You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdemultimedia/juk.po

1608 lines
37 KiB

# translation of juk.po to
# translation of juk.po to
# translation of juk.po to
# translation of juk.po to Polish
#
# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2003, 2004, 2005.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006, 2007.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: juk\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-15 20:20+0200\n"
"Last-Translator: Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mikołaj Machowski"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mikmach@wp.pl"
#: advancedsearchdialog.cpp:41
msgid "Create Search Playlist"
msgstr "Lista utworów z wyszukiwania"
#: advancedsearchdialog.cpp:48
msgid "Playlist name:"
msgstr "Nazwa listy utworów:"
#: advancedsearchdialog.cpp:51
msgid "Search Criteria"
msgstr "Kryteria wyszukiwania"
#: advancedsearchdialog.cpp:55
msgid "Match any of the following"
msgstr "Dopasuj którekolwiek z poniższych"
#: advancedsearchdialog.cpp:56
msgid "Match all of the following"
msgstr "Dopasuj wszystkie z poniższych"
#: advancedsearchdialog.cpp:90
msgid "More"
msgstr "Więcej"
#: advancedsearchdialog.cpp:94
msgid "Fewer"
msgstr "Mniej"
#: artsplayer.cpp:76
msgid "Cannot find the aRts soundserver."
msgstr "Nie można znaleźć serwera dźwięku aRts."
#: artsplayer.cpp:232
msgid ""
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is "
"configured properly."
msgstr ""
"Łączenie z serwerem dźwięku aRts lub jego uruchomienie nie powiodło się. "
"Upewnij się, że artsd jest skonfigurowany prawidłowo."
#: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519
#: systemtray.cpp:535
msgid "JuK"
msgstr "JuK"
#: cache.cpp:301
msgid ""
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This "
"may take some time."
msgstr ""
"Pamięć podręczna danych o muzyce została uszkodzona. JuK musi ją "
"przeskanować co może zająć trochę czasu."
#: collectionlist.cpp:60
msgid "Collection List"
msgstr "Lista kolekcji"
#: collectionlist.cpp:188
msgid ""
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
"\n"
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your "
"\"scan on startup\" list, they will be readded on startup."
msgstr ""
"Usunięcie pozycji z kolekcji usunie ją także z wszystkich list utworów. "
"Jesteś pewien, że chcesz kontynuować?\n"
"\n"
"Pamiętaj, że jeśli katalog gdzie te pliki się znajdują, jest na liście "
"\"skanuj przy uruchomieniu\", to zostaną one ponownie dodane przy "
"uruchomieniu JuK."
#: collectionlist.cpp:231
msgid "Show Playing"
msgstr "Pokaż odtwarzany"
#: coverdialog.cpp:38
msgid "<All Artists>"
msgstr "<Wszyscy wykonawcy>"
#: coverdialog.cpp:145
msgid "Remove Cover"
msgstr "Usuń okładkę"
#: deletedialog.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr ""
"Wybrano <b>jeden</b> plik.\n"
"Wybrano <b>%n</b> pliki.\n"
"Wybrano <b>%n</b> plików."
#: deletedialog.cpp:56
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr "<qt>Te utwory zostaną <b>na stałe</b> usunięte z twardego dysku.</qt>"
#: deletedialog.cpp:62
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Te utwory zostaną usunięte do Kosza.</qt>"
#: deletedialog.cpp:74
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Nie można usunąć wszystkich wybranych plików"
#: deletedialog.cpp:76
msgid "&Send to Trash"
msgstr "&Wyślij do Kosza"
#: directorylist.cpp:32
msgid "Folder List"
msgstr "Lista katalogów"
#: filerenamer.cpp:72
msgid ""
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Zamierzasz zmienić nazwy następujących plików. Jesteś pewien, że chcesz "
"kontynuować?"
#: filerenamer.cpp:78
msgid "Original Name"
msgstr "Oryginalna nazwa"
#: filerenamer.cpp:79
msgid "New Name"
msgstr "Nowa nazwa"
#: filerenamer.cpp:87
msgid "No Change"
msgstr "Bez zmian"
#: filerenamer.cpp:460
msgid "Insert folder separator"
msgstr "Wstaw separator katalogów"
#: filerenamer.cpp:549
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
msgstr "Nie wybrano pliku lub wybrany plik nie ma znaczników."
