You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tg/messages/tdelibs/tdeio.po

6597 lines
231 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of tdeio.po to Tajik
# translation of tdeio.po to Тоҷикӣ
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# 2004, infoDev, a World Bank organization
# 2004, Khujand Computer Technologies, Inc.
# 2004, Youth Opportunities, NGO
# Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajik.net>, 2004.
# Marina Kolucheva <youth_opportunities@tajik.net>, 2004.
# Akmal Salomov <youth_opportunities@tajik.net>, 2004.
# Erkin Pulatov <erkin_pulatov@mail.ru>, 2004.
# Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-31 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-17 13:14+0500\n"
"Last-Translator: Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>\n"
"Language-Team: Tajik\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmark.cpp:115
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Эҷоди папкаи нави гузоришот"
#: bookmarks/kbookmark.cpp:116
#, c-format
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Эҷоди папкаи нави гузоришот дар %1"
#: bookmarks/kbookmark.cpp:118
msgid "New folder:"
msgstr "Папкаи нав:"
#: bookmarks/kbookmark.cpp:284
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- тақсимкунак ---"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cpp:108
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cpp:111
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|Файлҳои HTML (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cpp:195
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- Ин файл бо барномаи Konqueror эҷод шуда буд -->"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cpp:108
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cpp:111
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Файлҳои Монданҳои Opera (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cpp:369
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Аломатҳои китобатиро дар %1нигоҳ доред. Ҳисоботи хатогии додашуда%2 буд. Ин "
"хабари хато фақат як маротиба нишон дода мешавад.Сабаби хатогӣ ба ҳар чи "
"зудтар муайянкунӣ эҳтиёҷ дорад,эҳтимол ҳаракати пури вазнин бошад."
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cpp:510 bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:341
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Қодир ба афзудани мондание бо URL-и холӣ низ нестам."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:257
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Афзудани гузориш "
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:274
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Монданҳо"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:277
msgid "Delete Folder"
msgstr "Ҳузфи феҳрист"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:285
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Нишонаи почтаи эллектронӣ"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:288
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Ҳузфи гузориш "
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:316
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Хосиятҳои мондан"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:379
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr "Шумо боварӣ доред,ки хоҳиши дур кардани папкаи гузоришотро доред?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:380
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr "Шумо мутмаинед, ки мехоҳед ин гузоришро ҳузф кунед?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:381
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Пӯша.Тақсимкунӣ"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:382
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Нест кардани монданиҳо"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:484
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Папкаи нави гузоришот..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:493
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr ""
"Пӯшаи аломатҳои китобатиро барои ҳамаи ҳалқаҳои (tabs)кушода илова кунед."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:504 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:144
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Иловаи гузориш"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:513
msgid "Add a bookmark for the current document"
msgstr "Афзудани гузориш ба санадоти равон"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:527
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Таҳрир кардани коллексияи гузоришот дар тирезаи ҷудо"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:536
msgid "&New Bookmark Folder..."
msgstr "&Папкаи нави гузоришот..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:548
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Эҷоди папкаи нави гузоришот дар ин меню"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:682
msgid "Quick Actions"
msgstr "Амалиётҳо"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:789 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4014
#: tdeio/tdefileitem.cpp:948
msgid "Name:"
msgstr "Ном:"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:795 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:992
#: tdefile/kurlrequesterdlg.cpp:47
msgid "Location:"
msgstr "Ҷойгиршавӣ:"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:827 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3300
msgid "&Add"
msgstr "&Илова"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:829
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Папкаи нав..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:946
msgid "Bookmark"
msgstr "Гузориш"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cpp:1113
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Гузоришҳои Netscape"
#: httpfilter/httpfilter.cpp:278
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
msgstr ""
"Мавриди қатъи тассодуфии додаҳо, якчанд иттилооте мумкин гум хоҳад шуд."
#: httpfilter/httpfilter.cpp:335
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Нуқсони қабули додаҳо"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:5191 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
msgid " Do you want to retry?"
msgstr " Оё мехоҳед боз як бори дигар сайъ кунед?"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:5192 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Authentication"
msgstr "Авторизатсия"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Retry"
msgstr "Такрор"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 tdeio/passdlg.cpp:345
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Тирезаи авторизатсия"
#: kssl/ksslcertdlg.cpp:61
msgid "Certificate"
msgstr "Сертификат"
#: kssl/ksslcertdlg.cpp:67
msgid "Save selection for this host."
msgstr "Нигоҳ доштани интихоб барои ин узел."
#: kssl/ksslcertdlg.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Send certificate"
msgstr "Феристодани сертификат..."
#: kssl/ksslcertdlg.cpp:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "Гувоҳиномаро нафиристед"
#: kssl/ksslcertdlg.cpp:84
msgid "TDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "Диалоги Сертификати TDE SSL"
#: kssl/ksslcertdlg.cpp:139
msgid ""
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<p>Select a certificate to use "
"from the list below:"
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cpp:232
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Алгоритми имзо:"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:233
msgid "Unknown"
msgstr "Ношинос"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:236
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Дохили имзо:"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
msgid ""
"_: Unknown\n"
"Unknown key algorithm"
msgstr "Калиди алгоритми ношинос"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:371
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Намуди калид: RSA (%1 бит)"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:378
msgid "Modulus: "
msgstr "Модулҳо: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:391
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Exponent: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:397
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Намуди калид: DSA (%1 бит)"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:408
msgid "Prime: "
msgstr "Prime: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:422
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "160 bit Prime Factor: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:446
msgid "Public key: "
msgstr "Калиди олӣ:"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:990
msgid "The certificate is valid."
msgstr "Сертификати нодуруст."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:994
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
"certificate is not verified."
msgstr ""
"Қодир ба ҷустуҷӯи файлҳои решавии ташкилот, ки сертификатро тасдиқ мекунад "
"нестам ва барои ҳамин сертификат тафтиш нашудааст."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:997
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
msgstr "Ташкилоти сертификаткунанда ношинос ё нодуруст мебошад."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:999
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
msgstr ""
"Сертификат бо худи тарафайн навишта шудааст ва барои ҳамин боэътибод нахоҳад "
"буд."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1001
msgid "Certificate has expired."
msgstr "Мӯҳлати сертификат низ ба итмом расид."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1003
msgid "Certificate has been revoked."
msgstr "Сертификат ҷеғ зада оварда буд."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1005
msgid "SSL support was not found."
msgstr "Дастгириёти SSL ёфт нашуд."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1007
msgid "Signature is untrusted."
msgstr "Имзо саҳеҳ намебошад."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1009
msgid "Signature test failed."
msgstr "Хатои тафтиши имзо."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1012
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
msgstr "Рад шуд, мумкин аз барои вазифоти нодуруст низ шуда бошад."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1014
msgid "Private key test failed."
msgstr "Нуқсони тафтиши калиди ҳилладор."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1016
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "Шаҳодатнома ҳоло барои ин соҳибхона бароварда нашудааст."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1018
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "Сертификати нодуруст."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1023
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "Сертификати нодуруст."
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:92 kssl/ksslinfodlg.cpp:151
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Алоқаи равон бо SSL муҳофизат шудааст."
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:95 kssl/ksslinfodlg.cpp:155
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Пайвастагии равон бо SSL низ ҳифз нашудааст."
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:99
msgid "SSL support is not available in this build of TDE."
msgstr "Ин раванди TDE бе дастгирии SSL низ сохта шудааст."
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:109
msgid "C&ryptography Configuration..."
msgstr "Танзимоти к&риптография..."
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:120 kssl/ksslkeygen.cpp:93
msgid "TDE SSL Information"
msgstr "Ахборот дар бораи TDE ба SSL "
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:142
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"Қисми асосии ин санад бо ёрии SSL низ ҳифз шудааст аммо якчанд қисми он на."
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:145
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
"Чанде аз ин санадотҳо бо ёрии SSL низ ҳифз шуданд аммо қисми зиёди он на."
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:188
msgid "Chain:"
msgstr "Ҳалқа:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:197
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Сертификати сайт"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:214
msgid "Peer certificate:"
msgstr "Сертификати тарафи дигар:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:216
msgid "Issuer:"
msgstr "Имзо шудааст:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:222
msgid "IP address:"
msgstr "Адреси IP:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:231 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2616
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:234
msgid "Certificate state:"
msgstr "Сертификати вилоят:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:240
msgid "Valid from:"
msgstr "Короӣ аз:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:242
msgid "Valid until:"
msgstr "Короӣ то:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:245
msgid "Serial number:"
msgstr "Рақами сериявӣ:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:247
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Дайджести MD5:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:250
msgid "Cipher in use:"
msgstr "Алгоритми рамзгузории истифодашаванда:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:252
msgid "Details:"
msgstr "Тафсилот:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:254
msgid "SSL version:"
msgstr "Ривояти SSL:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:256
msgid "Cipher strength:"
msgstr "Устувории крипт:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:257
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
msgstr "%1 бит, бо истифодаи %2 бити рамзи блокӣ"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:413
msgid "Organization:"
msgstr "Ташкилот:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:418
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Ҷузъи ташкилот:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:423
msgid "Locality:"
msgstr "Ҷойгиршавӣ:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:428
msgid ""
"_: Federal State\n"
"State:"
msgstr "Вилоят:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:433
msgid "Country:"
msgstr "Кишвар:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:438
msgid "Common name:"
msgstr "Номи оддӣ:"
#: kssl/ksslinfodlg.cpp:443
msgid "Email:"
msgstr "Почтаи электронӣ:"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:48
msgid "TDE Certificate Request"
msgstr "Дархости сертификати TDE"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:50
msgid "TDE Certificate Request - Password"
msgstr "Дархости сертификати TDE - Гузарвожа"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:93
msgid "Unsupported key size."
msgstr "андозаи калид дастгирӣ надорад."
#: kssl/ksslkeygen.cpp:97 misc/uiserver.cpp:1382
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:97
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr ""
"Интизор шавед, ҳоло бозсозии базаҳои додашудаи драйверҳо рафта истодааст."
#: kssl/ksslkeygen.cpp:107
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "Шумо хоҳиши нигоҳ доштани ибораҳоро дар файли ҳамёнатон доред?"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Store"
msgstr "Ҳисоб кардан канда шуд"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Do Not Store"
msgstr "Натавонистам аз манбаъи омор бигирем"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:209
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (Синфи Баланд)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:210
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (Синфи Миёна)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:211
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (Синфи Паст)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:212
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (Синфи Паст)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:214
msgid "No SSL support."
msgstr "SSL дастгирӣ накарда истодааст."
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:36
msgid "Certificate password"
msgstr "Гузарвожаи сертификат"
#: kssl/ksslutils.cpp:88
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "Файли конфигуратсионии истифодашавии прокси ёфт нашуд"
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
#, c-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Скрипти танзимотии прокси фаровир карда натавонист:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Скрипти танзимотии прокси фаровир карда натавонист"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"Танзимоти скрипти прокси нодуруст аст:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ҳуқуқи мақоми матни намоиш хатогиро баргардонд:\n"
"%1"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:200
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
msgstr "Хурӯҷоти намуди mime-и файли(ҳои) ишорашуда"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:204
msgid ""
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Дида баромадани тамоми калидҳои дастгиршавандаи метадодаҳои файли (файлҳои) "
"ишорашуда. Агар намуди MIME ишора нашуда бошад, намуди MIME-и файли "
"ишорашударо истифо"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:210
msgid ""
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Дида баромадани тамоми калидҳои метадодашудаҳои файли (файлҳои) асосӣ. Агар "
"намуди MIME ишора нашуда бошад, намуди MIME-и файли ишорашуда низ истифода "
"мешавад."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:216
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
msgstr ""
"Дида баромадани тамоми калидҳои метадодашудаҳо, ки аҳамияте дар файлҳои "
"додашуда низ доранд."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:221
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
msgstr ""
"Хурӯҷ намудани тамоми намудҳои mime, ки барои онҳо дастгироти метадодашудаҳо "
"дастрас аст."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:226
msgid ""
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
"have the same mimetype."
msgstr ""
"Агар якчанд файлҳое, ки намудҳои гуногуни MIME доранд ишора шуда бошад, "
"огоҳиро нахоҳад хурӯҷ намуд."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:231
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
msgstr ""
"Тамоми аҳамияти метадодашудаҳоро, ки дастрас ба файли (файлҳои) додашуда "
"мебошанд, хурӯҷ хоҳад кард."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:236
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
msgstr ""
"Аҳамияти метадодашудаҳои дархостро, ки барои файли (файлҳои) додашуда низ "
"дастрас мебошанд, хурӯҷ хоҳад кард."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:240
msgid ""
"Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of "
"the given file(s)"
msgstr ""
"Хусусоти диалоги TDE-ро барои дастгирии намоишот ва модификатсияи "
"метадодашудаҳои файли (файлҳои) ишорашуда низ боз хоҳад кард"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:244
msgid ""
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a comma-"
"separated list of keys"
msgstr ""
"Аҳамияти 'калидро' барои файлҳои ишорашуда низ хурӯҷ хоҳад кард. Бо 'Калид' "
"рӯйхати калидҳое, ки бо вергул ҷудо шудаанд, хоҳад буд"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:248
msgid ""
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
"file(s)"
msgstr ""
"Ба кӯшиши сабт намудани аҳамияти 'аҳамият' калиди метадодашудаҳои 'калид' "
"барои файли (файлҳои) ишорашуда низ мебошад"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:251
msgid "The group to get values from or set values to"
msgstr "Гурӯҳ баҳоҳо мегирад ё ин ки баҳо муайян мекунад."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:255
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
msgstr "Файл (ё якчанд файл) барои амал."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:270
msgid "No support for metadata extraction found."
msgstr "Дастгирии хурӯҷи метадодашудаҳо низ ёфт нашуд."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:275
msgid "Supported MimeTypes:"
msgstr "Намудҳои MIME-и дастгиршаванда:"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:410
msgid "tdefile"
msgstr "tdefile"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:411
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
msgstr ""
"Сатри фармоноти амалӣ барои хондан ва тағйир додани файлҳои метадодашуда."
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:438
msgid "No files specified"
msgstr "Файлҳо ишора нашудаанд"
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:467
msgid "Cannot determine metadata"
msgstr "Қодир ба муайян намудани метадодашудаҳо нестам"
#: misc/tdemailservice.cpp:32
#, fuzzy
msgid "KMailService"
msgstr "Хизмати Почта"
#: misc/tdemailservice.cpp:32
msgid "Mail service"
msgstr "Хизмати Почта"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:22
msgid "Subject line"
msgstr "Мавзӯъ"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:23
msgid "Recipient"
msgstr "Адресат"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:33
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Алоқаи хатогӣ дар сервер."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:36
msgid "Not connected."
msgstr "Робитае нест"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:39
msgid "Connection timed out."
msgstr "Тайм-аути пайвастот"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:42
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "Тайм-аути ҳамкорӣ бо сервер."
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:46
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "Иттилооти сервер: \"%1\""
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:62
msgid "KSendBugMail"
msgstr "KSendBugMail"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:63
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.trinitydesktop.org"
msgstr ""
"Ҳисоботи камеро дар бораи хатогӣ низ ба submit@bugs.trinitydesktop.org "
"мефиристад"
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:65
msgid "Author"
msgstr "Муаллиф"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:41
msgid "telnet service"
msgstr "хизмати telnet"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:42
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "коркардкунаки протоколи telnet"
#: misc/tdetelnetservice.cpp:76
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Мумкин шумо иҷозот барои даромадани ба протоколи %1 низ нестед."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:438
msgid ""
"<qt>TDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
"password for this wallet below."
msgstr ""
"<qt>TDE хоҳиш мекунад, ки қапчуқро кушоед '<b>%1</b>'. Илтимос нишонро пеш "
"аз даромадан ба ин қапчуқ дароред."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:440
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
"b>'. Please enter the password for this wallet below."
msgstr ""
"<qt> Ариза '<b>%1</b>' хоҳиш мекунад, ки қапчуқро кушоед '<b>%2</b>'. "
"Илтимос нишонро пеш аз даромадан ба ин қапчуқ дароред."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:443 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:457
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1840
msgid "&Open"
msgstr "&Боз кардан"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:452
msgid ""
"TDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
"click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"КДЕ хоҳиш мекунад,ки ҳамёнро кушоед.Ин барои нигоҳ доштани санади дақиқ дар "
"услуби бехатар истифода бурда мешавад.Лутфан нишонро барои истифодаи ин "
"ҳамён истифода баред,ё ин ки хат заданро барои инкор кардани хоҳиши барнома "
"истифода баред."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:454
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the TDE wallet. This "
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"<qt> Барнома хоҳиш мекунад,ки ҳамёни КДЕ кушода шавад.Ин барои нигоҳ доштани "
"санади дақиқ дар услуби бехатар истифода бурда мешавад. Лутфан нишонро барои "
"истифодаи ин ҳамён ё ин ки хатзаниро барои инкор кардани хоҳиши барнома пахш "
"кунед."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:461
msgid ""
"<qt>TDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
"request."
msgstr ""
"КДЕ хоҳиш мекунад,ки ҳамёни нав бо номи <b>%1сохта шавад. Марҳамат карда "
"барои ин ҳамён нишон интихоб кунед ё ин ки барои инкор кардани хоҳиши "
"барнома хат занед."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:463
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"<qt> Барнома<b> %1<b> хоҳиш мекунад,ки ҳамёни нав бо номи <b>%2 сохта шавад. "
"Марҳамат карда барои ин ҳамён нишон интихоб кунед,ё ин ки барои инкор "
"кардани хоҳиши барнома хат занед."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:466
#, fuzzy
msgid "C&reate"
msgstr "&Эҷод кардан"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:470 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:650
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:666 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:677
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:682 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1242
msgid "TDE Wallet Service"
msgstr "Хизмати Воллети TDE"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:486
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br>(Error code "
"%2: %3)"
msgstr ""
"<qt> Хато кушодани ҳамёни<b>%1</b>.Лутфан аз сари нав кӯшиш кунед. <br>(Коди "
"хато %2:%3)"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:561
msgid "<qt>TDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'."
msgstr "<qt>TDE хоҳиш мекунад, ки қапчуқро кушоед '<b>%1</b>'."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:563
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'."
msgstr "<qt>Ариза'<b>%1</b>' хоҳиш мекунад, ки қапчуқро кушоед '<b>%2</b>'."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:650
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"Имконият нест, ки қапчуқро кушоем. Аввалан гузарвожаро дигаргун карда, баъд "
"аз он ба қапчуқ даромадан лозим аст"
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:665
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'."
msgstr "<qt>Илтимос гузарвожаи нав барои қапчуқ интихоб кунед. '<b>%1</b>'."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:677
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr "Хато аз сари нав ҳамёнро махфӣ менависад.Нишона тағйир намеёбад."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:682
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr "Хато ҳамёнро аз сари нав мекушояд.Мумкин санад ғайб занад."
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1242
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Кӯшишҳои ноком барои дастрас шудан ба ҳамён вуҷуд доранд. Мумкин барнома "
"худро идора карда наметавонад."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:23
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)"
msgstr ""
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:25
msgid "Passwords match."
msgstr "Гузарвожаҳои дуруст."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:28
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Гузарвожаи воридшуда нодуруст аст."
#: misc/uiserver.cpp:97 misc/uiserver.cpp:602 misc/uiserver.cpp:681
msgid "Settings..."
msgstr "Параметрҳо..."
