You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdeutils/kregexpeditor.po

894 lines
27 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kregexpeditor.po to Türkçe
# translation of kregexpeditor.po to Turkish
# translation of kregexpeditor.po to
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003.
# YILDIZ KARDEŞLER <turkishprogram@xposta.com>, 2003.
# Engin Çağatay <engincagatay@yahoo.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kregexpeditor\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-18 04:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-19 20:15+0200\n"
"Last-Translator: Engin Çağatay <engincagatay@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Türkçe <tde-i18n-tr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Görkem Çetin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gorkem@kde.org"
#: altnwidget.cpp:38 altnwidget.cpp:48 regexpbuttons.cpp:108
msgid "Alternatives"
msgstr "Alternatifler"
#: altnwidget.cpp:225
msgid "Selecting several alternatives is currently not supported."
msgstr "Birden çok alternatif seçmek şimdilik desteklenmiyor."
#: altnwidget.cpp:227
msgid "Selection Invalid"
msgstr "Geçersiz Seçim"
#: characterswidget.cpp:124
msgid ""
"- A word character\n"
msgstr ""
"- Bir kelime karakteri\n"
#: characterswidget.cpp:127
msgid ""
"- A non-word character\n"
msgstr ""
"- Kelime harici karakter\n"
#: characterswidget.cpp:130
msgid ""
"- A digit character\n"
msgstr ""
"- Rakam karakteri\n"
#: characterswidget.cpp:133
msgid ""
"- A non-digit character\n"
msgstr ""
"- Rakam Harici Karakter\n"
#: characterswidget.cpp:136
msgid ""
"- A space character\n"
msgstr ""
"- Boşluk karakteri\n"
#: characterswidget.cpp:139
msgid ""
"- A non-space character\n"
msgstr ""
"- Boşluk harici karakter\n"
#: characterswidget.cpp:156
msgid "from "
msgstr "başlangıç "
#: characterswidget.cpp:156
msgid " to "
msgstr " bitiş "
#: characterswidget.cpp:166
msgid "Any Character Except"
msgstr "Bunlar dışında karakter"
#: characterswidget.cpp:168
msgid "One of Following Characters"
msgstr "Bu Karakterlerden Biri"
#: characterswidget.cpp:287
msgid "Specify Characters"
msgstr "Karakterleri Belirle"
#: characterswidget.cpp:294
msgid "Do not match the characters specified here"
msgstr "Burda belirtilmiş karakterlerle eşleştirme"
#: characterswidget.cpp:300
msgid "Predefined Character Ranges"
msgstr "Önceden Tanımlanmış Karakter Aralıkları"
#: characterswidget.cpp:304
msgid "A word character"
msgstr "Bir kelime karakteri"
#: characterswidget.cpp:305
msgid "A digit character"
msgstr "Bir rakam karakteri"
#: characterswidget.cpp:306
msgid "A space character"
msgstr "Bir boşluk karakteri"
#: characterswidget.cpp:308
msgid "A non-word character"
msgstr "Kelime harici karakter"
#: characterswidget.cpp:309
msgid "A non-digit character"
msgstr "rakam harici karakter"
#: characterswidget.cpp:310
msgid "A non-space character"
msgstr "baoşluk harici karakter"
#: characterswidget.cpp:313
msgid "Single Characters"
msgstr "Tek Karakter"
#: characterswidget.cpp:321 characterswidget.cpp:337
msgid "More Entries"
msgstr "Daha Fazla Girdi"
#: characterswidget.cpp:328
msgid "Character Ranges"
msgstr "Karakter Aralıkları"
#: characterswidget.cpp:410
msgid "From:"
msgstr "Başlangıç:"
#: characterswidget.cpp:417
msgid ""
"_: end of range\n"
"To:"
msgstr ""
#: charselector.cpp:60
msgid "Normal Character"
msgstr "Normal Karakter"
#: charselector.cpp:61
msgid "Unicode Char in Hex."
msgstr "Onaltılık Unikod Karakter"
#: charselector.cpp:62
msgid "Unicode Char in Oct."