#: filerenamer.cpp:791
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
msgstr "Ukryj okno testowe zmieniania nazw plików"
#: filerenamer.cpp:796 filerenamerbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Show Renamer Test Dialog"
msgstr "Pokaż okno testowe zmieniania nazw plików"
#: filerenamer.cpp:878
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 na %2"
#: filerenamer.cpp:885
msgid "The following rename operations failed:\n"
msgstr "Nie powiodła się operacja zmiany nazw:\n"
#: filerenamerconfigdlg.cpp:24
msgid "File Renamer Options"
msgstr "Opcje zmian nazw plików"
#: filerenameroptions.cpp:121
msgid "File Renamer"
msgstr "Zmienianie nazw plików"
#: historyplaylist.cpp:63
msgid "Time"
msgstr "Czas"
#: juk.cpp:123
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "Usuń z listy utworów"
#: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184
msgid "&Random Play"
msgstr "&Losowe odtwarzanie"
#: juk.cpp:128
msgid "&Disable Random Play"
msgstr "Wyłącz l&osowe odtwarzanie"
#: juk.cpp:132
msgid "Use &Random Play"
msgstr "&Losowe odtwarzanie"
#: juk.cpp:136
msgid "Use &Album Random Play"
msgstr "Odtwarzanie losowego &albumu"
#: juk.cpp:141
msgid "&Play"
msgstr "&Odtwarzaj"
#: juk.cpp:142
msgid "P&ause"
msgstr "&Wstrzymaj"
#: juk.cpp:143
msgid "&Stop"
msgstr "&Zatrzymaj"
#: juk.cpp:145
msgid ""
"_: previous track\n"
"Previous"
msgstr "Poprzedni"
#: juk.cpp:146
msgid ""
"_: next track\n"
"&Next"
msgstr "&Następny"
#: juk.cpp:147
msgid "&Loop Playlist"
msgstr "Pow&tarzaj listę utworów"
#: juk.cpp:149
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
msgstr "&Ręcznie zmień wielkość kolumny listy utworów"
#: juk.cpp:151
msgid "&Resize Column Headers Automatically"
msgstr "&Automatycznie zmień wielkość nagłówków kolumn"
#: juk.cpp:155 juk.cpp:238
msgid "Mute"
msgstr "Wycisz"
#: juk.cpp:156 juk.cpp:236
msgid "Volume Up"
msgstr "Zwiększ głośność"
#: juk.cpp:157 juk.cpp:237
msgid "Volume Down"
msgstr "Zmniejsz głośność"
#: juk.cpp:158 juk.cpp:230
msgid "Play / Pause"
msgstr "Odtwarzaj/Wstrzymaj"
#: juk.cpp:159 juk.cpp:235
msgid "Seek Forward"
msgstr "Szukaj w przód"
#: juk.cpp:160 juk.cpp:234
msgid "Seek Back"
msgstr "Szukaj do tyłu"
#: juk.cpp:167
msgid "Show Splash Screen on Startup"
msgstr "Pokaż ekran powitalny przy uruchomianiu"
#: juk.cpp:169
msgid "Hide Splash Screen on Startup"
msgstr "Pokaż ekran powitalny przy uruchomianiu"
#: juk.cpp:171
msgid "&Dock in System Tray"
msgstr "&Dokuj w tacce systemowej"
#: juk.cpp:174
msgid "&Stay in System Tray on Close"
msgstr "Pozostań w &tacce systemowej przy wyjściu"
#: juk.cpp:177
msgid "Popup &Track Announcement"
msgstr "&Informuj o utworze w okienku"
#: juk.cpp:179
msgid "Save &Play Queue on Exit"
msgstr "Zapisz kolejkę utworów przy wyjściu"
#: juk.cpp:191
msgid "&Tag Guesser..."
msgstr "&Odgadywanie znaczników..."
#: juk.cpp:194
msgid "&File Renamer..."
msgstr "&Zmienianie nazw plików..."
#: juk.cpp:203
msgid "Track Position"
msgstr "Pozycja w utworze"
#: juk.cpp:229
msgid "Play"
msgstr "Odtwarzaj"
#: juk.cpp:231
msgid "Stop Playing"
msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie"
#: juk.cpp:233
msgid "Forward"
msgstr "W przód"
#: juk.cpp:239
msgid "Show / Hide"
msgstr "Pokaż / Ukryj"
#: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869
msgid "Play Next Album"
msgstr "Odtwarzaj następny album"
#: juk.cpp:399
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use "
"Quit from the File menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mimo zamknięcia głównego okna, JuK będzie działał w tacce systemowej. "
"Użyj Zakończ z menu Plik, żeby zamknąć program całkowicie.</qt>"
#: juk.cpp:401
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Dokowanie w tacce systemowej"
#: k3bexporter.cpp:109
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
msgstr "Dodaj wybrane elementy do płyty CD Audio lub z danymi"
#: k3bexporter.cpp:177
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "Nie można uruchomić K3b."
#: k3bexporter.cpp:211
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
msgstr "Wystąpił błąd komunikacji DCOP z K3b."
