You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdemultimedia/noatun.po

1605 lines
47 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of noatun.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: noatun.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: noatun\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-09 12:17+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: app/main.cpp:8
msgid "The Fusion of Frequencies"
msgstr "The Fusion of Frequencies"
#: app/main.cpp:13
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Файлове/адреси за отваряне"
#: app/main.cpp:19 modules/kaiman/userinterface.cpp:516
#: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:122 modules/simple/userinterface.cpp:56
#: modules/systray/systray.cpp:123 modules/winskin/waSkin.cpp:105
msgid "Noatun"
msgstr "Noatun"
#: app/main.cpp:21
msgid "(c) 2000-2004, The Noatun Developers"
msgstr "(c) 2000-2004, екипът на Noatun"
#: app/main.cpp:23
msgid "Noatun Developer"
msgstr "Noatun Developer"
#: app/main.cpp:25
msgid "Patron of the aRts"
msgstr "Patron of the aRts"
#: app/main.cpp:27
msgid "MPEG Codec and OGG Vorbis Support"
msgstr "MPEG Codec and OGG Vorbis Support"
#: app/main.cpp:29
msgid "Infrared Control Support and HTML playlist export"
msgstr "Infrared Control Support and HTML playlist export"
#: app/main.cpp:31
msgid "HTML playlist export and Plugin System"
msgstr "HTML playlist export and Plugin System"
#: app/main.cpp:33
msgid "Kaiman Skin Support"
msgstr "Kaiman Skin Support"
#: app/main.cpp:35
msgid "Extended K-Jöfol Skin Support, EXTM3U playlist loading"
msgstr "Extended K-Jöfol Skin Support, EXTM3U playlist loading"
#: app/main.cpp:38
msgid "Special help with the equalizer"
msgstr "Special help with the equalizer"
#: library/app.cpp:118 modules/marquis/marquis.cpp:161
msgid ""
"No playlist plugin was found. Please make sure that Noatun was installed "
"correctly."
msgstr ""
"Не е намерена приставка за управление на списъка за изпълнение. Моля, "
"проверете дали програмата е инсталирана правилно."
#: library/app.cpp:409 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:217
#: modules/splitplaylist/view.cpp:896
msgid "Select File to Play"
msgstr "Избор на файл за изпълнение"
#: library/cmodule.cpp:32
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: library/cmodule.cpp:32
msgid "General Options"
msgstr "Общи настройки"
#: library/cmodule.cpp:34
msgid "&Return to start of playlist on finish"
msgstr "&Връщане в началото на списъка след завършване"
#: library/cmodule.cpp:36
msgid ""
"When the playlist is finished playing, return to the start, but do not start "
"playing."
msgstr ""
"Връщане в началото на списъка след завършване на изпълнението на последния "
"клип, но без повторно изпълнение (само позициониране)."
#: library/cmodule.cpp:38
msgid "Allow only one &instance of Noatun"
msgstr "&Само едно копие при повторно стартиране"
#: library/cmodule.cpp:40
msgid ""
"Starting noatun a second time will cause it to just append items from the "
"start to the current instance."
msgstr ""
"Стартирането на второ или следващо копие на програмата, води до добавяне на "
"файлове към съществуващия списък, без да се стартира ново копие."
#: library/cmodule.cpp:42
msgid "Clear playlist &when opening a file"
msgstr "&Изчистване на списъка за изпълнение при отваряне на файл"
#: library/cmodule.cpp:44
msgid ""
"Opening a file with the global Open menu item will clear the playlist first."
msgstr ""
"Изчистване на списъка за изпълнение при отваряне на файл от главното меню."
#: library/cmodule.cpp:46
msgid "&Use fast hardware volume control"
msgstr "&Хардуерен контрол на силата на звука"
#: library/cmodule.cpp:48
msgid ""
"Use the hardware mixer instead of aRts'. It affects all streams, not just "
"Noatun's, but is a little faster."
msgstr ""
"Използване на хардуерен миксер вместо сървъра aRts. Скоростта се подобрява "
"малко, но това разрешава на всички да заобикалят сървъра aRts, което не е "
"приемливо."
#: library/cmodule.cpp:50
msgid "Display &remaining play time"
msgstr "Пока&зване на оставащото време за изпълнение"
#: library/cmodule.cpp:52
msgid ""
"Counters count down towards zero, showing remaining time instead of elapsed "
"time."
msgstr ""
"Показване на оставащото до края време за изпълнение, а не на изтеклото време "
"от началото на клипа."