msgstr "Sekizlik Unikod Karakter"
#: charselector.cpp:64
msgid "The Bell Character (\\a)"
msgstr "Zil Karakteri (\\a)"
#: charselector.cpp:65
msgid "The Form Feed Character (\\f)"
msgstr "Form besleme karakteri (\\f)"
#: charselector.cpp:66
msgid ""
"The Line Feed Character (\\n)"
msgstr ""
"Satır Besleme Karakteri (\\n)"
#: charselector.cpp:67
msgid "The Carriage Return Character (\\r)"
msgstr "Yeni Satır (carriage return) Karakteri (\\r)"
#: charselector.cpp:68
msgid "The Horizontal Tab Character (\\t)"
msgstr "Yatay Sekme Karakteri (\\t)"
#: charselector.cpp:69
msgid "The Vertical Tab Character (\\v)"
msgstr "Dikey Sekme Karakteri (\\v)"
#: compoundwidget.cpp:46
msgid "&Title:"
msgstr "&Başlık:"
#: compoundwidget.cpp:50
msgid "&Description:"
msgstr "&Açıklama:"
#: compoundwidget.cpp:54
msgid "&Automatically replace using this item"
msgstr "Bunu kullanara &otomatik değiştir"
#: compoundwidget.cpp:55
msgid ""
"When the content of this box is typed in to the ASCII line,"
"<br>this box will automatically be added around it,"
"<br>if this check box is selected."
msgstr ""
"Bu kutunun içeriği ASCII satırına yazıldığında,"
"<br>burası işaretli ise,"
"<br>ibu kutu onun etrafına eklenecek."
#: compoundwidget.cpp:123
msgid "Configure Compound"
msgstr "Bileşimi Yapılandır"
#: editorwindow.cpp:221
msgid "There is no selection."
msgstr "Seçim yok."
#: editorwindow.cpp:221
msgid "Missing Selection"
msgstr "Kayıp Seçim"
#: editorwindow.cpp:280
msgid "There is no widget under cursor."
msgstr "İmleç altında parçacık yok"
#: editorwindow.cpp:280
msgid "Invalid Operation"
msgstr "Geçersiz İşlem"
#: editorwindow.cpp:332
msgid "&Save Regular Expression..."
msgstr "&Düzenli İfadeyi Kaydet..."
#: editorwindow.cpp:377
msgid "Enter name:"
msgstr "İsim girin:"
#: editorwindow.cpp:378
msgid "Name for Regular Expression"
msgstr "Düzenli İfade İçin İsim"
#: editorwindow.cpp:386
msgid "<p>Overwrite named regular expression <b>%1</b></p>"
msgstr "<p>İsimlendirilmiş düzenli ifadenin üzerine yaz <b>%1</b></p>"
#: editorwindow.cpp:386 userdefinedregexps.cpp:203
msgid "Overwrite"
msgstr ""
#: editorwindow.cpp:393
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %1"
msgstr "Dosya açılamadı: %1"
#: emacsregexpconverter.cpp:79
msgid "Look ahead regular expressions not supported in Emacs style"
msgstr "Emacs stilinde desteklenmeyen düzenli ifadelere bak"
#: emacsregexpconverter.cpp:182
msgid "Word boundary and non word boundary is not supported in Emacs syntax"
msgstr "Kelime sınırı ve kelime olmayan sınırı Emacs kodlamasında desteklenmez"
#: errormap.cpp:49
msgid ""
"Your regular expression is invalid, due to something preceding a 'line start'."
msgstr ""
"Düzenli ifadeniz geçersiz, bir 'satır başlangıc'ından önce birşeyler var."
#: errormap.cpp:50 errormap.cpp:59 errormap.cpp:69
msgid "Regular Expression Error"
msgstr "Düzenli İfade Hatası"
#: errormap.cpp:58
msgid ""
"Your regular expression is invalid, due to something following a 'line end'."
msgstr "Düzenli ifadeniz geçersiz, 'satır sonu'ndan sonra birşeyler var."