#: k3bexporter.cpp:244
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
"for computers and other digital music players?"
msgstr ""
"Utworzyć CD Audio odpowiedni dla odtwarzaczy CD czy CD Data odpowiedni dla "
"komputerów i innych cyfrowych odtwarzaczy?"
#: k3bexporter.cpp:247
msgid "Create K3b Project"
msgstr "Utwórz projekt K3b"
#: k3bexporter.cpp:248
msgid "Audio Mode"
msgstr "CD Audio"
#: k3bexporter.cpp:249
msgid "Data Mode"
msgstr "CD Data"
#: k3bexporter.cpp:275
msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
msgstr "Dodaj listę odtwarzania do płyty CD Audio lub z danymi"
#: keydialog.cpp:79
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Konfiguracja skrótów..."
#: keydialog.cpp:98
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Skróty Globalne"
#: keydialog.cpp:99
msgid "&No keys"
msgstr "&Brak klawiszy"
#: keydialog.cpp:100
msgid "&Standard keys"
msgstr "&Standardowe klawisze"
#: keydialog.cpp:101
msgid "&Multimedia keys"
msgstr "Klawisze &multimedialne"
#: keydialog.cpp:104
msgid ""
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
msgstr ""
"Tutaj możesz wybrać klawisze używane jako skróty globalne klawiatury do "
"kontrolowania odtwarzacza"
#: main.cpp:27
msgid "Jukebox and music manager for TDE"
msgstr "Jukebox i menedżer muzyki dla TDE"
#: main.cpp:28
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
msgstr "Autor, naczelny dziwak i zabawiacz"
#: main.cpp:29
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
msgstr "Asystujący superbohater, naprawił wiele rzeczy"
#: main.cpp:30
msgid ""
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
"bug fixes, evangelism, moral support"
msgstr ""
"Dokowanie w tacce systemowej,\n"
"edycja znaczników \"inline\", poprawki,\n"
"ewangelizacja, moralne wsparcie"
#: main.cpp:31
msgid "GStreamer port"
msgstr "port GStreamera"
#: main.cpp:32
msgid "Global keybindings support"
msgstr "Obsługa globalnych skrótów klawiszowych"
#: main.cpp:33
msgid "Track announcement popups"
msgstr "Powiadamianie o utworze w okienku"
#: main.cpp:34
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
msgstr "Automagiczne zgadywanie danych utworu, poprawki"
#: main.cpp:35
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
msgstr "Więcej automagiczności, teraz używa MusicBrainz"
#: main.cpp:36
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
msgstr "Współkonspirator w czarowaniu z MusicBrainz"
#: main.cpp:37
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
msgstr "Przyjazny guru aRts z sąsiedztwa"
#: main.cpp:38
msgid ""
"Making JuK friendlier to people with\n"
"terabytes of music"
msgstr ""
"Uczynił JuK bardziej przyjaznym\n"
"dla ludzi z terabajtami muzyki"
#: main.cpp:39
msgid "DCOP interface"
msgstr "Interfejs DCOP"
#: main.cpp:40
msgid "FLAC and MPC support"
msgstr "wsparcie dla FLAC i MPC"
#: main.cpp:41
msgid "Album cover manager"
msgstr "Zarządzanie okładkami albumów"
#: main.cpp:42
msgid "Gimper of splash screen"
msgstr "Autor ekranu powitalnego"
#: main.cpp:46
msgid "File(s) to open"
msgstr "Plik(i) do otwarcia"
#: mediafiles.cpp:68
msgid "Playlists"
msgstr "Listy utworów"
#: musicbrainzquery.cpp:37
msgid "Querying MusicBrainz server..."
msgstr "Zapytywanie serwera MusicBrainz..."
#: musicbrainzquery.cpp:50
msgid "No matches found."
msgstr "Nie znaleziono dopasowań."
#: musicbrainzquery.cpp:64
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
msgstr "Błąd przy połączeniu z serwerem MusicBrainz."
#: nowplaying.cpp:273
msgid "back to playlist"
msgstr "powrót do listy utworów"
#: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: playermanager.cpp:245
msgid "&Output To"
msgstr "&Wyjście do"
#: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:563
msgid "aRts"
msgstr "aRts"
#: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:565
msgid "GStreamer"
msgstr "GStreamer"
#: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:567
msgid "aKode"
msgstr "aKode"
#: playlist.cpp:546
#, c-format
msgid "Could not save to file %1."
msgstr "Nie można zapisać do pliku %1."
#: playlist.cpp:802
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
msgstr "Na pewno chcesz usunąć te okładki?"