#: library/cmodule.cpp:54
msgid "Title &format:"
msgstr "&Формат на заглавията:"
#: library/cmodule.cpp:59
msgid ""
"Select a title to use for each file (in the playlist and user interface). "
"Each element such as $(title) is replaced with the property with the name as "
"given in the parentheses. The properties include, but are not limited to: "
"title, author, date, comments and album."
msgstr ""
"Заглавие за използване на файловете в списъка с песни и потребителския "
"интерфейс. Параметрите указани в кръглите скоби се заменят със съответните "
"стойности. Примерно, $(title) се заменя със заглавието на аудио/видео файла. "
"Могат да се използват следните параметри: title (заглавие), author (автор), "
"date (дата), comments (коментар), album (албум) и др."
#: library/cmodule.cpp:64
msgid "&Download folder:"
msgstr "&Директория за изтегляне:"
#: library/cmodule.cpp:69
msgid "When opening a non-local file, download it to the selected folder."
msgstr ""
"При отваряне на отдалечен файл по мрежата, ще се използва тази директория за "
"запис на изтегления файл. След като файлът бъде изтеглен, той ще бъде "
"изпълнен."
#: library/cmodule.cpp:71
msgid "Play Behavior on Startup"
msgstr "Поведение при стартиране"
#: library/cmodule.cpp:74
msgid "Restore &play state"
msgstr "В&ъзстановяване на предното състояние"
#: library/cmodule.cpp:78
msgid "Automatically play &first file"
msgstr "&Автоматично изпълнение на първия файл при стартиране"
#: library/cmodule.cpp:82
msgid "&Do not start playing"
msgstr "&Без автоматично стартиране"
#: library/downloader.cpp:101
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: library/effectview.cpp:75
msgid "Effects"
msgstr "Ефекти"
#: library/effectview.cpp:104
msgid "Effects - Noatun"
msgstr "Ефекти - Noatun"
#: library/effectview.cpp:112
msgid "Available Effects"
msgstr "Налични ефекти"
#: library/effectview.cpp:122
msgid "Active Effects"
msgstr "Активни ефекти"
#: library/effectview.cpp:156
msgid "Up"
msgstr "Нагоре"
#: library/effectview.cpp:157
msgid "Down"
msgstr "Надолу"
#: library/effectview.cpp:170
msgid ""
"This shows all available effects.\n"
"\n"
"To activate a plugin, drag files from here to the active pane on the right."
msgstr ""
"Списък на всички налични ефекти.\n"
"\n"
"За да активирате даден ефект, го преместете в списъка с активните ефекти."
#: library/effectview.cpp:171
msgid "This will place the selected effect at the bottom of your chain."
msgstr "Добавяне на избрания ефект в списъка с активни ефекти."
#: library/effectview.cpp:172
msgid ""
"This shows your effect chain. Noatun supports an unlimited amount of effects "
"in any order. You can even have the same effect twice.\n"
"\n"
"Drag the items to and from here to add and remove them, respectively. You "
"may also reorder them with drag-and-drop. These actions can also be "
"performed with the buttons to the right."
msgstr ""
"Списък на активни ефекти. Може да изберете един или няколко ефекта и да ги "
"подредите по начин, по който искате.\n"
"\n"
"Изтеглете и пуснете елементите с мишката. Може да използвате влачене и "
"пускане, за да промените реда на елементите. Също така, може да използвате и "
"бутоните за преместване и подредба."
#: library/effectview.cpp:173
msgid "Move the currently selected effect up in the chain."
msgstr "Преместване на избрания ефект нагоре."
#: library/effectview.cpp:174
msgid "Move the currently selected effect down in the chain."
msgstr "Преместване на избрания ефект надолу."
#: library/effectview.cpp:175
msgid ""
"Configure the currently selected effect.\n"
"\n"
"You can change things such as intensity from here."
msgstr ""
"Настройване на избрания ефект.\n"
"\n"
"Може да промените интензивността и др."
#: library/effectview.cpp:176
msgid "This will remove the selected effect from your chain."
msgstr "Изтриване на избрания ефект."
#: library/engine.cpp:257
msgid "There was an error communicating to the aRts daemon."
msgstr "Грешка при комуникация с демона aRts."
#: library/engine.cpp:257
msgid "aRts error"
msgstr "Грешка на aRts"
#: library/engine.cpp:577
msgid ""
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is "
"configured properly."
msgstr ""
"Връзката/стартирането на аудио сървъра aRts се провали. Убедете се, че artsd "
"е настроен правилно."
#: library/equalizerview.cpp:45 library/equalizerview.cpp:51
#: library/equalizerview.cpp:146 library/equalizerview.cpp:270
msgid "Custom"
msgstr "Потребителски"
#: library/equalizerview.cpp:111 library/equalizerwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Equalizer"
msgstr "Еквалайзер"
#: library/equalizerview.cpp:284
msgid "New Preset"
msgstr "Нов стил"
#: library/ksaver.cpp:81 modules/splitplaylist/view.cpp:470
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Грешка при запис в %1."
