|
|
# translation of kvoctrain.po to Slovenian
|
|
|
# Translation of kvoctrain.po to Slovenian
|
|
|
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# $Id: kvoctrain.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
|
|
|
# $Source$
|
|
|
#
|
|
|
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2002.
|
|
|
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2004, 2005.
|
|
|
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kvoctrain\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-04-15 18:21+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-11 09:20+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
|
|
|
"Language: sl\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
|
|
|
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Andrej Vernekar,Gregor Rakar,Primož Peterlin"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "andrej.vernekar@moj.net,gregor.rakar@kiss.si"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:43 kvt-core/QueryManager.cpp:345
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do not Care"
|
|
|
msgstr "Ni važno"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:45 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:74
|
|
|
msgid "30 Min"
|
|
|
msgstr "30 min."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:46 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:75
|
|
|
msgid "1 Hour"
|
|
|
msgstr "1 ura"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:47 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:76
|
|
|
msgid "2 Hours"
|
|
|
msgstr "2 uri"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:48 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:77
|
|
|
msgid "4 Hours"
|
|
|
msgstr "4 ure"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:49 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:78
|
|
|
msgid "8 Hours"
|
|
|
msgstr "8 ur"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:50 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:79
|
|
|
msgid "12 Hours"
|
|
|
msgstr "12 ur"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:51 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:80
|
|
|
msgid "18 Hours"
|
|
|
msgstr "18 ur"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:53 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:82
|
|
|
msgid "1 Day"
|
|
|
msgstr "1 dan"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:54 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:83
|
|
|
msgid "2 Days"
|
|
|
msgstr "2 dneva"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:55 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:84
|
|
|
msgid "3 Days"
|
|
|
msgstr "3 dnevi"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:56 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:85
|
|
|
msgid "4 Days"
|
|
|
msgstr "4 dnevi"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:57 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:86
|
|
|
msgid "5 Days"
|
|
|
msgstr "5 dni"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:58 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:87
|
|
|
msgid "6 Days"
|
|
|
msgstr "6 dni"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:60 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:89
|
|
|
msgid "1 Week"
|
|
|
msgstr "1 teden"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:61 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:90
|
|
|
msgid "2 Weeks"
|
|
|
msgstr "2 tedna"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:62 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:91
|
|
|
msgid "3 Weeks"
|
|
|
msgstr "3 tedni"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:63 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:92
|
|
|
msgid "4 Weeks"
|
|
|
msgstr "4 tedni"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:65 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:94
|
|
|
msgid "1 Month"
|
|
|
msgstr "1 mesec"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:66 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:95
|
|
|
msgid "2 Months"
|
|
|
msgstr "2 meseca"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:67 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:96
|
|
|
msgid "3 Months"
|
|
|
msgstr "3 meseci"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:68 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:97
|
|
|
msgid "4 Months"
|
|
|
msgstr "4 meseci"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:69 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:98
|
|
|
msgid "5 Months"
|
|
|
msgstr "5 mesecev"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:70 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:99
|
|
|
msgid "6 Months"
|
|
|
msgstr "6 mesecev"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:71
|
|
|
msgid "10 Months"
|
|
|
msgstr "10 mesecev"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:72
|
|
|
msgid "12 Months"
|
|
|
msgstr "12 mesecev"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:252
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Illogical blocking times.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Nesmiselni časi blokiranja.\n"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:254 common-dialogs/blockoptions.cpp:273
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n"
|
|
|
msgstr "Čas za raven %1 ni manjši od časa za raven %2.\n"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:271
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Illogical expiration times.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Nesmiselni časi preteka.\n"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:291
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Illogical blocking vs. expiration times.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Nesmiselni časi blokiranja proti preteku.\n"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:293
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n"
|
|
|
msgstr "Na ravni %1 čas blokiranja ni manjši od časa preteka.\n"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:299
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Illogical Values"
|
|
|
msgstr "Nesmiselne vrednosti"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have made changes that are not yet applied.\n"
|
|
|
"If you save a profile, those changes will not be included.\n"
|
|
|
"Do you wish to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:44
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Splošno"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "General Settings"
|
|
|
msgstr "Splošne možnosti"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Languages"
|
|
|
msgstr "&Jezik"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Language Settings"
|
|
|
msgstr "Lastnosti jezika"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:73
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "View Settings"
|
|
|
msgstr "Možnosti prikaza"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76
|
|
|
msgid "Copy & Paste"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76
|
|
|
msgid "Copy & Paste Settings"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Query"
|
|
|
msgstr "&Poizvedba"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Query Settings"
|
|
|
msgstr "Možnosti poizvedbe"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Thresholds"
|
|
|
msgstr "Pra&gi"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Threshold Settings"
|
|
|
msgstr "Pra&gi"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Blocking"
|
|
|
msgstr "Bl&okiranje"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Blocking Settings"
|
|
|
msgstr "&Blokiranje"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:91
|
|
|
msgid "&Profiles..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:92
|
|
|
msgid "Save or load specific Query settings which consist in a profile"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A Profile is a set of settings (settings related to queries) which you can "
|
|
|
"save/load in order to use again later. This button allows you to see "
|
|
|
"existing profiles, to load a new profile and to save your current settings "
|
|
|
"in a new profile."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:140
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unapplied Changes"
|
|
|
msgstr "Neshranjene spremembe"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:59
|
|
|
msgid "Afar"
|
|
|
msgstr "afarščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:60
|
|
|
msgid "Abkhazian"
|
|
|
msgstr "abhazijščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:61
|
|
|
msgid "Avestan"
|
|
|
msgstr "avestanščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:62
|
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
|
msgstr "afrikanščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:63
|
|
|
msgid "Amharic"
|
|
|
msgstr "amharščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:64
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
|
msgstr "arabščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:65
|
|
|
msgid "Assamese"
|
|
|
msgstr "asamščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:66
|
|
|
msgid "Aymara"
|
|
|
msgstr "ajmarščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:67
|
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
|
msgstr "azarbejdžanščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:68
|
|
|
msgid "Bashkir"
|
|
|
msgstr "baškirščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:69
|
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
|
msgstr "beloruščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:70
|
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
|
msgstr "bolgarščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:71
|
|
|
msgid "Bihari"
|
|
|
msgstr "biharščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:72
|
|
|
msgid "Bislama"
|
|
|
msgstr "bislamaščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:73
|
|
|
msgid "Bengali"
|
|
|
msgstr "bengalščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:74
|
|
|
msgid "Tibetan"
|
|
|
msgstr "tibetanščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:75
|
|
|
msgid "Breton"
|
|
|
msgstr "bretonščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:76
|
|
|
msgid "Bosnian"
|
|
|
msgstr "bošnjaščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:77
|
|
|
msgid "Catalan"
|
|
|
msgstr "katalonščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:78
|
|
|
msgid "Chechen"
|
|
|
msgstr "čečenščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:79
|
|
|
msgid "Chamorro"
|
|
|
msgstr "chamorro"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:80
|
|
|
msgid "Corsican"
|
|
|
msgstr "korzijščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:81
|
|
|
msgid "Czech"
|
|
|
msgstr "češčina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:82
|
|
|
msgid "Church Slavic"
|
|
|
msgstr "cerkvenoslovanščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:83
|
|
|
msgid "Chuvash"
|
|
|
msgstr "chuvash"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:84
|
|
|
msgid "Welsh"
|
|
|
msgstr "valižanščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:85
|
|
|
msgid "Danish"
|
|
|
msgstr "danščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:86
|
|
|
msgid "German"
|
|
|
msgstr "nemščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:87
|
|
|
msgid "Dzongkha"
|
|
|
msgstr "dzongkha"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:88
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
|
msgstr "grščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:89
|
|
|
msgid "English"
|
|
|
msgstr "angleščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:90
|
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
|
msgstr "esperanto"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:91
|
|
|
msgid "Spanish"
|
|
|
msgstr "španščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:92
|
|
|
msgid "Estonian"
|
|
|
msgstr "estonščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:93
|
|
|
msgid "Basque"
|
|
|
msgstr "baskovščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:94
|
|
|
msgid "Persian"
|
|
|
msgstr "perzijščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:95
|
|
|
msgid "Finnish"
|
|
|
msgstr "finščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:96
|
|
|
msgid "Fijian"
|
|
|
msgstr "fidžijščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:97
|
|
|
msgid "Faroese"
|
|
|
msgstr "ferščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:98
|
|
|
msgid "French"
|
|
|
msgstr "francoščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:99
|
|
|
msgid "Frisian"
|
|
|
msgstr "frizijščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:100
|
|
|
msgid "Irish"
|
|
|
msgstr "irščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:101
|
|
|
msgid "Gaelic"
|
|
|
msgstr "keltščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:102
|
|
|
msgid "Scottish Gaelic"
|
|
|
msgstr "škotska keltščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:103
|
|
|
msgid "Gallegan"
|
|
|
msgstr "galleganščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:104
|
|
|
msgid "Guarani"
|
|
|
msgstr "gvaranščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:105
|
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
|
msgstr "gudžaratščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:106
|
|
|
msgid "Manx"
|
|
|
msgstr "manška keltščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:107
|
|
|
msgid "Hausa"
|
|
|
msgstr "havščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:108
|
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
|
msgstr "hebrejščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:109
|
|
|
msgid "Hindi"
|
|
|
msgstr "hindijščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:110
|
|
|
msgid "Hiri Motu"
|
|
|
msgstr "hiri motu"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:111
|
|
|
msgid "Croatian"
|
|
|
msgstr "hrvaščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:112
|
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
|
msgstr "madžarščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:113
|
|
|
msgid "Armenian"
|
|
|
msgstr "armenščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:114
|
|
|
msgid "Herero"
|
|
|
msgstr "heheroščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:115
|
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
|
msgstr "indonezijščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:116
|
|
|
msgid "Interlingue"
|
|
|
msgstr "interlingue"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:117
|
|
|
msgid "Inupiaq"
|
|
|
msgstr "inupiaq"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:118
|
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
|
msgstr "islandščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:119
|
|
|
msgid "Italian"
|
|
|
msgstr "italijanščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:120
|
|
|
msgid "Inuktitut"
|
|
|
msgstr "inuktitutščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:121
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
|
msgstr "japonščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:122
|
|
|
msgid "Javanese"
|
|
|
msgstr "javanščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:123
|
|
|
msgid "Georgian"
|
|
|
msgstr "gruzijščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:124
|
|
|
msgid "Kikuyu"
|
|
|
msgstr "kikuyuščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:125
|
|
|
msgid "Kuanyama"
|
|
|
msgstr "kvanjamščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:126
|
|
|
msgid "Kazakh"
|
|
|
msgstr "kazaščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:127
|
|
|
msgid "Kalaallisut"
|
|
|
msgstr "kalaallisut"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:128
|
|
|
msgid "Khmer"