#: errormap.cpp:68
msgid ""
"Your regular expression is invalid. 'Look Ahead' regular expression must be the "
"last sub expression."
msgstr ""
"Düzenli ifadeniz geçersiz. 'Look Ahead' düzenli ifadesi son alt ifade "
"olmalıdır."
#: infopage.cpp:35
msgid ""
"_: Translators, feel free to add yourself in the text below, asking for a "
"postcard ;-), also feel free to add a section saying "
"<h2>Translators</h2>. Kind regards, and thanks for your work - Jesper.\n"
"<h1>Regular Expression Editor</h1>"
"<p>What you are currently looking at is an editor for <i>Regular Expressions</i>"
".</p>"
"<p>The upper part in the middle is the editing area, the lower part is a "
"verification window where you can try your regular expressions right away. The "
"row of buttons is the editing actions. This is actually very similar to common "
"drawing programs. Select an editing tool to start editing your regular "
"expression, and press the mouse button in the editing area where you want this "
"item inserted.</p>"
"<p>For a more detailed description of this editor see the <a href=\"doc://\">"
"info pages</a></p>"
"<h2>What is a regular expression?</h2>If you do not know what a regular "
"expression is, then it might be a good idea to read <a "
"href=\"doc://whatIsARegExp\">the introduction to regular expressions</a>."
"<p>"
msgstr ""
"<h1>Düzenli İfade Düzenleyici</h1>"
"<p>Şu anda baktığınız şey <i>Düzenli İfadeler</i> için bir düzenleyici.</p>"
"<p>Ortadaki üst kısım düzenleme alanı, alt kısım ise düzenli ifadelerinizi "
"denemeniz için onaylama penceresidir. Düğmelerin bulunduğu satırda ise "
"düzenleme eylemleri bulunur. Genel çizim programları ile aynı yapıdadır. Bir "
"düzenleme aracını seçerek düzenli ifadenizi düzenlemeye başlayabilirsiniz ve "
"öğeyi nereye eklemek istiyorsanız alanda oraya tıklayın.</p>"
"<p>Daha fazla detaylı bilgi içib <a href=\"doc://\">bilgi sayfası</a> "
"tıklayın</p>"
"<h2>Düzenli ifade nedir?</h2>Bir düzenli ifade nedir diye bilmiyorsanız işte "
"tam okumanız gerekenleri<a href=\"doc://whatIsARegExp\">"
"Düzenli ifadelere giriş</a>'te bulabilirsiniz."
"<p>"
#: infopage.cpp:53
msgid ""
"<h2>Send the author an electronic postcard</h2>I don't get any money for "
"working on KRegExpEditor, I therefore appreciate it very much when users tell "
"me what they think about my work. I would therefore be very happy if you <a "
"href=\"mailto:blackie@kde.org?subject=KRegExpEditor\">sent me a short mail</a>"
", telling me that you use my regular expression editor."
"<h2>Author</h2><a href=\"http://www.blackie.dk/\">Jesper K. Pedersen</a> "
"&lt;<a href=\"mailto:blackie@kde.org\">blackie@kde.org</a>&gt;"
msgstr ""
"<h2>Yazara elektronik posta kartı yollayın</h2>KRegExpEditor'de çalışırken para "
"kazanmadım.Kullanıcıların programım hakkında düşündükleri beni daha mutlu "
"ediyor. Düzenli İfade Düzenleyici programım hakkında kısaca görüşlerinizi "
"içeren bir maili <a href=\"mailto:blackie@kde.org?subject=KRegExpEditor\">"
"email adresime</a> gönderebilirseniz beni mutlu edersiniz."
"<h2>Yazar</h2><a href=\"http://www.blackie.dk/\">Jesper K. Pedersen</a> "
"&lt;<a href=\"mailto:blackie@kde.org\">blackie@kde.org</a>&gt;"
#: kregexpeditorgui.cpp:72
msgid "Regular Expression Editor"
msgstr "Düzenli İfade Düzenleyicisi"
#: kregexpeditorprivate.cpp:66
msgid ""
"In this window you will find predefined regular expressions. Both regular "
"expressions you have developed and saved, and regular expressions shipped with "
"the system."
msgstr ""
"Bu pencere öntanımı düzenli ifadeleri bulabilirsiniz. Tasarladığınız ve "
"kaydettiğiniz düzenli ifadeler ve sisteme gönderilen ifadeler bulunur."