#: library/noatunstdaction.cpp:25 library/noatunstdaction.cpp:45
#: modules/infrared/irprefs.cpp:252 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:117
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:54
msgid "Play"
msgstr "Старт"
#: library/noatunstdaction.cpp:39 modules/infrared/irprefs.cpp:266
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:119
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: library/noatunstdaction.cpp:50 modules/infrared/irprefs.cpp:272
msgid "Show Playlist"
msgstr "Показване на списъка"
#: library/noatunstdaction.cpp:52
msgid "Hide Playlist"
msgstr "Скриване на списъка"
#: library/noatunstdaction.cpp:71
msgid "&Actions"
msgstr "Де&йствия"
#: library/noatunstdaction.cpp:115 library/pluginmodule.cpp:179
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Визуализации"
#: library/noatunstdaction.cpp:163
msgid "&Loop"
msgstr "&Повторение"
#: library/noatunstdaction.cpp:165 modules/kaiman/userinterface.cpp:539
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:230
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:71
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:157
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Без"
#: library/noatunstdaction.cpp:170 modules/kaiman/userinterface.cpp:541
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:231
msgid "&Song"
msgstr "&Песен"
#: library/noatunstdaction.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:168
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:543 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:232
msgid "&Playlist"
msgstr "&Списъци"
#: library/noatunstdaction.cpp:180 modules/kaiman/userinterface.cpp:545
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:233
msgid "&Random"
msgstr "С&лучайно"
#: library/noatunstdaction.cpp:242
msgid "&Effects..."
msgstr "&Ефекти..."
#: library/noatunstdaction.cpp:247
msgid "E&qualizer..."
msgstr "Ек&валайзер..."
#: library/noatunstdaction.cpp:252
msgid "&Back"
msgstr "На&зад"
#: library/noatunstdaction.cpp:270
msgid "&Forward"
msgstr "Нап&ред"
#: library/noatunstdaction.cpp:275
msgid "&Play"
msgstr "&Старт"
#: library/noatunstdaction.cpp:288
msgid "&Pause"
msgstr "Па&уза"
#: library/noatuntags/tags.cpp:181
msgid "Tagging"
msgstr "Tagging"
#: library/noatuntags/tags.cpp:181
msgid "Settings for Tag Loaders"
msgstr "Настройки на приставката за четене на таговете"
#: library/noatuntags/tags.cpp:184
msgid "Rescan All Tags"
msgstr "Обновяване на всички тагове"
#: library/noatuntags/tags.cpp:189
msgid "Load tags &automatically"
msgstr "&Автоматично зареждане на таговете"
#: library/noatuntags/tags.cpp:202
msgid ""
"_: The time between each time noatun scans for a new file, and updates tags "
"(e.g., ID3)\n"
"Interval:"
msgstr "Интервал:"
#: library/noatuntags/tags.cpp:210
msgid ""
"_: Milliseconds\n"
" ms"
msgstr " мсек"
#: library/playlistsaver.cpp:110 library/playlistsaver.cpp:306
#: library/playlistsaver.cpp:559
#, c-format
msgid "Stream from %1"
msgstr "Изтегляне от %1"
#: library/playlistsaver.cpp:751
msgid "Stream from %1 (port: %2)"
msgstr "Изтегляне от %1 (порт: %2)"
#: library/playlistsaver.cpp:753
msgid "Stream from %1, (ip: %2, port: %3)"
msgstr "Изтегляне от %1 (адрес: %2 порт: %3)"
#: library/pluginmodule.cpp:140
msgid "Plugins"
msgstr "Приставки"
#: library/pluginmodule.cpp:140
msgid "Select Your Plugins"
msgstr "Избор на приставки"
#: library/pluginmodule.cpp:148
msgid "<b>Select one or more interfaces to use:</b>"
msgstr "<b>Избор на интерфейси</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:151 library/pluginmodule.cpp:163
#: library/pluginmodule.cpp:174 library/pluginmodule.cpp:186
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: library/pluginmodule.cpp:152 library/pluginmodule.cpp:164
#: library/pluginmodule.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:187
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: library/pluginmodule.cpp:153 library/pluginmodule.cpp:165
#: library/pluginmodule.cpp:176 library/pluginmodule.cpp:188
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: library/pluginmodule.cpp:154 library/pluginmodule.cpp:166
#: library/pluginmodule.cpp:177 library/pluginmodule.cpp:189
msgid "License"
msgstr "Лиценз"
#: library/pluginmodule.cpp:156
msgid "&Interfaces"
msgstr "&Интерфейси"
#: library/pluginmodule.cpp:160
msgid "<b>Select one playlist to use:</b>"
msgstr "<b>Избор на списък</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:172
msgid "<b>Select any visualizations to use:</b>"
msgstr "<b>Избор на методи за визуализация</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:184
msgid "<b>Select any other plugins to use:</b>"
msgstr "<b>Избор на разни други приставки</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:191
msgid "O&ther Plugins"
msgstr "&Други"
#: library/pluginmodule.cpp:401
msgid ""
