"məs. '7-2' kimi yanlış bir aralıq vermiş ola bilərsiniz."
#: kdvi_multipage.cpp:414
#, fuzzy
msgid "All messages and warnings will now be shown."
msgstr "Bütün ismarış və xəbərdarlıqlar indi göstəriləcəklərdir."
#: kdvi_multipage.cpp:465
msgid ""
"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
"anyway?</qt>"
msgstr ""
#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Function May Not Work as Expected"
msgstr "Funksiya gözlənildiyi kimi işləməyə bilər"
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
msgid ""
"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
msgstr ""
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Continue Anyway"
msgstr "Yenə də davam et"
#: main.cpp:21
msgid ""
"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
msgstr ""
#: main.cpp:23
msgid "Navigate to this page"
msgstr ""
#: main.cpp:24
msgid "Files to load"
msgstr ""
#: main.cpp:37
msgid ""
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
"TeX typesetting system.\n"
"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
#: main.cpp:80
msgid "The URL %1 is not well-formed."
msgstr ""
#: main.cpp:86
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
"you are using the '--unique' option."
msgstr ""
#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
msgstr ""
#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
msgid ""
"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
"precompiled software package for your operating system."
msgstr ""
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
#, fuzzy
msgid "User-Defined Editor"
msgstr "İstifadəçi seçən editor"
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
msgid "Enter the command line below."
msgstr "Aşağıda əmr sətirini girin."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
msgstr ""
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
msgid "Kate perfectly supports inverse search."
msgstr ""
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
msgid "Kile works very well"
msgstr ""
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
msgstr ""
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
msgstr ""
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
msgstr ""
#: psgs.cpp:152
msgid "Generating PostScript graphics..."
msgstr "PostScript qrafikaları yaradılır..."
#: psgs.cpp:250
msgid ""
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
msgstr ""
#: psgs.cpp:253
msgid ""
"<qt>"
"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
"the Ghostview installation on your computer.</p>"
"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
msgstr ""
#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
#: rc.cpp:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr "Fərqli ixrac et..."
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
"machine."
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
"quite ugly and prefer to have this option disabled."
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Show PostScript specials"
msgstr "PostScriptə xas olanları Göstər "
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
#: rc.cpp:30
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If in doubt, enable this option."
msgstr "Bəlaya düşdünüzsə, açın!"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
"large for your machine."
msgstr ""
"Some DVI files contain PostScript graphics. If switched on, KDVI will use the "
"ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to switch "
"this option on, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or "
"too large for your machine."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Editor for Inverse Search"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
"inverse search.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "İzahat:"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
#: rc.cpp:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Shell command:"
msgstr "Qabıq Əmri:"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
"edit.</p>\n"
"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
"write to kebekus@kde.org.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
#: rc.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Shell-command line used to start the editor."
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
"the line number."
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "What is 'inverse search'? "
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "inv-search"
msgstr ""
#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
#: rc.cpp:74
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
msgstr "Bəlaya düşdünüzsə, açın!"
#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
#: rc.cpp:77
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
"specific reason, you probably want to enable this option."
msgstr ""
"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
"specific reason, you probably want to switch this on."
#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
#: rc.cpp:80
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
msgstr "Bəlaya düşdünüzsə, açın!"
#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid ""
"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
"readability on your machine."
msgstr ""
#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
msgstr ""
#: special.cpp:39
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr ""
#: special.cpp:224
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
"is empty."
msgstr ""
#: special.cpp:309
#, fuzzy
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr "epsf xüsusi əmrində xəsərli parametr."
#: special.cpp:435
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr ""
"Fayl tapılmadı:\n"
" %1"
#: special.cpp:702
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
#: special.cpp:725
#, fuzzy
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "Xüsusi əmr \""
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
msgstr ""
#: tips.cpp:8
msgid ""
"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
"into any application?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:14
msgid ""
"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
#: tips.cpp:22
msgid ""
"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
"your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
#: tips.cpp:30
msgid ""
"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
msgstr ""
#: tips.cpp:35
msgid ""
"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
"\n"
msgstr ""
#: util.cpp:73
msgid "Fatal Error! "
msgstr "Ağır Xəta!"
#: util.cpp:76
#, fuzzy
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ağır Xəta!\n"
"\n"
#: util.cpp:78
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
#: vf.cpp:86
msgid "Checksum mismatch"
msgstr "Yoxlama cəmi uyğun gəlmir"
#: vf.cpp:87
msgid " in font file "
msgstr " yazı növü falı "
#: vf.cpp:132
msgid "Could not allocate memory for a macro table."
msgstr "Makro cədvəli üçün yaddaş ayrıla bilmir."
#: vf.cpp:149
msgid "Virtual character "
msgstr "Virtual hərf"
#: vf.cpp:149
msgid " in font "
msgstr " yazı növü "
#: vf.cpp:150
msgid " ignored."
msgstr " rədd edildi."