#: kregexpeditorprivate.cpp:74
msgid ""
"In this window you will develop your regular expressions. Select one of the "
"actions from the action buttons above, and click the mouse in this window to "
"insert the given action."
msgstr ""
"Bu pencerede düzenli ifade tasarlarsınız. Üstteki eylem düğmelerinden bir eylem "
"seçin ve seçili eylemi eklemek için fare ile bu pencereye tıklayın."
#: kregexpeditorprivate.cpp:81
#, fuzzy
msgid ""
"Type in some text in this window, and see what the regular expression you have "
"developed matches."
"<p>Each second match will be colored in red and each other match will be "
"colored blue, simply so you can distinguish them from each other."
"<p>If you select part of the regular expression in the editor window, then this "
"part will be highlighted - This allows you to <i>debug</i> "
"your regular expressions"
msgstr ""
"Bu pencereye birşeyler girin, ve uyuşan düzenli ifadeleri görün. "
"<p>Her ikili renkten biri kırmızı diğeri mavi renkte olacak böylece birini "
"diğerinden ayırmak kolay olacaktır. "
"<p>Düzenleme penceresinde düzenli ifadenin bir kısmı seçilirse bu parça "
"renklendirilir. - Bu düzenli ifadenizi <i>ayıklamanıza</i> yarar"
#: kregexpeditorprivate.cpp:158
msgid "ASCII syntax:"
msgstr "ASCII sözdizimi:"
#: kregexpeditorprivate.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Clear expression"
msgstr "Düzenli ifade doğruluğu"
#: kregexpeditorprivate.cpp:168
msgid ""
"This is the regular expression in ASCII syntax. You are likely only to be "
"interested in this if you are a programmer, and need to develop a regular "
"expression using QRegExp."
"<p>You may develop your regular expression both by using the graphical editor, "
"and by typing the regular expression in this line edit."
msgstr ""
"Bu düzenli ifadenin ascii kodlamasındaki halidir. Eğer progamcıysanız ve "
"düzenli ifadenizi QRegExp ile tasarlamak zorundaysanız bu sizi ilgilendirir."
"<p>Düzenli ifadenizi grafiksel düzenleyicisini veya bu satır düzenleyicisini "
"kullanarak tasarlamak isteyebilirsiniz"
#: kregexpeditorprivate.cpp:374
msgid "Could not open file '%1' for reading"
msgstr "'%1' dosyası okumak için açılamadı"
#: lookaheadwidget.cpp:52
msgid "Pos. Look Ahead"
msgstr "Poz. Look Ahead"
#: lookaheadwidget.cpp:54
msgid "Neg. Look Ahead"
msgstr "Neg. Look Ahead"
#: main.cpp:38
msgid "RegExp Editor"
msgstr "Düzenli İfade Düzenleyici"
#: main.cpp:39
msgid "Editor for Regular Expressions"
msgstr "Düzenli İfadeler İçin Düzenleyici"
#: predefined-regexps.cpp:1
msgid "anything"
msgstr "hiçbirşey"
#: predefined-regexps.cpp:2
#, fuzzy
msgid "This regular expression matches anything."
msgstr "Bu düzenli ifade hiçbir şey ile uyuşmuyor."
#: predefined-regexps.cpp:3
msgid "spaces"
msgstr ""
#: predefined-regexps.cpp:4
msgid "Matches an arbitrary amount of whitespace."
msgstr ""
#: regexpbuttons.cpp:66
msgid "Selection tool"
msgstr "Seçim aracı"
#: regexpbuttons.cpp:67
msgid ""
"<qt>This will change the state of the editor to <i>selection state</i>."
"<p>In this state you will not be inserting <i>regexp items</i>"
", but instead select them. To select a number of items, press down the left "
"mouse button and drag it over the items."