|
|
|
msgstr "kmerščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:129
|
|
|
msgid "Kannada"
|
|
|
msgstr "kannada"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:130
|
|
|
msgid "Korean"
|
|
|
msgstr "korejščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:131
|
|
|
msgid "Kashmiri"
|
|
|
msgstr "kašmirščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:132
|
|
|
msgid "Kurdish"
|
|
|
msgstr "kurdščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:133
|
|
|
msgid "Komi"
|
|
|
msgstr "komiščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:134
|
|
|
msgid "Cornish"
|
|
|
msgstr "kornijska keltščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:135
|
|
|
msgid "Kirghiz"
|
|
|
msgstr "kirgizijščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:136
|
|
|
msgid "Latin"
|
|
|
msgstr "latinščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:137
|
|
|
msgid "Letzeburgesch"
|
|
|
msgstr "luksemburščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:138
|
|
|
msgid "Lingala"
|
|
|
msgstr "lingalaščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:139
|
|
|
msgid "Lao"
|
|
|
msgstr "laoščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:140
|
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
|
msgstr "litvanščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:141
|
|
|
msgid "Latvian"
|
|
|
msgstr "latvijščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:142
|
|
|
msgid "Malagasy"
|
|
|
msgstr "malagaščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:143
|
|
|
msgid "Marshall"
|
|
|
msgstr "maršalščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:144
|
|
|
msgid "Maori"
|
|
|
msgstr "maorščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:145
|
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
|
msgstr "makedonščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:146
|
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
|
msgstr "malajalamščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:147
|
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
|
msgstr "mongolščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:148
|
|
|
msgid "Moldavian"
|
|
|
msgstr "moldavščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:149
|
|
|
msgid "Marathi"
|
|
|
msgstr "maratščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:150
|
|
|
msgid "Malay"
|
|
|
msgstr "malajščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:151
|
|
|
msgid "Maltese"
|
|
|
msgstr "maltežanščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:152
|
|
|
msgid "Burmese"
|
|
|
msgstr "burmanščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:153
|
|
|
msgid "Nauru"
|
|
|
msgstr "naurujščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:154
|
|
|
msgid "Bokmål"
|
|
|
msgstr "norveščina (bokmal)"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:155
|
|
|
msgid "Ndebele, North"
|
|
|
msgstr "severna ndebelijščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:156
|
|
|
msgid "Nepali"
|
|
|
msgstr "nepalščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:157
|
|
|
msgid "Ndonga"
|
|
|
msgstr "ndonščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:158
|
|
|
msgid "Dutch"
|
|
|
msgstr "nizozemščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:159
|
|
|
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
|
|
msgstr "norveščina (nynorsk)"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:160
|
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
|
msgstr "norveščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:161
|
|
|
msgid "Ndebele, South"
|
|
|
msgstr "južna ndebelijščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:162
|
|
|
msgid "Navajo"
|
|
|
msgstr "navajoščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:163
|
|
|
msgid "Chichewa"
|
|
|
msgstr "chichewa"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:164
|
|
|
msgid "Nyanja"
|
|
|
msgstr "nyanjaščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:165
|
|
|
msgid "Occitan"
|
|
|
msgstr "okcitanščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:166
|
|
|
msgid "Provencal"
|
|
|
msgstr "provansalščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:167
|
|
|
msgid "Oromo"
|
|
|
msgstr "oromščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:168
|
|
|
msgid "Oriya"
|
|
|
msgstr "orijščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:169
|
|
|
msgid "Ossetic"
|
|
|
msgstr "osetščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:170
|
|
|
msgid "Panjabi"
|
|
|
msgstr "pandžabščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:171
|
|
|
msgid "Pali"
|
|
|
msgstr "palijščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:172
|
|
|
msgid "Polish"
|
|
|
msgstr "poljščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:173
|
|
|
msgid "Pushto"
|
|
|
msgstr "paštunščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:174
|
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
|
msgstr "portugalščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:175
|
|
|
msgid "Quechua"
|
|
|
msgstr "kečuanščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:176
|
|
|
msgid "Raeto-Romance"
|
|
|
msgstr "retoromanščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:177
|
|
|
msgid "Rundi"
|
|
|
msgstr "rundijščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:178
|
|
|
msgid "Romanian"
|
|
|
msgstr "romunščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:179
|
|
|
msgid "Russian"
|
|
|
msgstr "ruščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:180
|
|
|
msgid "Kinyarwanda"
|
|
|
msgstr "kinjaruandščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:181
|
|
|
msgid "Sanskrit"
|
|
|
msgstr "sanskrit"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:182
|
|
|
msgid "Sardinian"
|
|
|
msgstr "sardinščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:183
|
|
|
msgid "Sindhi"
|
|
|
msgstr "sindijščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:184
|
|
|
msgid "Northern Sami"
|
|
|
msgstr "severna samijščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:185
|
|
|
msgid "Sango"
|
|
|
msgstr "sangoščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:186
|
|
|
msgid "Sinhalese"
|
|
|
msgstr "sinhalščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:187
|
|
|
msgid "Slovak"
|
|
|
msgstr "slovaščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:188
|
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
|
msgstr "slovenščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:189
|
|
|
msgid "Samoan"
|
|
|
msgstr "samoanščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:190
|
|
|
msgid "Shona"
|
|
|
msgstr "šonščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:191
|
|
|
msgid "Somali"
|
|
|
msgstr "somalščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:192
|
|
|
msgid "Albanian"
|
|
|
msgstr "albanščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:193
|
|
|
msgid "Serbian"
|
|
|
msgstr "srbščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:194
|
|
|
msgid "Swati"
|
|
|
msgstr "svatščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:195
|
|
|
msgid "Sotho, Southern"
|
|
|
msgstr "južna sotščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:196
|
|
|
msgid "Sundanese"
|
|
|
msgstr "sundaneseščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:197
|
|
|
msgid "Swedish"
|
|
|
msgstr "švedščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:198
|
|
|
msgid "Swahili"
|
|
|
msgstr "svahilijščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:199
|
|
|
msgid "Tamil"
|
|
|
msgstr "tamilščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:200
|
|
|
msgid "Telugu"
|
|
|
msgstr "telugu"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:201
|
|
|
msgid "Tajik"
|
|
|
msgstr "tadžiščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:202
|
|
|
msgid "Thai"
|
|
|
msgstr "tajščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:203
|
|
|
msgid "Tigrinya"
|
|
|
msgstr "tigrinjščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:204
|
|
|
msgid "Turkmen"
|
|
|
msgstr "turkmenščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:205
|
|
|
msgid "Tagalog"
|
|
|
msgstr "tagalog"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:206
|
|
|
msgid "Tswana"
|
|
|
msgstr "tsvanščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:207
|
|
|
msgid "Tonga"
|
|
|
msgstr "tonščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:208
|
|
|
msgid "Turkish"
|
|
|
msgstr "turščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:209
|
|
|
msgid "Tsonga"
|
|
|
msgstr "tsongščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:210
|
|
|
msgid "Tatar"
|
|
|
msgstr "tatarščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:211
|
|
|
msgid "Twi"
|
|
|
msgstr "tvi"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:212
|
|
|
msgid "Tahitian"
|
|
|
msgstr "tahitijščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:213
|
|
|
msgid "Uighur"
|
|
|
msgstr "ujgurščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:214
|
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
|
msgstr "ukrajinščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:215
|
|
|
msgid "Urdu"
|
|
|
msgstr "urdujščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:216
|
|
|
msgid "Uzbek"
|
|
|
msgstr "uzbeščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:217
|
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
|
msgstr "vietnamščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:218
|
|
|
msgid "Volapük"
|
|
|
msgstr "volapük"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:219
|
|
|
msgid "Wolof"
|
|
|
msgstr "volofščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:220
|
|
|
msgid "Xhosa"
|
|
|
msgstr "hosa"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:221
|
|
|
msgid "Yiddish"
|
|
|
msgstr "jidiš"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:222
|
|
|
msgid "Yoruba"
|
|
|
msgstr "jorubščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:223
|
|
|
msgid "Zhuang"
|
|
|
msgstr "zhuangščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:224
|
|
|
msgid "Chinese"
|
|
|
msgstr "kitajščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:225
|
|
|
msgid "Zulu"
|
|
|
msgstr "zulujščina"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:725
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:896
|
|
|
msgid "Picture is Invalid"
|
|
|
msgstr "Slika je napačna"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:728
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:899
|
|
|
msgid "No Picture Selected"
|
|
|
msgstr "Slika ni bila izbrana"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:732
|
|
|
msgid "No Picture Selected..."
|
|
|
msgstr "Ni izbrane slike ..."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:763
|
|
|
msgid "No picture selected"
|
|
|
msgstr "Ni izbrane slike"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:994
|
|
|
msgid "Picture is invalid"
|
|
|
msgstr "Slika je neveljavna"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:995
|
|
|
msgid "File does not contain a valid graphics format\n"
|
|
|
msgstr "Datoteka ne vsebuje veljavne grafične oblike\n"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:1037
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:1050
|
|
|
msgid "without name"
|
|
|
msgstr "brez imena"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:76
|
|
|
msgid ";"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:77
|
|
|
msgid "#"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:78
|
|
|
msgid "!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:79
|
|
|
msgid "|"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:80
|
|
|
msgid ","
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:81
|
|
|
msgid "TAB"
|
|
|
msgstr "TAB"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:82
|
|
|
msgid ">= 2 SPACES"
|
|
|
msgstr ">= 2 PRESLEDKA"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:83
|
|
|
msgid " : "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:84
|
|
|
msgid " :: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:43
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Profiles"
|
|
|
msgstr "Členi"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:84
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Profile Description"
|
|
|
msgstr "Opis skupine"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:85
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enter profile description:"
|
|
|
msgstr "Vnesite opis vrste:"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:55
|
|
|
msgid "Document Properties"
|
|
|
msgstr "Lastnosti dokumenta"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:57
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Splošno"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:62
|
|
|
msgid "L&essons"
|
|
|
msgstr "L&ekcije"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: word types\n"
|
|
|
"T&ypes"
|
|
|
msgstr "V&rste"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:72
|
|
|
msgid "Te&nses"
|
|
|
msgstr "Č&asi"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: usage (area) of an expression\n"
|
|
|
"&Usage"
|
|
|
msgstr "&Uporabno"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/DocPropLangDlg.cpp:47
|
|
|
msgid "Language Properties"
|
|
|
msgstr "Lastnosti jezika"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114
|
|
|
msgid "Lesson Description"
|
|
|
msgstr "Opis lekcije"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114
|
|
|
msgid "Enter lesson description:"
|
|
|
msgstr "Vnesite opis lekcije:"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:152
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This lesson could not be deleted\n"
|
|
|
"because it is in use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Te lekcije ni bilo mogoče izbrisati,\n"
|
|
|
"ker je v uporabi."
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:153
|
|
|
msgid "Deleting Lesson"
|
|
|
msgstr "Brisanje lekcije"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113
|
|
|
msgid "Tense Description"
|
|
|
msgstr "Opis časa"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113
|
|
|
msgid "Enter tense description:"
|
|
|
msgstr "Vnesite opis časa:"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This user defined tense could not be deleted\n"
|
|
|
"because it is in use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ta uporabniško določen čas ni bil zbrisan,\n"
|
|
|
"ker je v uporabi."
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:159
|
|
|
msgid "Deleting Tense Description"
|
|
|
msgstr "Brisanje opisa časa:"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
|
|
|
msgid "Type Description"
|
|
|
msgstr "Opis vrste"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
|
|
|
msgid "Enter type description:"
|
|
|
msgstr "Vnesite opis vrste:"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This user defined type could not be deleted\n"
|
|
|
"because it is in use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Te uporabniško določene vrste ni bilo mogoče\n"
|
|
|
"izbrisati, ker je v uporabi."
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:155
|
|
|
msgid "Deleting Type Description"
|
|
|
msgstr "Brisanje opisa vrste"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: usage (area) of an expression\n"
|
|
|
"Usage Description"
|
|
|
msgstr "Opis uporabe"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114
|
|
|
msgid "Enter usage description:"
|
|
|
msgstr "Vnesite opis uporabe:"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: usage (area) of an expression\n"
|
|
|
"This user-defined usage label could not be deleted because it is in use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ta uporabniško določena oznaka uporabe ni bila zbrisana, ker je v uporabi."