"<qt>Changing your playlist plugin will stop playback. Different playlists "
"may use different methods of storing information, so after changing "
"playlists you may have to recreate your playlist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>При смяна на списъка от файлове за изпълнение, трябва да го създадете "
"отново. <br><br>Това се налага, защото различните приставки използват "
"различни методи на подреждане на файловете.</qt>"
#: library/pref.cpp:12
msgid "Preferences - Noatun"
msgstr "Настройки на Noatun"
#: library/vequalizer.cpp:845
msgid "Trance"
msgstr "Техно"
#: library/vequalizer.cpp:846
msgid "Dance"
msgstr "Диско"
#: library/vequalizer.cpp:847
msgid "Metal"
msgstr "Метал"
#: library/vequalizer.cpp:848
msgid "Jazz"
msgstr "Джаз"
#: library/vequalizer.cpp:849
msgid "Zero"
msgstr "Нулеви стойности"
#: library/vequalizer.cpp:850
msgid "Eclectic Guitar"
msgstr "Електрическа китара"
#: library/video.cpp:119
msgid "Video - Noatun"
msgstr "Видео - Noatun"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:85
msgid "Show &Volume Control"
msgstr "Показване на контро&ла на звука"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:86
msgid "Hide &Volume Control"
msgstr "Скриване на контро&ла на звука"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:317
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:263
msgid "No looping"
msgstr "Без повторение"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:320
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:267
msgid "Song looping"
msgstr "Повторение на файл"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:323
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:271
msgid "Playlist looping"
msgstr "Повторение на списъка"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:326
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:275
msgid "Random play"
msgstr "Случайно изпълнение"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:338
msgid "<qt>Press %1 to show the menubar.</qt>"
msgstr "<qt>Натиснете %1, за да се покаже главното меню.</qt>"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:20
msgid "&Export Playlist..."
msgstr "&Експортиране на списъка..."
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:42
msgid "Export Playlist"
msgstr "Експортиране на списъка"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:60 modules/htmlexport/htmlexport.cpp:90
msgid "Noatun Playlist"
msgstr "Списък на Noatun"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175
msgid "Playlist Export"
msgstr "Playlist Export"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175
msgid "Colors & Settings for HTML Export"
msgstr "Настройки на приставката за експортиране на списъка в HTML"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:201
msgid "HTML Color Settings"
msgstr "Настройки на цветове"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:215
msgid "Text:"
msgstr "Текст:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:219
msgid "Background:"
msgstr "Фон:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:223
msgid "Heading:"
msgstr "Заглавия:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:227
msgid "Link hover:"
msgstr "Хипервръзки:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:248
msgid "Background Image"
msgstr "Изображение на фона"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:259
msgid "Hyper&link playlist entries to their URL"
msgstr "&Създаване на хипервръзки на песните от списъка към адреса им"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:263
msgid "&Number playlist entries"
msgstr "&Номерирани на песните в списъка"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:55
msgid "Infrared Control"
msgstr "Infrared Control"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:55
msgid "Configure Infrared Commands"
msgstr "Настройки на приставката за дистанционно управление"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:60
msgid "Remote control &commands:"
msgstr "Ко&манди на дистанционното управление:"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:66
msgid "&Action:"
msgstr "&Действие:"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:73
msgid "&Repeat"
msgstr "По&вторение"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:77
msgid "&Interval:"
msgstr "&Интервал:"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:132
msgid "You do not have any remote control configured."
msgstr "Няма намерено дистанционно управление."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:133
msgid "Please make sure lirc is setup correctly."
msgstr "Моля, убедете се, че програмата lirc е настроена правилно."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:137
msgid "Connection could not be established."
msgstr "Не може да бъде установена връзка."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:138
msgid "Please make sure lirc is setup correctly and lircd is running."