"<p>When you have selected a number of items, you may use cut/copy/paste. These "
"functions are found in the right mouse button menu.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bu editörün durumunu <i>seçim durumuna</i> getirecek."
"<p>Bu durumda <i>düzenli ifadeler</i> ekleyemeyeceksiniz, Fakat bunun yerine "
"onları seçeceksiniz.. Birkaç tane nesne birden seçmek için fareninsol tuşuna "
"basılı tutarak istediğinizi seçin."
"<p>Birkaç nesne seçtiğinizde, kes/kopyala/yapıştır'ı kullanabilirsiniz. Bu "
"özellikler sağ fare tuşunun menüsünde bulunur.</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:76
msgid "Text"
msgstr "Metin"
#: regexpbuttons.cpp:77
msgid ""
"<qt>This will insert a text field, where you may write text. The text you write "
"will be matched literally. (i.e. you do not need to escape any characters)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bu metin yazabileceğiniz bir metin alanı ekler. Yazdığınız metin edebi "
"olarak eşleştirilir. (Mesela herhangi bir karakteri kaçırmanız(escape) "
"gerekmez)</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:82
msgid "A single character specified in a range"
msgstr "Belirli bir aralıktaki tek karakter"
#: regexpbuttons.cpp:83
msgid ""
"<qt>This will match a single character from a predefined range."
"<p>When you insert this widget a dialog box will appear, which lets you specify "
"which characters this <i>regexp item</i> will match.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bu belirli bir sınırdan tek bir karakter eşleyecek."
"<p>Bu parçacığa tıkladığınızda bir diyalog kutusu çıkar ve bu <i>"
"düzenli ifadenin</i> hangi karakterlerle eşleşeceğini seçersiniz.</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:89
msgid "Any character"
msgstr "Herhangi bir karakter"
#: regexpbuttons.cpp:90
msgid "<qt>This will match any single character</qt>"
msgstr "<qt>Bu herhangi bir tek karakteri eşler</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:94
msgid "Repeated content"
msgstr "Tekrarlanan içerik"
#: regexpbuttons.cpp:95
msgid ""
"<qt>This <i>regexp item</i> will repeat the <i>regexp items</i> "
"it surrounds a specified number of times."
"<p>The number of times to repeat may be specified using ranges. e.g. You may "
"specify that it should match from 2 to 4 times, that it should match exactly 5 "
"times, or that it should match at least one time."
"<p>Examples:"
"<br>If you specify that it should match <i>any</i> time, and the content it "
"surrounds is <tt>abc</tt>, then this <i>regexp item</i> "
"will match the empty string, the string <tt>abc</tt>, the string <tt>abcabc</tt>"
", the string <tt>abcabcabcabc</tt>, etc.</qt>"
msgstr ""
"<qt> <i>Düzenli ifadeler</i> belirli sayıda <i>düzenli ifadeleri</i> "
"tekrarlar. "
"<p> Bu sayı belirli bir alanda olabilir. Mesela, elementin 2 den 4 e 5 e kadar "
"veya en az bir defa bulunmasını sağlayabilirsiniz. "
"<p> Örnek: "
"<br>Eğer <i>herhangi</i> bir defa bulunmasını ve metnin <tt>abc </tt> "
"içermesini sağlayabilirsiniz. Ayrıca <i>element</i> bir cümlede olabilir, <tt>"
"abc</tt>, <tt>abcabc</tt>, <tt>abcabcabcabc</tt> örneği gibi.</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:109
msgid ""
"<qt>This <i>regexp item</i> will match any of its alternatives.</p>"
"You specify alternatives by placing <i>regexp items</i> "
"on top of each other inside this widget.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bu <i>düzenli ifade</i>alternatiflerden biriyle eşleşecek.</p>"
"Alternatifleri bu bileşende, <i>düzenli ifadeleri</i> "
"birbiri üstüne koyarak belirtirsiniz.</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:115
msgid "Compound regexp"
msgstr "Düzenli İfade Bileşimi"
#: regexpbuttons.cpp:116
msgid ""
"<qt>This <i>regexp item</i> serves two purposes:"
"<ul>"
"<li>It makes it possible for you to collapse a huge <i>regexp item</i> "
"into a small box. This makes it easier for you to get an overview of large <i>"
"regexp items</i>. This is especially useful if you load a predefined <i>"
"regexp item</i> you perhaps don't care about the inner workings of."