#: vf.cpp:180
#, c-format
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "VF makro siyahısında səhv əmr tapıldı: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Text..."
#~ msgstr "Mətn"
#~ msgid "Exporting to text..."
#~ msgstr "Mətnə verilir..."
#~ msgid "Loading file %1"
#~ msgstr "%1 faylının yeri axtarılır"
#~ msgid "LaserJet 4 is usually a good choice."
#~ msgstr "LaserJet 4 yaxşı bir seçkidir."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>With this option you choose the type of bitmap fonts used for \n"
#~ "the display. As a general rule, the higher the dpi value, the better \n"
#~ "quality of the output. On the other hand, large dpi fonts use more \n"
#~ "resources and make KDVI slower.</p>\n"
#~ "<p>If you are low on hard disk space, or have a slow machine, you \n"
#~ "may want to choose the same setting that is also used by dvips. \n"
#~ "That way you avoid generating several bitmap versions of the same \n"
#~ "font.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Chooses the type of bitmap fonts used for the display. As a general rule, the higher the dpi value, the better quality of the output. On the other hand, large dpi fonts use more resources and make KDVI slower. \n"
#~ "If you are low on hard disk space, or have a slow machine, you may want to choose the same setting that is also used by dvips. That way you avoid to generate several bitmap versions of the same font."
#, fuzzy
#~ msgid "Type of bitmap fonts used. LaserJet 4 is usually a good choice."
#~ msgstr "LaserJet 4 yaxşı bir seçkidir."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=&quot;qrichtext&quot; content=&quot;1&quot; /></head><body style=&quot;font-size:14pt;font-family:Bitstream Vera Sans&quot;>\n"
#~ "<p>Chooses the type of bitmap fonts used for the display. As a general rule, the higher the dpi value, the better quality of the output. On the other hand, large dpi fonts use more resources and make KDVI slower.</p>\n"
#~ "<p>If you are low on hard disk space, or have a slow machine, you may want to choose the same setting that is also used by dvips. That way you avoid generating several bitmap versions of the same font.</p>\n"
#~ "</body></html>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Chooses the type of bitmap fonts used for the display. As a general rule, the higher the dpi value, the better quality of the output. On the other hand, large dpi fonts use more resources and make KDVI slower. \n"
#~ "If you are low on hard disk space, or have a slow machine, you may want to choose the same setting that is also used by dvips. That way you avoid to generate several bitmap versions of the same font."
#, fuzzy
#~ msgid "Searching for '%1'..."
#~ msgstr "'%1' axtarılır..."
#, fuzzy
#~ msgid "Text Not Found"
#~ msgstr "Mətn tapılmadı"
#, fuzzy
#~ msgid "About KDVI"
#~ msgstr "KDVI əlavəsi haqqında..."
#, fuzzy
#~ msgid "Report Bug in KDVI..."
#~ msgstr "KDVI əlavəsi Xəta Raportu..."
#~ msgid "the KDVI plugin"
#~ msgstr "KDVI əlavəsi"
#~ msgid "A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX typesetting system.<br>Based on kdvi 0.4.3 and on xdvik, version 18f.<br><hr>For latest information, visit <a href=\"http://devel-home.kde.org/~kdvi\">KDVI's Homepage</a>."
#~ msgstr "A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX typesetting system.<br>Based on kdvi 0.4.3 and on xdvik, version 18f.<br><hr>For latest information, visit <a href=\"http://devel-home.kde.org/~kdvi\">KDVI's Homepage</a>."
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Müəlliflər"
#, fuzzy
#~ msgid "Stefan Kebekus<br><a href=\"http://www.mi.uni-koeln.de/~kebekus\">http://www.mi.uni-koeln.de/~kebekus</a><br><a href=\"mailto:kebekus@kde.org\">kebekus@kde.org</a><br>Current maintainer of kdvi. Major rewrite of version 0.4.3.Implementation of hyperlinks.<br><hr>Philipp Lehmann<br>testing and bug reporting<hr>Markku Hinhala<br>Author of kdvi 0.4.3<hr>Nicolai Langfeldt<br>Maintainer of xdvik<hr>Paul Vojta<br> Author of xdvi<br><hr>Many others. Really, lots of people who were involved in kdvi, xdvik and xdvi. I apologize to those who I did not mention here. Please send me an email if you think your name belongs here."
#~ msgstr "Stefan Kebekus<br><a href=\"http://btm8x5.mat.uni-bayreuth.de/~kebekus\">http://btm8x5.mat.uni-bayreuth.de/~kebekus</a><br><a href=\"mailto:kebekus@kde.org\">kebekus@kde.org</a><br>Current maintainer of kdvi. Major rewrite of version 0.4.3.Implementation of hyperlinks.<br><hr>Markku Hinhala<br>Author of kdvi 0.4.3<hr>Nicolai Langfeldt<br>Maintainer of xdvik<hr>Paul Vojta<br> Author of xdvi<br><hr>Many others. Really, lots of people who were involved in kdvi, xdvik and xdvi. I apologize to those who I did not mention here. Please send me an email if you think your name belongs here."