#: playlist.cpp:804
msgid "&Delete Covers"
msgstr "&Usuń okładki"
#: playlist.cpp:841
msgid ""
"None of the items you have selected can be assigned a cover. A track must "
"have both the Artist and Album tags set to be assigned a cover."
msgstr ""
"Żadnemu z elementów jakie wybrano nie może być przydzielona okładka. Ścieżka "
"musi mieć znaczniki Wykonawca i Album aby mogła być jej przydzielona okładka."
#: playlist.cpp:852
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Wybierz obrazek na okładkę"
#: playlist.cpp:1006
msgid "Could not delete these files"
msgstr "Nie można usunąć tych plików"
#: playlist.cpp:1007
msgid "Could not move these files to the Trash"
msgstr "Nie można przenieść tych plików do Kosza"
#: playlist.cpp:1517 trackpickerdialogbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "Track Name"
msgstr "Nazwa utworu"
#: coverdialogbase.ui:25 exampleoptionsbase.ui:93 playlist.cpp:1518
#: tagrenameroptions.cpp:97 trackpickerdialogbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Wykonawca"
#: exampleoptionsbase.ui:109 playlist.cpp:1519 tagrenameroptions.cpp:97
#: trackpickerdialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: playlist.cpp:1520
msgid "Cover"
msgstr "Okładka"
#: playlist.cpp:1521 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "Utwór"
#: exampleoptionsbase.ui:179 playlist.cpp:1522 tagrenameroptions.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Genre"
msgstr "Gatunek"
#: playlist.cpp:1523 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: playlist.cpp:1524
msgid "Length"
msgstr "Długość"
#: playlist.cpp:1525
msgid "Bitrate"
msgstr "Szybkość transmisji"
#: playlist.cpp:1526
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: playlist.cpp:1527 trackpickerdialogbase.ui:32
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Nazwa pliku"
#: playlist.cpp:1528
msgid "File Name (full path)"
msgstr "Nazwa pliku (pełna ścieżka)"
#: playlist.cpp:1548
msgid "&Show Columns"
msgstr "P&okaż kolumny"
#: playlist.cpp:1551
msgid "Show"
msgstr "Pokaż"
#: playlist.cpp:2079
msgid "Add to Play Queue"
msgstr "Dodaj do kolejki utworów"
#: playlist.cpp:2108
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
msgstr "Utwórz listę utworów z wybranych pozycji..."
#: playlist.cpp:2130
msgid "Edit '%1'"
msgstr "Edytuj '%1'"
#: playlist.cpp:2241
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
msgstr "Chcesz edytować wiele plików. Jesteś pewien?"
#: playlist.cpp:2295 playlistcollection.h:168
msgid "Create New Playlist"
msgstr "Utwórz nową listę utworów"
#: playlist.cpp:2304
msgid ""
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
"column sizes in the view menu."
msgstr ""
"Włączono ręczne zmienianie szerokości kolumn. Możesz przełączyć się do "
"automatycznego w menu Widok."
#: playlist.cpp:2307
msgid "Manual Column Widths Enabled"
msgstr "Włączono ręczne szerokości kolumn"
#: playlistbox.cpp:94
msgid "View Modes"
msgstr "Tryby widoku"
#: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikuj..."
#: playlistbox.cpp:292
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
msgstr "Chcesz usunąć te pliki z dysku?"
#: playlistbox.cpp:292
msgid "Keep"
msgstr "Zachowaj"
#: playlistbox.cpp:302
msgid "Could not delete these files."
msgstr "Nie można usunąć tych plików."
#: playlistbox.cpp:309
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
msgstr "Na pewno chcesz usunąć te listy utworów ze swojej kolekcji?"
#: playlistbox.cpp:312
msgid "Remove Items?"
msgstr "Usunąć elementy?"
#: playlistbox.cpp:633
msgid "Hid&e"
msgstr "U&kryj"
#: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877
msgid "R&emove"
msgstr "&Usuń"
#: playlistcollection.cpp:180
msgid "Dynamic List"
msgstr "Lista dynamiczna"
#: playlistcollection.cpp:220
msgid "Now Playing"
msgstr "Pokaż odtwarzany"
#: playlistcollection.cpp:322
msgid ""
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
msgstr "Chcesz dodać te pozycje do bieżącej listy czy do listy kolekcji?"
#: playlistcollection.cpp:324
msgid "Current"
msgstr "Bieżący"
#: playlistcollection.cpp:325
msgid "Collection"
msgstr "Kolekcja"
#: playlistcollection.cpp:384
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"
#: playlistcollection.cpp:496
msgid "Search Playlist"
msgstr "Przeszukaj listę utworów"
#: playlistcollection.cpp:513
msgid "Create Folder Playlist"
msgstr "Utwórz listę utworów z katalogu"
#: playlistcollection.cpp:730
msgid "Please enter a name for this playlist:"
msgstr "Podaj nazwę listy utworów:"
#: playlistcollection.cpp:843
msgid "&New"
msgstr "&Nowy"
#: playlistcollection.cpp:845
msgid "&Empty Playlist..."
msgstr "P&usta lista utworów..."