msgstr ""
"Моля, убедете се, че програмата lirc е настроена правилно и демонът lircd "
"работи."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:144
msgid "Button"
msgstr "Бутон"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:145
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:146
msgid "Interval"
msgstr "Интервал"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:170 modules/systray/cmodule.cpp:55
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:63
msgid "None"
msgstr "Без"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:258 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:135
msgid "Next"
msgstr "Следващ"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:260 modules/keyz/keyz.cpp:60
msgid "Volume Down"
msgstr "Намаляване на звука"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:262 modules/keyz/keyz.cpp:57
msgid "Volume Up"
msgstr "Увеличаване на звука"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:264 modules/keyz/keyz.cpp:63
msgid "Mute"
msgstr "Изключване на звука"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:268 modules/keyz/keyz.cpp:69
msgid "Seek Backward"
msgstr "Превъртане назад"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:270 modules/keyz/keyz.cpp:66
msgid "Seek Forward"
msgstr "Превъртане напред"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:274 modules/keyz/keyz.cpp:72
msgid "Next Section"
msgstr "Следваща секция"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:276 modules/keyz/keyz.cpp:75
msgid "Previous Section"
msgstr "Предишна секция"
#: modules/infrared/lirc.cpp:22
msgid "Could not create a socket to receive infrared signals. The error is:\n"
msgstr ""
"Не може да бъде създаден сокет за получаване на данни от дистанционното "
"управление. Грешката е:\n"
#: modules/infrared/lirc.cpp:30
msgid ""
"Could not establish a connection to receive infrared signals. The error is:\n"
msgstr ""
"Не може да бъде установена връзка за получаване на данни от дистанционното "
"управление. Грешката е:\n"
#: modules/kaiman/pref.cpp:35 modules/kaiman/pref.cpp:39
msgid "Kaiman Skins"
msgstr "Kaiman Skins"
#: modules/kaiman/pref.cpp:35
msgid "Skin Selection for the Kaiman Plugin"
msgstr "Настройки на приставката Kaiman"
#: modules/kaiman/style.cpp:1381
msgid "Cannot load style. Style not installed."
msgstr "Не може да бъде зареден стил. Стилът на е инсталиран."
#: modules/kaiman/style.cpp:1385
msgid "Cannot load style. Unsupported or faulty style description."
msgstr "Не може да бъде зареден стил. Неподдържан формат на стил."
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:91
msgid "Cannot load skin %1. Switching to default skin."
msgstr ""
"Не може да бъде заредена темата %1. Превключване към стандартната тема."
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:94
#, c-format
msgid "Cannot load default skin %1."
msgstr "Не може да бъде заредена стандартната тема %1."
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:523
msgid ""
"_: TITLE (LENGTH)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:538 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:229
msgid "Loop Style"
msgstr "Стил на повторение"
#: modules/keyz/keyz.cpp:33
msgid "Play/Pause"
msgstr "Старт/Пауза"
#: modules/keyz/keyz.cpp:36
msgid "Stop Playing"
msgstr "Спиране на изпълнението"
#: modules/keyz/keyz.cpp:42 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:139
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:60 modules/simple/userinterface.cpp:214
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#: modules/keyz/keyz.cpp:45
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Показване/скриване на списъка"
#: modules/keyz/keyz.cpp:48
msgid "Open File to Play"
msgstr "Отваряне на файл за изпълнение"
#: modules/keyz/keyz.cpp:51
msgid "Effects Configuration"
msgstr "Настройване на ефекти"
#: modules/keyz/keyz.cpp:54
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: modules/keyz/keyz.cpp:78
msgid "Copy Song Title to Clipboard"
msgstr "Копиране на заглавието на песента в системния буфер"
#: modules/keyz/keyz.cpp:82
msgid "Show/Hide Main Window"
msgstr "Показване/скриване на главния прозорец"
#: modules/keyz/keyz.cpp:174
msgid "Keyz"
msgstr "Keyz"
#: modules/keyz/keyz.cpp:174
msgid "Shortcut Configuration"
msgstr "Настройки на приставката за бързи клавиши"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:111
msgid "Minimize"
msgstr "Минимизиране"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:123 modules/noatunui/userinterface.cpp:67
#: modules/simple/userinterface.cpp:227 modules/splitplaylist/view.cpp:935
msgid "Playlist"
msgstr "Списък"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:125
msgid "Loop"
msgstr "Повторение"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:127
msgid "Show Equalizer Window"
msgstr "Показване на еквалайзера"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:129
msgid "Turn on Equalizer"
msgstr "Включване на еквалайзера"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:131
msgid "Turn off Equalizer"
msgstr "Изключване на еквалайзера"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:133
msgid "Reset Equalizer"
msgstr "Анулиране на еквалайзера"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:137
msgid "Previous"
msgstr "Предишен"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:141
msgid "Rewind"
msgstr "Пренавиване"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:143
msgid "K-Jöfol Preferences"
msgstr "Настройки на K-Jöfol"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:145
msgid "Switch to dockmode"
msgstr "Превключване към режим с икона на системния панел"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:147
msgid "Return from dockmode"
msgstr "Възстановяване от режим с икона на системния панел"
#: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:145
msgid "There was trouble loading skin %1. Please select another skin file."
msgstr "Грешка при зареждане на тема %1. Моля, избере друга тема."