#: misc/uiserver.cpp:125
msgid "Configure Network Operation Window"
msgstr "Танзимоти Тирезаи Амалиёти Шабақа"
#: misc/uiserver.cpp:129
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Намоиши новаи нишонаи системавӣ"
#: misc/uiserver.cpp:130
msgid "Keep network operation window always open"
msgstr "Кори шабақаи фаъол ҳамеша кушода нигоҳ доред"
#: misc/uiserver.cpp:131
msgid "Show column headers"
msgstr "Намоиши сарлавҳаи сутун"
#: misc/uiserver.cpp:132
msgid "Show toolbar"
msgstr "Намоиши пайраҳаи асбоб"
#: misc/uiserver.cpp:133
msgid "Show statusbar"
msgstr "Намоиши пайраҳаи вазъият"
#: misc/uiserver.cpp:134
msgid "Column widths are user adjustable"
msgstr "Барҳои сутун мураттабшавандаи истифодабаранда мебошанд."
#: misc/uiserver.cpp:135
msgid "Show information:"
msgstr "Намоиши ахборот:"
#: misc/uiserver.cpp:142 misc/uiserver.cpp:473
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:472
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
"Rem. Time"
msgstr "Вақти боқимонда"
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:471
msgid "Speed"
msgstr "Суръат"
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:470 tdefile/tdefiledetailview.cpp:66
msgid "Size"
msgstr "Андоза"
#: misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:469
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:468
msgid "Count"
msgstr "Ҳисоб кардан"
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:467
msgid ""
"_: Resume\n"
"Res."
msgstr "Нав кардан"
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:466
msgid "Local Filename"
msgstr "Номи файли локалӣ"
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:465
msgid "Operation"
msgstr "Амалиёт"
#: misc/uiserver.cpp:253
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: misc/uiserver.cpp:287 tdeio/defaultprogress.cpp:325
msgid "Stalled"
msgstr "Алоқа нест"
#: misc/uiserver.cpp:290
msgid "%1/s"
msgstr "%1/ҳо"
#: misc/uiserver.cpp:301
msgid "Copying"
msgstr "Дар ҳоли нусха бардоштан"
#: misc/uiserver.cpp:310
msgid "Moving"
msgstr "Дар ҳоли ҳаракат кардан"
#: misc/uiserver.cpp:319
msgid "Creating"
msgstr "Дар ҳоли сохтан"
#: misc/uiserver.cpp:328
msgid "Deleting"
msgstr "Дар ҳоли нест кардан"
#: misc/uiserver.cpp:336
msgid "Loading"
msgstr "Пурборкунӣ"
#: misc/uiserver.cpp:361
msgid "Examining"
msgstr "Дар ҳоли санҷидан"
#: misc/uiserver.cpp:369
msgid "Mounting"
msgstr "Дар ҳоли васл кардан"
#: misc/uiserver.cpp:377 tdeio/defaultprogress.cpp:410
msgid "Unmounting"
msgstr "Ҷудо кардан"
#: misc/uiserver.cpp:607 misc/uiserver.cpp:1096
msgid " Files: %1 "
msgstr " Файлҳо: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:608
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 kB "
msgstr "Андозаи боқимонда: %1 Кб"
#: misc/uiserver.cpp:609
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: 00:00:00 "
msgstr "Вақт: 00:00:00 "
#: misc/uiserver.cpp:610
msgid " %1 kB/s "
msgstr " %1 Кб/с"
#: misc/uiserver.cpp:631 tdeio/defaultprogress.cpp:179
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Диалоги амалиёт"
#: misc/uiserver.cpp:678
msgid "Cancel Job"
msgstr "Барҳам додани кор"
#: misc/uiserver.cpp:1097
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 "
msgstr " Андозаи боқимонда: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1099
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: %1 "
msgstr " Вақти боқимонда: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1101 tdeio/statusbarprogress.cpp:134
msgid " %1/s "
msgstr " %1/ҳо"
#: misc/uiserver.cpp:1217 tdeio/observer.cpp:332
msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
msgstr "SSL-и сертификати сервер хароб шудааст."
#: misc/uiserver.cpp:1217 tdeio/observer.cpp:332 tdeio/tcpslavebase.cpp:706
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: misc/uiserver.cpp:1383
msgid "TDE Progress Information UI Server"
msgstr "Сервери иттилоот дар бораи амали TDE"
#: misc/uiserver.cpp:1386 misc/uiserver.cpp:1387
msgid "Developer"
msgstr "Инкишофдиҳанда"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:63 tdefile/kacleditwidget.cpp:421
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:69
msgid "Owner"
msgstr "Соҳиб"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:64 tdefile/kacleditwidget.cpp:423
msgid "Owning Group"
msgstr ""
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:65 tdefile/kacleditwidget.cpp:425
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2020
msgid "Others"
msgstr "Дигарон"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:66 tdefile/kacleditwidget.cpp:427
msgid "Mask"
msgstr ""
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:67 tdefile/kacleditwidget.cpp:429
msgid "Named User"
msgstr ""
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:68 tdefile/kacleditwidget.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Named Group"
msgstr "Гурӯҳ"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Add Entry..."
msgstr "&Иловаи навиштаҷот..."
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Edit Entry..."
msgstr "&Тағйири навиштаҷот..."
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Delete Entry"
msgstr "Дар ҳоли нест кардан"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:280
#, fuzzy
msgid " (Default)"
msgstr " (Нест кардан)"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:397
#, fuzzy
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "&Тағйири навиштаҷот..."
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:407
msgid "Entry Type"
msgstr ""
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:410
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr ""
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:446
#, fuzzy
msgid "User: "
msgstr "Истифодакунанда:"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:450
#, fuzzy
msgid "Group: "
msgstr "Гурӯҳ"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Type"
msgstr "Намуд:"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:564 tdefile/tdefiledetailview.cpp:65
msgid "Name"
msgstr "Ном"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:565
#, fuzzy
msgid ""
"_: read permission\n"
"r"
msgstr "Имконпазирҳои иловагӣ"
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:566
msgid ""
"_: write permission\n"
"w"
msgstr ""
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:567
msgid ""
"_: execute permission\n"
"x"
msgstr ""
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:568
msgid "Effective"
msgstr ""
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:88
msgid "Menu Editor"
msgstr "Менюи Муҳаррир"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:94 tdefile/tdediroperator.cpp:1258
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:98
msgid "New..."
msgstr "Нав..."
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:100
msgid "Move Up"
msgstr "Ба боло ҳаракат кунед"
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:101
msgid "Move Down"
msgstr "Ба поён ҳаракат кунед"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:90
msgid "Select Folder"
msgstr "Интихоби Феҳрист"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:92 tdefile/kdirselectdialog.cpp:125
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1269
msgid "New Folder..."
msgstr "Феҳристи нав..."
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Folders"
msgstr "Феҳрист"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:128
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Намоиши феҳристҳои пинҳонӣ"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:407 tdefile/kdirselectdialog.cpp:411
#: tdefile/tdediroperator.cpp:389 tdefile/tdediroperator.cpp:393
msgid "New Folder"
msgstr "Феҳристи нав"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:412 tdefile/tdediroperator.cpp:394
#, c-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Сохтани феҳристи нав дар:\n"
"%1"
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:435 tdefile/tdediroperator.cpp:422
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Каталог бо номи %1 аллакай мавҷуд мебошад."
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:439 tdefile/tdediroperator.cpp:426
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Шумо барои сохтани пӯша иҷозат надоред."
#: tdefile/kicondialog.cpp:241 tdefile/kicondialog.cpp:250
msgid "Select Icon"
msgstr "Ишорае интихоб кунед"
#: tdefile/kicondialog.cpp:270
msgid "Icon Source"
msgstr "Манбаъи нишона"
#: tdefile/kicondialog.cpp:276
#, fuzzy
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "&Нишонаҳои система:"
#: tdefile/kicondialog.cpp:281
msgid "O&ther icons:"
msgstr "Нишонаҳои &Дигар:"
#: tdefile/kicondialog.cpp:283 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:213
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3699
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Тафсир..."
#: tdefile/kicondialog.cpp:293
msgid "Clear Search"
msgstr ""
#: tdefile/kicondialog.cpp:297
msgid "&Search:"
msgstr ""
#: tdefile/kicondialog.cpp:308
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr ""
#: tdefile/kicondialog.cpp:330 tdefile/knotifywidgetbase.ui:204
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Амалиётҳо"
#: tdefile/kicondialog.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Animations"
msgstr "Барномаҳо"
#: tdefile/kicondialog.cpp:332 tdefile/kopenwith.cpp:298
msgid "Applications"
msgstr "Барномаҳо"
#: tdefile/kicondialog.cpp:333
msgid "Categories"
msgstr ""
#: tdefile/kicondialog.cpp:334
msgid "Devices"
msgstr "Сохтмонҳо"
#: tdefile/kicondialog.cpp:335
msgid "Emblems"
msgstr ""
#: tdefile/kicondialog.cpp:336
msgid "Emotes"
msgstr ""
#: tdefile/kicondialog.cpp:337
msgid "Filesystems"
msgstr "Системаи файл"
#: tdefile/kicondialog.cpp:338
#, fuzzy
msgid "International"
msgstr "Сарсухан"
#: tdefile/kicondialog.cpp:339
msgid "Mimetypes"
msgstr "Намуди Mime"
#: tdefile/kicondialog.cpp:340
msgid "Places"
msgstr ""
#: tdefile/kicondialog.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Оғоз"
#: tdefile/kicondialog.cpp:589
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: tdefile/kimagefilepreview.cpp:53
msgid "&Automatic preview"
msgstr "&Пешнамоиши худкор"
#: tdefile/kimagefilepreview.cpp:58
msgid "&Preview"
msgstr "&Пешнамоиш"
#: tdefile/kmetaprops.cpp:130
msgid "&Meta Info"
msgstr "Иттилоот дар бораи &метадодаҳо"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:81
msgid "Sounds"
msgstr "Овозҳо"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:82
msgid "Logging"
msgstr "Журналонӣ"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:83
msgid "Program Execution"
msgstr "Иҷро кардани барнома"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:84
msgid "Message Windows"
msgstr "Тирезаҳои иттилоот"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:85
msgid "Passive Windows"
msgstr "Тирезаи бефаъолият"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:86
msgid "Standard Error Output"
msgstr "Хурӯҷоти стандартии хатогиҳо"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:87
msgid "Taskbar"
msgstr "Пайраҳаи масъала"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:121
msgid "Execute a program"
msgstr "Иҷро намудани барнома"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:122
msgid "Print to Standard error output"
msgstr "Барориши хатогиҳои стандартӣ чоп кунед"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:123
msgid "Display a messagebox"
msgstr "Намоиши почта"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:124
msgid "Log to a file"
msgstr "Воридшавӣ ба файл"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:125
msgid "Play a sound"
msgstr "Таҷдид кардани овоз"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:126
msgid "Flash the taskbar entry"
msgstr "Равшан кардани дохилшавии сутуни вазифа"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:163
msgid "Notification Settings"
msgstr "Танзимоти огоҳӣ"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:309
msgid ""
"<qt>You may use the following macros<br>in the commandline:<br><b>%e</b>: "
"for the event name,<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent "
"the event,<br><b>%s</b>: for the notification message,<br><b>%w</b>: for the "
"numeric window ID where the event originated,<br><b>%i</b>: for the numeric "
"event ID."
msgstr ""
"<qt>Шумо метавонед макросҳои зеринро истифода баред. <br>дар хати фармон: "
"<br><b>%e<b>:барои номи воқеӣ <br><b>%a<b>: барои номи барномае,ки воқеаро "
"фиристодааст, <br><b>%s</b>:барои ахбори огоҳӣ, <br><b%w</b>: барои равзанаи "
"шуморавӣ ID куҷое,ки воқеа манбаъ гирифтааст,<br><b>%i</b>барои шумораи "
"воқеии ID."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:339
#, fuzzy
msgid "Advanced <<"
msgstr "&Танимоти пешакӣ"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:340
msgid "Hide advanced options"
msgstr "Пинҳони параметрҳои иловагӣ"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:356
#, fuzzy
msgid "Advanced >>"
msgstr "&Танимоти пешакӣ"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:357
msgid "Show advanced options"
msgstr "Намоиши интихоботҳои иловагӣ"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:782
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
msgstr "Параметрҳои пешфарзӣ барои тамоми хабарномаҳо низ бозсозӣ хоҳанд шуд!"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:784
msgid "Are You Sure?"
msgstr "Шумо боварӣ доред?"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:785
msgid "&Reset"
msgstr "&Нав кардан"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:858
msgid "Select Sound File"
msgstr "Файли овоз интихоб кунед"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:894
msgid "Select Log File"
msgstr "Файли вуруд интихоб кунед"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:908
msgid "Select File to Execute"
msgstr "Интихоби файл барои иҷро кардан"
#: tdefile/knotifydialog.cpp:942
#, fuzzy
msgid "The specified file does not exist."
msgstr "Феҳристи муайяншуда мумкин аст мавҷуд нест."
#: tdefile/knotifydialog.cpp:1012
msgid "No description available"
msgstr "Тасвирот дастрас нест"
#: tdefile/kopenwith.cpp:154
msgid "Known Applications"
msgstr "Барномаҳои шинос"
#: tdefile/kopenwith.cpp:324
msgid "Open With"
msgstr "Боз кардан бо ёрии"
#: tdefile/kopenwith.cpp:328
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Барномаеро барои боз кардани <b>%1, интихоб кунед.</b>Агар барнома дар "
"рӯйхат вуҷуд надошта бошад, номи онро ворид кунед ё ба кнопкаи \"Намоиш\" "
"пахш кунед.</qt>"
#: tdefile/kopenwith.cpp:334
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Номи барномаро барои боз кардани файлҳои ҷудошуда низ интихоб кунед."
#: tdefile/kopenwith.cpp:355
#, c-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Гузориш барои %1 интихоб кунед"
#: tdefile/kopenwith.cpp:356
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Барномаеро барои боз кардани намуди файли <b>%1, интихоб кунед.</b>Агар "
"барнома дар рӯйхат вуҷуд надошта бошад, номи онро ворид кунед ё ба кнопкаи "
"\"Намоиш\" пахш кунед.</qt>"
#: tdefile/kopenwith.cpp:368
msgid "Choose Application"
msgstr "Интихоби барнома"
#: tdefile/kopenwith.cpp:369
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Барномаеро интихоб кунед.</b>Агар барнома дар рӯйхат вуҷуд надошта "
"бошад, номи онро ворид кунед ё ба кнопкаи обзор низ пахш кунед.</qt>"
#: tdefile/kopenwith.cpp:408
msgid "Clear input field"
msgstr "Тоза намудани сатри вурудот"
#: tdefile/kopenwith.cpp:438
#, fuzzy
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Фармонро риоя карда шумо метавонед якчанд нигоҳдорандае дошта бошед,бо "
"баҳоҳои ҳақиқи вақте ки барнома иҷро карда мешавад иваз карда шаванд.\n"
"%f - номи файли ягона\n"
"%F -рӯйхати файлҳо барои барномаҳое,ки яку якбора якчанд файлро кушода "
"метавонанд истифода бурда мешавад.\n"
"%u -URL и ягона\n"
"%U - рӯйхати URLҳо\n"
"%d - Феҳристи файл барои кушодан. %D-Рӯйхати феҳристҳо%D - a list of "
"directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
#: tdefile/kopenwith.cpp:471
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Дар терминал &оғоз кунед"
#: tdefile/kopenwith.cpp:482
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "&Агар фармон вуҷуд дошта бошад махкам накунед"
#: tdefile/kopenwith.cpp:499
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "&Дар хотир доштани робитот бо барномае барои ин файл"
#: tdefile/kopenwith.cpp:844 tdeio/krun.cpp:223
msgid "Open with:"
msgstr "Кушодан бо:"
#: tdefile/kpreviewprops.cpp:49
#, fuzzy
msgid "P&review"
msgstr "Пешнамоиш"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:177 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:193
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:209 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:232
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:252 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:272
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Хусусиятҳо барои %1"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:208
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: <never used>\n"
"Properties for %n Selected Items"
msgstr "Хусусиятҳо барои %1"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:748
msgid "&General"
msgstr "&Умумӣ"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:951 tdeio/tdefileitem.cpp:949
msgid "Type:"
msgstr "Намуд:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:968
#, fuzzy
msgid "Create new file type"
msgstr ""
"Сохтани феҳристи нав дар:\n"
"%1"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:970
msgid "Edit file type"
msgstr "Таъғири намуди файл"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:983
msgid "Contents:"
msgstr "Таркиб:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1001 tdeio/tdefileitem.cpp:961
msgid "Size:"
msgstr "Андоза:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1025
msgid "Calculate"
msgstr "Ҳисоб кунед"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1036 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1263
msgid "Refresh"
msgstr "Нав кардан"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1044
msgid "Points to:"
msgstr "Ишора шуда истодааст ба:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1058
msgid "Created:"
msgstr "Сохта шуд:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1069 tdeio/tdefileitem.cpp:966
msgid "Modified:"
msgstr "Дигаргуншуда:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1080
msgid "Accessed:"
msgstr "Дастрасии охирин:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1099
msgid "Mounted on:"
msgstr "Нуқтаи васл дар:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2952
msgid "Free disk space:"
msgstr "Андозаи озод дар диск:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1213 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1228
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3112
#, no-c-format
msgid ""
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
"%1 out of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 out of %2 (%3% used)"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1239
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Ҳисоб карда истодаам... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1242 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1258
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 file\n"
"%n files"
msgstr ""
"%n файлҳо\n"
"%n файлҳо"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1243 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1259
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 sub-folder\n"
"%n sub-folders"
msgstr ""
"%n зер-феҳрист\n"
"%n зер-феҳристҳо"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1272
msgid "Calculating..."
msgstr "Ҳисоб карда истодаам..."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1306
msgid "Stopped"
msgstr "Ҳисоб кардан канда шуд"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1347
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Номи файли нав холӣ мебошад !"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1489 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2685
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2842 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3140
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3424 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3920
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4163
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Натавонистам хусусиятро нигоҳ дорам. Шумо ҳуқуқи қайд кардан ба <b>%1</"
"b>-ро надоред.</qt>"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1563 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1567
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1572
msgid "Forbidden"
msgstr "Манъ карда шуда"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1564
msgid "Can Read"
msgstr "Хондан"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1565
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Тавоноии хондан ва навиштан"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1568
msgid "Can View Content"
msgstr "Метавонад оканотро намоиш диҳад"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1569
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Метавонад оканотро намоиш ва тағйир низ диҳад"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1573
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Метавонам оканотро намоиш диҳам ва хонам"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1574
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Метавонад, Дида баромадан/Хондан & Намоиш додан/Навиштан"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1668
msgid "&Permissions"
msgstr "&Имконпазирият"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1679 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1944
msgid "Access Permissions"
msgstr "Ҳуқуқи дастрасӣ"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1690
msgid ""
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
"All files are links and do not have permissions."