#: playlistcollection.cpp:847
msgid "&Search Playlist..."
msgstr "Prze&szukaj listę utworów..."
#: playlistcollection.cpp:849
msgid "Playlist From &Folder..."
msgstr "Lista utworów z &katalogu..."
#: playlistcollection.cpp:855
msgid "&Guess Tag Information"
msgstr "&Odgadnij znacznik"
#: playlistcollection.cpp:858
msgid "From &File Name"
msgstr "Z &nazwy pliku"
#: playlistcollection.cpp:860
msgid "From &Internet"
msgstr "Z &Internetu"
#: playlistcollection.cpp:863
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
msgstr "&Odgadnij znacznik z nazwy pliku"
#: playlistcollection.cpp:868
msgid "Play First Track"
msgstr "Odtwarzaj pierwszy utwór"
#: playlistcollection.cpp:872
msgid "Add &Folder..."
msgstr "Dodaj &katalog..."
#: playlistcollection.cpp:873
msgid "&Rename..."
msgstr "&Zmień nazwę..."
#: playlistcollection.cpp:874
msgid "D&uplicate..."
msgstr "&Duplikuj..."
#: playlistcollection.cpp:879
msgid "Edit Search..."
msgstr "Modyfikuj przeszukiwanie..."
#: playlistcollection.cpp:882
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"
#: playlistcollection.cpp:883
msgid "&Rename File"
msgstr "&Zmień nazwę pliku"
#: coverdialogbase.ui:16 playlistcollection.cpp:885 viewmode.h:158
#, no-c-format
msgid "Cover Manager"
msgstr "Zarządzanie okładkami"
#: playlistcollection.cpp:887
msgid "&View Cover"
msgstr "&Pokaż okładkę"
#: playlistcollection.cpp:889
msgid "Get Cover From &File..."
msgstr "Ut&wórz okładkę z pliku..."
#: playlistcollection.cpp:893
msgid "Get Cover From &Internet..."
msgstr "Z &Internetu..."
#: playlistcollection.cpp:895
msgid "&Delete Cover"
msgstr "&Usuń okładkę"
#: playlistcollection.cpp:897
msgid "Show Cover &Manager"
msgstr "Pokaż &menedżera okładek"
#: playlistcollection.cpp:901
msgid "Show &History"
msgstr "Pokaż &historię"
#: playlistcollection.cpp:902
msgid "Hide &History"
msgstr "Ukryj &historię"
#: playlistcollection.cpp:905
msgid "Show &Play Queue"
msgstr "Pokaż kolejkę &utworów"
#: playlistcollection.cpp:906
msgid "Hide &Play Queue"
msgstr "Ukryj &kolejkę utworów"
#: playlistcollection.h:171
msgid "Playlist"
msgstr "Lista utworów"
#: playlistsplitter.cpp:121
msgid "Show &Search Bar"
msgstr "Pokaż pasek &wyszukiwania"
#: playlistsplitter.cpp:122
msgid "Hide &Search Bar"
msgstr "Ukryj pasek &wyszukiwania"
#: playlistsplitter.cpp:124
msgid "Edit Track Search"
msgstr "Modyfikuj przeszukiwanie"
#: searchwidget.cpp:64
msgid "Normal Matching"
msgstr "Zwykłe wyszukiwanie"
#: searchwidget.cpp:65
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Uwzględnij wielkość liter"
#: searchwidget.cpp:66
msgid "Pattern Matching"
msgstr "Wyrażenie regularne"
#: searchwidget.cpp:166
msgid "All Visible"
msgstr "Wszystkie widoczne"
#: coverdialogbase.ui:87 coverdialogbase.ui:90 searchwidget.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "Wyczyść pasek wyszukiwania"
#: searchwidget.cpp:270
msgid "Search:"
msgstr "Szukaj:"
#: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255
msgid "Track position"
msgstr "Pozycja w utworze"
#: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270
msgid "Volume"
msgstr "Głośność"
#: splashscreen.cpp:32
msgid "Loading"
msgstr "Wczytywanie"
#: statuslabel.cpp:87
msgid "Jump to the currently playing item"
msgstr "Skocz do obecnie odtwarzanego utworu"
#: statuslabel.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"1 dzień\n"
"%n dni\n"
"%n dni"
#: statuslabel.cpp:143
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 item\n"
"%n items"
msgstr ""
"1 element\n"
"%n elementy\n"
"%n elementów"
#: systemtray.cpp:165
msgid "Redisplay Popup"
msgstr "Odśwież okienko informacyjne"
#: systemtray.cpp:532
msgid ""
"_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n"
"<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign="