#~ msgid "Font Generation"
#~ msgstr "Yazı Növü Yaradılması"
#, fuzzy
#~ msgid "There were problems running the kpsewhich program. KDVI will not work if TeX is not installed on your system or if the kpsewhich program cannot be found in the standard search path.\n"
#~ msgstr ""
#~ "There were problems running the kpsewhich program.\n"
#~ "KDVI will not work if TeX is not installed on your\n"
#~ "system or if the kpsewhich program cannot be found\n"
#~ "in the standard search path.\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Experts will find helpful information in the 'Fonts'-section of the document info dialog"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Sənəd info dialoqunda ustalar 'MetaFont'-qismində\n"
#~ "yaxçı mə'lumatar tapacaqlardır"
#, fuzzy
#~ msgid "Generate Fonts Now"
#~ msgstr "Əksik yazı növlərini yarat"
#, fuzzy
#~ msgid "Continue Without"
#~ msgstr "Yenə də davam et"
#, fuzzy
#~ msgid "Generate missing fonts"
#~ msgstr "Əksik yazı növlərini yarat"
#~ msgid "Metafont mode:"
#~ msgstr "Metafont modu:"
#, fuzzy
#~ msgid "&DVI Options..."
#~ msgstr "&DVI Seçənəkləri"
#, fuzzy
#~ msgid "Continuous"
#~ msgstr "Yenə də davam et"
#, fuzzy
#~ msgid "Continuous - Facing"
#~ msgstr "Yenə də davam et"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Get"
#, fuzzy
#~ msgid "PostScript Type1 Fonts"
#~ msgstr "PostScriptə xas olanları Göstər "
#, fuzzy
#~ msgid "Show hyperlinks"
#~ msgstr "Hiper Körpüləri Göstər"
#, fuzzy
#~ msgid "For your convenience, some DVI files contain hyperlinks which are cross-references or point to external documents. You probably want to enable this option, unless you don't want the blue underlines which KDVI uses to mark the hyperlinks."
#~ msgstr "For your convenience, some DVI files contain hyperlinks which are corss-references or point to external documents. You probably want to switch this option on, unless you are annoyed by the blue underlines which KDVI uses to mark the hyperlinks."
#, fuzzy
#~ msgid "Show hyperlinks. If in doubt, enable this option"
#~ msgstr "Bəlaya düşdünüzsə, açın!"
#, fuzzy
#~ msgid "Use Type 1 fonts if available. If in doubt, enable this option."
#~ msgstr "Bəlaya düşdünüzsə, açın!"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot find font "
#~ msgstr "Yazı növü tapıla bilmir"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Tərcihlər"
#~ msgid "DVI File error"
#~ msgstr "DVI Fayl xətası"
#~ msgid "If in doubt, switch on!"
#~ msgstr "Bəlaya düşdünüzsə, açın!"
#, fuzzy
#~ msgid "If in doubt, switch on"
#~ msgstr "Bəlaya düşdünüzsə, açın!"
#~ msgid "Overwrite file"
#~ msgstr "Fayl üstünə yaz"
#~ msgid "regular"
#~ msgstr "sıravi"
#, fuzzy
#~ msgid "Help on the KDVI Plugin"
#~ msgstr "KDVI əlavəsi yardımı..."
#~ msgid "Could not allocate memory for a glyph table."
#~ msgstr "Glif cədvəli üçün yaddaş ayrıla bilmir."
#~ msgid "\" is not implemented."
#~ msgstr "\" dəstəklənmir."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Automatic font generation is switched off."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Avtomatik yazı növü yaradılması bağlıdır.\n"
#~ msgid "The GF format for font file %1 is no longer supported"
#~ msgstr "%1 yazı növü faylı üçün GF formatı artıq dəstəklənmir"
#~ msgid "Font file disappeared: %1"
#~ msgstr "Yazı növü faylı əksikdir: %1"
#~ msgid "in font file "
#~ msgstr "yazı növü faylı"
#, fuzzy
#~ msgid "The change in Metafont mode will be effective only after you start kdvi again!"
#~ msgstr ""
#~ "The change in Metafont mode will be effective\n"
#~ "only after you start kdvi again!"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Qurğular"
#~ msgid "Cannot allocate %1 bytes for %2."
#~ msgstr "%2 üçün %1 bayt ayrıla bilmir."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not Find EReference"
#~ msgstr "Referens tapıla bilmir"
#~ msgid "Rendering"
#~ msgstr "Renderləmə"
#, fuzzy
#~ msgid "The external program 'dvips', which was used to export the file, reported an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error report."
#~ msgstr ""
#~ "The external program used to export the DVI-file\n"
#~ "reported an error. You might wish to look at the\n"
#~ "document info dialog for a precise error report."