msgstr ""
"Ин файл пайванд мебошад иҷозатномаҳоро надорад.\n"
"Ҳамаи файлҳо пайвандҳо мебошанд ва иҷозатномаҳоро надоранд."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1693
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Танҳо соҳиб метавонад дастрасӣ дигаргун кунад."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1696
msgid "O&wner:"
msgstr "&Соҳиб"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1702
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Муаян кардани ҳаракате, ки соҳиб бояд ин ҳаракатро кар"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1704
msgid "Gro&up:"
msgstr "Гур&ӯҳ:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1710
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Муаян кардани ҳаракате, ки аъзо бояд ин ҳаракатро кар "
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1712
msgid "O&thers:"
msgstr "Д&игар:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1718
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"Муаян кардани ҳаракате, ки ҳамаи истифодабарандагон кадомҳое, ки не соҳиб "
"ва не дар гурӯҳ мавҷуданд барои кор кардан иҷозат дода шудааст"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1723
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "Танҳо соҳ&иб метавонад номи феҳристи оканаро тағир диҳад ё нест кунад"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1724
msgid "Is &executable"
msgstr "&Иҷро кардан"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1728
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Ин вариант танҳо ба соҳиби пӯша иҷозат медиҳад,ки чизҳои даруни файлҳо ва "
"пӯшаҳоро нест кунад ё аз сари нав номгузорӣ кунад.Дигар истифодабарандагон "
"танҳо метавонанд файлҳои наве,ки иҷозати Матни Иваз талаб мекунад,илова "
"кунанд. "
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1732
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Имконияти ин вариант ба қайд гирифтани файл ҳамин ки ба анҷом расид.Ин танҳо "
"барои программаҳо ва намоиши матнҳо маънӣ дорад. Ин вақте ки шумо ба охир "
"расондани онҳоро мехоҳед,талаб карда мешавад."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1739
#, fuzzy
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Имконпазирҳои иловагӣ"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1748
msgid "Ownership"
msgstr "Соҳиб ва гурӯҳ"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1757
msgid "User:"
msgstr "Истифодакунанда:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1847
msgid "Group:"
msgstr "Гурӯҳ:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1889
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Истифодоти таъғирот ба тамоми зеркаталогҳо ва оканоти онҳо"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1934
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Имконпазирҳои иловагӣ"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1953
msgid "Class"
msgstr "Синф"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1958
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Намоиши\n"
"Вурудҳо"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1960
msgid "Read"
msgstr "Хондан"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Ин баирақ имконият медиҳад, ки оканаи феҳристро дида бароед."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1967
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Баирақи хондан имконият медиҳад, ки оконаи фаӣлро дида бароем."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1971
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Навиштан\n"
"Вурудҳо"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1973
msgid "Write"
msgstr "Навиштан"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1978
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Ин байрақ илова,аз нав номгузорӣ ва несткунии файлҳоро иҷозат медиҳад Дар ёд "
"гиред,ки азнавномгузорӣ ва несткунӣ метавонанд бо истифодаи байрақи Часпон "
"маҳдуд карда шаванд."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1981
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr ""
"Баӣрақи навиштан имконият медиҳад, ки оконаи фаил шаклашро тағир диҳад."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1986
msgid ""
"_: Enter folder\n"
"Enter"
msgstr "Даромадан"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1987
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Имконият диҳед, ки ин баӣрақ ба феҳрист даромаданро иҷозат диҳад"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1990
msgid "Exec"
msgstr "Exec"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1991
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "Имконият диҳед, ки ин баӣрақ фаилро ҳамчун программа иҷро кунад."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2001
msgid "Special"
msgstr "Файли махсус"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2005
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"Байракӣ махсус. Эътибор барои тамоми пӯша,маънои дақиқи байрақ дар сутуни "
"тарафи рост дида мешавад."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2008
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"Байрақи махсус.Маънои аниқи ин байрақ дар тарафи рости сутун дида мешавад."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:95 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2012
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Истифодакунанда"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2016 tdefile/tdefiledetailview.cpp:70
msgid "Group"
msgstr "Гурӯҳ"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2024
msgid "Set UID"
msgstr "Бити SUID"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2028
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Агар ин байрақ таъсис дода шавад,соҳиби ин пӯша,соҳиби ҳамаи файлҳои нав "
"мешавад."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2031
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"Агар ин файл иҷрошаванда бошад ва байрақ таъсис дода шавад, вай бо иҷозати "
"соҳиб анҷом дода мешавад."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2035
msgid "Set GID"
msgstr "Бити SGID"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2039
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Агар ин байрақ таъсис дода шавад,гурӯҳи ин пӯша барои ҳамаи файлҳои нав "
"таъсис дода мешавад."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2042
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"Агар ин байрақ иҷрошаванда бошад ва байрақ таъин шуда бошад,вай "
"иҷозатномаҳои гурӯҳ иҷро карда мешавад."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2046
msgid ""
"_: File permission\n"
"Sticky"
msgstr ""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2050
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Агар байрақи часпон дар пӯша муайян карда шавад,фақат соҳиб ва асос(асл) "
"метавонад нест кунад ё номҳои файлҳоро дигар кунад. Аз тарафи дигар ҳар як "
"кас бо иҷозатномаҳои дуруст метавонанд ин ин корро иҷро кунанд."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2054
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"Байрақи Часпон дар файл дар Линукс инкор карда мешавад,лекин мумкин дар "
"баъзе системаҳо истифода бурда шавад."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2244
msgid "Link"
msgstr "Алоқа"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2260
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Тағирот (Тағир нашудааст)"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2359
msgid ""
"_n: This file uses advanced permissions\n"
"These files use advanced permissions."
msgstr ""
"Ин файл дастрасҳои иловагӣ истифода мекунад.\n"
"Ин файлҳо дастрасҳои иловагӣ истифода мекунанд."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2380
msgid ""
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
"These folders use advanced permissions."
msgstr ""
"Ин феҳрист дастрасҳои иловагӣ истифода мекунад.\n"
"Ин феҳристҳо дастрасҳои иловагӣ истифода мекунанд."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2395
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Ин файлҳо дастрасҳои иловагӣ истифода мекунанд."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2611
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2729
msgid "A&ssociation"
msgstr "&Алоқа бо барномот"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2738
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
msgstr "Қолиб ( мисол: *.html;*.htm )"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2750 tdeio/kmimetypechooser.cpp:75
msgid "Mime Type"
msgstr "Намуди Mime"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2761 tdeio/kmimetypechooser.cpp:80
msgid "Comment"
msgstr "Шарҳ"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2771
msgid "Left click previews"
msgstr "Иҷозати намоишоти компоненте, ки бо Konqueror сохта шудааст"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2890
msgid "De&vice"
msgstr "Сох&тмон"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2920
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Сохтмон (/dev/fd0):"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2921
msgid "Device:"
msgstr "Сохзтмон:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2931
msgid "Read only"
msgstr "Танҳо-хондан"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2935
#, fuzzy
msgid "File system:"
msgstr "Системаи файл"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2943
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Нуқтаи монтаж кунӣ (/mnt/floppy):"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2944
msgid "Mount point:"
msgstr "Нуқтаи монтажкунӣ:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2975
msgid "Unmounted Icon"
msgstr "Пиктограммаи \"ғайримонтажонида\""
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3172 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3980
msgid "&Application"
msgstr "&Барнома"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3297
#, c-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Иловаи намуди файл барои %1"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3301 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3302
msgid ""
"Add the selected file types to\n"
"the list of supported file types."
msgstr ""
"Намудҳои файли интихобшударо ба\n"
"рӯйхати намудҳои файлҳои дастгиришуда илова кунед."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3496 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3952
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr ""
"Файлҳои иҷрошаванда танҳо дар системаи файлии локалӣ низ дастгирӣ мешаванд."
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3508
#, c-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Интихоботҳои иловагӣ барои %1"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3667
msgid "E&xecute"
msgstr "&Иҷро кардан"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3674
msgid "Comman&d:"
msgstr "Фар&мон:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3683
#, fuzzy
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Фармонро риоя карда,шумо метавонед якчанд ҷойҳои ишғолкардае: дошта бошед, "
"ки дар вақти иҷрои программа бо аҳамиятҳои воқеи иваз карда мешаванд\n"
"%f - номи файли ягона\n"
"%F-рӯйхати файлҳоро барои барономаҳое,ки яку якбора якчанд файлҳои "
"маҳаллиромекушоянд истифода баред\n"
"%u - URL-и ягона\n"
"%U -рӯйхати URLҳо\n"
"%d -пӯшаи файл барои кушодан %\n"
"%D - рӯйхати пӯшаҳо\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3704
msgid "Panel Embedding"
msgstr "Сохтан ба панел"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3713
msgid "&Execute on click:"
msgstr "&Бо клик иҷро кардан:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3721
msgid "&Window title:"
msgstr "&Сарлавҳаи тиреза:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:55 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3741
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "&Дар терминал иҷро кунед"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:77 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3756
#, no-c-format
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "&Вақте ки фармон вуҷуд дорад махкам кардан манъ аст"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:66 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3760
#, no-c-format
msgid "&Terminal options:"
msgstr "&Параметрҳои терминал:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3780
#, no-c-format
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "Иҷ&роӣ аз номи истифодакунандаи дигар"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:134 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3783
#: tdeio/passdlg.cpp:108
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "&Номи истифодакунанда:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4021
msgid "Description:"
msgstr "Тасвир:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4027
msgid "Comment:"
msgstr "Шарҳ:"
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4033
msgid "File types:"
msgstr "Намудҳои файл:"
#: tdefile/kurlbar.cpp:352
msgid ""
"<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file "
"locations.<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that "
"location.<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove "
"shortcuts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Панели <b>Дастрасии тез</b> имкони дастрасии тез ба каталогҳои зуд-зуд "
"истифода шавандаро медиҳад.<p>Пахши рӯи яке аз навиштаҷотҳо, шуморо ба "
"каталоги тааллуқ буда низ мегузаронад.<p>Бо пахши кнопкаи рост, шумо "
"метавонед навиштаҷоте илова ё ҳузф кунед.</qt>"
#: tdefile/kurlbar.cpp:736
msgid "&Large Icons"
msgstr "&Нишонаҳои калон"
#: tdefile/kurlbar.cpp:736
msgid "&Small Icons"
msgstr "&Нишонаҳои хурд"
#: tdefile/kurlbar.cpp:742
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "&Тағйири навиштаҷот..."
#: tdefile/kurlbar.cpp:746
msgid "&Add Entry..."
msgstr "&Иловаи навиштаҷот..."
#: tdefile/kurlbar.cpp:750
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Ҳузфи навиштаҷот"
#: tdefile/kurlbar.cpp:782
msgid "Enter a description"
msgstr "Тасвиротро ворид кунед"
#: tdefile/kurlbar.cpp:928
msgid "Edit Quick Access Entry"
msgstr "Тағйири қайди дастрасии зуддӣ"
#: tdefile/kurlbar.cpp:931
msgid ""
"<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
"entry.</b></br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b> Тасвироти URL ва пиктограммаро барои ин қайд намудани дастрасии зуд "
"низ ишора намоед.</b></br></qt>"
#: tdefile/kurlbar.cpp:938
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel.<p>The "
"description should consist of one or two words that will help you remember "
"what this entry refers to.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ин матнест, ки дар панели дастрасии Зуд низ пайдо хоҳад шуд.<p>Тасвирот "
"бояд аз як ё ду калима иборат бошад, ин ба ёдатон оварданро ёрӣ медиҳад, ки "
"ин навиштаҷот ба чӣ тааллуқ дорад.</qt>"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:125 tdefile/kurlbar.cpp:941
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Тасвир:"
#: tdefile/kurlbar.cpp:948
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<p>%1<br>http://www.trinitydesktop.org<p>By clicking on "
"the button next to the text edit box you can browse to an appropriate URL.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Ин адресест, ки бо қайдгоҳ муттаҳид аст. Метавонадягон URL-и ҳақиқӣ низ "
"истифода шавад. Мисол:<p>%1<br>http://www.kde.org<br>ftp://ftp.kde.org/pub/"
"kde/stable<p>Бо пахши кнопкаи наздикбудаи вурудоти матн, шумо метавонед ба "
"URL-и мутақобил низ гузаред.</qt>"
#: tdefile/kurlbar.cpp:952
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#: tdefile/kurlbar.cpp:959
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel.<p>Click on "
"the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ин ишоротест, ки дар панели дастрасии зуд пайдо хоҳад шуд.<p>Барои "
"интихоби ишороти дигар ба рӯи кнопка пахш кунед.</qt>"
#: tdefile/kurlbar.cpp:961
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Интихоби &ишора:"
#: tdefile/kurlbar.cpp:977
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "&Танҳо мавриди истифодаи ин барнома (%1) намоиш додан"
#: tdefile/kurlbar.cpp:980
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<p>If this setting is not selected, the entry will "
"be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Агар қайдгоҳ танҳо мавриди истифодаи барномаи равон (%1) тасвир шавад, "
"ин параметрро сабт кунед.<p>Агар параметр сабт нашуда бошад, қайдот барои "
"тамоми барномаҳо дастрас хоҳад шуд.</qt>"
#: tdefile/kurlrequester.cpp:213
msgid "Open file dialog"
msgstr "Кушодани диалоги файл"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:448
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Барои нест кардан ягон файл интихоб нашудааст."
#: tdefile/tdediroperator.cpp:449
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Барои нест кардан чизе нест."
#: tdefile/tdediroperator.cpp:471
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Шумо ҳақиқатан мехоҳед\n"
" <b>'%1'</b>-ро ҳузф кунед?</qt>"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:473
msgid "Delete File"
msgstr "Нобуд кардани файл"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:478
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
"Шумо мехоҳед ин ҷузъ нобуд созед?\n"
"Шумо мехоҳед %n ҷузъҳо нобуд созед?"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:480
msgid "Delete Files"
msgstr "Нобуд кардани файлҳо"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:511
#, fuzzy
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Барои нест кардан ягон файл интихоб нашудааст."
#: tdefile/tdediroperator.cpp:512
#, fuzzy
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Барои нест кардан чизе нест."
#: tdefile/tdediroperator.cpp:534
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Шумо ҳақиқатан мехоҳед\n"
" <b>'%1'</b>-ро ҳузф кунед?</qt>"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Trash File"
msgstr "Файлҳои муваққатӣ"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:537 tdefile/tdediroperator.cpp:544
msgid ""
"_: to trash\n"
"&Trash"
msgstr ""
#: tdefile/tdediroperator.cpp:541
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: translators: not called for n == 1\n"
"Do you really want to trash these %n items?"
msgstr ""
"Шумо мехоҳед ин ҷузъ нобуд созед?\n"
"Шумо мехоҳед %n ҷузъҳо нобуд созед?"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:543
#, fuzzy
msgid "Trash Files"
msgstr "Файлҳои муваққатӣ"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:658 tdefile/tdediroperator.cpp:726
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Каталоги ишорашуда вуҷуд надорад ёки барои хондан дастрас намебошад."
#: tdefile/tdediroperator.cpp:920 tdefile/tdediroperator.cpp:1321
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:63
msgid "Detailed View"
msgstr "Намоиши тафсилот"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:925 tdefile/tdediroperator.cpp:1319
msgid "Short View"
msgstr "Тасвироти кӯтоҳ"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1260
msgid "Parent Folder"
msgstr "Феҳристи оилавӣ"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1264 tdefile/tdefilespeedbar.cpp:47
msgid "Home Folder"
msgstr "Феҳристи хона"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1271
msgid "Move to Trash"
msgstr ""
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1282
msgid "Sorting"
msgstr "Тартиби хел-хел ҷудо кардан"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1283
msgid "By Name"
msgstr "Бо ном"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1286
msgid "By Date"
msgstr "Бо таърих"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1289
msgid "By Size"
msgstr "Бо андоза"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1292
msgid "Reverse"
msgstr "Баръакс"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1302
msgid "Folders First"
msgstr "Аввал феҳристҳо"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1304
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Бе ҳисоби қайдгоҳ"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1324
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Намоиши файлҳои пинҳонӣ"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1327
msgid "Separate Folders"
msgstr "Ҷудо кардани феҳристҳо"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1331
msgid "Show Preview"
msgstr "Пешнамоиш нишон диҳед"
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1335
msgid "Hide Preview"
msgstr "Пинҳон кардани пешнамоиш"
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:67
msgid "Date"
msgstr "Таърих"
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:68
msgid "Permissions"
msgstr "Имконпазирҳо"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:350
msgid "Please specify the filename to save to."
msgstr "Номи файл барои нигоҳ доштан муайян кунед."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:352
msgid "Please select the file to open."
msgstr "<qt>Ин номи файлест, ки боз хоҳад шуд."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:413 tdefile/tdefiledialog.cpp:456
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1557
msgid "You can only select local files."
msgstr "Шумо метавонед фақат файлҳои локалӣ интихоб кунед."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:414 tdefile/tdefiledialog.cpp:457
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1558
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Файлҳои ҳузфшуда дастгирӣ нахоҳанд шуд"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:448
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a valid URL.\n"
msgstr ""
"%1\n"
"ба URL-и саҳеҳ монанд намебошад.\n"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:448
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL-и нодуруст"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:785
msgid ""
"<p>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu."
msgstr ""
"<p>Мавриди вурудоти матн ба заминаи вурудот ба шумо вариантҳои имконӣ низ "
"пешкаш хоҳанд шуд. Ин функсияро метавонед бо пахши кнопкаи рости муш ва бо "
"интихоби тартиботи дар меню <b>Анҷомдиҳии матн</b> низ танзим кунед."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:794
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "<qt>Ин номест, ки дар он файл нигоҳ дошта хоҳад шуд."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:799
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Ин рӯйхати файлҳоест, ки боз хоҳанд шуд. Агар якчанд файле ишора шуда истода "
"бошад, онҳо бояд бо фосила ҷудо карда шаванд."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:806
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Ин номи файлест, ки боз хоҳад шуд."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:844
#, fuzzy
msgid "Current location"
msgstr "Авторизатсия"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:845
#, fuzzy
msgid ""
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists "
"commonly used locations. This includes standard locations, such as your home "
"folder, as well as locations that have been visited recently."
msgstr ""
"<qt>Дар инҷо адресҳои зуд-зуд истифода шаванда аз он ҷумла адресҳои "
"стандартӣ, каталог ва адресҳои хонагии шумо, ки чанде пеш ин истифода "
"шудаанд, номбар шудаанд."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:852
#, c-format
msgid "Root Folder: %1"
msgstr "Феҳристи реша: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:858
#, c-format
msgid "Home Folder: %1"
msgstr "Феҳристи Хона: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:867
#, c-format
msgid "Documents: %1"
msgstr "Ҳуҷҷатҳо: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:874
#, c-format
msgid "Desktop: %1"
msgstr "Мизи корӣ: %1"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:915
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<p>For instance, if the "
"current location is file:/home/%1 clicking this button will take you to "
"file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ин кнопкаро барои ба каталоги волидайн гузаштанниз пахш кунед.<p>Мисол, "
"агар каталоги равон file:/home/%1бошад, пахши ин кнопка, шуморо ба file:/"
"home хоҳад гузаронд.</qt>"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:919
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr ""
"Барои ба як қадам ақиб гузаштан аз журнали намоиш, ин кнопкаро пахш кунед."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:921
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr ""
"Барои ба як қадам пеш гузаштан аз журнали намоиш, ин кнопкаро пахш кунед."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:923
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Барои нав кардани дохили саҳифаи равон, ин кнопкаро пахш кунед."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:926
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Барои эҷоди феҳристи нав, ин кнопкаро пахш кунед."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:929
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Намоиши панели дастрасии зуд"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:930
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Пинҳони панели дастрасии зуд"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:935
#, fuzzy
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Гузориш"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:936
#, fuzzy
msgid "Hide Bookmarks"
msgstr "Иловаи гузориш"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:941
msgid ""
"<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can "
"be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
"list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
"hidden files</li><li>the Quick Access navigation panel</li><li>file "
"previews</li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ин менюи танзимоти диалоги файлҳо мебошад. Метавонанд параметрҳои "
"гуногун низ сабт шаванд, аз он ҷумла:<ul><li>чӣ тавр файлҳо хел-хел ба "
"рӯйхат ҷудо шудаанд бо</li><li>намуди намоишот, ҳамчунини пиктограммаҳо ва "
"рӯйхати</li><li></li><li>панели дастрасии Зуд</li><li>пешнамоишоти файли</"
"li><li>ҷудо кардани каталогҳо аз файлҳо</li></ul></qt>"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:997
msgid "&Location:"
msgstr "&Интихоб:"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1023
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ин филтрест, ки ба рӯйхати файлҳо низ ба кор бурда мешавад. Номи "
"файлҳое, ки бо филтр мутобиқ набошанд, намоиш нахоҳанд шуд. <p>Шумо "
"метавонед филтри тайёрро аз менюи афтанда интихоб кунед, ёки филтри худро ба "
"заминаи вурудот низ ворид кунед. <p>Қолибҳо, чунини * ва ? роҳ дода мешаванд."