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49
msgid "K-Jöfol Skins"
msgstr "K-Jöfol Skins"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49
msgid "Skin Selection For the K-Jöfol Plugin"
msgstr "Настройки на приставката K-Jöfol"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:63
msgid "&Skin Selector"
msgstr "&Избор на тема"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:64
msgid "O&ther Settings"
msgstr "&Допълнителни настройки"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:388
msgid "Non-Local files are not supported yet"
msgstr "Не се поддържат отдалечени файлове все още"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:403
msgid "The selected file does not appear to be a valid zip-archive"
msgstr "Избраният файл не е валиден архив zip"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:424
msgid "Extracting skin-archive failed"
msgstr "Извличането на тема от архива пропадна"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:472
msgid ""
"Installing new skin failed: Destination path is invalid.\n"
"Please report a bug to the K-Jöfol maintainer"
msgstr ""
"Инсталирането на нова тема е неуспешно. Пътят за инсталиране е невалиден.\n"
"Моля, изпратете съобщение за грешка на разработчиците на K-Jöfol."
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:483
msgid ""
"Installing new skin failed: Either source or destination path is invalid.\n"
"Please report a bug to the K-Jöfol maintainer"
msgstr ""
"Инсталирането на нова тема е неуспешно. Пътят за инсталиране или за "
"извличане е невалиден.\n"
"Моля, изпратете съобщение за грешка на разработчиците на K-Jöfol."
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:498
msgid ""
"No new skin has been installed.\n"
"Make sure the archive contains a valid K-Jöfol skin"
msgstr ""
"Няма инсталирани нови теми.\n"
"Убедете се, че архивът съдържа теми на K-Jöfol."
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:502
msgid "The new skin has been successfully installed"
msgstr "Новата тема е инсталирана успешно"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:511
msgid ""
"Are you sure you want to remove %1?\n"
"This will delete the files installed by this skin "
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрита темата %1?\n"
"Операцията ще изтрие всички файлове, инсталирани с темата."
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:519
msgid "Confirmation"
msgstr "Потвърждение"
#: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:53 modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:143
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:429
#: modules/simple/userinterface.cpp:233
msgid "Volume"
msgstr "Сила на звука"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:133
#: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:244
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:537
#, no-c-format
msgid "Pitch"
msgstr "Тон"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:66
msgid "Welcome to Noatun"
msgstr "Добре дошли в Noatun"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:177
msgid "Filename"
msgstr "Име на файл"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:335
msgid "Play time left"
msgstr "Оставащо време за изпълнение"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:337
msgid "Current play time"
msgstr "Текущо време на изпълнение"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:643
msgid "Sample rate in kHz"
msgstr "Честота на дискретизация в кХц"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:645
msgid "Bitrate in kbps"
msgstr "Битов поток в кб/сек"
#: modules/metatag/edit.cpp:27
msgid "Tag Editor"
msgstr "Редактор на тагове"
#: modules/metatag/edit.cpp:84
msgid "&Title"
msgstr "&Заглавие"
#: modules/metatag/edit.cpp:85
msgid "&Artist"
msgstr "&Изпълнител"
#: modules/metatag/edit.cpp:86
msgid "A&lbum"
msgstr "&Албум"
#: modules/metatag/edit.cpp:87
msgid "&Date"
msgstr "&Дата"
#: modules/metatag/edit.cpp:88
msgid "T&rack"
msgstr "&Номер"
#: modules/metatag/edit.cpp:89
msgid "&Genre"
msgstr "&Жанр"
#: modules/metatag/edit.cpp:90
msgid "Co&mment"
msgstr "Ко&ментар"
#: modules/metatag/metatag.cpp:35
msgid "&Tag Editor..."
msgstr "&Редактор на тагове..."
#: modules/monoscope/monoscope.cpp:27
msgid "Monoscope"
msgstr "Monoscope"
#: modules/monoscope/monoscope.cpp:43
msgid "Toggle Monoscope"
msgstr "Превключване на Monoscope"
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:73
msgid "Change loop style"
msgstr "Промяна стила на повторение"
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:104
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:218
msgid "No File Loaded"
msgstr "Няма зареден файл"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:39
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:40
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:41
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:42
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:43
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:49
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Настройки на %1"
#: modules/simple/userinterface.cpp:130
msgid "&Properties"
msgstr "&Информация"
#: modules/simple/userinterface.cpp:208
msgid "Play / Pause"
msgstr "Старт/Пауза"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:8
msgid "Find"
msgstr "Търсене"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:8
msgid "&Find"
msgstr "&Търсене"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:22
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Регулярен израз"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:23
msgid "Find &backwards"
msgstr "Търсене на&зад"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:351
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:645
msgid "Add &Files..."
msgstr "Добавяне на &файлове..."