msgstr ""
"<qt> <i>Düzenli ifadeler</i> iki faydası vardır: "
"<ul> "
"<li>küçük bir pencerede küçültülmüş düzenli bir ifadenin büyük bir <i>"
"düzenli ifade </i> olması. Bu size büyük <i>düzenli ifadeler</i> "
"hakkında bakış açınızın genişlemesini sağlar. Özellik ile <i>"
"düzenli ifadeleri</i> bir dosyadan yönlendirip yüklermede ve onun dahili "
"fonksiyonlarını kullanmak isteğinizde yardımcı olur."
#: regexpbuttons.cpp:124
msgid "Beginning of line"
msgstr "Satır başlangıcı"
#: regexpbuttons.cpp:125
msgid "<qt>This will match the beginning of a line.</qt>"
msgstr "<qt>Bu satırın başlangıcını eşleyecek.</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:129
msgid "End of line"
msgstr "Satır sonu"
#: regexpbuttons.cpp:130
msgid "<qt>This will match the end of a line.</qt>"
msgstr "<qt>Bu satır sonunu eşleyecek.</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:134
msgid "Word boundary"
msgstr "Kelime sınırı"
#: regexpbuttons.cpp:135
msgid ""
"<qt>This asserts a word boundary (This part does not actually match any "
"characters)</qt>"
msgstr "<qt>Bu kelime sınısını belirler (kelimeleri kontrol etmez) </qt>"
#: regexpbuttons.cpp:138
msgid "Non Word boundary"
msgstr "Kelime olmayan sınır"
#: regexpbuttons.cpp:139
msgid ""
"<qt>This asserts a non-word boundary (This part does not actually match any "
"characters)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bu kelime olmayan sınırları belirler (bu bölüm kelimeleri kontrol "
"etmez)</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:143
msgid "Positive Look Ahead"
msgstr "Pozitif Look Ahead"
#: regexpbuttons.cpp:144
msgid ""
"<qt>This asserts a regular expression (This part does not actually match any "
"characters). You can only use this at the end of a regular expression.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Bu düzenli ifadeleri belirler (Bu parça herhangi bir karakter ile "
"uyuşmaz). Bunu sadece düzenli ifadelerin sonunda kullanabilirsiniz.</qt>"
#: regexpbuttons.cpp:148
msgid "Negative Look Ahead"
msgstr "Negatif Look Ahead"
#: regexpbuttons.cpp:149
msgid ""
"<qt>This asserts a regular expression that must not match (This part does not "
"actually match any characters). You can only use this at the end of a regular "
"expression.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Bu uyuşmayan düzenli ifadeleri belirler (Bu parça herhangi bir karakter "
"ile uyuşmaz). Bunu sadece düzenli ifadelerin sonunda kullanabilirsiniz.</qt>"
#: repeatregexp.cpp:59 repeatregexp.cpp:67
msgid ""
"<p>Value for attribute <b>%1</b> was not an integer for element <b>%2</b></p>"
"<p>It contained the value <b>%3</b></p>"
msgstr ""
"<p>Değer özelliği <b>%1</b>, <b>%2</b> elementi için bir tamsayı değil.</p>"
"<p>I<b>%3</b> değerini içeriyor.</p>"
#: repeatregexp.cpp:62 repeatregexp.cpp:70 textrangeregexp.cpp:131
#: textregexp.cpp:58 widgetfactory.cpp:166 widgetfactory.cpp:195
#: widgetfactory.cpp:202
msgid "Error While Loading From XML File"
msgstr "XML Dosyasından Yüklenirken Hata"
#: repeatwidget.cpp:79
msgid "Number of Times to Repeat Content"
msgstr "İçeriği Tekrar Etme Sayısı"