"</qt>"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1029
msgid "&Filter:"
msgstr "&Филтр:"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1487
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"Файли интихобшуда\n"
"нодуруст аст."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1489
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Номҳои нодуруст"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1519
msgid ""
"The requested filenames\n"
"%1\n"
"do not appear to be valid;\n"
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
msgstr ""
"Номҳои файли дархостшудаи\n"
"%1\n"
"нодуруст мебошанд.\n"
"Кӯшиш кунед ҳар як номро дар ду нохунак бигиред"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1523
msgid "Filename Error"
msgstr "Номи файли хатогӣ"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1680
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Ҳама феҳристҳо"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1683 tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:32
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Ҳама файлҳо"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1980
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Васеъи номи файл бо &автоматикӣ интихоб кунед (%1)"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1981
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "васеъи <b>%1</b>"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1989
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Васеъи номи файл бо &автоматикӣ интихоб кунед"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1990
msgid "a suitable extension"
msgstr " Васеъкунии муносиб"
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2001
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br><br></li><li>If "
"no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>Save</"
"b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
"already exist). This extension is based on the file type that you have "
"chosen to save in.<br><br>If you do not want TDE to supply an extension for "
"the filename, you can either turn this option off or you can suppress it by "
"adding a period (.) to the end of the filename (the period will be "
"automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option enabled as it "
"makes your files more manageable."
msgstr ""
"Ин вариант барои баъзе хусуиятҳои осудабахш барои нигоҳ доштани файлҳо бо "
"васеъшавӣ имкоият медиҳад:<br><ol><li>Ҳаргуна васеъшавӣ дар<b>%1</b> муайян "
"шудааст,масоҳати матн агар шумо намуди файлро барои нигоҳ доштан иваз кунед,"
"пурра мешавад.<br><br></li><li>Агар ягон хел васеъшавӣ дар <b>%2</b> муайян "
"нашуда бошад масоҳати матнро вақте ки пахш мекунед..... <b>Save</b>, %3 will "
"be added to the end of the filename (if the filename does not already "
"exist). This extension is based on the file type that you have chosen to "
"save in.<br><br>If you do not want TDE to supply an extension for the "
"filename, you can either turn this option off or you can suppress it by "
"adding a period (.) to the end of the filename (the period will be "
"automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option enabled as it "
"makes your files more manageable."
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2275
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise "
"operate like bookmarks elsewhere in TDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ин кнопка иҷозати эҷоди гузоришро ба макони ишорашуда низ медиҳад. Ин "
"кнопкаро пахш кунед барои боз кардани менюи гузориш, ки он имкони илова, "
"таъғир ё интихоби гузориш низ бошад.<p>Ин гузоришотҳо барои диалоги файлҳо "
"махсус мебошанд, аммоонҳо чунини тамоми гузоришотҳои TDE-и дигар низ кор "
"мекунанд.</qt>"
#: tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:164
msgid "All Supported Files"
msgstr "Тамоми файлҳои дастгиршаванда"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:62
msgid "Small Icons"
msgstr "Нишонаҳои хурд"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:67
msgid "Large Icons"
msgstr "Нишонаҳои калон"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:75
msgid "Thumbnail Previews"
msgstr "Мини-тасвирот"
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:119
msgid "Icon View"
msgstr "Намоиши нишона"
#: tdefile/tdefilemetainfowidget.cpp:111
msgid "<Error>"
msgstr "<Хато>"
#: tdefile/tdefilepreview.cpp:63
msgid "Preview"
msgstr "Пешнамоиш"
#: tdefile/tdefilepreview.cpp:69
msgid "No preview available."
msgstr "Пешнамоишот дастрас намебошад"
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:58
msgid "&Share"
msgstr "&Ҳисса кардан"
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:143
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "Танҳо зеркаталоги каталоги хонагии худро умумӣ кардан мумкин аст."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:154
msgid "Not shared"
msgstr "Умумӣ намебошад"
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:159
msgid "Shared - read only for others"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:164
msgid "Shared - writeable for others"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:186
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"Ин каталогро барои системаҳои Linux/UNIX (NFS) ва Windows (Samba) умумӣ "
"кардан мумкин аст."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:192
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr "Шумо ҳамчунин метавонед файл ва каталогҳоро аз нав сабт намоед."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:195 tdefile/tdefilesharedlg.cpp:222
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "Танзимоти Ҳисса Кардани Файлҳо..."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:207
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"Хатои иҷрошавии 'filesharelist'. Мутмаин шавед, ки барнома дар $PATH ё /usr/"
"sbin сабт шудааст."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:214
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "Барои умумӣ кардани каталогҳо, шумо бояд авторизатсия шуда бошед."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:217
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "Ҳисса кардани файлҳо ғайри фаъол аст."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:282
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "Тақсимкунии пӯшаи %1 барбод рафт."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:283
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Хатогӣ дар вақти кӯшиши тақсим кардани пӯшаи%1 ,ба вуҷуд омадааст. Боварӣ "
"ҳосил кунед,ки Perl матни намоиши'таъинитақсимифайл' дар асл таъин шудааст."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:288
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "Пӯшаи тақсимнашудаи %1барбод рафт."
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:289
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Дар вақти тақсим накардани пӯшаи%1 хатогӣ пайдо шуд. Боварӣ ҳосил кунед,ки "
"матни намоиши Perl 'таъини файли тақсимшуда "
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:48
msgid "Desktop"
msgstr "Мизи корӣ"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:49
msgid "Documents"
msgstr "Ҳуҷҷатҳо"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:50
msgid "Downloads"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:51
msgid "Music"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Pictures"
msgstr "Тамоми суратҳо"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Public"
msgstr "Калиди олӣ:"
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:54
msgid "Templates"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:55
msgid "Videos"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:60
msgid "Storage Media"
msgstr ""
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Network Folders"
msgstr "Феҳристи нав"
#: tdefile/tdefileview.cpp:77
msgid "Unknown View"
msgstr "Намоиши ношинос"
#: tdeio/chmodjob.cpp:173
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Соҳиби файли <b>%1-ро тағйир дода нашуд.</b> Барои иҷро намудани ин "
"тағйиротҳо, ҳуқуқи дастрасии шумо ба файл низ ноқис аст."
#: tdeio/chmodjob.cpp:173
msgid "&Skip File"
msgstr "&ПартофтаниФайл"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:104
msgid "Source:"
msgstr "Манбаъ:"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:111 tdeio/defaultprogress.cpp:433
msgid "Destination:"
msgstr "Ҷойгиршавӣ:"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:149
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "&Ин тирезаро нигоҳ доред баъд аз тамоми фиристодан"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:157
msgid "Open &File"
msgstr "Кушодани &Файл"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:163
msgid "Open &Destination"
msgstr "Кушодани &Ҷойгиршавӣ"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"%n Феҳрист\n"
"%n Феҳристҳо"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:228
#, no-c-format
msgid ""
"_n: %n file\n"
"%n files"
msgstr ""
"%n файл\n"
"%n файлҳо"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:239
msgid "%1 % of %2 "
msgstr "%1 % аз %2 "
#: tdeio/defaultprogress.cpp:241
#, fuzzy
msgid ""
"_n: %1 % of 1 file\n"
"%1 % of %n files"
msgstr ""
"%1 / %n файл\n"
"%1 / %n файлҳо"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:243
#, fuzzy
msgid "%1 %"
msgstr "%1 Б"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:252
msgid " (Copying)"
msgstr " (Нусха бардоштан)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:255
msgid " (Moving)"
msgstr " (Ҳаракат кардан)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:258
msgid " (Deleting)"
msgstr " (Нест кардан)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:261
msgid " (Creating)"
msgstr " (Сохтан)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:264
msgid " (Done)"
msgstr " (Шуд)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:285
msgid "%1 of %2 complete"
msgstr "%1 аз %2 ба анҷом расид"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:299 tdeio/defaultprogress.cpp:314
msgid ""
"_n: %1 / %n folder\n"
"%1 / %n folders"
msgstr ""
"%1 / %n феҳрист\n"
"%1 / %n феҳристҳо"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:301 tdeio/defaultprogress.cpp:317
msgid ""
"_n: %1 / %n file\n"
"%1 / %n files"
msgstr ""
"%1 / %n файл\n"
"%1 / %n файлҳо"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:327
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
msgstr "%1/с ( %2 монд )"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:336
msgid "Copy File(s) Progress"
msgstr "Инкишофи нусхабардории файл(ҳо)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:350
msgid "Move File(s) Progress"
msgstr "Инкишофи ҳаракати файл(ҳо)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:364
msgid "Creating Folder"
msgstr "Сохтани Феҳрист"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:376
msgid "Delete File(s) Progress"
msgstr "Инкишофи нобудкардани файл(ҳо)"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:387
msgid "Loading Progress"
msgstr "Пурборкунии инкишоф"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:396
msgid "Examining File Progress"
msgstr "Санҷиши амалиёти файл"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:403
#, c-format
msgid "Mounting %1"
msgstr "Дар ҳоли монтаж кардан %1"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:418
#, c-format
msgid "Resuming from %1"
msgstr "Идома додан аз %1"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:420
msgid "Not resumable"
msgstr "Давом надода истодан"
#: tdeio/defaultprogress.cpp:456
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/ҳо (карда шуд)"
#: tdeio/global.cpp:48 tdeio/global.cpp:81
msgid "%1 B"
msgstr "%1 Б"
#: tdeio/global.cpp:62
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 TB"
#: tdeio/global.cpp:64
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: tdeio/global.cpp:70
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 Mб"
#: tdeio/global.cpp:76
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 Kб"
#: tdeio/global.cpp:86
msgid "0 B"
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:122
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:152
msgid "No Items"
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"_n: One Item\n"
"%n Items"
msgstr ""
"%n Ҷӯзъ\n"
"%n Ҷӯзъ"
#: tdeio/global.cpp:154
#, fuzzy
msgid "No Files"
msgstr "*|Ҳама файлҳо"
#: tdeio/global.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: One File\n"
"%n Files"
msgstr ""
"%n файл\n"
"%n Файл"
#: tdeio/global.cpp:158
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(%1 Ҳамагӣ)"
#: tdeio/global.cpp:161
#, fuzzy
msgid "No Folders"
msgstr "Феҳристи нав"
#: tdeio/global.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"_n: One Folder\n"
"%n Folders"
msgstr ""
"%n феҳрист\n"
"%n Феҳрист"
#: tdeio/global.cpp:237
#, c-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "%1 -ро хонда натавонист."
#: tdeio/global.cpp:240
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Ба %1 навишта натавонист."
#: tdeio/global.cpp:243
#, c-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Амалиёти %1 сар карда натавонист."
#: tdeio/global.cpp:246
#, c-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.trinitydesktop.org\n"
"%1"
msgstr ""
"Хатои дарунӣ\n"
"Ахборот дар бораи соз кардани ин хато ба адреси http://bugs.trinitydesktop."
"org бифиристед\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:249
#, c-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "%1 URL-и нодуруст."
#: tdeio/global.cpp:252
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Протоколи %1 дастгирӣ надорад."
#: tdeio/global.cpp:255
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Протоколи %1 - протоколи филтр мебошад."
#: tdeio/global.cpp:262
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 Ин феҳристест, ки дар сурати интизори файл мерафт."
#: tdeio/global.cpp:265
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 Ин файлест, ки дар сурати интизори феҳрист мерафт"
#: tdeio/global.cpp:268
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Файл ё феҳристи %1 вуҷуд надорад."
#: tdeio/global.cpp:271
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Файл бо номи %1 аллакаи мавҷуд аст."
#: tdeio/global.cpp:274
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Феҳрист бо номи %1 аллакай мавҷуд аст."
#: tdeio/global.cpp:277
msgid "No hostname specified."
msgstr "Ягон узел муайян нашудааст"
#: tdeio/global.cpp:277
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Узели ношинос %1"
#: tdeio/global.cpp:280
#, c-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Даромадан ба %1 рад карда шуд"
#: tdeio/global.cpp:283
#, c-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Даромадан рад карда шуд\n"
"Ба %1 -ро навишта натавонист"
#: tdeio/global.cpp:286
#, c-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Дар феҳристи %1 даромада натавонист."
#: tdeio/global.cpp:289
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "Протоколи %1 шомили ҳеҷгунаи хадамоти роҳнамо нест."
#: tdeio/global.cpp:292
#, c-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Пайвапнди давронӣ дар %1 пайдо шуд."
#: tdeio/global.cpp:298
#, c-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Пайванди давронӣ дар ҳоли нусха бардоштани %1 пайдо шуд."
#: tdeio/global.cpp:301
#, c-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "socket барои даромадани %1 сохта карда натавонист."
#: tdeio/global.cpp:304
#, c-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Ба узели %1-ро алоқа карда натавонист"
#: tdeio/global.cpp:307
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Алоқа ба узели %1 шикаст."
#: tdeio/global.cpp:310
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "Протоколи %1 - протоколи филтр нест."
#: tdeio/global.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Сохтмонро васл карда натавонист.\n"
"Хатои додашуда:\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Пайдо кардани дастгоҳ имконпазир набуд.\n"
"Хатои гузориш шуда:\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:319
#, c-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Файли %1 хонда натавонист."
#: tdeio/global.cpp:322
#, c-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Ба файли %1 навишта натавонист."
#: tdeio/global.cpp:325
#, c-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Ҳамҷоякардани %1 имконпазир набуд."
#: tdeio/global.cpp:328
#, c-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Гӯш додан ба %1 имконпазир набуд."
#: tdeio/global.cpp:331
#, c-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Кабул карда натавонист %1."
#: tdeio/global.cpp:337
#, c-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "Ба %1 -ро даромада натавонист."
#: tdeio/global.cpp:340
#, c-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Листгирии %1 анҷом дода натавонист."
#: tdeio/global.cpp:343
#, c-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Феҳристи %1 сохта карда натавонист."
#: tdeio/global.cpp:346
#, c-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Феҳристи %1 нест карда натавонист."
#: tdeio/global.cpp:349
#, c-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Файли %1 идома дода нашуд."
#: tdeio/global.cpp:352
#, c-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Номи дигар барои файли %1 дода шуда натавонист"
#: tdeio/global.cpp:355
#, c-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Дастрасӣ барои %1 дигаргун карда натавонист"
#: tdeio/global.cpp:358
#, c-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Файли %1 нест карда натавонист"
#: tdeio/global.cpp:361
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Амалиёт барои протоколи %1 ба таври ғайри мунтазарӣ кушта шуд."
#: tdeio/global.cpp:364
#, c-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Хато. Калон аз андозаи хотир.\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:367
#, c-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr "Вакили ношинос хӯҷаин.%1"
#: tdeio/global.cpp:370
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Иҷозатёбӣ шикаст хӯрд, %1 дурустӣ(асл) дасгири карда намешавад."
#: tdeio/global.cpp:373
#, c-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Истифодабаранда амалро қатъ кард.\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:376
#, c-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Хатои дарунӣ дар сервер\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:379
#, c-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr "Дар пардозишгар вақт тамом шуд.%1"
#: tdeio/global.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Хатои ношинос\n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:385
#, c-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Қатъи ношинос \n"
"%1"
#: tdeio/global.cpp:396
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Файли аслии %1 нест карда натавонист.\n"
"Марҳамат карда иҷозатномаҳоро тафтиш кунед."
#: tdeio/global.cpp:399
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Файли қисмии %1 нест карда натавонист.\n"
"Дастрасии шумо санҷет."
#: tdeio/global.cpp:402
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Номи файли аслии %1 номи дигар шуда натавонист..\n"
"Лутфан иҷозатномаҳоро тафтиш кунед."
#: tdeio/global.cpp:405
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Барои файли қисмии %1 номи дигар дода нашу Лутфан иҷозатномаҳоро тафтиш "
"кунед."
#: tdeio/global.cpp:408
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr "Пайванди%1 нашуд.Лутфан иҷозатномаҳоро тафтиш кунед."
#: tdeio/global.cpp:414
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr "Файли %1 навишта нашуд.Диск пур аст."
#: tdeio/global.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr "Манбаъ ва ҷойгиршавӣ ҳамон як файл аст.%1"
#: tdeio/global.cpp:423
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "Сервер %1-ро талаб мекунад, аммо дастрас нест."
#: tdeio/global.cpp:426
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "Дастрасӣ ба даргоҳи маҳдудшуда дар POST рад шуд."
#: tdeio/global.cpp:429
#, fuzzy
msgid ""
"Could not access %1.\n"
"Offline mode active."
msgstr "Ба %1 -ро даромада натавонист."
#: tdeio/global.cpp:432
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.trinitydesktop.org."
msgstr ""
"Рамзи хато ношинос аст %1\n"
"%2\n"
"Ахборот дар бораи ин хатогӣ ба адреси http://bugs.trinitydesktop.org "
"бифиристед."
#: tdeio/global.cpp:442
#, c-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Кушодани алоқаҳо ҳамроҳи протоколи %1 дастгирӣ карда намешавад."
#: tdeio/global.cpp:444
#, c-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Пӯшидани алоқаҳо ҳамроҳи протоколи %1 дастгирӣ надорад"
#: tdeio/global.cpp:446
#, c-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Даромадани файлҳо ҳамроҳи протоколи %1 дастгирӣ надорад"
#: tdeio/global.cpp:448
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Навиштан ба %1 дастгирӣ надорад"
#: tdeio/global.cpp:450
#, c-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Амалиётҳои дастрасии маҳсус барои протоколи %1 вуҷуд надорад."
#: tdeio/global.cpp:452
#, c-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Феҳристҳои додашуда барои протоколи %1 дастгирӣ надорад"
#: tdeio/global.cpp:454
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Бозёфти додаҳо аз %1 пуштибонӣ намешавад."
#: tdeio/global.cpp:456
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Бозёфти ахбороти намуди mime аз %1 пуштибонӣ намешавад."
#: tdeio/global.cpp:458
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Таъғири ном ё ҷобаҷоии файлҳои дарунии %1 пуштибонӣ намешавад."
#: tdeio/global.cpp:460
#, c-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Эҷоди пайванди миҷози бо протокори %1 пуштибонӣ намешавад"
#: tdeio/global.cpp:462
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Нусха бардоштани файлҳо дар %1 дастгирӣ .надорад"
#: tdeio/global.cpp:464
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Нест кардани файлҳо аз %1 дастгирӣ надорад."
#: tdeio/global.cpp:466
#, c-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Сохтани феҳристҳо ҳамроҳи протоколи %1 дастгирӣ надорад."
#: tdeio/global.cpp:468
#, c-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Таъғири мушахасотҳои файлҳо бо протоколи %1 пуштибонӣ намешавад."