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:162
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: usage (area) of an expression\n"
|
|
|
"Deleting Usage Label"
|
|
|
msgstr "Brisanje oznake uporabe"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Usage (area) of an Expression\n"
|
|
|
"&Usage Labels"
|
|
|
msgstr "Oznake &uporabe"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:183 entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:302
|
|
|
msgid "<none>"
|
|
|
msgstr "<brez>"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:347
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: usage (area) of an expression\n"
|
|
|
"Edit User-Defined Usage Labels"
|
|
|
msgstr "Uredi uporabniško oznake uporabe"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:371
|
|
|
msgid "Edit Lesson Names"
|
|
|
msgstr "Uredi imena lekcij"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:398
|
|
|
msgid "Edit User Defined Types"
|
|
|
msgstr "Uredi uporabniško določene tipe"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:81
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "&Resertiraj"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:104 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:134
|
|
|
msgid "Co&mmon"
|
|
|
msgstr "Sp&lošno"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:108 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:249
|
|
|
msgid "Original &expression in %1:"
|
|
|
msgstr "Prvot&en izraz v %1:"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:112 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:142
|
|
|
msgid "A&dditional"
|
|
|
msgstr "&Dodatno"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:117 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:147
|
|
|
msgid "&Multiple Choice"
|
|
|
msgstr "&Več možnosti"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:122 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:152
|
|
|
msgid "Con&jugation"
|
|
|
msgstr "Spre&ganje"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:127 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:157
|
|
|
msgid "Compar&ison"
|
|
|
msgstr "Pr&imerjava"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:138 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:252
|
|
|
msgid "Translated &expression in %1:"
|
|
|
msgstr "Preveden izr&az v %1:"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:163
|
|
|
msgid "&From Original"
|
|
|
msgstr "&Od izvir&nika"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:167 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:259
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Properties From Original"
|
|
|
msgstr "Lastnosti z originala"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:170
|
|
|
msgid "&To Original"
|
|
|
msgstr "&Do izvir&nika"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:174 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:261
|
|
|
msgid "Properties to Original"
|
|
|
msgstr "Lastnosti do originala"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:65
|
|
|
msgid "January"
|
|
|
msgstr "januar"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:66
|
|
|
msgid "February"
|
|
|
msgstr "februar"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:67
|
|
|
msgid "March"
|
|
|
msgstr "marec"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:68
|
|
|
msgid "April"
|
|
|
msgstr "april"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:69
|
|
|
msgid "May"
|
|
|
msgstr "maj"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:70
|
|
|
msgid "June"
|
|
|
msgstr "junij"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:71
|
|
|
msgid "July"
|
|
|
msgstr "julij"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:72
|
|
|
msgid "August"
|
|
|
msgstr "avgust"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:73
|
|
|
msgid "September"
|
|
|
msgstr "september"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:74
|
|
|
msgid "October"
|
|
|
msgstr "oktober"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:75
|
|
|
msgid "November"
|
|
|
msgstr "november"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:76
|
|
|
msgid "December"
|
|
|
msgstr "december"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:179
|
|
|
msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet"
|
|
|
msgstr "Izberite znake iz fonetične abecede"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:193
|
|
|
msgid "Unicode name: "
|
|
|
msgstr "Ime unicode:"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:196
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Describing the sound of the character\n"
|
|
|
"Sound: "
|
|
|
msgstr "Zven:"
|
|
|
|
|
|
#: kv_resource.h:47
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kva_clip.cpp:73
|
|
|
msgid "Copying selection to clipboard..."
|
|
|
msgstr "Kopiranje izbora na odlagališče ..."
|
|
|
|
|
|
#: kva_clip.cpp:124
|
|
|
msgid "Inserting clipboard contents..."
|
|
|
msgstr "Vstavljanje vsebine odlagališča ..."
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:42
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Sort alphabetically"
|
|
|
msgstr "Razvrsti stolpce po abecedi od zgoraj navzdol"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:43
|
|
|
msgid "Sort by &index"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:98 kva_header.cpp:144 kvoctrain.cpp:1117 kvoctrain.cpp:1151
|
|
|
msgid "Create Random &Query"
|
|
|
msgstr "Ustvari novo naključno p&oizvedbo"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:99 kva_header.cpp:160 kvoctrain.cpp:1118 kvoctrain.cpp:1168
|
|
|
msgid "Create &Multiple Choice"
|
|
|
msgstr "Usvari &večkratno izbiro"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:103 kvoctrain.cpp:1124
|
|
|
msgid "&Verbs"
|
|
|
msgstr "&Glagoli"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:104 kvoctrain.cpp:1125
|
|
|
msgid "&Articles"
|
|
|
msgstr "&Členi"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:105 kvoctrain.cpp:1126
|
|
|
msgid "&Comparison Forms"
|
|
|
msgstr "Oblike s&topnjevanja"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:107 kvoctrain.cpp:1128
|
|
|
msgid "S&ynonyms"
|
|
|
msgstr "&Sopomenke"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:108 kvoctrain.cpp:1129
|
|
|
msgid "A&ntonyms"
|
|
|
msgstr "&Protipomenke"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:109 kva_header.cpp:168 kvoctrain.cpp:1130 kvoctrain.cpp:1177
|
|
|
msgid "E&xamples"
|
|
|
msgstr "&Zgledi"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:110 kva_header.cpp:169 kvoctrain.cpp:1131 kvoctrain.cpp:1178
|
|
|
msgid "&Paraphrase"
|
|
|
msgstr "Para&fraza"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:113 kva_header.cpp:175 kva_init.cpp:192
|
|
|
msgid "Set &Language"
|
|
|
msgstr "Nastavi &jezik"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:115
|
|
|
msgid "Reset &Grades"
|
|
|
msgstr "Ponastavi &stopnje"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:116
|
|
|
msgid "&Remove Column"
|
|
|
msgstr "Odst&rani stolpec"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:137 kva_header.cpp:141 kva_header.cpp:153 kva_header.cpp:157
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1143 kvoctrain.cpp:1147 kvoctrain.cpp:1161 kvoctrain.cpp:1165
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "From %1"
|
|
|
msgstr "od %1"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:162 kvoctrain.cpp:1171
|
|
|
msgid "Train &Verbs"
|
|
|
msgstr "Vadenje &glagolov"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:163 kvoctrain.cpp:1172
|
|
|
msgid "&Article Training"
|
|
|
msgstr "Vadenje &členov"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:164 kvoctrain.cpp:1173
|
|
|
msgid "&Comparison Training"
|
|
|
msgstr "Vadenje s&topnjevanja"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:166 kvoctrain.cpp:1175
|
|
|
msgid "&Synonyms"
|
|
|
msgstr "&Sopomenke"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:167 kvoctrain.cpp:1176
|
|
|
msgid "&Antonyms"
|
|
|
msgstr "&Protipomenke"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:242
|
|
|
msgid "Resumes random query with existing selection"
|
|
|
msgstr "Nadaljuje naključno poizvedovanje z obstoječim izborom"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:246
|
|
|
msgid "Resumes multiple choice with existing selection"
|
|
|
msgstr "Nadaljuje večkratno izbiro z obstoječim izborom"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:250
|
|
|
msgid "Sorts column alphabetically up/down"
|
|
|
msgstr "Razvrsti stolpce po abecedi od zgoraj navzdol"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:254
|
|
|
msgid "Sorts column by lesson index up/down"
|
|
|
msgstr "Razvrsti stolpec po indeksu lekcije od zgoraj navzdol"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:264
|
|
|
msgid "Sets %1 as language for original"
|
|
|
msgstr "Nastavi jezik %1 kot prvoten"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:268
|
|
|
msgid "Sets %1 as language for translation %2"
|
|
|
msgstr "Nastavi jezik %1 kot prevod jezika %2"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:279
|
|
|
msgid "Appends a new language"
|
|
|
msgstr "Doda nov jezik"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:284
|
|
|
msgid "Appends %1 as new language"
|
|
|
msgstr "Doda %1 ko nov jezik"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:296
|
|
|
msgid "Removes %1 irrevocably from dictionary"
|
|
|
msgstr "Nepovratno odstrani %1 iz slovarja"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:317
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Creates and starts query to %1"
|
|
|
msgstr "Usvari in začne poizvedbo do %1"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:319
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Creates and starts multiple choice to %1"
|
|
|
msgstr "Ustvari in začne večkratno izbiro do %1"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:324
|
|
|
msgid "Creates and starts query from %1 to %2"
|
|
|
msgstr "Usvari in začne poizvedbo od %1 do %2"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:326
|
|
|
msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2"
|
|
|
msgstr "Ustvari in začne večkratno izboro od %1 do %2"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:335
|
|
|
msgid "Starts training with verbs"
|
|
|
msgstr "Začne učenje z glagoli"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:340
|
|
|
msgid "Starts training with articles"
|
|
|
msgstr "Začne učenje s členi"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:345
|
|
|
msgid "Starts training with adjectives"
|
|
|
msgstr "Začne učenje s pridevniki"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:350
|
|
|
msgid "Starts training with synonyms"
|
|
|
msgstr "Začne učenje s sopomenkami"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:355
|
|
|
msgid "Starts training with antonyms"
|
|
|
msgstr "Začne učenje z protipomenkami"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:360
|
|
|
msgid "Starts training with examples"
|
|
|
msgstr "Začne učenje s primeri"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:365
|
|
|
msgid "Starts training with paraphrases"
|
|
|
msgstr "Začne učenje s parafrazami"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:370
|
|
|
msgid "Creates lesson"
|
|
|
msgstr "Ustvari lekcijo"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:378
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Resets all properties for %1"
|
|
|
msgstr "Ponastavi vse lastnosti za %1"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:444
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to delete a language completely.\n"
|
|
|
"Do you really want to delete \"%1\"?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jezik boste zbrisali v celoti.\n"
|
|
|
"Ali zares želite izbrisati jezik »%1«?"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:542
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to reset the knowledge data of a whole language.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Do you really want to reset \"%1\"?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ponastavili boste podatke o znanju za celoten jezik.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ali zares želite ponastaviti jezik »%1«?"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:547
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to reset the knowledge data of a lesson.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Do you really want to reset \"%1\"?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ponastavili boste vse podatke o znanju lekcije.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ali zares želite ponastaviti lekcijo »%1«?"
|
|
|
|
|
|
#: kva_header.cpp:554
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
msgstr "&Resertiraj"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:102
|
|
|
msgid "Creates a new blank vocabulary document"
|
|
|
msgstr "Ustvari nov prazen dokument z besednjakom"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:106
|
|
|
msgid "Opens an existing vocabulary document"
|
|
|
msgstr "Odpre obstoječ dokument z besednjakom"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:109
|
|
|
msgid "Open &Example..."
|
|
|
msgstr "Odpri &primer ..."
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:110
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open a vocabulary document"
|
|
|
msgstr "Odpre obstoječi dokument besednjaka"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:113
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Get New Vocabularies..."
|
|
|
msgstr "Zlij datoteko z besednjakom"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:114
|
|
|
msgid "Downloads new vocabularies"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:119
|
|
|
msgid "&Merge..."
|
|
|
msgstr "&Zlij ..."
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:120
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one"
|
|
|
msgstr "Zlije obstoječ dokument z besednjakom s trenutnim"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:124
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Save the active vocabulary document"
|
|
|
msgstr "Shrani trenutni dokument z besediščem"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:128
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Save the active vocabulary document with a different name"
|
|
|
msgstr "Shrani trenutni dokument z besediščem z drugačnim imenom"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:132
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Print the active vocabulary document"
|
|
|
msgstr "Shrani trenutni dokument z besediščem"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:136
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Quit KVocTrain"
|
|
|
msgstr "Konča KVocTrain"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:148
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select all rows"
|
|
|
msgstr "Izbere vse vrstice"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:152
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Deselect all rows"
|
|
|
msgstr "Odizbere vse vrstice"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:156
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Search for the clipboard contents in the vocabulary"
|
|
|
msgstr "Poišče vsebino odložišča v besednjaku"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:159
|
|
|
msgid "&Append New Entry"
|
|
|
msgstr "&Dodaj nov vnos"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:160
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Append a new row to the vocabulary"
|
|
|
msgstr "Doda novo vrstico v besednjak"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:163
|
|
|
msgid "&Edit Selected Area..."
|
|
|
msgstr "&Uredi izbrano območje ..."
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:164
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit the entries in the selected rows"
|
|
|
msgstr "Uredi vnose v izbranih vrsticah"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:167
|
|
|
msgid "&Remove Selected Area"
|
|
|
msgstr "Odst&rani izbrano območje"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:168
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Delete the selected rows"
|
|
|
msgstr "Zbriše izbrane vrstice"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:171
|
|
|
msgid "Save E&ntries in Query As..."
|
|
|
msgstr "Shrani &vnose v poizvedbi kot ..."
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:172
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Save the entries in the query as a new vocabulary"
|
|
|
msgstr "Shrani vnos v poizvedbi kot nov besednjak"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:175
|
|
|
msgid "Show &Statistics"
|
|
|
msgstr "Prikaži &statistiko"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:176
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show statistics for the current vocabulary"
|
|
|
msgstr "Prikaže statistiko trenutnega besednjaka"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:179
|
|
|
msgid "Assign L&essons..."
|
|
|
msgstr "Dodeli &lekcije ..."