"\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>"
msgstr ""
"<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign="
"\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>"
#: tageditor.cpp:472
msgid "Show &Tag Editor"
msgstr "Pokaż edytor &znaczników"
#: tageditor.cpp:473
msgid "Hide &Tag Editor"
msgstr "Ukryj edytor &znaczników"
#: tageditor.cpp:502
msgid "&Artist name:"
msgstr "Nazwa &wykonawcy:"
#: tageditor.cpp:505
msgid "&Track name:"
msgstr "Nazwa &utworu:"
#: tageditor.cpp:509
msgid "Album &name:"
msgstr "Nazwa &albumu:"
#: tageditor.cpp:512
msgid "&Genre:"
msgstr "&Gatunek:"
#: tageditor.cpp:531
msgid "&File name:"
msgstr "Nazwa &pliku:"
#: tageditor.cpp:545
msgid "T&rack:"
msgstr "U&twór:"
#: tageditor.cpp:552
msgid "&Year:"
msgstr "&Rok:"
#: tageditor.cpp:558
msgid "Length:"
msgstr "Długość:"
#: tageditor.cpp:570
msgid "Bitrate:"
msgstr "Szybkość transmisji:"
#: tageditor.cpp:584
msgid "&Comment:"
msgstr "&Komentarz:"
#: tageditor.cpp:703
msgid "Do you want to save your changes to:\n"
msgstr "Chcesz zapisać zmiany do:\n"
#: tageditor.cpp:705
msgid "Save Changes"
msgstr "Zapisz zmiany"
#: tageditor.cpp:725
msgid "Enable"
msgstr "Włącz"
#: tagguesserconfigdlg.cpp:24
msgid "Tag Guesser Configuration"
msgstr "Konfiguracja odgadywania znaczników"
#: exampleoptionsbase.ui:101 tagrenameroptions.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: tagrenameroptions.cpp:104
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: tagtransactionmanager.cpp:139
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Plik już istnieje.\n"
"Chcesz go zastąpić?"
#: tagtransactionmanager.cpp:140
msgid "File Exists"
msgstr "Plik istnieje"
#: tagtransactionmanager.cpp:204
msgid "The following files were unable to be changed."
msgstr "Nie można było zmienić następujących plików."
#: trackpickerdialog.cpp:51
msgid "Internet Tag Guesser"
msgstr "Internetowe odgadywanie znaczników"
#: treeviewitemplaylist.cpp:47
msgid "artist"
msgstr "wykonawcę"
#: treeviewitemplaylist.cpp:49
msgid "genre"
msgstr "gatunek"
#: treeviewitemplaylist.cpp:51
msgid "album"
msgstr "nazwę albumu"
#: treeviewitemplaylist.cpp:55
msgid "You are about to change the %1 on these files."
msgstr "Zamierzasz zmienić %1 w tych plikach."
#: treeviewitemplaylist.cpp:57
msgid "Changing Track Tags"
msgstr "Zmiana znaczników ścieżek"
#: upcomingplaylist.cpp:35
msgid "Play Queue"
msgstr "Kolejka utworów"
#: viewmode.cpp:406
msgid "Artists"
msgstr "Wykonawcy"
#: viewmode.cpp:409
msgid "Albums"
msgstr "Albumy"
#: viewmode.cpp:412
msgid "Genres"
msgstr "Gatunki"
#: viewmode.h:104
msgid "Compact"
msgstr "Kompakt"
#: viewmode.h:130
msgid "Tree"
msgstr "Drzewo"
#: webimagefetcher.cpp:205
msgid "Searching for Images. Please Wait..."
msgstr "Wyszukiwanie obrazków. Proszę czekać..."
#: webimagefetcher.cpp:213
msgid "Cover Downloader"
msgstr "Ściąganie okładek"
#: webimagefetcher.cpp:215
msgid "No matching images found, please enter new search terms:"
msgstr ""
"Nie znaleziono pasujących obrazków, proszę podać nowe warunki wyszukiwania:"
#: webimagefetcher.cpp:216
msgid "Enter new search terms:"
msgstr "Podaj nowe terminy do wyszukiwania:"
#: webimagefetcherdialog.cpp:78
msgid "New Search"
msgstr "Nowe wyszukiwanie"
#: webimagefetcherdialog.cpp:139
msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another."
msgstr "Wybrana okładka nie jest dostępna. Proszę wybrać inną."
#: webimagefetcherdialog.cpp:140
msgid "Cover Unavailable"
msgstr "Okładka niedostępna"
#: coverdialogbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "<All>"
msgstr "<Wszystko>"
#: coverdialogbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Clear the current cover search."
msgstr "Wyczyść wyszukiwanie okładki."