#: tdeio/global.cpp:470
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "Истифода аз зернишониҳо бо %1 пуштибонӣ намешавад."
#: tdeio/global.cpp:472
#, c-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "Протоколи %1 аз дарёфти чандгона пуштибонӣ намекунад."
#: tdeio/global.cpp:474
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Протоколи %1 барои амалиёти %2 дастгири надорад."
#: tdeio/global.cpp:494 tdeio/global.cpp:576
msgid "(unknown)"
msgstr "(ношинос)"
#: tdeio/global.cpp:506
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Сабаби техникӣ</b>: "
#: tdeio/global.cpp:507
msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
msgstr "</p><p><b>Тафсилотҳои талаботи дархост</b>:"
#: tdeio/global.cpp:508
msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
msgstr "</p><ul><li>URL: %1</li>"
#: tdeio/global.cpp:510
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Протокол: %1</li>"
#: tdeio/global.cpp:512
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Таърих ва вақт: %1</li>"
#: tdeio/global.cpp:513
msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
msgstr "<li>Ахюороти иловагӣ: %1</li></ul>"
#: tdeio/global.cpp:515
msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
msgstr "<p><b>Сабабҳои мумкинӣ</b>:</p><ul><li>"
#: tdeio/global.cpp:520
msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
msgstr "<p><b>Роҳи халҳои мумкинӣ</b>:</p><ul><li>"
#: tdeio/global.cpp:586
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Барои кумаки бештар бо пуштибони системаи компютер марбутаи худ ё мудири "
"сисмематон ё гурӯҳи пуштибони фанӣ тамос бигиред."
#: tdeio/global.cpp:589
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Барои роҳнамоии бештар бо мудири сервер мавриди назар тамос бигиред."
#: tdeio/global.cpp:592
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Иҷозатҳои дастрасии худро барои ин манбаъ баррасӣ кунед."
#: tdeio/global.cpp:593
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"Шояд иҷозатномаҳоои дастраси шумо барои анҷоми амали дархостшуда рӯи манбаъ "
"кофӣ набошад."
#: tdeio/global.cpp:595
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Мумкин аст ин файл бо истифодаи барномаи дигар ё истифадакунанда блоконида "
"мебошад."
#: tdeio/global.cpp:597
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"Боварӣ¯ҳосил кунед,ки ягон корбурд ёистифодабарандаи дигар файлро истифода "
"намебарад ё ин ки файл қулф карда шудааст."
#: tdeio/global.cpp:599
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr ""
"Гарчи эҳтимоли он кам аст, вале мумкин аст як хатои сахтафзоре дода бошад."
#: tdeio/global.cpp:601
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Мумкин аст бо як ишкол дар барнома рӯбарӯ шуда бошед."
#: tdeio/global.cpp:602
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Ба эҳтимоли зиёд боиси ин, як ишкол дар барнома бошад. Илтимос ирсоли як "
"гузориши ишколи комилро дар назар бигиред."
#: tdeio/global.cpp:604
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Нармафзори худро ба навтарин нусха ба рӯз расонед. Пахши шумо бояд обзорҳои "
"ба рӯзрасонии нармафзорро дар ихтиёри худ қарор диҳад."
#: tdeio/global.cpp:606
#, fuzzy
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the TDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
"else by searching at the <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">TDE bug "
"reporting website</a>. If not, take note of the details given above, and "
"include them in your bug report, along with as many other details as you "
"think might help."
msgstr ""
"Агар ягон кори дигаре муваффақияти омезе набуд, илтимос бо фиристодани "
"гузориши ишколе бо кайфияти боло ба гурӯҳи TDE ё пуштибонҳои шахси саввум "
"кӯмак кунед. Агар нармафзори тавассути шахси саввум муҳайё гашта аст, "
"илтимос мустақиман бо онҳо тамос бигиред. Дар ғайри ин сурат, аввал бо "
"ҷустуҷӯи дар <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\"> вэбгоҳи гузориши "
"ишколи TDE нигоҳ кунед, ки шахси дигаре ин ишколро </a> гузориш накарда "
"бошад. Агар накарда бувад, ҷузъиёти дода шудаи дар боло бударо ёддошт кунед "
"ва онҳоро дар гузориши ишколи худ, ҳамроҳи бо ҳар иттилооти дигаре, ки фикр "
"мекунед, мумкин аст муфид бошад, қарор диҳед."
#: tdeio/global.cpp:614
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Мумкин аст тамоси шабақаатон дучор мушкиле шуда бошад."
#: tdeio/global.cpp:617
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Эҳтимолан мушкилоте дар танзимоти шабақаи шумо будааст. Агар охиро аз "
"интернет бе мушкил истифода кардаед, ин номуҳтамал аст."
#: tdeio/global.cpp:620
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"Эҳтимолие дорад ҷои дар роҳчаи шабақа байни коргузор ва ин компютер, "
"мушкилие вуҷуд доштааст."
#: tdeio/global.cpp:622
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Дубора талош кунед ё ҳоло ё дертар."
#: tdeio/global.cpp:623
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Мумкин аст як хато ё носозгории қарордоде рах дода бошад."
#: tdeio/global.cpp:624
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Мутмаъин шавед, ки ин манбаъ вуҷуд дорад, ва дубора сайъ кунед."
#: tdeio/global.cpp:625
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Мумкин аст манбаъ мушаххас шуда вуҷуд надошта бошад."
#: tdeio/global.cpp:626
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Мумкин аст мавқеъиятро иштибоҳи намуд карда бошед."
#: tdeio/global.cpp:627
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr ""
"Мутмаъин шавед, ки мавқеъиятро дуруст ворид кардаед ва дубора сайъ кунед."
#: tdeio/global.cpp:629
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Вазъияти иртиботи шабақаатонро баррасӣ кунед."
#: tdeio/global.cpp:633
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Қодир ба кушодани манбаъ барои хондан набудам "
#: tdeio/global.cpp:634
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Ин маънии онро дорад, ки файл ё феҳристи дархости <strong>%1</strong>буда "
"натавонист дастёбӣ шавад, аз он ҷое ки дастрасшавии хондан, гирифта нашуд."
#: tdeio/global.cpp:637
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr ""
"Мумкин аст иҷозати хонандаи файл ва ё боз кардани шохаро надошта бошед."
#: tdeio/global.cpp:643
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Қодир ба кушодани манбаъ барои навиштан нестам"
#: tdeio/global.cpp:644
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Ин маънии онро дорад, ки файли <strong>%1</strong>, натавонист ҳаммонанди "
"дархост навишта шавад, аз он ҷое ки дастрасӣ ба иҷозати навиштан, гирифта "
"нашуд."
#: tdeio/global.cpp:652
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Қодир ба роҳандозии қарордоди %1 набудам"
#: tdeio/global.cpp:653
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Роҳандозии пардозиш имконпазир набуд"
#: tdeio/global.cpp:654
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
"reasons."
msgstr ""
"Барномаи рӯи компютери шумо, ки дастрасӣ ба қарордоди <strong>%1</strong>-ро "
"фароҳам меоварад, натавонист роҳандозӣ шавад. Ин маъмулан бо хосиятҳои "
"техникӣ ба амал меояд."
#: tdeio/global.cpp:657
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of TDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Барномае ки созгорӣ бо ин қарордод фароҳам меоварад, эҳтимолан бо охирин ба "
"рӯзсозии TDE-и шумо ба рӯз нашуд. Ин мумкин аст боис шавад, ки барномаҳо бо "
"нусхаи феълии носозгор гарданд ва дар натиҷа оғоз нашаванд."
#: tdeio/global.cpp:665
msgid "Internal Error"
msgstr "Хатои дохилӣ"
#: tdeio/global.cpp:666
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Барномаи рӯи компютери шумо, ки дастрасӣ ба қарордоди <strong>%1</strong>-ро "
"фароҳам меоварад, гузориши хатои дохилӣ додааст."
#: tdeio/global.cpp:674
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "URL бо андозаи иштибоҳ"
#: tdeio/global.cpp:675
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"Мушаххас кунандаи манбаъи воҳидие (URL), ки кардаед, дар андозаи дуруст "
"ворид нашудааст. Андозаи як URL, маъмулан ба сурати зер аст:"
"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/directory/"
"filename.extension?query=value</strong></blockquote>"
#: tdeio/global.cpp:684
#, c-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Протоколи %1 дастгирӣ надорад"
#: tdeio/global.cpp:685
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the TDE programs "
"currently installed on this computer."
msgstr ""
"Қарордоди <strong>%1</strong> тавассути барномаҳои TDE-и феъли насб шуда,рӯи "
"ин компютер пуштибонӣ намешавад."
#: tdeio/global.cpp:688
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Мумкин аст қарордоди дархостӣ пуштибонӣ нашавад."
#: tdeio/global.cpp:689
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"Нусхаҳои қарордоди %1 пуштибонӣ шуда, рӯи ин компютер ва коргузор мумкин аст "
"носозгорӣ бошанд."
#: tdeio/global.cpp:691
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a "
#| "tdeioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
#| "include <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a "
#| "href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgid ""
"You may perform a search on the Trinity website for a TDE program (called a "
"tdeioslave, ioslave or tdeio) which supports this protocol. Places to search "
"include <a href=\"https://mirror.git.trinitydesktop.org/cgit/\">https://"
"mirror.git.trinitydesktop.org/cgit/</a> or the repos for your distribution."
msgstr ""
"Метавонед ҷустуҷӯии рӯи интернет дар мавриди барномаи TDE (бо номи "
"tdeioslave ёки ioslave), ки ин қарордодро пуштибонӣ мекунанд, ба амал "
"оваред. Маконҳои ҷустуҷӯиро аз <a href=\"http://apps.kde.com/\">http://apps."
"kde.com/</a> ва <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a> "
"ёфта метавонед."
#: tdeio/global.cpp:699
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "URL ба ягон манбаъ ишора намекунад."
#: tdeio/global.cpp:700
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Ин протокол - протоколи филтр мебошад"
#: tdeio/global.cpp:701
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"Маконёби<strong>U</strong> воҳиди <strong>R</strong>манбаъи (URL), ки воҳид "
"<strong>L</strong>кардаед ба ягон манбаъи хосе ишора намекунад."
#: tdeio/global.cpp:704
msgid ""
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"TDE метавонад аз қарордоди дохилии қарордоди дигар иртибот барқарор кунад; "
"қарордоди мушаххас шуда фақат барои ин мавқеъ аст, дар ҳоле ки ин яке аз ин "
"мавқеъот нест. Ин иттифоқи нодир аст ва эҳтимолан байёнгари хатои барнома "
"мебошад."
#: tdeio/global.cpp:712
#, c-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Амалиёти: %1 дастгирӣ надорад"
#: tdeio/global.cpp:713
msgid ""
"The requested action is not supported by the TDE program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"Амали дархост шуда тавассути барномаи TDE, ки қарордоди <strong>%1</strong>-"
"ро пуштибонӣ мекунад, пиёдасозӣ нашудааст."
#: tdeio/global.cpp:716
msgid ""
"This error is very much dependent on the TDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the TDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"Ин хато хеле вобаста ба барномаи TDE аст. Иттилооти изофӣ бояд ба шумо "
"иттилооти бештар аз он чи барои сохтори вуруд/хурӯҷи TDE муҳайё аст, фароҳам "
"кунед."
#: tdeio/global.cpp:719
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Сайъ кунед роҳи дигаре, барои расидани ба ҳамон натиҷа пеш бигиред."
#: tdeio/global.cpp:724
msgid "File Expected"
msgstr "Интизори файл мерафт"
#: tdeio/global.cpp:725
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"Дархости дар интизори файлҳо бувад, дар ҳолики феҳристи <strong>%1</"
"strong>пайдо шуд."
#: tdeio/global.cpp:727
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Ин хато мумкин аст дар тарҳи коргузор бошад."
#: tdeio/global.cpp:732
msgid "Folder Expected"
msgstr "Интизори феҳрист мерафт"
#: tdeio/global.cpp:733
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"Дархости дар интизори феҳрист бувад, дар ҳолики файли <strong>%1</"
"strong>пайдо шуд."
#: tdeio/global.cpp:740
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Файл ё ки феҳрсит вуҷуд надорад"
#: tdeio/global.cpp:741
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "Файли ё феҳрист муайян шуда<strong>%1</strong> мавҷуд нест."
#: tdeio/global.cpp:748 tdeio/job.cpp:1796 tdeio/job.cpp:3263
#: tdeio/job.cpp:3780 tdeio/paste.cpp:65
msgid "File Already Exists"
msgstr "Файл аллакай мавҷуд аст"
#: tdeio/global.cpp:749
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Файли дархостшуда эҷод нашуд, аз он ҷое ки файлҳои бо ин ном ҳам акнун вуҷуд "
"дорад."
#: tdeio/global.cpp:751
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Файли феълиро аз сар роҳ бардоред ва дубора сайъ кунед."
#: tdeio/global.cpp:753
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Файли равонро нест кунед ва аз сари нав кӯшиш кунед."
#: tdeio/global.cpp:754
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Номи алтернативӣ барои файли нав интихоб кунед."
#: tdeio/global.cpp:758 tdeio/job.cpp:2973
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Феҳрист аллакай мавҷуд аст"
#: tdeio/global.cpp:759
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"Феҳристи дархостшуда эҷод нашуд, аз он ҷой ки феҳристи бо ин ном ҳам акнун "
"вуҷуд дорад."
#: tdeio/global.cpp:761
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Феҳристи феълиро аз сар роҳ бардоред ва дубора сайъ кунед."
#: tdeio/global.cpp:763
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Феҳристи равонро нест кунед ва кӯшиш кунед."
#: tdeio/global.cpp:764
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Номи алтернативӣ барои феҳристи нав интихоб кунед."
#: tdeio/global.cpp:768
msgid "Unknown Host"
msgstr "Узели ношинос"
#: tdeio/global.cpp:769
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Хатои ношинохта баёнгари он аст ки коргузори бо номи дархостшудаи <strong>"
"%1</strong>,дар интернет имконёбӣ нашуд."
#: tdeio/global.cpp:772
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"Номе ки шумо навистаед %1, мумкин аст вуҷуд надошта бошад: мумкин аст ин "
"нодуруст навишта шуда буд."
#: tdeio/global.cpp:779
msgid "Access Denied"
msgstr "Даромадан рад карда шуд"
#: tdeio/global.cpp:780
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "Даромадан ба манбаъи муайяншудаи <strong>%1</strong> рад карда шуд."
#: tdeio/global.cpp:782 tdeio/global.cpp:998
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Мумкин аст ҷузъиёти шиносоиро нодуруст карда бошед ёки асло надода бошед."
#: tdeio/global.cpp:784 tdeio/global.cpp:1000
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr ""
"Мумкин аст ҳисоби шумо иҷозати дастрасӣ ба манбаъи мушаххасшуда, надошта "
"бошед."
#: tdeio/global.cpp:786 tdeio/global.cpp:1002 tdeio/global.cpp:1014
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"Дархости худро такрор кунед ва мутмаъин шавед, ки ҷузъиёти шиносоиро дуруст "
"ворид кардаед."
#: tdeio/global.cpp:792
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Дастрасии навиштан рад карда шуд"
#: tdeio/global.cpp:793
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr ""
"Ин маънои онро дорад ки иҷозати навиштан дар файли <strong>%1</strong> дода "
"нашуд."
#: tdeio/global.cpp:800
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Дар ин феҳрист даромада натавонист"
#: tdeio/global.cpp:801
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"Ин маънои онро дорад, ки иҷозати вуруди ба феҳристи <strong>%1</strong> дода "
"нашуд."
#: tdeio/global.cpp:809
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Рӯйхати феҳрист дастрас намебошад"
#: tdeio/global.cpp:810
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Пртоколи %1 - системаи файл нест"
#: tdeio/global.cpp:811
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do "
"so."
msgstr ""
"Ин маънии онро дорад, ки дархости мушаххаскунандаи дорои феҳрист эҷод шуд, "
"ки барномаи TDE пуштибони ин қарордод, қодир ба анҷом намебошад."
#: tdeio/global.cpp:819
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Пайванди давронӣ пайдо шуд"
#: tdeio/global.cpp:820
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. TDE detected a link or series of links that results in "
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"Атрофи UNIX умуман қодиранд ки як файл ёки феҳристро бо ном/маконе пайванд "
"кунанд. TDE пайванд ё пайвандҳоро ки ба ҳалқаи номуайян мешударо шиносоӣ "
"мекунад - мисоли файл ба худаш пайванд шуда буд."
#: tdeio/global.cpp:824 tdeio/global.cpp:846
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"Як қисмати ҳалқаро бо тартиб, ки ба ҳалқаи номуайян намеорад, нобуд созед ва "
"боз як бори дигар талош кунед. "
#: tdeio/global.cpp:833
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Корбари дархостро хотима дод"
#: tdeio/global.cpp:834 tdeio/global.cpp:1127
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Ба улти хотимаи ғайри оддӣ, дархост такмил нашуд."
#: tdeio/global.cpp:836 tdeio/global.cpp:1030 tdeio/global.cpp:1129
msgid "Retry the request."
msgstr "Таҷдиди дархост кунед."
#: tdeio/global.cpp:840
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Дар ҳангоми нусха гирӣ, пайванди давронӣ шиносоӣ шуд"
#: tdeio/global.cpp:841
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a "
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"Атрофи UNIX умуман қодиранд, ки як файл ё феҳристро ба ном/макони ҷудогона "
"пайванд кунанд. Дар айни амал дархости нусха, TDE пайванд ё пайвандҳоеро, ки "
"манҷар ба ҳалқаи номутаносиб мешаванд, шиносоӣ мекунад - мисол файл ба худаш "
"пайванд шуда буд."
#: tdeio/global.cpp:851
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Алоқаи шабақаро сохта натавонист"
#: tdeio/global.cpp:852
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Socket-ро сохта натавонист"
#: tdeio/global.cpp:853
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Ин хатои техникӣ мебошад, ки дар натиҷа дастгоҳи лозимӣ ёки пайвастагии "
"шабақа (socket) эҷод нашуд."
#: tdeio/global.cpp:855 tdeio/global.cpp:968 tdeio/global.cpp:979
#: tdeio/global.cpp:988
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"Мумкин аст иртиботи шабақае ба нодурустӣ танзим шудааст, ё воситаи шабақа "
"фаъол нашудааст."
#: tdeio/global.cpp:861
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Алоқа ба сервер рад карда шуд"
#: tdeio/global.cpp:862
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"Сервери <strong>%1</strong> иҷозати пайваст шуданро бо ин компютер барҳам "
"дод."
#: tdeio/global.cpp:864
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"Сервер, бо вуҷуди онки ҳам акнун ба интернет васл аст, шояд барои иҷозат "
"додани ба дархостҳо, танзим нашудааст."
#: tdeio/global.cpp:866
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"Сервер, бо вуҷуди онки ҳам акнун ба интернет васл аст, шояд сервиси "
"дархостшударо (%1) иҷро намекунад."
#: tdeio/global.cpp:868
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Девори оташи шабақа (дастгоҳе, ки дархостҳои интернетро маҳдуд мекунад), ки "
"ё аз шабақаи шумо ё аз шабақаи сервер муҳофизат мекунад, эҳтимолан ҷилваи ин "
"дархостро гирифтааст."
#: tdeio/global.cpp:875
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Тамос бо сервер ба таври ғайримунтазарӣ баста шуд"
#: tdeio/global.cpp:876
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Бовуҷуди онки итсоли ба <strong>%1</strong> барқарор шуд, иртибот дар нуқтаи "
"ғайримунтазарӣ қатъ шуд."