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:180
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Create random lessons with unassigned entries"
|
|
|
msgstr "Usvtari naključne lekcije z nedodeljenimi vnosi"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:123
|
|
|
#: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:123
|
|
|
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:123
|
|
|
#: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:123 kva_init.cpp:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Clean Up"
|
|
|
msgstr "Počis&ti"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:184
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remove entries with same content from vocabulary"
|
|
|
msgstr "Odstrani vnoste z enako vsebino iz besednjaka"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:187
|
|
|
msgid "&Append Language"
|
|
|
msgstr "&Dodaj jezik"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:195
|
|
|
msgid "&Remove Language"
|
|
|
msgstr "Odst&rani jezik"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:200
|
|
|
msgid "Document &Properties"
|
|
|
msgstr "&Lastnosti dokumenta"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:201
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit document properties"
|
|
|
msgstr "Uredi lastnosti dokumenta"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:204
|
|
|
msgid "Lan&guage Properties"
|
|
|
msgstr "Lastnosti &jezika"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:205
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit language properties in current document"
|
|
|
msgstr "Uredi lastnosti jezika v trenutnem dokumentu"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:213
|
|
|
msgid "Lessons"
|
|
|
msgstr "Lekcije"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:214
|
|
|
msgid "Choose current lesson"
|
|
|
msgstr "Izberi trenutno lekcijo"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:222
|
|
|
msgid "Smart Search"
|
|
|
msgstr "Pametno iskanje"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:224
|
|
|
msgid "Search vocabulary for specified text "
|
|
|
msgstr "V besednjaku poišči navedeno besedilo"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:236
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show the configuration dialog"
|
|
|
msgstr "Prikaže nastavitveno okno"
|
|
|
|
|
|
#: kva_init.cpp:253
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Toggle display of the toolbars"
|
|
|
msgstr "Preklopi prikaz orodjarn"
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:45
|
|
|
msgid "*|All Files (*)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:46
|
|
|
msgid "*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:47
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n"
|
|
|
msgstr "Vadenje besednjaka"
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:48
|
|
|
msgid "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:49
|
|
|
msgid "*.qvo|TQVocab (*.qvo)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:50
|
|
|
msgid "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:51
|
|
|
msgid "*.csv|Text (*.csv)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:52
|
|
|
msgid "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:64
|
|
|
msgid "Autobackup in progress"
|
|
|
msgstr "Samodejno arhiviranje poteka"
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Vocabulary is modified.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Save file before exit?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Besednjak je spremenjen.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Želite shraniti datoteko pred izhodom?\n"
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:145 kva_io.cpp:181
|
|
|
msgid "Opening file..."
|
|
|
msgstr "Odpiranje datoteke ..."
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:157
|
|
|
msgid "Creating new file..."
|
|
|
msgstr "Ustvarjanje nove datoteke ..."
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:185
|
|
|
msgid "Open Vocabulary File"
|
|
|
msgstr "Odpri datoteko z besednjakom"
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:200 kva_io.cpp:251
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Loading %1"
|
|
|
msgstr "Nalaganje %1"
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:220
|
|
|
msgid "Opening example file..."
|
|
|
msgstr "Odpiranje datoteke s primerom ..."
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:225
|
|
|
msgid "Open Example Vocabulary File"
|
|
|
msgstr "Odpri datoteko besednjaka s primerom"
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:244
|
|
|
msgid "Merging file..."
|
|
|
msgstr "Zlivanje datoteke ..."
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:247
|
|
|
msgid "Merge Vocabulary File"
|
|
|
msgstr "Zlij datoteko z besednjakom"
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:276
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Merging %1"
|
|
|
msgstr "Zlivanje %1"
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:502 kva_io.cpp:608 kva_io.cpp:660
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Saving %1"
|
|
|
msgstr "Shranjevanje %1"
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:590
|
|
|
msgid "Saving file under new filename..."
|
|
|
msgstr "Shranevanje datoteke z novim imenom ..."
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:595 kva_io.cpp:647
|
|
|
msgid "Save Vocabulary As"
|
|
|
msgstr "Shrani besednjak kot"
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:600 kva_io.cpp:653
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The file<br><b>%1</b><br>already exists. Do you want to overwrite it?</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Datoteka<br> <b>%1</b><br> že obstaja. Jo želite nadomestiti?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:601 kva_io.cpp:654 kvtnewstuff.cpp:79
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Nadomesti"
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:631
|
|
|
msgid "Saving selected area under new filename..."
|
|
|
msgstr "Shranevanje izbranega področja z novim imenom..."
|
|
|
|
|
|
#: kva_io.cpp:670
|
|
|
msgid "Part of: "
|
|
|
msgstr "Del od:"
|
|
|
|
|
|
#: kva_query.cpp:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The query dialog was not answered several times in a row.\n"
|
|
|
"It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and for "
|
|
|
"that reason the query is stopped."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kva_query.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are currently no suitable expressions for the query you started.\n"
|
|
|
"There are several possible reasons for this; maybe you do not have any "
|
|
|
"expressions for the type of query you requested.\n"
|
|
|
"Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and "
|
|
|
"blocking values in the query options:\n"
|
|
|
"should the configuration dialog be invoked now?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kva_query.cpp:126
|
|
|
msgid "Starting property query..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kva_query.cpp:161 kva_query.cpp:332 kva_query.cpp:609
|
|
|
msgid "Starting Query"
|
|
|
msgstr "Zaganjanje poizvedbe"
|
|
|
|
|
|
#: kva_query.cpp:211 kva_query.cpp:417 kva_query.cpp:721
|
|
|
msgid "Stopping Query"
|
|
|
msgstr "Ustavljanje poizvedbe"
|
|
|
|
|
|
#: kva_query.cpp:298
|
|
|
msgid "Starting special query..."
|
|
|
msgstr "Zaganjanje posebne poizvedbe ..."
|
|
|
|
|
|
#: kva_query.cpp:564
|
|
|
msgid "Starting random query..."
|
|
|
msgstr "Zaganjanje naključne poizvedbe"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:98
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Abbreviation for R)emark\n"
|
|
|
"R: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:101
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Abbreviation for P)ronouncation\n"
|
|
|
"P: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:104
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Abbreviation for T)ype of word\n"
|
|
|
"T: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:181
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The entry dialog contains unsaved changes.\n"
|
|
|
"Do you want to apply or discard your changes?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pogovorno okno vnosa vsebuje neshranjene spremembe.\n"
|
|
|
"Jih želite uporabiti ali zavreči?"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:183
|
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
|
msgstr "Neshranjene spremembe"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:321 kvoctrain.cpp:482
|
|
|
msgid "Edit General Properties"
|
|
|
msgstr "Uredi splošne lastnosti"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:367 kvoctrain.cpp:523
|
|
|
msgid "Edit Properties for Original"
|
|
|
msgstr "Uredi lastnosti originala"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:372 kvoctrain.cpp:530
|
|
|
msgid "Edit Properties of a Translation"
|
|
|
msgstr "Uredi lastnosti prevoda"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:618
|
|
|
msgid "Updating lesson indices..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:631
|
|
|
msgid "Updating type indices..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:635
|
|
|
msgid "Updating tense indices..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:640
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: usage (area) of an expression\n"
|
|
|
"Updating usage label indices..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:703
|
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected entry?\n"
|
|
|
msgstr "Ali zares želite izbrisati izbran vnos?\n"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:714
|
|
|
msgid "Do you really want to delete the selected range?\n"
|
|
|
msgstr "Ali zares želite izbrisati izbran obseg?\n"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:894
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 entry with the same content has been found and removed.\n"
|
|
|
"%n entries with the same content have been found and removed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n vnosov z enako vsebino je bilo najdenih in odstranjenih.\n"
|
|
|
"%n vnos z enako vsebino je bil najden in odstranjen.\n"
|
|
|
"%n vnosa z enako vsebino sta bila najdena in odstranjena.\n"
|
|
|
"%n vnosi z enako vsebino so bili najdeni in odstranjeni."
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:898
|
|
|
msgid "Clean Up"
|
|
|
msgstr "Počisti"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:906
|
|
|
msgid "Entries in Lesson"
|
|
|
msgstr "Vnosi v lekciji"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:907
|
|
|
msgid "Enter number of entries in lesson:"
|
|
|
msgstr "Vnesite število vnosov na lekcijo:"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:913
|
|
|
msgid "Creating random lessons..."
|
|
|
msgstr "Ustvarjanje naključnih lekcij ..."
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1002
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To append a new language which is not listed in the submenu, you must first "
|
|
|
"add its data in the general options dialog.\n"
|
|
|
"Should this dialog be invoked now?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Da dodatek nov jezik, ki ni naveden v podmeniju, morate najprej dodati "
|
|
|
"podatke za ta jezik v pogovornem oknu s splošnimi možnostmi.\n"
|
|
|
"Ali se naj to pogovorno okno prikliče?"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1008
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Invoke Dialog"
|
|
|
msgstr "Prikliče vnosno okno lekcije"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1008
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do Not Invoke"
|
|
|
msgstr "&Ne vem"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1050
|
|
|
msgid "Searching expression..."
|
|
|
msgstr "Iskanje izraza..."
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1200
|
|
|
msgid "Resume &Query"
|
|
|
msgstr "Nadaljuj poizved&bo"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1201
|
|
|
msgid "Resume &Multiple Choice"
|
|
|
msgstr "Nadaljuj &večkratno izbiro"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1232
|
|
|
msgid "Another Language..."
|
|
|
msgstr "Drug jezik ..."
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1270
|
|
|
msgid "&Original"
|
|
|
msgstr "Izvir&nik"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1273
|
|
|
msgid "&Translation"
|
|
|
msgstr "&Prevod"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1275
|
|
|
msgid "&%1. Translation"
|
|
|
msgstr "&%1. prevod"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1324
|
|
|
msgid "Printing..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrain.cpp:1332
|
|
|
msgid "Ready"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kvoctraintable.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sorting is currently turned off for this document.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Use the document properties dialog to turn sorting on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Razvrščanje je za ta dokument trenutno izklopljeno.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Uporabite lastnosti dokumenta, da ga vklopite."
|
|
|
|
|
|
#: kvoctraintableitem.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: state of a row\n"
|
|
|
"Active, Not in Query"
|
|
|
msgstr "Aktivna, ni v poizvedbi"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctraintableitem.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: state of a row\n"
|
|
|
"In Query"
|
|
|
msgstr "V poizvedbi"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctraintableitem.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: state of a row\n"
|
|
|
"Inactive"
|
|
|
msgstr "Neaktivna"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrainview.cpp:60
|
|
|
msgid "Original"
|
|
|
msgstr "Original"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrainview.cpp:179 statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lesson"
|
|
|
msgstr "Lekcija"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrainview.cpp:372
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "KVocTrain - %1"
|
|
|
msgstr "KVocTrain"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:53
|
|
|
msgid "Adjective"
|
|
|
msgstr "Pridevnik"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:55
|
|
|
msgid "Adverb"
|
|
|
msgstr "Prislov"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:57
|
|
|
msgid "Article"
|
|
|
msgstr "Člen"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:58
|
|
|
msgid "Article Definite"
|
|
|
msgstr "Določni člen"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:59
|
|
|
msgid "Article Indefinite"
|
|
|
msgstr "Nedoločni člen"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:61
|
|
|
msgid "Conjunction"
|
|
|
msgstr "Spreganje"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:63
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Ime"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:65
|
|
|
msgid "Noun"
|
|
|
msgstr "Samostalnik"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:66
|
|
|
msgid "Noun Male"
|
|
|
msgstr "Samostalnik moškega spola"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:67
|
|
|
msgid "Noun Female"
|
|
|
msgstr "Samostalnik ženskega spola"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:68
|
|
|
msgid "Noun Neutral"
|
|
|
msgstr "Samostalnik srednjega spola"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:70
|
|
|
msgid "Numeral"
|
|
|
msgstr "Števnik"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:71
|
|
|
msgid "Numeral Ordinal"
|
|
|
msgstr "Vrstilni števnik"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:72
|
|
|
msgid "Numeral Cardinal"
|
|
|
msgstr "Glavni števnik"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:74
|
|
|
msgid "Phrase"
|
|
|
msgstr "Fraza"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:76
|
|
|
msgid "Preposition"
|
|
|
msgstr "Predlog"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:78
|
|
|
msgid "Pronoun"
|
|
|
msgstr "Zaimek"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:79
|
|
|
msgid "Pronoun Possessive"
|
|
|
msgstr "Svojilni zaimek"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:80
|
|
|
msgid "Pronoun Personal"
|
|
|
msgstr "Osebni zaimek"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:82
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
msgstr "Vprašanje"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:84
|
|
|
msgid "Verb"
|
|
|
msgstr "Glagol"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:85
|
|
|
msgid "Verb Irregular"
|
|
|
msgstr "Nepravilni glagol"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:86
|
|
|
msgid "Verb Regular"
|
|
|
msgstr "Pravilni glagol"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:346
|
|
|
msgid "Worse Than"
|
|
|
msgstr "slabše kot"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:347
|
|
|
msgid "Equal/Worse Than"
|
|
|
msgstr "enako/slabše kot"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:348
|
|
|
msgid ">"
|
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:349
|
|
|
msgid ">="
|
|
|
msgstr ">="
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:350
|
|
|
msgid "Equal/Better Than"
|
|
|
msgstr "enako/boljše kot"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:351
|
|
|
msgid "Better Than"
|
|
|
msgstr "boljše kot"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:352
|
|
|
msgid "<="
|
|
|
msgstr "<="
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:353
|
|
|
msgid "<"
|
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:355
|
|
|
msgid "Equal To"
|
|
|
msgstr "enako"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:356
|
|
|
msgid "Not Equal"
|
|
|
msgstr "ni enako"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:358
|
|
|
msgid "Contained In"
|
|
|
msgstr "vsebovano v"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:359
|
|
|
msgid "Not Contained In"
|
|
|
msgstr "ni vsebovano v"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:361
|
|
|
msgid "Within Last"
|
|
|
msgstr "znotraj zadnjih"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:362
|
|
|
msgid "Before"
|
|
|
msgstr "pred"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:363
|
|
|
msgid "Not Queried"
|
|
|
msgstr "ni uvrščeno"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:365
|
|
|
msgid "Current Lesson"
|
|
|
msgstr "Trenutna lekcija"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/QueryManager.cpp:366
|
|
|
msgid "Not Assigned"
|
|
|
msgstr "Ni dodeljeno"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:54
|
|
|
msgid "Am."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:54
|
|
|
msgid "Americanism"
|
|
|
msgstr "amerikanizem"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:55
|
|
|
msgid "abbr."