#: modules/splitplaylist/view.cpp:646
msgid "Add Fol&ders..."
msgstr "Добавяне на &директории..."
#: modules/splitplaylist/view.cpp:658
msgid "Shuffle"
msgstr "Разбъркване"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:749
msgid "End of playlist reached. Continue searching from beginning?"
msgstr "Достигнат е края на списъка. Продължение на търсенето от началото?"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:754
msgid "Beginning of playlist reached. Continue searching from end?"
msgstr "Достигнато е началото на списъка. Продължение на търсенето от края?"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:836
msgid "Save Playlist"
msgstr "Запис на списък"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:845
msgid "Open Playlist"
msgstr "Отваряне на списък"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:907
msgid "Select Folder"
msgstr "Избор на директория"
#: modules/systray/cmodule.cpp:48
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Иконизиране"
#: modules/systray/cmodule.cpp:48
msgid "Configure System Tray Icon"
msgstr "Настройки на приставката за иконата на системния панел"
#: modules/systray/cmodule.cpp:56
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: modules/systray/cmodule.cpp:57
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: modules/systray/cmodule.cpp:58
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: modules/systray/systray.cpp:202
msgid "Noatun - Paused"
msgstr "Пауза"
#: modules/systray/systray.cpp:207
msgid "Noatun - Playing"
msgstr "Изпълнение"
#: modules/systray/systray.cpp:259
msgid "Noatun - Stopped"
msgstr "Стоп"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 modules/voiceprint/voiceprint.cpp:25
msgid "Voiceprint"
msgstr "Voiceprint"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:12
msgid "Options for the Voiceprint Visualization"
msgstr "Настройки на приставката за визуализация Voiceprint"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:19
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Цвят на &текст:"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:25
msgid "&Background color:"
msgstr "Цвят на &фон:"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:31
msgid "&Sweep color:"
msgstr "Цвят на &запълване:"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:37
msgid "Visualization Mode"
msgstr "Режим на визуализация"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:38
msgid "Analyzer Mode"
msgstr "Режим на анализатор"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:40
msgid "Analyzer"
msgstr "Анализатор"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:41
msgid "Disabled"
msgstr "Изключен"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:45
msgid "Normal"
msgstr "Нормален"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:46
msgid "Fire"
msgstr "Пламък"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:47
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Вертикални линии"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:451
msgid "Seek to: %1/%2 (%3%)"
msgstr "Превъртане до: %1/%2 (%3%)"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:558
msgid "Balance: Center"
msgstr "Баланс: център"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:561
msgid "Balance: %1% Left"
msgstr "Баланс: %1% наляво"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:563
msgid "Balance: %1% Right"
msgstr "Баланс: %1% надясно"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:675
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Сила на звука: %1%"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:27
msgid "Winskin"
msgstr "Winskin"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:28
msgid "Skin Selection for the Winskin Plugin"
msgstr "Настройки на приставката Winskin"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:43
msgid "&Install New Skin..."
msgstr "&Инсталиране на нова тема..."
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:46
msgid "&Remove Skin"
msgstr "&Премахване на тема"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:58
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:62
msgid "T&itle scrolling speed:"
msgstr "Скорост на дви&жение на заглавията:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:356
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Бързо"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:159
msgid "You cannot remove this skin."
msgstr "Не може да изтриете тази тема."
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:166
msgid "<qt>Are you sure you want to remove the <b>%1</b> skin?</qt>"
msgstr "<qt>Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрита темата <b>%1</b>?</qt>"
#: library/equalizerwidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Pre&amp:"
msgstr "&Стилове:"
#: library/equalizerwidget.ui:123
#, no-c-format
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#: library/equalizerwidget.ui:138
#, no-c-format
msgid "&Bands"
msgstr "&Честоти"
#: library/equalizerwidget.ui:173
#, no-c-format
msgid "&Presets"
msgstr "С&тилове"
#: library/equalizerwidget.ui:217
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "До&бавяне"
#: library/equalizerwidget.ui:252
#, no-c-format
msgid "&Enabled"
msgstr "&Включване"
#: library/equalizerwidget.ui:277
#, no-c-format
msgid "&Number of bands:"
msgstr "&Брой честоти:"
#: library/equalizerwidget.ui:316
#, no-c-format
msgid "Re&set EQ"
msgstr "&Анулиране"
#: modules/excellent/excellentui.rc:9 modules/kaiman/kaimanui.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Навига&ция"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Visualization"
msgstr "Визуализация"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:55
#, no-c-format
msgid "Oscillo&scope"
msgstr "&Осцилоскоп"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Analyzer"
msgstr "&Анализатор"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:101
#, no-c-format
msgid "U&pdate every:"
msgstr "&Обновяване през:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:121
#, no-c-format
msgid "ms"
msgstr "мсек"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:172
#, no-c-format
msgid "&Lower limit:"
msgstr "&Долен предел:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:192
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:244
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:224
#, no-c-format
msgid "&Upper limit:"
msgstr "&Горен предел:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:258
#, no-c-format
msgid "Display &tooltips"
msgstr "Показ&ване на подсказките"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:266
#, no-c-format
msgid "Display splash sc&reen"
msgstr "Показване на на&чалния екран"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:305
#, no-c-format
msgid "T&itle display scrolling speed:"
msgstr "Скорост на дви&жение на заглавията:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:316
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Бавно"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:366
#, no-c-format
msgid "System Font"
msgstr "Системен шрифт"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:389
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Цвят:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:397
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:416
#, no-c-format
msgid "Use system font"
msgstr "Използване на системния шрифт"
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:51
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:153
#, no-c-format
msgid "About skin:"
msgstr "Относно тема:"
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Here you will see all the comments people wrote about their skins.\n"
"It can be several lines and usually does not contain anything interesting "
"but still this will be shown."