#: repeatwidget.cpp:175
msgid "Times to Match"
msgstr "Eşleme Sayısı"
#: repeatwidget.cpp:178
msgid "Any number of times (including zero times)"
msgstr "Herhangi bir kez (sıfır dahil)"
#: repeatwidget.cpp:192
msgid "At least"
msgstr "En az"
#: repeatwidget.cpp:193
msgid "At most"
msgstr "En çok"
#: repeatwidget.cpp:194
msgid "Exactly"
msgstr "Tam"
#: repeatwidget.cpp:197
msgid "From"
msgstr "Başlangıç"
#: repeatwidget.cpp:205
msgid "to"
msgstr "bitiş"
#: repeatwidget.cpp:207 repeatwidget.cpp:228
msgid "time(s)"
msgstr "kez"
#: repeatwidget.cpp:269
msgid "Repeated Any Number of Times"
msgstr "Hiç Bir Sayı için Tekrarlanmadı"
#: repeatwidget.cpp:270
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Repeated at Least 1 Time\n"
"Repeated at Least %n Times"
msgstr "En Az %1 Kez Tekrarlandı"
#: repeatwidget.cpp:271
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Repeated at Most 1 Time\n"
"Repeated at Most %n Times"
msgstr "En Çok %1 Kez Tekrarlandı"
#: repeatwidget.cpp:272
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Repeated Exactly 1 Time\n"
"Repeated Exactly %n Times"
msgstr "Tamamen %1 Kez Tekrarlandı"
#: repeatwidget.cpp:273
msgid "Repeated From %1 to %2 Times"
msgstr "%1 İçin %2 Kere Tekrarlandı"
#: textrangeregexp.cpp:130
msgid ""
"<p>Invalid sub element to element <b>TextRange</b>. Tag was <b>%1</b></p>"
msgstr ""
"<p> <b>Metin kenarları</b> için geçersiz alt element. Tag <b>%1</b></p>"
#: textregexp.cpp:57
msgid "<p>Element <b>Text</b> did not contain any textual data.</p>"
msgstr "<p><b>Metin</b> bileşini hiç metinsel veri içermiyor.</p>"
#: userdefinedregexps.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Compound regular expressions:"
msgstr "Düzenli ifade bileşimi"
#: userdefinedregexps.cpp:67
msgid "User Defined"
msgstr "Kullanıcı Tanımlı"
#: userdefinedregexps.cpp:92
#, fuzzy
msgid "General"
msgstr "genel"
#: userdefinedregexps.cpp:104
#, c-format
msgid "Could not open file for reading: %1"
msgstr "Dosya okumak için açılamadı: %1"
#: userdefinedregexps.cpp:114
msgid "File %1 containing user defined regular expression contained an error"
msgstr "Kullanıcı tanımlı düzenli ifade içeren %1 dosyası bir hata taşıyor"
#: userdefinedregexps.cpp:157
msgid "Rename..."
msgstr "Yeniden adlandır..."
#: userdefinedregexps.cpp:193
msgid "New name:"
msgstr "Yeni isim:"
#: userdefinedregexps.cpp:194
msgid "Rename Item"
msgstr "Öğeyi Yeniden Adlandır"
#: userdefinedregexps.cpp:203
msgid "<p>Overwrite named regular expression <b>%1</b>?</p>"
msgstr "<p>İsimlendirilmiş düzenli ifade <b>%1</b>'in üzerine yazılsn mı ?</p>"
#: userdefinedregexps.cpp:203
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr ""
#: verifybuttons.cpp:50
msgid "Verify regular expression"
msgstr "Düzenli ifade doğruluğu"
#: verifybuttons.cpp:51
msgid ""
"Shows what part of the regular expression is being matched in the <i>"
"verifier window</i>.(The window below the graphical editor window)."
msgstr ""
"<i>Onay penceresi</i>nde düzenli ifadenin hangi kısmının uyuştuğunu "
"gösterir.(Grafik düzenleyici pencere altındaki pencere)."