#: tdeio/global.cpp:879
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"Эҳтимолан хатои қарордоде иттифоқ афтид, ки боиси гардиши сервери иртиботро "
"ба улти хато қатъ кард."
#: tdeio/global.cpp:885
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Манбаъи нишонии интернети номӯътабар"
#: tdeio/global.cpp:886
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Протоколи %1 - протоколи филтр нест"
#: tdeio/global.cpp:887
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
" <strong>Як</strong>шакл <strong>М</strong>анбаъ <strong>L</strong>ocator "
"(URL) ки шумо ворид гаштаед ба механизми қавии дастрасии манбаъи хоса, "
"<strong>%1%2</strong>."
#: tdeio/global.cpp:892
msgid ""
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"TDE метавонад аз қарордоди дохилӣ, қарордоди дигар иртибот барқарор кунад. "
"Ин дархости қарордоди ингунаро мушаххас кард, вале ин қарордод тавоноии "
"чунин кореро надорад. Ин иттифоқи нодир аст, ва эҳтимолан баёнгари хатои "
"барномае мебошад."
#: tdeio/global.cpp:900
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Қодир ба роҳандозии дастгоҳи вурудӣ/хурӯҷӣ нестам"
#: tdeio/global.cpp:901
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Сохтмонро васл карда натавонист"
#: tdeio/global.cpp:902
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Дастгоҳи дархостшудаи роҳандозӣ (\"монтажонида\") нашуд. Ин хато гузориш "
"шуд: <strong>%1</strong>"
#: tdeio/global.cpp:905
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Имкон дорад дастгоҳ омода набошад, мисол media дар дастгоҳи media-и "
"ҷудошудане (мисли CD-ROM дар ҷойгоҳи CD) нест, ё дар мавриди дастгоҳи қобили "
"кор, дастгоҳи эҳтимолан ба дурустӣ васл нашудааст."
#: tdeio/global.cpp:909
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
" Шумо мумкин иҷозатномаҳоро(\"mount\") барои сар кардани корро бо асбоб "
"надошта бошед. Дар системаҳои UNIX имтиёзҳои администратори система сар "
"кардани корро бо асбоб талаб мекунад."
#: tdeio/global.cpp:913
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Баррасӣ кунед, ки дастгоҳ омода аст; ҷойгоҳи ҷудо шудание бояд media дошта "
"бошад, ва дастгоҳи қобили кор бояд мутассал ва равшан бошад; маҷдудан талош "
"кунед."
#: tdeio/global.cpp:919
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Қодир набудам дастгоҳи вурудӣ/хурӯҷиро аз кор биандозам"
#: tdeio/global.cpp:920
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Натавонистам дастгоҳро пайдо кунам"
#: tdeio/global.cpp:921
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Дастгоҳи дархостшуда пайдо нашуд. Ин хато гузориш шуд: <strong>%1</strong>"
#: tdeio/global.cpp:924
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Шояд дастгоҳ машғул бошад, яъне сервер ё барномаи дигаре ҳанӯз аз он "
"истифода мекунад. Ҳатто browser-и бозӣ ки ба ҷои бар рӯи дастгоҳ ишора "
"мекунад, метавонад боиси машғул монанди дастгоҳ шавад."
#: tdeio/global.cpp:928
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"Эҳтимол дорад, ки шумо иҷозати пиёдасозии дастгоҳро надошта бошед. Дар "
"системаҳои UNIX умуман барои пиёдасозии дастгоҳҳо ниёз ба иҷозати мудири "
"система мебошад."
#: tdeio/global.cpp:932
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Баррасӣ кунед, ки ягон барномаи дар ҳоли дастрасӣ ба дастгоҳ набошад ва "
"дубора сайъ кунед."
#: tdeio/global.cpp:937
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Қодир ба хондан аз манбаъ нестам"
#: tdeio/global.cpp:938
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"Ин маънии онро дорад, ки бо вуҷуди онки манбаъи <strong>%1</strong> қодир ба "
"кушода шудан буд, хатои ҳангоми хондани дохили манбаъ ҳодиса шуд."
#: tdeio/global.cpp:941
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Мумкин аст шумо иҷозати хондан аз манбаъро надошта бошед."
#: tdeio/global.cpp:950
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Қодири навиштан ба манбаъ нестам"
#: tdeio/global.cpp:951
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Ин маънии онро дорад, ки бо вуҷуди онки манбаъи <strong>%1</strong> қодири "
"кушода шудан буд, хатоӣ ҳангоми навиштан бар рӯи манбаъ ҳодиса шуд."
#: tdeio/global.cpp:954
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Мумкин аст шумо иҷозати навиштан ба манбаъро надошта бошед."
#: tdeio/global.cpp:963 tdeio/global.cpp:974
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Натавонистам ба тамосҳои шабақае гӯш кунам"
#: tdeio/global.cpp:964
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Натавонистам Bind-ро иҷро кунам"
#: tdeio/global.cpp:965 tdeio/global.cpp:976
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Ин хатои нисбатан техникӣ аст ки дар он қодир ба эҷоди дастгоҳ мавриди ниёз "
"барои иртиботи шабақа (як socket) барои гӯш додан ба иртиботҳои шабақа "
"вуруде набуд."
#: tdeio/global.cpp:975
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Натавонистам гӯш кунам"
#: tdeio/global.cpp:985
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Қодир ба қабул кардани тамоси шабақа нестам"
#: tdeio/global.cpp:986
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Ин хатои нисбатан техникӣ аст, ки дар ҳангоми талош барои қабули иртиботи "
"шабақае вуруд ҳодиса шуд."
#: tdeio/global.cpp:990
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Мумкин аст шумо иҷозати пазируфтани тамосро надошта бошед."
#: tdeio/global.cpp:995
#, c-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "вуруд кардан натавонист: %1"
#: tdeio/global.cpp:996
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr ""
"Сайъ барои вуруд ба система ҷиҳати анҷоми амалиёти дархостӣ, номуваффақ буд."
#: tdeio/global.cpp:1007
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Натавонистам вазъияти манбаъро таъин кунам"
#: tdeio/global.cpp:1008
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Натавонистам аз манбаъи омор бигирем"
#: tdeio/global.cpp:1009
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Талоше дар ҷиҳати ташхиси иттилооте дар мавриди манбаъи <strong>%1</strong>, "
"монанди ном, навъ, андоза ва ғайра мушаххасоти манбаъ муваффақ набуд."
#: tdeio/global.cpp:1012
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr ""
"Манбаъи мушаххасшуда мумкин аст мавҷуд набуда бошад ё дар дастрасӣ набошад."
#: tdeio/global.cpp:1020
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Натавонистам рӯйхатгириро канда кунам"
#: tdeio/global.cpp:1021
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "ДУРУСТАМ КУНЕД: Бароем мустанадот бинависед"
#: tdeio/global.cpp:1025
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Феҳристро сохта карда натавонист"
#: tdeio/global.cpp:1026
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Сайъ барои эҷоди шохаи дархости номуваффақ буд."
#: tdeio/global.cpp:1027
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Мумкин аст макони эҷоди шоха вуҷуд надошта бошад."
#: tdeio/global.cpp:1034
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Феҳристро нест карда натавонист"
#: tdeio/global.cpp:1035
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr ""
"Сайъе барои ҳузфи шохаи мушаххас шудаи <strong>%1</strong>, номуваффақ буд."
#: tdeio/global.cpp:1037
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Феҳристи муайяншуда мумкин аст мавҷуд нест."
#: tdeio/global.cpp:1038
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Феҳристи муайяншуда мумкин аст холӣ нест."
#: tdeio/global.cpp:1041
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr ""
"Мутмаъин шавед, ки феҳрист мавҷуд ва холӣ мебошад, ва дубора сайъ кунед."
#: tdeio/global.cpp:1046
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Натавонистам интиқоли файлро идома бидиҳам"
#: tdeio/global.cpp:1047
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"Дар дархост нишон дода буд, ки интиқоли файли <strong>%1</strong> бояд аз "
"ҷои муайян давом дода шавад. Ин имконнопазир буд."
#: tdeio/global.cpp:1050
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "Мумкин аст протокол, ё сервер идомаи интиқолиро пуштибонӣ накунад."
#: tdeio/global.cpp:1052
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Дархостро бе сайъ барои идомаи интиқолӣ такрор кунед."
#: tdeio/global.cpp:1057
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Натавонистам номи манбаъро таъғир диҳам"
#: tdeio/global.cpp:1058
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Сайъ барои таъғири номи манбаъи <strong>%1</strong> номуваффақ буд."
#: tdeio/global.cpp:1066
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Натавонистам иҷозатҳои манбаъро таъғир диҳам"
#: tdeio/global.cpp:1067
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Сайъи барои таъғири иҷозатҳои манбаъи <strong>%1</strong> номуваффақ буд."
#: tdeio/global.cpp:1074
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Манбаъи интихобшуда нест карда натавонист"
#: tdeio/global.cpp:1075
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Сайъи барои ҳузфи манбаъи <strong>%1</strong> номуваффақ буд."
#: tdeio/global.cpp:1082
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Поёни ғайримунтазарии барнома"
#: tdeio/global.cpp:1083
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Барномае ки дар компютери шумо иҷозати дастрасӣ ба протоколи <strong>%1</"
"strong>бударо медиҳад, ба таври ғайримунтазарӣ, поён ёфт."
#: tdeio/global.cpp:1091
msgid "Out of Memory"
msgstr "Калон аз хотир"
#: tdeio/global.cpp:1092
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Барномае ки дар компютери шумо иҷозати дастрасӣ ба протоколи <strong>%1</"
"strong> бударо медиҳад, натавонист ба хотира мавриди ниёзи ҷиҳати идома кори "
"дастрасӣ пайдо кунад."
#: tdeio/global.cpp:1100
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Узели Proxy ношинос аст"
#: tdeio/global.cpp:1101
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Дар ҳангоми гирифтани иттилооти мизбони proxy мушаххас шудаи <strong>%1</"
"strong>, бо хатои мизбони ношинохта муоҷа шудам, хатои мизбони ношинохта "
"маънии онро дорад, ки номи дархостшуда рӯи интернет маконёбӣ нашуд."
#: tdeio/global.cpp:1105
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Шояд мушкилие дар танзимоти шабақаи шумо вуҷуд доштааст, мушаххасоти бо номи "
"мизбони proxy-и шумо. Агар охиро бе мушкилӣ аз интернет истифода кардаед, ин "
"бисёр нодир аст."
#: tdeio/global.cpp:1109
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Танзимоти proxy-ро баррасии комил кунед, ва дубора сайъ кунед."
#: tdeio/global.cpp:1114
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Шиносоӣ номуваффақ буд: равиши %1 пуштибонӣ намешавад"
#: tdeio/global.cpp:1116
#, c-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the TDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Бо вуҷуди онки мумкин аст шумо ҷузъиёти шиносоии дурустро ворид карда бошед, "
"шиносоии муваффақият омез набуд барои онки равише, ки коргузорӣ истиода "
"мекунадтавассути барномаи TDE пиёдакунандаи протоколи %1 пуштибонӣ намешавад."
#: tdeio/global.cpp:1120
#, fuzzy
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">http://bugs."
"trinitydesktop.org/</a> to inform the TDE team of the unsupported "
"authentication method."
msgstr ""
"Илтимос дар <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">http://bugs."
"trinitydesktop.org/</a> файли хатоие ташкил диҳед ва гурӯҳи TDE-ро аз равиши "
"шиносоии пуштибонӣ нашуда мутлақ созед."
#: tdeio/global.cpp:1126
msgid "Request Aborted"
msgstr "Дархост хотима дода шуд"
#: tdeio/global.cpp:1133
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Хатои дарунӣ дар сервер"
#: tdeio/global.cpp:1134
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %0."
msgstr ""
"Барномаи рӯи сервер ки дастрасӣ ба протоколи <strong>%1</strong> бударо "
"муҳайё месозад, хатои дохилии %0-ро кардааст."
#: tdeio/global.cpp:1137
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Ин ба эҳтимоли зиёд ба улти хатоӣ дар барномаи сервер ба вуқӯъи пайваста "
"аст. Илтимос фиристодани гузориши хатои комили он чинор, ки дар зери баён "
"шудааст, таъти назар қарор диҳед."
#: tdeio/global.cpp:1140
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Илтимос бо мудири коргузори тамосгирифта ва мушкилиро иттилоъ диҳед."
#: tdeio/global.cpp:1142
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"Агар бидонед, ки нависандагони барномаҳои компютерии сервер чӣ касоне "
"ҳастанд, гузориши ишколро мустақиман ба онҳо ирсол кунед."
#: tdeio/global.cpp:1151
msgid "Timeout Error"
msgstr "Хатои итмоми вақт"
#: tdeio/global.cpp:1152
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1157
#, c-format
msgid ""
"_n: Timeout for establishing a connection: %n second\n"
"Timeout for establishing a connection: %n seconds"
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1161
#, c-format
msgid ""
"_n: Timeout for receiving a response: %n second\n"
"Timeout for receiving a response: %n seconds"
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1165
#, c-format
msgid ""
"_n: Timeout for accessing proxy servers: %n second\n"
"Timeout for accessing proxy servers: %n seconds"
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1168
msgid ""
"Please note that you can alter these timeout settings in the TDE Control "
"Center, by selecting Network -> Preferences."
msgstr ""
#: tdeio/global.cpp:1170
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "Сервер ба улти посух додан ба дархостҳои дигар машғул мебошад."
#: tdeio/global.cpp:1177
msgid "Unknown Error"
msgstr "Хатои ношинос"
#: tdeio/global.cpp:1178
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Барномаи рӯи компютери шумо, ки дастрасӣ ба протоколи <strong>%1</strong>-"
"ро фароҳам меоварад, хатоӣ ба шарҳи зер кардааст: %2."
#: tdeio/global.cpp:1186
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Қатъи ношинос"
#: tdeio/global.cpp:1187
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Барнома дар компютери шумо, ки дастрасӣ ба протоколи <strong>%1</strong> "
"медиҳад, ахборот дар бораи каниш бо коди номуайяни хаторо дод: %2."
#: tdeio/global.cpp:1195
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Файли аслӣ нест карда натавонист"
#: tdeio/global.cpp:1196
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Амали дархостшуда ниёз ба ҳузфи файли аслӣ аст, эҳтимолан дар интиҳои амал "
"ҷобаҷоӣ доштанаш мумкин. Файли аслии <strong>%1</strong> ҳузф нашуд."
#: tdeio/global.cpp:1205
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Натавонистам файли муваққатиро ҳузф кунам"
#: tdeio/global.cpp:1206
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Амали дархостшуда ниёз ба эҷоди файли муваққатӣ дошт, ки файли навро дар "
"ҳангоми бор шудани дар он қарор диҳад. Файли муваққатии <strong>%1</strong> "
"ҳузф нашуд."
#: tdeio/global.cpp:1215
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Натавонистам номи файли аслиро таъғир бидиҳам"
#: tdeio/global.cpp:1216
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"Амали дархостшуда ниёз ба таъғири номи файли аслии <strong>%1</strong> дошта "
"бо ин вуҷуди номи ин файл ивваз нашуд."
#: tdeio/global.cpp:1224
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Натавонистам номи файли муваққатиро таъғир бидиҳам"
#: tdeio/global.cpp:1225
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"Амали дархостшуда ниёз ба эҷоди файли нави <strong>%1</strong>, дошта бо ин "
"вуҷуди номи ин файл ташкил нашуд."
#: tdeio/global.cpp:1233
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Алоқаро сахта карда натавонист"
#: tdeio/global.cpp:1234
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Натавонистам пайванди намудӣ эҷод кунам"
#: tdeio/global.cpp:1235
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Натавонистам пайванди намуди дархости %1-ро эҷод кунам."
#: tdeio/global.cpp:1242
msgid "No Content"
msgstr "Бе окана"
#: tdeio/global.cpp:1247
msgid "Disk Full"
msgstr "Диск пур аст"
#: tdeio/global.cpp:1248
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Бар рӯи файли дархостшудаи <strong>%1</strong> навишта нашуд, аз он ҷое ки "
"фазои диски кофӣ вуҷуд надорад."
#: tdeio/global.cpp:1250
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Фазои мавриди ниёзи дискро аз тариқи зер холӣ кунед 1) ҳузфи файлҳои нохоста "
"ва муваққатӣ: 2) захираи файлҳо бар рӯи media, захираи ҷудо шудани "
"ҳаммонанди CD-ҳои навиштанӣ; ёки 3) таҳияи фазои захираи бештар."
#: tdeio/global.cpp:1257
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Файлҳои манбаъ ва мақсади яксонавӣ"
#: tdeio/global.cpp:1258
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
"Ин амал комили анҷом нашуд аз он ҷой, ки файлҳои манбаъ ва мақсади яке "
"ҳастанд."
#: tdeio/global.cpp:1260
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Барои файли мақсад як номи дигар интихоб кунед."
#: tdeio/global.cpp:1271
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Хатои бе мустанад"
#: tdeio/job.cpp:3263 tdeio/job.cpp:3780
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Аллакай монанди феҳрист низ мавҷуд аст"
#: tdeio/kdcopservicestarter.cpp:64
#, c-format
msgid "No service implementing %1"
msgstr "Хизмати нест барои иҷрои %1"
#: tdeio/kdirlister.cpp:296 tdeio/kdirlister.cpp:307 tdeio/krun.cpp:984
#: tdeio/paste.cpp:213 tdeio/renamedlg.cpp:433
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Нодастрасии URL\n"
"%1"
#: tdeio/kimageio.cpp:231
msgid "All Pictures"
msgstr "Тамоми суратҳо"
#: tdeio/kmimetype.cpp:110
msgid "No mime types installed."
msgstr "Тасвиротҳои намуди MIME сабт нашудааст"
#: tdeio/kmimetype.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"Could not find mime type\n"
"%1"
msgstr ""
"Наметавонам намуди MIME-ро ёбам\n"
"%1"
#: tdeio/kmimetype.cpp:802
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "Файли desktop %1 дорои қайдоти Type=... намебошад."
#: tdeio/kmimetype.cpp:823
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"Қайдоти номуайяни \n"
"%1\n"
"дар файли desktop."
#: tdeio/kmimetype.cpp:837 tdeio/kmimetype.cpp:939 tdeio/kmimetype.cpp:1121
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"Файли .desktop\n"
"%1\n"
"дорои намуди FSDevice мебошад ва лекин дорои қайдоти Dev=...намебошад."
#: tdeio/kmimetype.cpp:883
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Файли .desktop\n"
"%1\n"
"дорои намуди Link мебошад ва лекин дорои қайдоти URL=...намебошад."
#: tdeio/kmimetype.cpp:949
msgid "Mount"
msgstr "Васл кардан"
#: tdeio/kmimetype.cpp:960
msgid "Eject"
msgstr "Баровардан"
#: tdeio/kmimetype.cpp:962
msgid "Unmount"
msgstr "Ғайрифаъол"
#: tdeio/kmimetype.cpp:1079
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
" has an invalid menu entry\n"
"%2."
msgstr ""
"Файли .desktop\n"
"%1\n"
"элементи менюи нодуруст дарбар дорад\n"
"%2"
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:84
msgid "Patterns"
msgstr "Чопгарҳо"
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:94
msgid "&Edit..."
msgstr "&Тағйир додан..."