|
|
|
msgstr "okr."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:55
|
|
|
msgid "abbreviation"
|
|
|
msgstr "okrajšava"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:56
|
|
|
msgid "anat."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:56
|
|
|
msgid "anatomy"
|
|
|
msgstr "anatomija"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:57
|
|
|
msgid "astr."
|
|
|
msgstr "astr."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:57
|
|
|
msgid "astronomy"
|
|
|
msgstr "astronomija"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:58
|
|
|
msgid "biol."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:58
|
|
|
msgid "biology"
|
|
|
msgstr "biologija"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:59
|
|
|
msgid "b.s."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:59
|
|
|
msgid "bad sense"
|
|
|
msgstr "slab smisel"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:60
|
|
|
msgid "contp."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:60
|
|
|
msgid "contemptuously"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:61
|
|
|
msgid "eccl."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:61
|
|
|
msgid "ecclesiastical"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:62
|
|
|
msgid "fig."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:62
|
|
|
msgid "figuratively"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:63
|
|
|
msgid "geol."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:63
|
|
|
msgid "geology"
|
|
|
msgstr "geologija"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:64
|
|
|
msgid "hist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:64
|
|
|
msgid "historical"
|
|
|
msgstr "zgodovinsko"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:65
|
|
|
msgid "icht."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:65
|
|
|
msgid "ichthyology"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:66
|
|
|
msgid "ifml."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:66
|
|
|
msgid "informal"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:67
|
|
|
msgid "iro."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:67
|
|
|
msgid "ironic"
|
|
|
msgstr "ironično"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:68
|
|
|
msgid "irr."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:68
|
|
|
msgid "irregular"
|
|
|
msgstr "nepravilno"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:69
|
|
|
msgid "lit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:69
|
|
|
msgid "literary"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:70
|
|
|
msgid "metall."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:70
|
|
|
msgid "metallurgy"
|
|
|
msgstr "metalurgija"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:71
|
|
|
msgid "meteor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:71
|
|
|
msgid "meteorology"
|
|
|
msgstr "meteorologija"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:72
|
|
|
msgid "min."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:72
|
|
|
msgid "mineralogy"
|
|
|
msgstr "mineralogija"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:73
|
|
|
msgid "mot."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:73
|
|
|
msgid "motoring"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:74
|
|
|
msgid "mount."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:74
|
|
|
msgid "mountaineering"
|
|
|
msgstr "gorništvo"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:75
|
|
|
msgid "myth."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:75
|
|
|
msgid "mythology"
|
|
|
msgstr "mitologija"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: abbreviation: proper name\n"
|
|
|
"npr."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:76
|
|
|
msgid "proper name"
|
|
|
msgstr "pravilno ime"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:77
|
|
|
msgid "opt."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:77
|
|
|
msgid "optics"
|
|
|
msgstr "optika"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:78
|
|
|
msgid "orn."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:78
|
|
|
msgid "ornithology"
|
|
|
msgstr "ornitologija"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:79
|
|
|
msgid "o.s."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:79
|
|
|
msgid "oneself"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:80
|
|
|
msgid "pers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:80
|
|
|
msgid "person"
|
|
|
msgstr "oseba"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:81
|
|
|
msgid "parl."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:81
|
|
|
msgid "parliamentary"
|
|
|
msgstr "parlamentarno"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:82
|
|
|
msgid "pharm."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:82
|
|
|
msgid "pharmacy"
|
|
|
msgstr "farmacija"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:83
|
|
|
msgid "phls."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:83
|
|
|
msgid "philosophy"
|
|
|
msgstr "filozofija"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:84
|
|
|
msgid "phot."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:84
|
|
|
msgid "photography"
|
|
|
msgstr "fotografija"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:85
|
|
|
msgid "phys."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:85
|
|
|
msgid "physics"
|
|
|
msgstr "fizika"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:86
|
|
|
msgid "physiol."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:86
|
|
|
msgid "physiology"
|
|
|
msgstr "fiziologija"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:87
|
|
|
msgid "pl."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:87
|
|
|
msgid "plural"
|
|
|
msgstr "množina"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:88
|
|
|
msgid "poet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:88
|
|
|
msgid "poetry"
|
|
|
msgstr "poezija"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:89
|
|
|
msgid "pol."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:89
|
|
|
msgid "politics"
|
|
|
msgstr "politika"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:90
|
|
|
msgid "prov."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:90
|
|
|
msgid "provincialism"
|
|
|
msgstr "provincialnost"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:91
|
|
|
msgid "psych."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:91
|
|
|
msgid "psychology"
|
|
|
msgstr "psihologija"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:92
|
|
|
msgid "rhet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:92
|
|
|
msgid "rhetoric"
|
|
|
msgstr "retorika"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:93
|
|
|
msgid "surv."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:93
|
|
|
msgid "surveying"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:94
|
|
|
msgid "tel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:94
|
|
|
msgid "telegraphy"
|
|
|
msgstr "telegrafija"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:95
|
|
|
msgid "teleph."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:95
|
|
|
msgid "telephony"
|
|
|
msgstr "telefonija"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:96
|
|
|
msgid "thea."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:96
|
|
|
msgid "theater"
|
|
|
msgstr "gledališče"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:97
|
|
|
msgid "typ."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:97
|
|
|
msgid "typography"
|
|
|
msgstr "tipografija"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:98
|
|
|
msgid "univ."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:98
|
|
|
msgid "university"
|
|
|
msgstr "univerza"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:99
|
|
|
msgid "vet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:99
|
|
|
msgid "veterinary medicine"
|
|
|
msgstr "veterinarska medicina"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:100
|
|
|
msgid "zo."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/UsageManager.cpp:100
|
|
|
msgid "zoology"
|
|
|
msgstr "zoologija"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:33
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Simple Present"
|
|
|
msgstr "Stavek primera"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:34
|
|
|
msgid "Preset Progressive"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:35
|
|
|
msgid "Preset Perfect"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:37
|
|
|
msgid "Simple Past"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:38
|
|
|
msgid "Past Progressive"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:39
|
|
|
msgid "Past Participle"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:41
|
|
|
msgid "Future"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:120
|
|
|
msgid "! Title:"
|
|
|
msgstr "! Naslov:"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:121
|
|
|
msgid "! Author:"
|
|
|
msgstr "! Avtor:"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:289
|
|
|
msgid "Error in csv file"
|
|
|
msgstr "Napaka v datoteki cvs"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_lex.cpp:391
|
|
|
msgid "Error in lex file"
|
|
|
msgstr "Napaka v datoteki lex"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:86 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:112
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:119 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:160
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:186 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:193
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:234 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:260
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:267 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:556
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:623 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:705
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:207 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:214
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:369 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:377
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:193 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:199
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:276 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:510
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:751 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:783
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:790 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:826
|
|
|
msgid "expected ending tag <%1>"
|
|
|
msgstr "pričakovana zaključna značka <%1>"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:99 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:107
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:173 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:181
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:247 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:255
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:698 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:82
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:162 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:171
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:182 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:193
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:201 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:322
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:331 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:342
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:353 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:363
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:453 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:57
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:182 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:189
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:769 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:777
|
|
|
msgid "I/O failure"
|
|
|
msgstr "napaka V/I"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:130 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:204
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:278 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:585
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:664 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:804
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:443 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:378
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:698 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:800
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:844
|
|
|
msgid "unexpected ending tag <%1>"
|
|
|
msgstr "nepričakovana zaključna značka <%1>"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:715 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:726
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:737 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:748
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:759 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:770
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:782 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:103
|
|
|
msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
|
|
|
msgstr "ponovljena pojavitev značke <%1>"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:827 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:851
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:872 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:884
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File:\t%1\n"
|
|
|
"Line:\t%2\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Datoteka:\t%1\n"
|
|
|
"Vrstica:\t%2\n"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:830
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your document contains an unknown attribute <%1> in tag <%2>.\n"
|
|
|
"Maybe your version of KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n"
|
|
|
"If you proceed and save afterwards you are likely to lose data;\n"
|
|
|
"do you want to proceed anyway?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dokument vsebuje neznan atribut <%1> v znački <%2>.\n"
|
|
|
"Mogoče je različica KVocTrain prestara ali pa je dokument poškodovan.\n"
|
|
|
"Če nadaljujete in zatem shranite, lahko izgubite podatke.\n"
|
|
|
"Ali vseeno želite nadaljevati?\n"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:840
|
|
|
msgid "Unknown attribute"
|
|
|
msgstr "Neznan atribut"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:854
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain "
|
|
|
"is too old, or the document is damaged.\n"
|
|
|
"Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
|
|
|
"elements.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dokument vsebuje neznano značko <%1>.\n"
|
|
|
"Mogoče je različica KVocTrain prestara ali pa je dokument poškodovan.\n"
|
|
|
"Nalaganje je prekinjeno, ker KVocTrain ne more prebrati dokumenta z "
|
|
|
"neznanimi elementi.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:862
|
|
|
msgid "Unknown element"
|
|
|
msgstr "Neznan element"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:88 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:271
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:286 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:324
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:333 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:342
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:351 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:360
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:369 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:505
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:520 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:598
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:607 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:616
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:630 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:639
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:648 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:657
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:666 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:680
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:689
|
|
|
msgid "disallowed occurrence of tag <%1>"
|
|
|
msgstr "nedovoljena pojavitev značke <%1>"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:152 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:313
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:302 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:538
|
|
|
msgid "ambiguous definition of language code"
|
|
|
msgstr "nejasna definicija jezikovne kode"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:262 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:387
|
|
|
msgid "starting tag <%1> is missing"
|
|
|
msgstr "začetna značka <%1> manjka"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:44
|
|
|
msgid "invalid xml file header"
|
|
|
msgstr "neveljavna glava datoteke xml"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:63
|
|
|
msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
|
|
|
msgstr "Pričakovana je bila značka <%1>, prebrana pa značka <%2>."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unknown document encoding \"%1\" was encountered.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"It will be ignored. Encoding is now \"%2\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Prišlo je do neznanega kodiranja dokumenta »%1«.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"To bo prezrto. Kodiranje je sedaj »%2«."