msgstr ""
"От тук може да видите коментарите на авторите на теми, за техните "
"произведения. Обикновено не съдържа нищо интересно."
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:205
#, no-c-format
msgid "Install Skin"
msgstr "Инсталиране на тема"
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:213
#, no-c-format
msgid "Remove Skin"
msgstr "Премахване на тема"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Details"
msgstr "По&дробности"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:138
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:163
#, no-c-format
msgid "Length:"
msgstr "Дължина:"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:184
#, no-c-format
msgid "Audio:"
msgstr "Аудио:"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:205
#, no-c-format
msgid "Video:"
msgstr "Видео:"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:228
#, no-c-format
msgid "&PlayObject"
msgstr "&Изпълнение"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:257
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:268
#, no-c-format
msgid "Capabilities"
msgstr "Възможности"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:10 modules/systray/yhconfigwidget.ui:116
#, no-c-format
msgid "State Icon Display"
msgstr "Показване на иконата за състояние"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr ""
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:26
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show a tooltip for the current track"
msgstr "Показване на по&дсказка с информация за текущата песен"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:31
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Announce tracks with a popup window"
msgstr "&Анонсиране на нова песен с изскачащ прозорец"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display popup window for x seconds"
msgstr "Показване на &изскачащ прозорец:"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show covers in popup window and tooltip"
msgstr "Показване на доп&ълнителна информация при анонсирането"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:46
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show buttons in popup window"
msgstr "Показване на &бутоните в изскачащия прозорец"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:52
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr ""
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:31
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "О&бщи"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "Show a &tooltip for the current track"
msgstr "Показване на по&дсказка с информация за текущата песен"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "Show &covers in popup window and tooltip"
msgstr "Показване на доп&ълнителна информация при анонсирането"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:58
#, no-c-format
msgid "Popup Window"
msgstr "Изскачащ прозорец"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "Display popup window t&ime:"
msgstr "Показване на &изскачащ прозорец:"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:80
#, no-c-format
msgid "Show &buttons in popup window"
msgstr "Показване на &бутоните в изскачащия прозорец"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:88
#, no-c-format
msgid "s"
msgstr "сек"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:106
#, no-c-format
msgid "Announce tracks with a &popup window"
msgstr "&Анонсиране на нова песен с изскачащ прозорец"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:130
#, no-c-format
msgid "&Animated"
msgstr "А&нимирана"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:138
#, no-c-format
msgid "&Flashing"
msgstr "&Мигаща"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Static"
msgstr "&Статична"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:186
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced"
msgstr "&Допълнителни"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:197
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "Операция на средния бутон на мишката"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "Hide / Show play&list"
msgstr "Показване/скриване &на списъка"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:216
#, no-c-format
msgid "&Play / Pause"
msgstr "&Старт/пауза"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:226
#, no-c-format
msgid "Mouse &Wheel"
msgstr "Ко&лелце на мишката"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:245
#, no-c-format
msgid "&Keyboard modifier:"
msgstr "Клави&ш за модификация:"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "Action:"
msgstr "Действие:"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:271
#, no-c-format
msgid "&Nothing"
msgstr "&Без"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:279
#, no-c-format
msgid "Change v&olume"
msgstr "П&ромяна силата на звука"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:287
#, no-c-format
msgid "Switch &track"
msgstr "П&ревключване на песните"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "До&бавяне"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Премахване на тема"
#, fuzzy
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "На&зад"
#, fuzzy
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Относно тема:"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Име на файл"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Премахване на тема"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Име на файл"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Настройки"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Информация"