#: verifybuttons.cpp:60
msgid "Load text in the verifier window"
msgstr "Onay penceresindeki metni yükle"
#: verifybuttons.cpp:66
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"
#: verifybuttons.cpp:117
msgid "Verify on the Fly"
msgstr "Yazarken Doğruluğunu Kontrol Et"
#: verifybuttons.cpp:123
msgid "Toggle on-the-fly verification of regular expression"
msgstr "Düzenli ifadenin sinekte onaylamasını değiştir"
#: verifybuttons.cpp:124
msgid ""
"Enabling this option will make the verifier update for each edit. If the verify "
"window contains much text, or if the regular expression is either complex or "
"matches a lot of time, this may be very slow."
msgstr ""
"Bu seçeneği değiştirmek onaylayıcıyı her değişiklikte güncellemeye ayarlar. "
"Eğer onay penceresi çok fazla metin içerirse veya düzenli ifade karmaşıksa veya "
"çok fazla süre alacaksa, bu çok yavaş olabilir."
#: verifybuttons.cpp:130
msgid "RegExp Language"
msgstr "Düzenli İfade Dili"
#: widgetfactory.cpp:165
msgid "<p>Unknown tag while reading XML. Tag was <b>%1</b></p>"
msgstr "<p>XML yüklenirken bilinmeyen etiket: <b>%1</b></p>"
#: widgetfactory.cpp:186
msgid ""
"Error while loading regular expression from XML. Most probably the regular "
"expression had unmatched tags."
msgstr ""
"XML'den düzenli ifade yüklenirken hata. Büyük ihtimalle düzenli ifade "
"eşlenmemiş etiketlere sahip."
#: widgetfactory.cpp:187
msgid "Error While Loading Regular Expression From XML"
msgstr "XML'den Düzenli İfade Yüklenirken Hata"
#: widgetfactory.cpp:194
msgid "<p>XML file did not contain a <b>%1</b> tag.</p>"
msgstr "<p>XML dosyası <b>%1</b> tag'ını içermiyor.</p>"
#: widgetfactory.cpp:200
msgid ""
"<p>Error while reading XML file. The element just below the tag <b>%1</b> "
"was not an element.</p>"
msgstr ""
"<p>XML dosyası okunurken hata. <b>%1</b> tag'ının altındaki element aslında "
"element.değilmiş.</p>"
#: zerowidgets.cpp:75
msgid ""
"Any\n"
"Character"
msgstr ""
"Herhangi bir\n"
"Karakter"
#: zerowidgets.cpp:91
msgid ""
"Line\n"
"Start"
msgstr ""
"Satır\n"
"Başlangıç"
#: zerowidgets.cpp:107
msgid ""
"Line\n"
"End"
msgstr ""
"Satır\n"
"Bitiş"
#: zerowidgets.cpp:121
msgid ""
"Word\n"
"Boundary"
msgstr ""
"Kelime\n"
"Sınırı"
#: zerowidgets.cpp:136
msgid ""
"Non-word\n"
"Boundary"
msgstr ""
"Kelime harici\n"
"Komşuluğu"
#: KMultiFormListBox/ccp.cpp:72
msgid "Insert Blank"
msgstr "Boşluk Ekle"
#: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-multivisible.cpp:264
msgid "Due to a bug, it is not possible to remove the last element."
msgstr "Bir hata sonucu, son elementi kaldırmak mümkün değil."
#: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-multivisible.cpp:264
msgid "Internal Error"
msgstr "İç Hata"
#: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-multivisible.cpp:282
msgid "There is no element on the clipboard to paste in."
msgstr "Yapıştırmak için panoda hiç element yok."
#: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-windowed.cpp:68
msgid "Up"
msgstr "Yukarı"
#: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-windowed.cpp:73
msgid "Down"
msgstr "Aşağı"
#: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-windowed.cpp:153
msgid "Delete item \"%1\"?"
msgstr "\"%1\" nesnesini sileyim mi?"
#: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-windowed.cpp:153
msgid "Delete Item"
msgstr "Nesneyi Sil"
#: KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:23 KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:29
msgid "Widget Configuration"
msgstr "Parçacık YapılandırmasıWidget"