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvd_vcb.cpp:195
|
|
|
msgid "Error in vocabbox file"
|
|
|
msgstr "Napaka v datoteki vocabbox"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:108
|
|
|
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Ni moč odpreti datoteke<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:168
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not load \"%1\"\n"
|
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ni moč naložiti »%1«\n"
|
|
|
"Želite poskusiti znova?"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:171 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:267
|
|
|
msgid "I/O Failure"
|
|
|
msgstr "Napaka V/I"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:172 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:268
|
|
|
msgid "&Retry"
|
|
|
msgstr "&Ponovi"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:225
|
|
|
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Ni moč pisati v datoteko<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not save \"%1\"\n"
|
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ni moč shraniti »%1«\n"
|
|
|
"Želite poskusiti znova?"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:746 statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:230
|
|
|
msgid "<no lesson>"
|
|
|
msgstr "<brez lekcije>"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:36
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Not Queried Yet"
|
|
|
msgstr "ni uvrščeno"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:39
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Level 1"
|
|
|
msgstr "Stopnja &1:"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:42
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Level 2"
|
|
|
msgstr "Stopnja &2:"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:45
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Level 3"
|
|
|
msgstr "Stopnja &3:"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:48
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Level 4"
|
|
|
msgstr "Stopnja &4:"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:51
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Level 5"
|
|
|
msgstr "Stopnja &5:"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:54
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Level 6"
|
|
|
msgstr "Stopnja &6:"
|
|
|
|
|
|
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:57
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Level 7"
|
|
|
msgstr "Stopnja &7:"
|
|
|
|
|
|
#: kvtnewstuff.cpp:77
|
|
|
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "Datoteka »%1« že obstaja. Jo želite nadomestiti?"
|
|
|
|
|
|
#: kvtnewstuff.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The selected file will now be downloaded and saved as\n"
|
|
|
"<b>'%1'</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
|
msgid "+[file]"
|
|
|
msgstr "+[datoteka]"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
|
msgid "Document file to open"
|
|
|
msgstr "Datoteka dokumenta za odprtje"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
msgid "Vocabulary Trainer"
|
|
|
msgstr "Vadenje besednjaka"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
|
msgid "KVocTrain"
|
|
|
msgstr "KVocTrain"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
|
|
|
"© 2001-2002\tThe KDE team\n"
|
|
|
"© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
|
|
|
"© 2007 \tFrederik Gladhorn\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(c) 1999-2002\tEwald Arnold\n"
|
|
|
"(c) 2001-2002\tEkipa TDE\n"
|
|
|
"(c) 2004-2005\tPeter Hedlund\n"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
msgid "Helps you train your vocabulary"
|
|
|
msgstr "Pomaga vam vaditi vaš besednjak"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
|
msgstr "Trenutni vzdrževalec"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
|
|
msgid "Former Maintainer and Countless Improvements"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
msgstr "Prvotni avtor"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Help with port to Qt3/KDE3"
|
|
|
msgstr "Pomoč pri prenosu na Qt3/TDE3"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
|
msgid "Initial Italian localization"
|
|
|
msgstr "Prvotna italijanska lokalizacija"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
|
msgid "Initial French localization"
|
|
|
msgstr "Prvotna francoska lokalizacija"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
|
msgid "Initial Polish localization"
|
|
|
msgstr "Prvotna poljska lokalizacija"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
|
msgid "Converting documentation to docbook format"
|
|
|
msgstr "Pretvarjanje dokumentacije v zapis docbook"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
|
msgid "Tool to create lists with ISO639 codes"
|
|
|
msgstr "Orodje za ustvarjanje seznamov s kodami ISO639"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Converter script \"langen2kvtml\" \n"
|
|
|
"Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
|
msgid "Patch to implement Leitner learning method"
|
|
|
msgstr "Popravek za izvedbo Leitnerjeve metode učenja"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
msgid "Port to TDEConfig XT"
|
|
|
msgstr "Prenos na TDEConfigXT"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "KDE Team"
|
|
|
msgstr "Ekipa TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
|
msgid "Many small enhancements"
|
|
|
msgstr "Mnogo malih izboljšav"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/AdjQueryDlg.cpp:53
|
|
|
msgid "Comparison Training"
|
|
|
msgstr "Vadenje stopnjevanja"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:53
|
|
|
msgid "Article Training"
|
|
|
msgstr "Vadenje členov"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:116
|
|
|
msgid "&female:\t"
|
|
|
msgstr "&ženski:\t"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:128
|
|
|
msgid "&male:\t"
|
|
|
msgstr "&moški:\t"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:140
|
|
|
msgid "&natural:\t"
|
|
|
msgstr "&srednji:\t"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/MCQueryDlg.cpp:57
|
|
|
msgid "Multiple Choice"
|
|
|
msgstr "Večkratna izbira"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38
|
|
|
msgid "&Stop Query"
|
|
|
msgstr "U&stavi poizvedbo"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38
|
|
|
msgid "&Edit Expression..."
|
|
|
msgstr "&Uredi izraz ..."
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:308
|
|
|
msgid "Well done, you knew the correct answer. %1% done."
|
|
|
msgstr "Odlično, vedeli ste pravilen odgovor. %1 % dokončano."
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:314
|
|
|
msgid "You waited too long to enter the correct answer. %1% done."
|
|
|
msgstr "Predolgo ste čakali za vnos pravilnega odgovora. %1 % dokončano."
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:320
|
|
|
msgid "Your answer was wrong. %1% done."
|
|
|
msgstr "Odgovor je bil napačen. %1 % dokončano."
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:138
|
|
|
msgid "Random Query"
|
|
|
msgstr "Naključna poizvedba"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:204
|
|
|
msgid "Loading Random Query"
|
|
|
msgstr "Nalaganje naključne poizvedbe"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:495
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n"
|
|
|
"Press F6 for a list of translations containing '%2'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pritisnite F5 za seznam prevodol, ki se začnejo z »%1«\n"
|
|
|
"Pritisnite F6 za seznam prevodov, ki vsebujejo »%2«"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:108 query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:120
|
|
|
msgid "Expression"
|
|
|
msgstr "Izraz"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:109
|
|
|
msgid "Enter the synonym:"
|
|
|
msgstr "Vnesite sopomenko:"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:110
|
|
|
msgid "Synonym Training"
|
|
|
msgstr "Vadenje sopomenk"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:121
|
|
|
msgid "Enter the antonym:"
|
|
|
msgstr "Vnesite protipomenko:"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:122
|
|
|
msgid "Antonym Training"
|
|
|
msgstr "Vadenje protipomenk"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:131
|
|
|
msgid "Paraphrase"
|
|
|
msgstr "Parafraza"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:132
|
|
|
msgid "Enter the word:"
|
|
|
msgstr "Vnesite besedo:"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:133
|
|
|
msgid "Paraphrase Training"
|
|
|
msgstr "Vadenje parafraz"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:142
|
|
|
msgid "Example sentence"
|
|
|
msgstr "Stavek primera"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:143
|
|
|
msgid "Fill in the missing word:"
|
|
|
msgstr "Dopolnite manjkajočo besedo:"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:144
|
|
|
msgid "Example Training"
|
|
|
msgstr "Vadenje primerov"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:52
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Verb Training"
|
|
|
msgstr "Vadenje členov"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:182
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Current tense is: %1."
|
|
|
msgstr "Trenuten čas je: %1."
|
|
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:170 spotlight2kvtml.cpp:174
|
|
|
msgid "UK "
|
|
|
msgstr "VB "
|
|
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:179 spotlight2kvtml.cpp:183
|
|
|
msgid "N. Am. "
|
|
|
msgstr "S. Am. "
|
|
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:188 spotlight2kvtml.cpp:192
|
|
|
msgid "US "
|
|
|
msgstr "ZDA "
|
|
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:197 spotlight2kvtml.cpp:201
|
|
|
msgid "ifml. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:206 spotlight2kvtml.cpp:210
|
|
|
msgid "vulg. "
|
|
|
msgstr "vulg."
|
|
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:277
|
|
|
msgid "Spotlight Online, issue "
|
|
|
msgstr "Spotlight Online, izvod "
|
|
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:278
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (pretvorjeno z spotlight2kvtml)"
|
|
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:307
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"usage: spotlight2kvtml spotfile month year\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"uporaba: spotlight2kvtml datoteka mesec leto\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:331
|
|
|
msgid "Could not read "
|
|
|
msgstr "Ni moč prebrati"
|
|
|
|
|
|
#: spotlight2kvtml.cpp:342
|
|
|
msgid "Could not write "
|
|
|
msgstr "Ni moč zapisati"
|
|
|
|
|
|
#: statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:38
|
|
|
msgid "Document Statistics"
|
|
|
msgstr "Statistika dokumenta"
|
|
|
|
|
|
#: statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:275
|
|
|
msgid "Number of Entries per Grade"
|
|
|
msgstr "Število vnosov na stopnjo"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:22
|
|
|
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:249
|
|
|
#: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:16
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:16 docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:16
|
|
|
#: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:16
|
|
|
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:16
|
|
|
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:16
|
|
|
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:24
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:24
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:181
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:212
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:316
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:337
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:374
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:16 entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:16
|
|
|
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:16 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:138
|
|
|
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:157 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:176
|
|
|
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:195 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:214
|
|
|
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:81
|
|
|
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:97
|
|
|
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:113
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:43
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:81 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:87
|
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:108 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:119
|
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:130 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:151
|
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:187 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:212
|
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:244
|
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:260 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:305
|
|
|
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:16
|
|
|
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "-"
|
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:54 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filename:"
|
|
|
msgstr "Ime datoteke:"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:66 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
msgstr "Naslov:"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "file.kvtml"
|
|
|
msgstr "datoteka.kvtml"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "title"
|
|
|
msgstr "naslov"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:37 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:247
|
|
|
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Level &2:"
|
|
|
msgstr "Stopnja &2:"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:53 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Level &5:"
|
|
|
msgstr "Stopnja &5:"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:64 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Level &6:"
|
|
|
msgstr "Stopnja &6:"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xpiring"
|
|
|
msgstr "Pre&tek"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bl&ocking"
|
|
|
msgstr "Bl&okiranje"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:135 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Level &4:"
|
|
|
msgstr "Stopnja &4:"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:146 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Level &7:"
|
|
|
msgstr "Stopnja &7:"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:177 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:228
|
|
|
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Level &1:"
|
|
|
msgstr "Stopnja &1:"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:228 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:288
|
|
|
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Level &3:"
|
|
|
msgstr "Stopnja &3:"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:30
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow automatic saving of your work"
|
|
|
msgstr "Dovoli samodejno shranjevanje dela."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:33
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Your work will be automatically saved if you check this option"
|
|
|
msgstr "Vaše delo bo samodejno shranjeno, če izberete to možnost"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:41
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Create a backup every"
|
|
|
msgstr "Ustvari novo naključno p&oizvedbo"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "minutes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Smart a&ppending"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly"
|
|
|
msgstr "Če je to izbrano, se bo okno za vnos ponavljajoče pojavljalo"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the entry "
|
|
|
"dialog. After entering the first original you have to enter the "
|
|
|
"corresponding translations. Afterwards you proceed with the next original "
|
|
|
"and its translations until you stop by pressing the ESC key."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Appl&y changes without asking"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Your changes will be applied automatically."
|
|
|
msgstr "Spremembe bodo uveljavljene samodejno."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, you will not be asked if you really want this change; it will be "
|
|
|
"applied automatically."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Column Resizing"
|
|
|
msgstr "Spreminjanje velikosti stolpcev"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&utomatic"
|
|
|
msgstr "S&amodejno"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns"
|
|
|
msgstr "KVocTrain določi spreminjanje velikosti stolpcev"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KVocTrain makes each column the same width except the leftmost with the "
|
|
|
"lesson names, which is half the size of the others. The second column, which "
|
|
|
"contains the picture that describes the state of the row, has a fixed width."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "P&ercentage"
|
|
|
msgstr "Ods&totek"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The columns resize using the same factor that the window is resized to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Fixed"
|
|
|
msgstr "&Nespremenjeno"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "There is no resizing of the columns"
|
|
|
msgstr "Ni spreminjanja velikosti stolpcev"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "When checked, the columns are not resized"
|
|
|
msgstr "Ko je to izbrano, stolpci ne spreminjajo velikosti"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "N&ame:"
|
|
|
msgstr "&Ime:"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Load"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "&Nov"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:9
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of stored setting profiles"
|
|
|
msgstr "Število vnosov na stopnjo"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:13
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of defined languages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:25
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If true, it uses the same language order as the current document for the "
|
|
|
"clipboard"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Izberite to možnost, če želite, da so postavke v odložišču prikazane v istem "
|
|
|
"jezikovnem vrstnem redu kot trenuten dokument."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:29
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The order in which languages get pasted"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:37
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "The number of entries per lesson"
|
|
|
msgstr "Vnesite število vnosov na lekcijo:"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If true, a backup is save every BackupTime minutes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time interval between two automatic backups"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "How the columns should be resized."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring "
|
|
|
"time"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:72 common-dialogs/queryoptionsbase.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the Leitner learning method"
|
|
|
msgstr "Uporabi Leitnerjevo metodo učenja"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:76
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Swap direction randomly"
|
|
|
msgstr "Naključno za&menjaj smer"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:80
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Get a progress bar to show remaining time if true."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Če je to izbrano, se aktivira črta napredka, ki prikazuje preostali čas."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:84
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "If true, there is no time set to answer each query"
|
|
|
msgstr "Ko je to izbrano, ni nobene časovne omejitve za poizvedbe"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:93
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum time allowed per query"
|
|
|
msgstr "Nastavi največji čas, dovoljen na poizvedbo."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:97
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable suggestion lists in Random Query."