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:104
msgid "Click this button to display the familiar TDE mime type editor."
msgstr "Барои эҷод намудани каталоги нав ба рӯи ин кнопка пахш кунед."
#: tdeio/krun.cpp:128
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Натавонистам ворид <b>%1</b> бишавам.\n"
"Шумо ҳуқуқи дастрасии лозимӣ барои ин маконро надоред.</qt>"
#: tdeio/krun.cpp:175
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Файл <b>%1</b> барномаи иҷрошаванда мебошад. Ба мақсади ҳифз он "
"муҳофизат намешавад.</qt>"
#: tdeio/krun.cpp:182
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Барои иҷро кардани <b>%1</b> шумо дастрасӣ надоред.</qt>"
#: tdeio/krun.cpp:219
#, fuzzy
msgid "You are not authorized to open this file."
msgstr "Шумо иҷозати иҷроии ин файлро надоред."
#: tdeio/krun.cpp:561
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Шумо иҷозати иҷроии ин файлро надоред."
#: tdeio/krun.cpp:581
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Оғози %1"
#: tdeio/krun.cpp:781
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "Шумо иҷозати иҷрои ин сервисро надоред."
#: tdeio/krun.cpp:1021
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Хатои иҷрои фармони нишондод. Файл ёки папкаи <b>%1</b> вуҷуд надорад.</"
"qt>"
#: tdeio/krun.cpp:1544
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Барномаи '%1' -ро ёфта натавонист"
#: tdeio/kscan.cpp:52
msgid "Acquire Image"
msgstr "Муоина кардани тасвир"
#: tdeio/kscan.cpp:95
msgid "OCR Image"
msgstr "Тасвири OCR"
#: tdeio/kservice.cpp:923
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Боз созии танзимоти система"
#: tdeio/kservice.cpp:924
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Боз созии танзимоти система"
#: tdeio/kshred.cpp:214
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
msgstr "Дар ҳоли тароша кардан: гузаред %1 аз 35"
#: tdeio/netaccess.cpp:67
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "Файли '%1' хонданбоб нест"
#: tdeio/netaccess.cpp:461
#, fuzzy
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "Протоколи '%1' ношинос аст."
#: tdeio/passdlg.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "Гузарвожа"
#: tdeio/passdlg.cpp:98
msgid "You need to supply a username and a password"
msgstr "Лозим аст як номи сервер ва як вожаи рамз таҳвил бидиҳед"
#: tdeio/passdlg.cpp:125
msgid "&Password:"
msgstr "&Гузарвожа:"
#: tdeio/passdlg.cpp:147
msgid "&Keep password"
msgstr "&Гузарвожаро нигоҳ доред"
#: tdeio/paste.cpp:49 tdeio/paste.cpp:115
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Номи файл барои нигоҳ доштани буфери иввазот:"
#: tdeio/paste.cpp:108
#, fuzzy
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (порт %2)"
#: tdeio/paste.cpp:123
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
#: tdeio/paste.cpp:201 tdeio/paste.cpp:224 tdeio/paste.cpp:251
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "Буфери иввазот холист"
#: tdeio/paste.cpp:299
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: &Paste File\n"
"&Paste %n Files"
msgstr ""
"%n файлҳо\n"
"%n файлҳо"
#: tdeio/paste.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"_n: &Paste URL\n"
"&Paste %n URLs"
msgstr ""
#: tdeio/paste.cpp:303
#, fuzzy
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "Номи файл барои нигоҳ доштани буфери иввазот:"
#: tdeio/pastedialog.cpp:49
msgid "Data format:"
msgstr ""
#: tdeio/renamedlg.cpp:119
msgid "&Rename"
msgstr "&Тағйири исм"
#: tdeio/renamedlg.cpp:121
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "&Исми навро пешниҳод кунед"
#: tdeio/renamedlg.cpp:127
msgid "&Skip"
msgstr "&Гузарондан"
#: tdeio/renamedlg.cpp:130
msgid "&Auto Skip"
msgstr "&Худкорона гузаронидан"
#: tdeio/renamedlg.cpp:135
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Ивваз кардан"
#: tdeio/renamedlg.cpp:139
msgid "O&verwrite All"
msgstr "&Иввазоти ҳамааш"
#: tdeio/renamedlg.cpp:145
msgid "&Resume"
msgstr "&Идома додан"
#: tdeio/renamedlg.cpp:150
msgid "R&esume All"
msgstr "&Идомаи ҳамааш"
#: tdeio/renamedlg.cpp:161
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Ин амал '%1'-ро худнависӣ мекунад.\n"
"Лутфан номи файли навро ворид кунед:"
#: tdeio/renamedlg.cpp:163
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Идома"
#: tdeio/renamedlg.cpp:232 tdeio/renamedlg.cpp:311
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Элементи кӯҳнатарин бо номи '%1' мавҷуд аст."
#: tdeio/renamedlg.cpp:234 tdeio/renamedlg.cpp:313
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Файли мутобиқ бо номи %1 аллакай мавҷуд аст."
#: tdeio/renamedlg.cpp:236 tdeio/renamedlg.cpp:315
msgid "A newer item named '%1' already exists."
msgstr "Элементи навтарин бо номи '%1' мавҷуд аст."
#: tdeio/renamedlg.cpp:248 tdeio/renamedlg.cpp:284
#, c-format
msgid "size %1"
msgstr "Андозаи: %1"
#: tdeio/renamedlg.cpp:256 tdeio/renamedlg.cpp:291
#, c-format
msgid "created on %1"
msgstr "дар %1 эҷод карда шуд"
#: tdeio/renamedlg.cpp:263 tdeio/renamedlg.cpp:298
#, c-format
msgid "modified on %1"
msgstr "дар %1 тағйир дода шуд"
#: tdeio/renamedlg.cpp:273
msgid "The source file is '%1'"
msgstr "Файли ибтидоии - '%1'"
#: tdeio/skipdlg.cpp:63
msgid "Skip"
msgstr "Гузарондан"
#: tdeio/skipdlg.cpp:66
msgid "Auto Skip"
msgstr "Гузаронидани ҳамааш"
#: tdeio/slave.cpp:370
#, c-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "io-slave: %1-ро сохта натавонист"
#: tdeio/slave.cpp:401
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Протоколи '%1' ношинос аст."
#: tdeio/slave.cpp:409
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "io-slave барои протоколи '%1' ёфта натавонист."
#: tdeio/slave.cpp:437
msgid "Cannot talk to tdelauncher"
msgstr "Ба tdelauncher гап зада наметавонад"
#: tdeio/slave.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"tdelauncher said: %1"
msgstr ""
"Қодир ба эҷоди io-slave набудам:\n"
"tdelauncher гуфт: %1"
#: tdeio/statusbarprogress.cpp:132
msgid " Stalled "
msgstr "Мутаваққуф шуда"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:319
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
"encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"Шумо аз ҳолати ҳафлокро мебароед. Маълумот дигар румзгузорӣ намешавад.\n"
"Ин маъно дорад, ки дар роҳ онҳо мумкин бошад бо ҳамроҳи ягонкас дастгир "
"карда мешавад."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:325 tdeio/tcpslavebase.cpp:1089
msgid "Security Information"
msgstr "Маълумот дар бораи бехатари"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:326
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "&Идомаи боргирӣ"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:677
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Гузарвожаи сертификат гузоред:"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:678
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "Гузарвожаи сертификати SSL "
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:691
#, fuzzy
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "Сертификатро кушода натавонист. Гузарвожаи дигар кӯшиш кунед?"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:704
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr "Кори сабт кардани сертификати клиент нашуд."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:877
msgid ""
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
"issued to."
msgstr ""
"Суроғаи IP-и %1 бо ҳамон суроғаи додашуда,ки сертификат гирифта шудааст,"
"мувофиқ намеояд."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:882 tdeio/tcpslavebase.cpp:890
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:925 tdeio/tcpslavebase.cpp:999
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1011 tdeio/tcpslavebase.cpp:1020
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1051
msgid "Server Authentication"
msgstr "Муайян кардани сервер"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:883 tdeio/tcpslavebase.cpp:891
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1021
msgid "&Details"
msgstr "&Тафсилотҳо"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:884 tdeio/tcpslavebase.cpp:892
msgid "Co&ntinue"
msgstr "&Идома"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:886 tdeio/tcpslavebase.cpp:1016
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
msgstr "Сертификати сервер санҷиши дурустӣ нагузашт (%1)."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:922 tdeio/tcpslavebase.cpp:1048
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr ""
"Шумо мехоҳед сертификатро ҳамеша кабул кунед бе саволҳои иловагӣ дар оянда?"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:926 tdeio/tcpslavebase.cpp:1052
msgid "&Forever"
msgstr "&Ҳамеша"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:927 tdeio/tcpslavebase.cpp:1053
msgid "&Current Sessions Only"
msgstr "&Танҳо Сессияи Равон"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:998
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"Шумо мехоҳед ин сертификатро кабул кунед, лекин ӯ барои ин сервер равона "
"карда нашудааст. Шумо мехоҳед пурборкарданро давом диҳед?"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1010
#, fuzzy
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
"Trinity Control Center."
msgstr ""
"Сертификати SSL бо мувофақияти танзимот рад карда шуд. Шумо метавонед ин "
"танзимотҳоро дар Маркази Идоракунии TDE-ро дигаргун кунед."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1022
msgid "Co&nnect"
msgstr "Пайваст &кардан"
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1078
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
"unless otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"Шумо ба ҳолати хафнокро медароед. Ҳамаи маълумотро румзгузорӣ мешавад,\n"
"агар танзимотҳои дигар дарбар надошта бошад. Ин маъно дорад, ки дар роҳ онҳо "
"бо ҳамроҳи ягонкас дастгир карда натавонанд."
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1090
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "&Намоиши Ахбороти SSL "
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1092
msgid "C&onnect"
msgstr "&Пайваст кунед"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:904
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Ишораи истинод"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:906
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Алоқа)"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:953
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr "Алоқа ба %1 (%2)"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:972
msgid "Owner:"
msgstr "Соҳиб:"
#: tdeio/tdefileitem.cpp:973
msgid "Permissions:"
msgstr "Дастрасӣ:"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:844
msgid "s"
msgstr "с"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:847
msgid "ms"
msgstr "мс"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:850
msgid "bps"
msgstr "бит/сон"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:853
msgid "pixels"
msgstr "нуқтаҳо"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:856
msgid "in"
msgstr "дм"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:859
msgid "cm"
msgstr "см"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:862
msgid "B"
msgstr "Б"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:865
msgid "KB"
msgstr "КБ"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:868
msgid "fps"
msgstr "кадрҳо/сон"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:871
msgid "dpi"
msgstr "нуқта ба дюйм"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:874
msgid "bpp"
msgstr "бит ба нуқта"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:877
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:880
msgid "mm"
msgstr "мм"
#: tdeioexec/main.cpp:50
msgid "TDEIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr ""
"TDEIO Exec -Файлҳои ночиз(дур)ро мекушояд,тағйиротҳоро тамошо мекунад, "
"боркуниро мепурсад."
#: tdeioexec/main.cpp:54
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr "URLs-ҳо ҳамчун файлҳои маҳаллиянд сипас онҳоро нест кунед."
#: tdeioexec/main.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "Номи алтернативӣ барои файли нав интихоб кунед."
#: tdeioexec/main.cpp:56
msgid "Command to execute"
msgstr "Фармон барои иҷро кардан"
#: tdeioexec/main.cpp:57
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr "URL(s) ёфаӣл(ҳои) маҳалӣ барои 'фармон' истифода мешаванд"
#: tdeioexec/main.cpp:73
msgid "'command' expected.\n"
msgstr "Ба интизори 'фармонот' низ мебошад.\n"
#: tdeioexec/main.cpp:102
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr "Сервиси %1 формати нодурусте дорад."
#: tdeioexec/main.cpp:104
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
" URL %1 ро дур кунед\n"
"Бо калиди файлҳои муваққатӣ иҷозат дода намешавад."
#: tdeioexec/main.cpp:237
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"Файли муваққатии тахминӣ\n"
"%1\n"
"тағйир дода шуд\n"
"Шумо ҳанӯз ҳам вайро нест кардан мехоҳед."
#: tdeioexec/main.cpp:238 tdeioexec/main.cpp:245
msgid "File Changed"
msgstr "Файл дигаргун шуд"
#: tdeioexec/main.cpp:238
#, fuzzy
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Барои нест кардан чизе нест."
#: tdeioexec/main.cpp:244
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"Файли\n"
"%1\n"
"дигаргун карда шуд.\n"
"Шумо мехоҳед дигаргуниҳоро бор кунед?"
#: tdeioexec/main.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Upload"
msgstr "Хондан"
#: tdeioexec/main.cpp:245
msgid "Do Not Upload"
msgstr ""
#: tdeioexec/main.cpp:274
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
msgid "kurifiltertest"
msgstr "курифилтртест"
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
msgstr "Тести ҷудогона барои филтри URL дар чорчӯба бастан."
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
msgstr ""
"Ҷойро хамчун маҳдудсози вожакалид барои миёнбурҳои веб истифода баред."
#: ../tdeioslave/file/file.cpp:565 ../tdeioslave/file/file.cpp:799
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Наметавонам ҳуқуқи дастрасиро барои\n"
"%1, тағйир диҳам"
#: ../tdeioslave/file/file.cpp:731
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/file/file.cpp:1210
#, fuzzy, c-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Маълуматҳои meta барои %1 нест"
#: ../tdeioslave/file/file.cpp:1385
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr ""
#: ../tdeioslave/file/file.cpp:1395 ../tdeioslave/file/file.cpp:1605
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr ""
#: ../tdeioslave/file/file.cpp:1429
#, fuzzy
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Барномаи '%1' -ро ёфта натавонист"
#: ../tdeioslave/file/file.cpp:1618
#, fuzzy
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Барномаи '%1' -ро ёфта натавонист"
#: ../tdeioslave/file/file.cpp:1655
#, fuzzy
#| msgid "Unknown Error"
msgid "Unknown unmount error."
msgstr "Хатои ношинос"
#: ../tdeioslave/file/file.cpp:1803
#, c-format
msgid "Could not read %1"
msgstr "Хатои хондани %1"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:450
#, c-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Алоқа бо мизбони %1 сабт шуда истодааст"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:468
#, c-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Алоқа бо мизбони %1 сабт шуд"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:517
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Сабаб: %2"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:540
msgid "Sending login information"
msgstr "Фиристодани ахбороти вуруд"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:587
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Таҳвил дода шуд:\n"
"Login using username=%1 and password=[пинҳон]\n"
"\n"
"Сервер ҷавоб дод:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:595 ../tdeioslave/http/http.cpp:5203
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr "Барои дастрасӣ ба ин сайт, ном ва гузарвожаро ворид намудан лозим аст."
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:597 ../tdeioslave/http/http.cpp:5211
msgid "Site:"
msgstr "Сайт:"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:598
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:661
msgid "Login OK"
msgstr "Бо муваффақият авторизатсия шуд"
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cpp:690
#, c-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Натавонистам вуруд ба %1 шавам."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:489
msgid "No host specified."
msgstr "Мизбон ишора нашудааст."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1582
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Дар ҳолати ақс талабот иҷро мешуд."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1586
msgid "retrieve property values"
msgstr "Кабул кардани маънои хусусият"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1589
msgid "set property values"
msgstr "Маънои хусусияташро муайян кардан"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1592
msgid "create the requested folder"
msgstr "Феҳристи талабшударо месозад"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1595
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "Нусха бардоштани файил ё феҳристи муайяншуда "
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1598
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "Ҷойивазкунии файл ё феҳристи муайян кардашуда"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1601
msgid "search in the specified folder"
msgstr "Ҷустуҷӯ дар феҳристи муайяншуда"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1604
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "Иҳота кардани файл ё феҳристи муайян кардашуда"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1607
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "Иҳота кардани файл ё феҳристи муайян кардашударо нест кардан"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1610
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "Файл ё феҳристи муайяншударо нест мекунад"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1613
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "Имконияҳои серверро мепурсад"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1616
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "Кабул кардани маълумотҳои дохили файл ё феҳрист."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1628 ../tdeioslave/http/http.cpp:1781
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Ба хатогии ногаҳонӣ(%1), ҳангоми кӯшиши %2 даст дода шуд."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1636
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "Сервер протоколи WebDAV-ро дастгирӣ намекунад."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1677
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below.<ul>"
msgstr ""
"Ба хатогӣ даст дода шуд, ҳангоми кӯшиши %1, %2. Маълумот оиди сабаби он дар "
"поёнтар.<ul>"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1689 ../tdeioslave/http/http.cpp:1792
#, c-format
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Дастрас маън карда шуда буд, ҳангоми кӯшиши %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1696
msgid "The specified folder already exists."
msgstr "Феҳристи муайян шуда аллакай вуҷуд дорад."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1702 ../tdeioslave/http/http.cpp:1797
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Захира тайёр карда намешавад, то он холе ки як ё якчанд коллексияи мобайнӣ "
"(феҳрист) сохта нашавад."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1711
#, c-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"Сервер доимии танзимкуниро, ки дар элементи propertybehavior XML нишон дода "
"шудааст, таъмин карда натавонист. Ё ин ки Шумо хостед файлро бознависӣ "
"кунед, вақте, ки ӯ ин файлро сабт карда наметавонад. %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1721
#, c-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Муҳосираи талабкарда тасдиқ карда намешавад. %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1727
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Намуди элементи ҷисми додашударо бо ин сервер дастгирӣ намекунад."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1732 ../tdeioslave/http/http.cpp:1804
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "%1 нашуда истодааст, барои он ки захира ғайри дастрас аст."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1736
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Ин амалиёт аз сабаби дигар хатогиҳо иҷро карда нашуд."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1743 ../tdeioslave/http/http.cpp:1809
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"%1 нашуда истодааст, барои он ки сервери таъинот кабули файл ё феҳристро "
"инкор кард."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1750 ../tdeioslave/http/http.cpp:1815
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"Захираи таъинот ҷои кофӣ надорад, барои сабти ҳолати захира баъди иҷрои ин "
"усул."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:1772
#, c-format
msgid "upload %1"
msgstr "фиристодан %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:2093
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "Пайвасткунӣ бо %1..."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:2111 ../tdeioslave/http/http.cpp:2115
msgid "Proxy %1 at port %2"
msgstr "Proxy %1 дар порти %2"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:2141
msgid "Connection was to %1 at port %2"
msgstr "Пайвасткунӣ бо %1, порти %2 буд"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:2147
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (порт %2)"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:2676
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "Пайвасткунӣ бо %1 иҷро шуд. Ҷавобро интизор шуда истодааст..."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:3044
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Сервер талаботро таҳлил намуда истодааст, интизор шавед..."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:3920
msgid "Requesting data to send"
msgstr "Талаботи маълумотҳо барои фиристодан"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:3961
#, c-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Фиристодани маълумот ба %1"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:4380
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "Гирифтани %1 аз %2..."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:4389
msgid "Retrieving from %1..."
msgstr "Гирифтани маълумотҳо аз %1..."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:5183 ../tdeioslave/http/http.cpp:5331
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Авторизатсиякунӣ номуваффақ буд!"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:5186 ../tdeioslave/http/http.cpp:5334
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Авторизатсия кардан дар прокси-сервер номуваффақ буд."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:5212 ../tdeioslave/http/http.cpp:5229
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> дар <b>%2</b>"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:5219
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Шумо бояд номи истифодакунанда ва гузарвожаро ворид кунед барои ёфтани "
"сервер, ки дастрасӣ ба саҳифаҳои вэби дигар иҷозат медиҳад."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:5228
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:5250
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
msgstr "Барои %1 саҳеҳӣ лозим аст, аммо саҳеҳият ғайрифаъол аст."