#: deletedialogbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Zamiennik ikony; nie w GUI"
#: deletedialogbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
msgstr "Na pewno chcesz usunąć te elementy?"
#: deletedialogbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "Zamiennik metody usuwania, nigdy nie pokazywany użytkownikowi."
#: deletedialogbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "Lista plików, które zamierzasz usunąć."
#: deletedialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Lista elementów, które zamierzasz usunąć."
#: deletedialogbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Zamiennik dla liczby plików, nie w GUI"
#: deletedialogbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "&Usuń pliki zamiast przenieść je do Kosza"
#: deletedialogbase.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Jeśli zaznaczony, pliki zostaną nieodwracalnie usunięte zamiast umieszczone "
"w Koszu"
#: deletedialogbase.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Jeśli zaznaczone, pliki będą <b>nieodwracalnie usunięte</b> zamiast "
"umieszczenia w koszu.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Używaj tej opcji ostrożnie</em>: w większości systemów plików nie "
"można odzyskać usuniętych plików.</p></qt>"
#: directorylistbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Folders"
msgstr "Katalogi"
#: directorylistbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Add Folder..."
msgstr "Dodaj katalog..."
#: directorylistbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Remove Folder"
msgstr "Usuń katalog"
#: directorylistbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
msgstr ""
"Katalogi te będą skanowane przy uruchomieniu w poszukiwaniu nowych plików."
#: directorylistbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "Import playlists"
msgstr "Importuj listy utworów"
#: exampleoptionsbase.ui:16 filerenamerbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Example"
msgstr "Przykład"
#: exampleoptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Example Tag Selection"
msgstr "Przykład wyboru znacznika"
#: exampleoptionsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Get example tags from this file:"
msgstr "Nie można odczytać znaczników z pliku:"
#: exampleoptionsbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Enter example tags manually:"
msgstr "Wpisz przykładowe znaczniki ręcznie:"
#: exampleoptionsbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Example Tags"
msgstr "Przykładowe znaczniki"
#: exampleoptionsbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
#: exampleoptionsbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Artist:"
msgstr "Wykonawca:"
#: exampleoptionsbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Album:"
msgstr "Album:"
#: exampleoptionsbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "Genre:"
msgstr "Gatunek:"
#: exampleoptionsbase.ui:163
#, no-c-format
msgid "Track number:"
msgstr "Numer utworu:"
#: exampleoptionsbase.ui:187
#, no-c-format
msgid "Year:"
msgstr "Rok:"
#: filerenamerbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "File Renamer Configuration"
msgstr "Konfiguracja zmieniania nazw plików"
#: filerenamerbase.ui:41
#, no-c-format
msgid " - "
msgstr " - "
#: filerenamerbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "_"
msgstr "_"
#: filerenamerbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: filerenamerbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "Music folder:"
msgstr "Katalog z muzyką:"
#: filerenamerbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Album Tag"
msgstr "Znacznik albumu"
#: filerenamerbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Artist Tag"
msgstr "Znacznik wykonawcy"
#: filerenamerbase.ui:90
#, no-c-format
msgid "Genre Tag"
msgstr "Znacznik gatunku"
#: filerenamerbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Title Tag"
msgstr "Znacznik tytułu"
#: filerenamerbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Track Tag"
msgstr "Znacznik utworu"
#: filerenamerbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "Year Tag"
msgstr "Znacznik roku"
#: filerenamerbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Insert Category"
msgstr "Wstaw kategorię"
#: filerenamerbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "~/music"
msgstr "~/music"
#: filerenamerbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "Add category:"
msgstr "Dodaj kategorię:"
#: filerenamerbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Separator:"
msgstr "Separator:"
#: filerenameroptionsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "%1 Options"
msgstr "%1 opcje"
#: filerenameroptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "%1 Format"
msgstr "%1 format"
#: filerenameroptionsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that "
"you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify "
"below."
msgstr ""
"Używając zmieniacza nazw plików, zmienisz je według danych zawartych w "
"znaczniku twojego utworu %1, plus dowolny tekst jaki określisz poniżej."