|
|
|
msgstr "&Omogoči sezname namigov"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:101
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Split translations in Random Query."
|
|
|
msgstr "Razdeli prevode ob pikah"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:105
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Split translations at periods."
|
|
|
msgstr "Razdeli prevode ob pikah"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:109
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Split translations at colons."
|
|
|
msgstr "Razdeli prevode ob dvopičjih"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:113
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Split translations at semicolons."
|
|
|
msgstr "Razdeli prevode ob podpičjih"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:117
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Split translations at commas."
|
|
|
msgstr "Razdeli prevode ob vejicah"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:121
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum number of fields to split translations into."
|
|
|
msgstr "Največje število polj, v katera se razdelijo prevodi"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:125
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable Show More button in Random Query."
|
|
|
msgstr "Omogoči gumb »Vem odgovor« v oknu Naključna poizvedba"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:129
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable I Know button in Random Query."
|
|
|
msgstr "Omogoči gumb »Vem odgovor« v oknu Naključna poizvedba"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The font used in the vocabulary table"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The font used for phonetics"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Currently selected column"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:147
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Currently selected row"
|
|
|
msgstr "Zbriše izbrane vrstice"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:151
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Use your own colors"
|
|
|
msgstr "Up&orabi barve"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Colors used to display different grades"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Types of comparisons"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Amount of time different grades should be blocked"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Amount of time after which different grades should expire"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The Providers path for KVocTrain"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The command used to start a downloaded vocabulary"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:259
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The folder where downloaded vocabularies are saved by \n"
|
|
|
"default (relative to $HOME)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Available Languages"
|
|
|
msgstr "Razpoložljivi jeziki"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete the selected language"
|
|
|
msgstr "Zbriši izbran jezik"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "By clicking on this button you can delete the selected language."
|
|
|
msgstr "S klikom na ta gumb lahko zbrišete izbran jezik"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alternative language code"
|
|
|
msgstr "Druga jezikovna koda"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An alternative language code is set here but you can change it if you want"
|
|
|
msgstr "Če želite, lahko tukaj nastavite drugo jezikovno kodo"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Your own description of the language code."
|
|
|
msgstr "Vaš opis jezikovne kode."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A description of the language is written here and you can modify it if you "
|
|
|
"want."
|
|
|
msgstr "Tu je zapisan opis jezika in ga lahko spremenite."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:99
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Izberite jezik ali pa uporabite Dodaj novo jezikovno kodo, da ga dodate."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:102
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can select a language with the drop down box or use the Add New Language "
|
|
|
"Code dialog below to add one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The flag representing the language"
|
|
|
msgstr "Zastava, ki predstavlja jezik"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The default flag representing the language is set here but you can choose "
|
|
|
"another picture by clicking on the button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Privzeta zastava, ki predstavlja jezik, je nastavljena tukaj, vendar pa "
|
|
|
"lahko izberete drugo sliko s klikom na gumb."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Language c&ode:"
|
|
|
msgstr "Jezikovna &koda"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:149
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "You can assign a language to each column"
|
|
|
msgstr "Vsakemu stolpcu lahko dodelite jezik"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:152
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Each column can be assigned a language. This is internally done with the "
|
|
|
"usual international language codes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vsakemu stolpcu lahko dodelite jezik. To je notranje narejeno z običajnimi "
|
|
|
"mednarodnimi jezikovnimi kodami."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alte&rnative code:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select a second language code if necessary"
|
|
|
msgstr "Izberite drugo jezikovno kodo, če je to potrebno"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sometimes it may be useful to have a second language code because some "
|
|
|
"languages have the usual short code and one or two longer codes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Včasih je uporabno, če imate še eno jezikovno kodo, ker imajo nekateri "
|
|
|
"jeziki običajno kratko kodo in eno ali dve daljši kodi."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lang&uage name:"
|
|
|
msgstr "I&me jezika:"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Describe the language in your own terms."
|
|
|
msgstr "Opišite jezik s svojimi besedami."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can give the language code a descriptive name in your own language "
|
|
|
"which is shown in the header buttons in the main view. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tu lahko daste jezikovni kodi opisno ime v vašem jeziku, ki je prikazani z "
|
|
|
"gumbi v glavi glavnega prikaza."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Picture:"
|
|
|
msgstr "S&lika:"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set a picture for the language"
|
|
|
msgstr "Nastavi sliko za jezik"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a picture to represent the language above."
|
|
|
msgstr "Izberite sliko, ki predstavlja gornji jezik."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keyboard layout:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add New Language Code"
|
|
|
msgstr "Dodaj novo jezikovno kodo"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Language Data From &TDE Database"
|
|
|
msgstr "Dodaj podatke o jeziku iz baze podatkov &TDE"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:258
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Obtains the language choices from the TDE database"
|
|
|
msgstr "Pridobi izbire jezikov iz zbirke TDE"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pressing this button opens a menu that contains all the countries that are "
|
|
|
"known in your TDE installation. Ordered by country you can add your desired "
|
|
|
"language properties to your personal list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:269
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Language Data From ISO639-&1"
|
|
|
msgstr "Dodaj podatke o jeziku iz ISO639-&1"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:272
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List of languages covered by ISO639-1"
|
|
|
msgstr "Seznam jezikov, ki jih pokriva ISO639-1"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:275
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pressing this button opens a menu that contains all the language codes that "
|
|
|
"are covered by \"ISO639-1\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:283
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Dodaj"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:286
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow addition of the language you typed."
|
|
|
msgstr "Omogoči dodajanje jezika, ki ste ga natipkali"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This button becomes available when you type a language code in the field."
|
|
|
msgstr "Ta gumb je na voljo, ko natipkate jezikovno kodo v polje."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:305
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type your language code if you know it."
|
|
|
msgstr "Natipkajte vašo jezikovno kodo, če jo poznate."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:308
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Type the language code if you know it or use one of the 2 buttons below to "
|
|
|
"choose a language code."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Natipkajte jezikovno kodo, če jo poznate ali pa uporabite enega od dveh "
|
|
|
"gumbov spodaj, da izberete jezikovno kodo."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:30
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Sep&arator:"
|
|
|
msgstr "&Ločitelj:"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose which separator you want to use to separate your data."
|
|
|
msgstr "Izberite, kateri ločitelj se uporabi za ločevanje podatkov."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose one separator which will divide the parts of an expression when "
|
|
|
"transferring data from or to another application over the clipboard."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Izberite enega ločitelja, ki bo ločil dele izraza, ko se prenašajo podatki "
|
|
|
"na ali iz drugega programa preko odložišča."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:75
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Order"
|
|
|
msgstr "&Vrstni red"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Down"
|
|
|
msgstr "Navz&dol"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&kip"
|
|
|
msgstr "Pre&skoči"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
|
msgstr "Navz&gor"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:129
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Use ¤t document"
|
|
|
msgstr "Uporabi t&renuten dokument"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this if you want the items in the clipboard to be in the same language "
|
|
|
"order as the current document."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Izberite to možnost, če želite, da so postavke v odložišču prikazane v istem "
|
|
|
"jezikovnem vrstnem redu kot trenuten dokument."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked, the items in the clipboard are assumed to be in the same "
|
|
|
"language order as the current document."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ko je to izbrano, se privzema, da so postavke v odložišču v istem jezikovnem "
|
|
|
"vrstnem redu kot trenuten dokument."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/presettings.kcfg:11
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name of the settings profile"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use alternative learning method"
|
|
|
msgstr "&Uporabi drugačne metode učenja"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"By checking this, you will use the Leitner method of learning which requires "
|
|
|
"you to answer correctly to each question 4 times in a row. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Če izberete to možnost, boste uporabljali Leitnerjevo metodo za učenje, kjer "
|
|
|
"morate na vsako vprašanje pravilno odgovoriti štirikrat zaporedoma."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&wap direction randomly"
|
|
|
msgstr "Naključno za&menjaj smer"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Random Query Options"
|
|
|
msgstr "Možnosti naključne poizvedbe"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable suggestion lists"
|
|
|
msgstr "&Omogoči sezname namigov"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions"
|
|
|
msgstr "Če je to izbrano, bo pritisk na F5 ali F6 prikazal seznam namigov."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press F5 "
|
|
|
"or F6 to get a list of translations starting with or containing the text you "
|
|
|
"typed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Split &translations"
|
|
|
msgstr "Razdeli pre&vode"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Split translations and show multiple answer fields"
|
|
|
msgstr "Razdeli prevode in prikaže več polj za odgovarjanje"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this options is enabled, the program will split translations into "
|
|
|
"several parts, show multiple answer fields, and you will need to answer each "
|
|
|
"one of them. This is useful for example when a word has several meanings "
|
|
|
"that have different translations in the other language."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ko je izbrana ta možnost, bo program razdelil prevode v več delov, prikazal "
|
|
|
"več polj za odgovore, na vsakega pa boste morali odgovoriti. To je uporabno, "
|
|
|
"če ima beseda več pomenov, ki imajo različne prevode v drugem jeziku."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum number of &fields:"
|
|
|
msgstr "Največje &število polj:"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:103
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:277
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum number of fields to split translations into"
|
|
|
msgstr "Največje število polj, v katera se razdelijo prevodi"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:106
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:280
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the maximum number of answer fields you want to have. When splitting "
|
|
|
"translations, the program will only split into this many parts, and the last "
|
|
|
"part will contain the rest of the translation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:117
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable I Know &button"
|
|
|
msgstr "Omogoči gumb »Vem odgovor«"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen"
|
|
|
msgstr "Omogoči gumb »Vem odgovor« v oknu Naključna poizvedba"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to "
|
|
|
"tell the query that you know the result without writing it or having it "
|
|
|
"checked. This is available by default. If you uncheck this, the I Know "
|
|
|
"button will not be available."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "at"
|
|
|
msgstr "ob"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "pe&riods"
|
|
|
msgstr "pi&kah"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Split translations at periods"
|
|
|
msgstr "Razdeli prevode ob pikah"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this options is enabled, translations will be split at periods if they "
|
|
|
"have any (except any trailing periods that will be removed)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Če je izbrana ta možnost, se prevodi razdelijo ob pikah, če so kakšne (razen "
|
|
|
"ob sledečih pikah, ki bodo ostranjene)."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "sem&icolons"
|
|
|
msgstr "&podpičjih"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Split translations at semicolons"
|
|
|
msgstr "Razdeli prevode ob podpičjih"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this options is enabled, translations that have not been split at "
|
|
|
"periods or colons will be split at semicolons if they have any."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Če je izbrana ta možnost, se prevodi, ki niso bili razdeljeni ob pikah ali "
|
|
|
"dvopičjih, razdelijo ob podpičjih, če so kakšna."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "co&mmas"
|
|
|
msgstr "&vejicah"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Split translations at commas"
|
|
|
msgstr "Razdeli prevode ob vejicah"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this options is enabled, translations that have not been split at "
|
|
|
"periods, colons or semicolons will be split at commas if they have any."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Če je izbrana ta možnost, se prevodi, ki niso bili razdeljeni ob pikah, "
|
|
|
"dvopičjih ali podpičjih, razdelijo ob vejicah, če so kakšne."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "co&lons"
|
|
|
msgstr "&dvopičjih"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Split translations at colons"
|
|
|
msgstr "Razdeli prevode ob dvopičjih"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this options is enabled, translations that have not been split at "
|
|
|
"periods will be split at colons if they have any."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Če je izbrana ta možnost, se prevodi, ki niso bili razdeljeni ob pikah, "
|
|
|
"razdelijo ob dvopičjih, če so kakšna."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable S&how More button"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this is checked, you will be able to use a Show More button which allow "
|
|
|
"you to get the next letter in your answer in the query. If this is "
|
|
|
"unchecked, the Show More button will not be enabled, you will not be able to "
|
|
|
"use it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:324
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Time Per Query"
|
|
|
msgstr "Čas po poizvedbi"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:358
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show solution"
|
|
|
msgstr "Pri&kaži rešitev"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:369
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&No time limitation"
|
|
|
msgstr "&Brez časovne omejitve"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:375
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check this if you do not want any time limitation per query."