#: ../tdeioslave/http/http.cpp:5872
msgid ""
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
msgstr "Усули ҳимоя нашуда:шаҳодатнома барбод хоҳад рафт.Лутфан гузориши"
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
msgid "TDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "Утилитаи TDE кор бо кеши HTTP"
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
msgid "Empty the cache"
msgstr "Тоза намудани кеш."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Огоҳӣ дар бораи файли \"cookie\""
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
#, c-format
msgid ""
"_n: You received a cookie from\n"
"You received %n cookies from"
msgstr ""
"Шумо %n файли cookie гирифтед аз\n"
"Шумо %n файлoҳо cookies гирифтед аз"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
msgid " <b>[Cross Domain!]</b>"
msgstr " <b>[Гузаштан Минтақа!]</b>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
msgid "Do you want to accept or reject?"
msgstr "Қабул кунам ё барҳам диҳам?"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Пазируфтани интихобот ба"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only this cookie"
msgstr "&Танҳо бо ин гузориш"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only these cookies"
msgstr "&танҳо бо ин гузоришҳо"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
msgid ""
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted "
"if another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
"Center)</em>."
msgstr ""
"Ин интихоботро интихоб намоед, барои иҷозат ё рад намудани фақат ин монданӣ."
"Вақте ки ин монданӣ пайдо мешавад, ин талабот аз нав фармуда мешавад. "
"<em>(нигаред шӯъбаи \"Намоиши Мондании Вэб\" дар Маркази Идоракунии TDE)</"
"em>."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Ҳамаи cookies-ҳо аз ин до&мейн"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing "
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
"This policy will be permanent until you manually change it from the Control "
"Center <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
"Ин интихоботро фаъол созед, барои роҳ додани истифода ё манъи истифодаи "
"тамоми cookies-ҳои меомадагиҳо аз ин саҳифаи вэб. Бо ин интихоб Шумо "
"амалиёти пешфарзиро барои ҳамаи cookies-ҳои дар Маркази Идоракуни TDE-и "
"ҷойдодашударо таъғир медиҳед.<em>(нигаред. қисми\"Намоиши cookies-ҳои Веб\" "
"дар Маркази Идоракунии TDE)</em>."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
msgid "All &cookies"
msgstr "Ҳама &cookies-ҳо"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for "
"all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
msgstr ""
"Ин интихоботро фаъол созед, барои роҳ додани истифода ё манъи истифодаи "
"тамоми монданиҳои меомадагиҳо аз куҷое, ки набошанд. Бо ин интихоб Шумо "
"амалиёти пешфарзиро барои ҳамаи монданиҳои дар Маркази Идоракуни TDE-и "
"ҷойдодашударо таъғир медиҳед.<em>(нигаред. қисми\"Намоиши Монданиҳои Веб\" "
"дар Маркази Идоракунии TDE)</em>."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
msgid "&Accept"
msgstr "&Пазируфтан"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
msgid "&Reject"
msgstr "&Рад намудан"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
msgid "&Details <<"
msgstr "&Тафсилотҳо <<"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
msgid "&Details >>"
msgstr "&Тафсилотҳо >>"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Тамошо ё ин ки таъғирдиҳии маълумотҳо оиди cookie"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
msgid "Cookie Details"
msgstr "Тафсилотҳои Cookie"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Value:"
msgstr "Аҳамият"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
msgid "Expires:"
msgstr "Муддати имконияти истифодашавӣ то:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
msgid "Path:"
msgstr "Роҳча:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
msgid "Domain:"
msgstr "Домейн:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
msgid "Exposure:"
msgstr "Муддати имконияти истифодашавӣ:"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
msgid ""
"_: Next cookie\n"
"&Next >>"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Намоиш додани маълумотҳо дигар оиди cookie"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
msgid "Not specified"
msgstr "Муайяннашуда"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
msgid "End of Session"
msgstr "Анҷоми Сессия"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
msgid "Secure servers only"
msgstr "Танҳо серверҳои бехатар"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Серверҳои бахатарӣ, скриптҳои саҳифа"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
msgid "Servers"
msgstr "Серверхо"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Сервер, скриптҳои саҳифа"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "Демони HTTP Cookie"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "Пӯшидани анбори cookie"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "Ҳузфи ҳамаи cookies-ҳо барои домен."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Ҳузфи ҳамаи cookies-ҳо."
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Аз нав боргирии файли танзимотӣ"
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "Демони HTTP cookie"
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:37
msgid "TDE utility for getting ISO information"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:43
msgid "Returns 0 if the file exists, -1 if it does not"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:44
msgid ""
"The device on which to execute the specified command. Example: /dev/sr0"
msgstr ""
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:50
#, fuzzy
#| msgid "TDE SSL Information"
msgid "TDE ISO information utility"
msgstr "Ахборот дар бораи TDE ба SSL "
#: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:93
#, fuzzy
msgid "No device was specified"
msgstr "Файлҳо ишора нашудаанд"
#: ../tdeioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
#, c-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "Маълуматҳои meta барои %1 нест"
#: kssl/keygenwizard.ui:25
#, no-c-format
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
"at any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"Шумо нишон дода будет, ки мехоҳед сертификати амниятро дарёфт кунед ё "
"бигиред. Ин устод ба шумо ёрӣ ба тартиби гузаштани закази сертификатро хоҳад "
"дод. Кори устодро метавонед ҳамон замон қатъ кунед."
#: kssl/keygenwizard2.ui:25
#, no-c-format
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"Ҳозир барои дархости сертификат, шумо бояд гузарвожае гузоред. Лутфан "
"гузарвожаи хеле хуб муҳофизакунандаро интихоб кунед, ки барои рамзгузории "
"калиди хусусии худ истифода мешавад."
#: kssl/keygenwizard2.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Repeat password:"
msgstr "&Такрори гузарвожа:"
#: kssl/keygenwizard2.ui:49
#, no-c-format
msgid "&Choose password:"
msgstr "&Интихоби гузарвожа:"
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "Иҷозат &Як бор"
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "Иҷозат &Ҳамавақт"
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:79
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Deny"
msgstr "&Боз кардан"
#: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "&Ҳамеша"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:16
#, no-c-format
msgid "TDE Wallet Wizard"
msgstr "КДЕ Ҳамён Афсунгар(Донишманд)"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:23
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Сарсухан"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:56
#, no-c-format
msgid "<u>TDEWallet</u> - The TDE Wallet System"
msgstr "<u>KҲамён</u> - Системаи ¯Ҳамёни КДЕ"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to TDEWallet, the TDE Wallet System. TDEWallet allows you to store "
"your passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about TDEWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Марҳамат КҲамён,системаи КДЕ Ҳамён.КҲамён ба шумо иҷозат медиҳад,ки "
"нишонаҳоятон ва дигар информатсияи шахсиатонро дар рӯи диск,файли махфӣ ки "
"дидани информатсияро барои дигарон манъ мекунад,нигоҳ доред.Ин "
"афсунгар(донишманд) дар бораи КҲамён ба шумо нақл мекунад ва ба шумо ёрӣ "
"мерасонад,ки барои аввал"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:112
#, no-c-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "&Танзимоти асосӣ (албатта)"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "&Танимоти пешакӣ"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:180
#, no-c-format
msgid ""
"The TDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> file on your local "
"hard disk. The data is only written in encrypted form, presently using the "
"blowfish algorithm with your password as the key. When a wallet is opened, "
"the wallet manager application will launch and display an icon in the system "
"tray. You can use this application to manage your wallets. It even permits "
"you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily copy a "
"wallet to a remote system."
msgstr ""
"Системаи ҲамёниКДЕ санади шуморо дар файли <i>ҳамён<i> дар диски сахти "
"маҳаллии шумо нигоҳ медорад.Санад фақат дар шакли махфӣ навишта шудааст, "
"ҳозир алгоритмро ҳамчун калид бо нишонаатон истифода баред.Вақте ки ҳамён "
"кушода мешавад,менеҷери барнома,нишонаро(icon) ба табақи система сар дода, "
"намоиш медиҳад. Шумо метавонед ин барномаро истифода бурда,ҳамёнҳоятонро "
"идора кунед.ВАй ҳатто иҷозат медиҳад,ки ҳамёнҳо ва мавҷудоти даруни ҳамёнро "
"ворид кунед ва бо осонӣ ҳамёнатонро дар ҷои дурдасти система нусхабардорӣ "
"кунед."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:193
#, no-c-format
msgid "Password Selection"
msgstr "Интихоби гузарвожа"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:204
#, no-c-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
"in the wallet."
msgstr ""
"Барномаҳои гуногун метавонанд кӯшиш карда ҳамёни КДЕро барои нигоҳ доштани "
"нишонаҳо ё ин ки информатсияе ба монанди санади шакли веб ва cookies "
"истифода барад.Агар шумо хоҳед,ки ин барномаҳо ин ҳамёнро истифода баранд,"
"шумо бояд ба вай ҳозир имкон диҳед ва нишонаро итихоб кунед. Нишонае,ки шумо "
"интихоб мекунед <i>наметавонад<i> дар вақти гум шуданаш дубора ёфта шавад "
"ва ба ҳар он касе,ки вайро медонад барои ба даст овардани ҳамаи "
"информатсияи дар ҳамён буда иҷозат медиҳад."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:234
#, no-c-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Гузарвожаи нав гузоред:"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:251
#, no-c-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Тасдиқи гузарвожа:"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:301
#, no-c-format
msgid "Yes, I wish to use the TDE wallet to store my personal information."
msgstr ""
"Ҳа, ман мехоҳам, ки TDE қапчуқ-ро барои нигоҳ доштани иттилоотҳои шахсиам "
"истифода барам"
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:390
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Муҳофиза..."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:401
#, no-c-format
msgid ""
"The TDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
"change some of them. You may further tune these settings from the TDEWallet "
"control module."
msgstr ""
"СистемаиҲамёни КДЕ ба шумо иҷозат медиҳад,ки амнияти дараҷаи шахсиатонро "
"назорат кунед.Баъзе аз ин танзимотҳо таъсирҳои шоямро месозанд.То он вақте "
"ки танзимотҳои ичронашуда барои аксарияти истифодабарандагон қабулшавандаанд,"
"шумо хоҳиш карда метавонед,ки баъзе аз онҳоро иваз кунед.Дар оянда шумо "
"метавонед ин танзимотҳоро аз воҳиди андози КҲамён ҷур кунед."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:432
#, no-c-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr ""
"Шабакаи нишонаҳо ва нишонаҳои маҳаллиро дар файлҳои ҳамёнҳои ҷудогона нигоҳ "
"доред."
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:440
#, no-c-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Ба таври автоматикӣ пӯшондани ҳамёнҳои бефоида"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "Рӯйдодҳо"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Quick Controls"
msgstr "Ҷузъҳои идоракунии тез"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "Apply to &all applications"
msgstr "Ба тамоми бар&номаҳо истифода кардан"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Turn O&ff All"
msgstr "&Ғайрифаъол кардани ҳамааш"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:173 tdefile/knotifywidgetbase.ui:184
#, no-c-format
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
msgstr "Иҷозат медиҳад, ки рафтори якбора тамоми рӯйдодҳоро тағйир диҳед"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Turn O&n All"
msgstr "&Фаъол кардани ҳамааш"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Print a message to standard &error output"
msgstr "Хориҷ кардани иттилоот ба хурӯҷи стандартии &хатогиҳо"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "Show a &message in a pop-up window"
msgstr "Намоиши &иттилоот дар тирезаи ошкоршуда"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:231
#, no-c-format
msgid "E&xecute a program:"
msgstr "Иҷрои &барнома:"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Play a &sound:"
msgstr "Таҷдид кардани &садо:"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:258
#, no-c-format
msgid "Test the Sound"
msgstr "Санҷиши садо"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:268
#, no-c-format
msgid "Mark &taskbar entry"
msgstr "Нишона гузоштан &дохишавии сутуни вазифа "
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:276
#, no-c-format
msgid "&Log to a file:"
msgstr "&Нигоҳ доштани журнал дар файл:"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:352
#, no-c-format
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
msgstr "&Истифодаи тирезаи ғайрифаъоле, ки кори дигарро тарк нахоҳад кард"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:378
#, no-c-format
msgid "Less Options"
msgstr "Интихобототи кам"
#: tdefile/knotifywidgetbase.ui:406
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Player Settings"
msgstr "Параметрҳои плейер..."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"Ин вариантро агар хоҳед,ки барнома тарзи матнро ҳамчун барнома идора кунад "
агар хоҳед,ки иформатсияеро, ки аз тарафи равзанаи эмулятори хотиравӣ "
"таъмин мегардад,тафтиш кунед."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Агар барномаи тарзи матн информатсияи муносибро барои баромад пешкаш кунад,"
"ин вариантро санҷед.Кушода нигоҳ доштани эмулятори поёнӣ ба шумо иҷозат "
"медиҳад,ки ин информатсияро барқарор кунед."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Ин вариантро агар хоҳед,ки ин барномаро бо истифодабарандаи гуногун идора "
"кунед,тавтиш кунед.Ҳар як раванд истифодабарандаи id бо худаш дорад.Ин id "
"рамз дастрасии файл ва дигар иҷозатномаҳоро муайян мекунад. Нишони "
"истифодабаранда истифода бурдани ин вариантро талаб мекунад. "
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Номи истифодабарандаеро,ки мехоҳед бо барнома кор кунад ворид кунед."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr ""
"Ба монанди ин ҷо,агар хоҳед,ки барномаро идора кунед,номи истифодабарандаро "
"ворид кунед."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:158
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Оғоз"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Имконият диҳед, ки &launch вобастагии аввала баргардад"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:172
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Вариантеро,ки мехоҳед аниқ кунед,ки барномаатон сар кардааст санҷед.Ин "
"алоқаи баръакси аёнӣ метавонад ҳамчун курсори банд ё ин ки ҳамчун сутуни "
"вазифа пайдо шавад."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:180
#, no-c-format
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Ҷойгузорӣ ба новаи система"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
"Ин вариантро,агар хоҳед,ки барои барномаатон системаи дастаи табақ дошта "
"бошед,санҷед."
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:191
#, no-c-format
msgid "&DCOP registration:"
msgstr "&Мудирияти DCOP:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:200
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ғайри"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Нусхаи бисёр"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:210
#, no-c-format
msgid "Single Instance"
msgstr "Нусхаи якка"
#: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Ба охир иҷро намоед"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "&Навъҳои файли пуштибонӣ:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:50 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
" <qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:58 tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Mimetype"
msgstr "Навъҳои MIME"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:69 tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:47
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Тасвирот"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Ном:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:109 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:117
#, no-c-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Дар ин ҷо номе,ки мехоҳед ба ин барнома диҳед чоп кунед. Ин барнома дар таги "
"ин ном дар менюи барномаҳо ва дар табло пайдо хоҳад шуд."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:131 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Намуди эзоҳи ин барнома,ки дар истифода асос ёфтааст дар ин ҷост Мисолҳо: "
"лавҳаи болои барномаи (KPPP) \"Dial up tool\" хоҳад шуд."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "&Эзоҳ:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:153 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr ""
"Дар ин ҷо ҳамаи он қайдҳое,ки ба фикри шумо фоидаовар ҳастанд чоп кунед."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr " Дас&тур:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:175 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:194
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Командае,ки ин барномаро дар ин ҷо сар мекунед.\n"
"\n"
"Ин командаро риоя карда шумо метавонед якчанд ҷойҳои ишғолкунанда дошта "
"бошед,ки бо арзишҳои воқеи вақте ки програмаи воқеи кор карда мешавад иваз "
"карда шаванд:\n"
"%f - ном файли ягона\n"
"%F - рӯйхати файлҳо,барои барномаҳое истифода бурда мешаванд,ки яку якбора "
"чандто файли маҳаллиро мекушоянд\n"
"%u -URL и ягона\n"
"%U-рӯйхати URLҳо%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr ""
"Инҷоро барои системаи файлиатонро доштан(чарондан)барои ёфтани иҷроиши "
"писандидаатон пахш кунед"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:224
#, no-c-format
msgid "&Work path:"
msgstr "&Андоза:"
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:230 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Феҳристи фаъол барои барномаи шумо танзим мекунад."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:246
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Илова..."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:249
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Ин тугмаро агар хоҳед,ки намуди файлеро(mimeнамуд) ки барномаатон идора "
"карда метавонад илова кунед,пахш кунед."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:277
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Агар шумо хоҳед,ки намуди файлеро(mimeнамуд)ки барномаатон идора карда "
"наметавонад,дур кунед mimeнамуди дар боло будароо интихоб кунед ва пахш "
"кунед."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:302
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Инти&хоботҳои иловагӣ..."
#: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
"DCOP options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Ин ҷойро барои тағйир додани тарзи кори барномаатон пахш кунед алоқаи "
"баръакс,вариантҳоиDCOP сар диҳед ё вайро ҳамчун истифодабарандаи гуногун кор "
"кунед."
#: tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Барои илова кардан як ё зиёдтар намуди файлҳоро интихоб кунед."
#: tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>Select one or more types of file that your application can handle "
"here. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Як ё зиёдтар намудҳои файлро,барномаи шумо дар ин ҷо идора карда "
"метавонад,интихоб кунед. Ин рӯйхат аз тарафи<u>mimeнамудҳо</u>.</p> ташкил "
"шудааст\n"
"<p>MIME, Ин Интернети бисёрмаром эмейли Васеъ, сабти стандарти барои муайян "
"кардани намуди санади дар номи файли васеъ ва хабарнигори "
"асосёфтаи<u>mimeнамудҳо<u>. Мисол қисми\"bmp\" ки баъди нуқта дар гул меояд."
"bmp нишон медиҳад,ки ин намуди махсуси нақша мебошад.<u>нақша/x-bmp</u>. "
"Барои донистане,ки барнома чӣ хел ҳар як намуди файлро мекушояд,система "
"боядbe informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>"
#~ msgid ""
#~ "Although contact was made with the server, a response was not received "
#~ "within the amount of time allocated for the request as follows:"
#~ "<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
#~ "for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
#~ "servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
#~ "settings in the TDE Control Center, by selecting Network -> Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Бо вуҷуди онки бо сервери иртибот барқарор шуд, дар замони ихтисос дода "
#~ "шуда ба дархост бо шароити зерҷавобе дарёфт нашуд: <ul><li>Итмоми замон "
#~ "барои барқарори иртибот: %1 сония</li><li>Итмоми замон барои дарёфти "
#~ "ҷавоб: %2 сония</li><li>Итмоми замон барои дастрасӣ ба серверони proxy: "
#~ "%3 сония</li></ul>Илтимос таваҷҷӯъ дошта бошед, ки метавонеддар маркази "
#~ "контроли TDE дар қисмати шабақа -> тарҷеҳоти ин танзимотро тағйир диҳед."
#, fuzzy
#~ msgid "Desktop Search"
#~ msgstr "Мизи корӣ"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Гузориш"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Хусусиятҳо барои %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Ҳузфи навиштаҷот"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Барҳам додани кор"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "&Боз кардан"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Ҳисоб кардан канда шуд"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Дар ҳоли нест кардан"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Хондан"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Ахборот дар бораи TDE ба SSL "
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr " (Нест кардан)"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ғайри"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Умумӣ"
#~ msgid "Floppy"
#~ msgstr "Дискета"