#: filerenameroptionsbase.ui:88
#, no-c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: filerenameroptionsbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "Substitution Example"
msgstr "Przykład zamiany"
#: filerenameroptionsbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "When the Track's %1 is Empty"
msgstr "Kiedy ścieżka %1 jest pusta"
#: filerenameroptionsbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Include in the &filename anyways"
msgstr "Włącz w nazwę &pliku"
#: filerenameroptionsbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
msgstr "Z&ignoruj ten znacznik przy zmianie nazwy pliku"
#: filerenameroptionsbase.ui:182
#, no-c-format
msgid "Use &this value:"
msgstr "Użyj war&tości:"
#: filerenameroptionsbase.ui:193
#, no-c-format
msgid "Empty"
msgstr "Pusty"
#: filerenameroptionsbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "Track Width Options"
msgstr "Opcje szerokości numeru utworu"
#: filerenameroptionsbase.ui:216
#, no-c-format
msgid ""
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
"digits. You may want to do this for better sorting in file managers."
msgstr ""
"JuK może wymusić minimalną liczbę cyfr w numerze utworu w nazwie pliku. "
"Można tego używać do lepszego sortowania w menedżerach plików."
#: filerenameroptionsbase.ui:252
#, no-c-format
msgid "Minimum track &width:"
msgstr "Minimalna szerokość numeru ut&woru:"
#: filerenameroptionsbase.ui:263
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: filerenameroptionsbase.ui:295
#, no-c-format
msgid "014"
msgstr "014"
#: filerenameroptionsbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "003"
msgstr "003"
#: filerenameroptionsbase.ui:316
#, no-c-format
msgid "3 ->"
msgstr "3 ->"
#: filerenameroptionsbase.ui:327
#, no-c-format
msgid "14 ->"
msgstr "14 ->"
#: jukui-rtl.rc:38 jukui.rc:40
#, no-c-format
msgid "&Player"
msgstr "&Odtwarzacz"
#: jukui-rtl.rc:55 jukui.rc:57
#, no-c-format
msgid "&Tagger"
msgstr "&Znaczniki"
#: jukui-rtl.rc:96 jukui.rc:98
#, no-c-format
msgid "Play Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi: odtwarzanie"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:23
#, no-c-format
msgid "File Name Scheme"
msgstr "Wzorzec nazwy pliku"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45
#, no-c-format
msgid "Currently used file name schemes"
msgstr "Obecnie używane wzorce nazwy pliku"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:48
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%t: Title</li>\n"
"<li>%a: Artist</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Track</li>\n"
"<li>%c: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". "
"For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Tutaj widać obecnie skonfigurowane wzorce nazwy pliku, które zostaną użyte "
"po wciśnięciu przycisku\"Sugestia\" do wyciągnięcia informacji z nazwy pliku "
"do znacznika. Każdy łańcuch znaków może zawierać jeden z poniższych "
"znaczników:<ul>\n"
"<li>%t: Tytuł</li>\n"
"<li>%a: Wykonawca</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Utwór</li>\n"
"<li>%c: Komentarz</li>\n"
"</ul>\n"
"Na przykład wzorzec nazwy pliku \"[%T] %a - %t\" dopasuje się do \"[01] Deep "
"Purple - Smoke on the water\", ale nie (Deep Purple) Smoke on the water\". "
"Dla tej drugiej nazwy powinieneś użyć wzorca \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Zauważ, że kolejność w jakiej wzorce pojawiają się na liście jest ważna, "
"ponieważ odgadywanie znaczników odbywa się po kolei, od góry do dołu i użyty "
"jest pierwszy pasujący wzorzec."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Add a new scheme"
msgstr "Dodaj nowy wzorzec"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr ""
"Naciśnij ten przycisk, żeby dodać nowy wzorzec nazwy pliku do końca listy."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Move scheme up"
msgstr "Przenieś wzorzec wyżej"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr ""
"Przyciśnij przycisk, żeby przenieść wybrany wzorzec o jeden szczebel wyżej."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Move scheme down"
msgstr "Przenieś wzorzec niżej"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr ""
"Przyciśnij przycisk, żeby przenieść wybrany wzorzec jeden szczebel niżej."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "Modify scheme"
msgstr "Modyfikuj wzorzec"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "Przyciśnij przycisk, żeby zmodyfikować wybrany wzorzec."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:123
#, no-c-format
msgid "Remove scheme"
msgstr "Usuń wzorzec"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr "Przyciśnij przycisk, żeby usunąć wybrany wzorzec z listy."
#: trackpickerdialogbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "Wybierz najlepsze możliwe dopasowanie"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Usuń"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "%1 opcje"
#, fuzzy
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Szukaj do tyłu"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Edytuj '%1'"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Usuń"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Usuń okładkę"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Nazwa &pliku:"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Pokaż okładkę"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Pasek narzędzi: odtwarzanie"
#, fuzzy
#~ msgid "&Modify"
#~ msgstr "Modyfikuj wzorzec"
#~ msgid "Image size:"
#~ msgstr "Wielkość obrazka:"
#~ msgid "All Sizes"
#~ msgstr "Wszystkie rozmiary"
#~ msgid "Very Small"
#~ msgstr "Bardzo małe"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Małe"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Średnie"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Duże"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Bardzo duże"