|
|
|
msgstr "Izberite to, če ne želite nobene časovne omejitve v poizvedbi."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:378
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query"
|
|
|
msgstr "Ko je to izbrano, ni nobene časovne omejitve za poizvedbe"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:386
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Continue after timeout"
|
|
|
msgstr "&Nadaljuj po premoru"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:404
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ma&x. time (s):"
|
|
|
msgstr "&Najv. čas (s):"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:423
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&how remaining time"
|
|
|
msgstr "Prikaži pro&stali čas"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:426
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Če je to izbrano, se aktivira črta napredka, ki prikazuje preostali čas."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:429
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this button if you want to activate a progress bar to show the "
|
|
|
"remaining time for each query."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Izberite to možnost, če želite aktivirati črto napredka, kjer se vam "
|
|
|
"prikazuje preostali čas za vsako poizvedbo."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:460
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the maximum time allowed per query."
|
|
|
msgstr "Nastavi največji čas, dovoljen na poizvedbo."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:463
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct "
|
|
|
"answer. Set here the maximum time you want to allow per query."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lahko nastavte časovno omejitev, ki vam dovoli KVocTrain, da si zapomnite "
|
|
|
"pravilen odgovor. Tukaj nastavite največji čas, ki se naj dovoli na "
|
|
|
"poizvedbo."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "G&rade:"
|
|
|
msgstr "S&topnja:"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Bad count:"
|
|
|
msgstr "Sla&bo štetje:"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Last q&uery:"
|
|
|
msgstr "Zadnja poizve&dba"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Word t&ype:"
|
|
|
msgstr "Vrst&a besede:"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Query c&ount:"
|
|
|
msgstr "Štetje po&izvedb:"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&All"
|
|
|
msgstr "&Vse"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&None"
|
|
|
msgstr "&Nobena"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Selected lessons:"
|
|
|
msgstr "Izbrane lekcije:"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:257
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Lesson:"
|
|
|
msgstr "&Lekcija"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:35
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Table font:"
|
|
|
msgstr "Pisava tabele:"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:51
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&IPA font:"
|
|
|
msgstr "Pisava IPA:"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Grade Colors"
|
|
|
msgstr "Barve stopenj"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&N"
|
|
|
msgstr "&N"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:187
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Not &queried:"
|
|
|
msgstr "ni uvrščeno"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&1"
|
|
|
msgstr "&1"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for the grade 1"
|
|
|
msgstr "Barva za stopnjo 1"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to change the color for grade 1."
|
|
|
msgstr "Kliknite tukaj za izbiro barve za stopnjo 1."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:266
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&2"
|
|
|
msgstr "&2"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:269
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for the grade 2"
|
|
|
msgstr "Barva za stopnjo 2"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:272
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to change the color for grade 2."
|
|
|
msgstr "Kliknite tukaj za izbiro barve za stopnjo 2."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:307
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&3"
|
|
|
msgstr "&3"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:310
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for the grade 3"
|
|
|
msgstr "Barva za stopnjo 3"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:313
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to change the color for grade 3."
|
|
|
msgstr "Kliknite tukaj za izbiro barve za stopnjo 3."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:329
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&4"
|
|
|
msgstr "&4"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:332
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for the grade 4"
|
|
|
msgstr "Barva za stopnjo 4"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:335
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to change the color for grade 4."
|
|
|
msgstr "Kliknite tukaj za izbiro barve za stopnjo 4."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:351
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&5"
|
|
|
msgstr "&5"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:354
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for the grade 5"
|
|
|
msgstr "Barva za stopnjo 5"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:357
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to change the color for grade 5."
|
|
|
msgstr "Kliknite tukaj za izbiro barve za stopnjo 5."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:373
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&6"
|
|
|
msgstr "&6"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:376
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for the grade 6"
|
|
|
msgstr "Barva za stopnjo 6"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:379
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to change the color for grade 6."
|
|
|
msgstr "Kliknite tukaj za izbiro barve za stopnjo 6."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:395
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&7"
|
|
|
msgstr "&7"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:398
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for the grade 7"
|
|
|
msgstr "Barva za stopnjo 7"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:401
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to change the color for grade 7."
|
|
|
msgstr "Kliknite tukaj za izbiro barve za stopnjo 7."
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:409
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use colors"
|
|
|
msgstr "Up&orabi barve"
|
|
|
|
|
|
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:412 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:415
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if it "
|
|
|
"is checked, the colors below will be chosen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Če to ni izbrano, boste imeli samo črno ali belo barvo za vaše stopnje. Če "
|
|
|
"je to izbrano, bodo prikazane spodnje barve."
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Document Options"
|
|
|
msgstr "Možnosti dokumenta"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allo&w sorting"
|
|
|
msgstr "Do&voli razvrščanje"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Language Elements"
|
|
|
msgstr "Elementi jezika"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Language code (ISO 639):"
|
|
|
msgstr "Koda jezika (ISO 639):"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Articles"
|
|
|
msgstr "Členi"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:133
|
|
|
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Female:"
|
|
|
msgstr "&Ženski:"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:144
|
|
|
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Male:"
|
|
|
msgstr "&Moški:"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Definite"
|
|
|
msgstr "Določen"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:266
|
|
|
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:257
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Neutral:"
|
|
|
msgstr "&Srednji"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:277
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Indefinite"
|
|
|
msgstr "Nedoločen"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:295
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Conjugation"
|
|
|
msgstr "Spreganje"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:312
|
|
|
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&1. Person:"
|
|
|
msgstr "&1. oseba:"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:323
|
|
|
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:292
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&2. Person:"
|
|
|
msgstr "&2. oseba:"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:334
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "3. Person:"
|
|
|
msgstr "3. oseba:"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:389
|
|
|
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&ommon"
|
|
|
msgstr "Skupn&o"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:397
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "F&emale:"
|
|
|
msgstr "Ž&enski:"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:408
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "M&ale:"
|
|
|
msgstr "M&oški:"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:419
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Neu&tral:"
|
|
|
msgstr "S&rednji:"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:430
|
|
|
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:303
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Plural"
|
|
|
msgstr "Množina"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:446
|
|
|
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Common"
|
|
|
msgstr "S&kupno"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:454
|
|
|
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Singular"
|
|
|
msgstr "Ednina"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lesson Descriptions"
|
|
|
msgstr "Opisi lekcij"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:75
|
|
|
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "&Novo ..."
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:91
|
|
|
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
|
msgstr "Spre&meni ..."
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tense Descriptions"
|
|
|
msgstr "Opisi časov"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General Document Properties"
|
|
|
msgstr "Splošne lastnosti dokumenta"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Title:"
|
|
|
msgstr "&Naslov:"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Authors:"
|
|
|
msgstr "&Avtorji:"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:85
|
|
|
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:156
|
|
|
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Remark:"
|
|
|
msgstr "&Pripomba:"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&License:"
|
|
|
msgstr "&Licenca:"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type Descriptions"
|
|
|
msgstr "Opisi vrst"
|
|
|
|
|
|
#: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Usage Labels"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comparison of Adjectives"
|
|
|
msgstr "Stopnjevanje pridevnikov"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Additional Properties"
|
|
|
msgstr "Dodatne lastnosti"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&ynonyms:"
|
|
|
msgstr "&Sopomenke:"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ant&onyms:"
|
|
|
msgstr "&Protipomenke:"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xample:"
|
|
|
msgstr "Pr&imeri:"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Paraphrase:"
|
|
|
msgstr "Para&fraza:"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Invokes lesson input dialog"
|
|
|
msgstr "Prikliče vnosno okno lekcije"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Common Properties"
|
|
|
msgstr "Skupne lastnosti"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Expression:"
|
|
|
msgstr "&Izraz:"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Pronunciation:"
|
|
|
msgstr "Iz&govorjava:"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Invokes input dialog for lessons"
|
|
|
msgstr "Prikliče vnosno okno za lekcije"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet"
|
|
|
msgstr "Prikliče pogovorno okno z znaki iz fonetične besede"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "T&ype"
|
|
|
msgstr "&Vrsta"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:272
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Subtype:"
|
|
|
msgstr "&Podvrsta:"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:319
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Invokes input dialog for word types"
|
|
|
msgstr "Prikliče vnosno okno za besedne vrste"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:377
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Invokes input dialog for usage labels"
|
|
|
msgstr "Prikliče vnosno okno za oznake uporabe"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:458
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Acti&ve"
|
|
|
msgstr "Akti&ven"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "False fr&iend:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Grade:"
|
|
|
msgstr "S&topnja:"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Last Query &Date"
|
|
|
msgstr "&Datum zadnje poizvedbe"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "T&oday"
|
|
|
msgstr "&Danes"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Never"
|
|
|
msgstr "&Nikoli"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:222
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Query Counters"
|
|
|
msgstr "Števci poizvedbe"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Wrong:"
|
|
|
msgstr "Na&pačno:"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:250
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Altogether:"
|
|
|
msgstr "S&kupno:"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Suggestions for Multiple Choice"
|
|
|
msgstr "Predlogi za večkratne izbire"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&1:"
|
|
|
msgstr "&1:"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&2:"
|
|
|
msgstr "&2:"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&3:"
|
|
|
msgstr "&3:"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:180 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&4:"
|
|
|
msgstr "&4:"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:199 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&5:"
|
|
|
msgstr "&5:"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Conjugation of Verbs"
|
|
|
msgstr "Spreganje glagolov"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&3. Person:"
|
|
|
msgstr "&3. oseba:"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:329
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Tense:"
|
|
|
msgstr "&Čas:"
|
|
|
|
|
|
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:348
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ne&xt"
|
|
|
msgstr "N&aprej"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrainui.rc:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Vo&cabulary"
|
|
|
msgstr "&Besednjak"
|
|
|
|
|
|
#: kvoctrainui.rc:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Learning"
|
|
|
msgstr "&Učenje"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fill in the missing comparison expressions:"
|
|
|
msgstr "Zapolnite manjkajoče izraze stopnjevanja:"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:180 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:254
|
|
|
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:305 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:251
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:326
|
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:355
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Verify"
|
|
|
msgstr "&Preveri"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:196 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:270
|
|
|
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:283 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:315
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:262
|
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:339
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "I &Know It"
|
|
|
msgstr "Vem &odgovor"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:212 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:286
|
|
|
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:267 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:283
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:294
|
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:371
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &All"
|
|
|
msgstr "Prikaži &vse"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:302
|
|
|
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:251 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:299
|
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:387
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Do Not Know"
|
|
|
msgstr "&Ne vem"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:246 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:142
|
|
|
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:323 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:333
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:159
|
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:427
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
msgstr "Napredek"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:281 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:177
|
|
|
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:358 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:358
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:196
|
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:462
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Count:"
|
|
|
msgstr "Število:"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:297 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:193
|
|
|
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:374 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:350
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:212
|
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:478
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time:"
|
|
|
msgstr "Čas:"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:308 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:212
|
|
|
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:385 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:392
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:223
|
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:489
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cycle:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the correct article for this noun:"
|
|
|
msgstr "Izberite pravilen člen za ta samostalnik:"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&female"
|
|
|
msgstr "&ženski"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&male"
|
|
|
msgstr "&moški"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&neutral"
|
|
|
msgstr "&srednji"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the correct translation:"
|
|
|
msgstr "Izberite pravilen prevod:"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the correct translation:"
|
|
|
msgstr "Vnesi pravilen prevod:"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Original Expression"
|
|
|
msgstr "Prvoten izraz"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "T&ype:"
|
|
|
msgstr "&Vrsta:"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&False friend:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:267
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:310
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &More"
|
|
|
msgstr "Pri&kaži več"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:278
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Do &Not Know"
|
|
|
msgstr "&Ne vem"
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the correct conjugation forms."
|
|
|
msgstr "Vnesite pravilne oblike spreganja."
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Current tense is %1."
|
|
|
msgstr "Trenuten čas je %1."
|
|
|
|
|
|
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:283
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Base form:"
|
|
|
msgstr "Osnovna oblika:"
|
|
|
|
|
|
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Entries:"
|
|
|
msgstr "Vnosi:"
|
|
|
|
|
|
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Author:"
|
|
|
msgstr "Avtor:"
|
|
|
|
|
|
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lessons:"
|
|
|
msgstr "Lekcije:"
|
|
|
|
|
|
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Grade FROM"
|
|
|
msgstr "Stopnja OD"
|
|
|
|
|
|
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Grade TO"
|
|
|
msgstr "Stopnja DO"
|
|
|
|
|
|
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Entries"
|
|
|
msgstr "Vnosi"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
|
#~ msgstr "naslov"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
|
#~ msgstr "&Učenje"
|