You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/tdeedu/kvoctrain.po

4810 lines
114 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kvoctrain.po to Slovenian
# Translation of kvoctrain.po to Slovenian
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# $Id: kvoctrain.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
# $Source$
#
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2002.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kvoctrain\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-15 18:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-11 09:20+0100\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andrej Vernekar,Gregor Rakar,Primož Peterlin"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "andrej.vernekar@moj.net,gregor.rakar@kiss.si"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:43 kvt-core/QueryManager.cpp:345
#, fuzzy
msgid "Do not Care"
msgstr "Ni važno"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:45 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:74
msgid "30 Min"
msgstr "30 min."
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:46 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:75
msgid "1 Hour"
msgstr "1 ura"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:47 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:76
msgid "2 Hours"
msgstr "2 uri"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:48 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:77
msgid "4 Hours"
msgstr "4 ure"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:49 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:78
msgid "8 Hours"
msgstr "8 ur"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:50 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:79
msgid "12 Hours"
msgstr "12 ur"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:51 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:80
msgid "18 Hours"
msgstr "18 ur"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:53 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:82
msgid "1 Day"
msgstr "1 dan"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:54 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:83
msgid "2 Days"
msgstr "2 dneva"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:55 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:84
msgid "3 Days"
msgstr "3 dnevi"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:56 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:85
msgid "4 Days"
msgstr "4 dnevi"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:57 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:86
msgid "5 Days"
msgstr "5 dni"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:58 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:87
msgid "6 Days"
msgstr "6 dni"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:60 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:89
msgid "1 Week"
msgstr "1 teden"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:61 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:90
msgid "2 Weeks"
msgstr "2 tedna"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:62 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:91
msgid "3 Weeks"
msgstr "3 tedni"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:63 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:92
msgid "4 Weeks"
msgstr "4 tedni"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:65 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:94
msgid "1 Month"
msgstr "1 mesec"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:66 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:95
msgid "2 Months"
msgstr "2 meseca"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:67 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:96
msgid "3 Months"
msgstr "3 meseci"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:68 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:97
msgid "4 Months"
msgstr "4 meseci"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:69 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:98
msgid "5 Months"
msgstr "5 mesecev"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:70 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:99
msgid "6 Months"
msgstr "6 mesecev"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:71
msgid "10 Months"
msgstr "10 mesecev"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:72
msgid "12 Months"
msgstr "12 mesecev"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Illogical blocking times.\n"
msgstr ""
"\n"
"Nesmiselni časi blokiranja.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:254 common-dialogs/blockoptions.cpp:273
#, fuzzy
msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n"
msgstr "Čas za raven %1 ni manjši od časa za raven %2.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:271
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Illogical expiration times.\n"
msgstr ""
"\n"
"Nesmiselni časi preteka.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:291
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Illogical blocking vs. expiration times.\n"
msgstr ""
"\n"
"Nesmiselni časi blokiranja proti preteku.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:293
#, fuzzy
msgid ""
"The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n"
msgstr "Na ravni %1 čas blokiranja ni manjši od časa preteka.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Illogical Values"
msgstr "Nesmiselne vrednosti"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:53
msgid ""
"You have made changes that are not yet applied.\n"
"If you save a profile, those changes will not be included.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:44
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66
#, fuzzy
msgid "General Settings"
msgstr "Splošne možnosti"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Languages"
msgstr "&Jezik"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Language Settings"
msgstr "Lastnosti jezika"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:73
#, fuzzy
msgid "View Settings"
msgstr "Možnosti prikaza"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76
msgid "Copy & Paste"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76
msgid "Copy & Paste Settings"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Query"
msgstr "&Poizvedba"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Query Settings"
msgstr "Možnosti poizvedbe"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Thresholds"
msgstr "Pra&gi"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Threshold Settings"
msgstr "Pra&gi"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Blocking"
msgstr "Bl&okiranje"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Blocking Settings"
msgstr "&Blokiranje"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:91
msgid "&Profiles..."
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:92
msgid "Save or load specific Query settings which consist in a profile"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:93
msgid ""
"A Profile is a set of settings (settings related to queries) which you can "
"save/load in order to use again later. This button allows you to see "
"existing profiles, to load a new profile and to save your current settings "
"in a new profile."
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Unapplied Changes"
msgstr "Neshranjene spremembe"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:59
msgid "Afar"
msgstr "afarščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:60
msgid "Abkhazian"
msgstr "abhazijščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:61
msgid "Avestan"
msgstr "avestanščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:62
msgid "Afrikaans"
msgstr "afrikanščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:63
msgid "Amharic"
msgstr "amharščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:64
msgid "Arabic"
msgstr "arabščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:65
msgid "Assamese"
msgstr "asamščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:66
msgid "Aymara"
msgstr "ajmarščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:67
msgid "Azerbaijani"
msgstr "azarbejdžanščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:68
msgid "Bashkir"
msgstr "baškirščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:69
msgid "Belarusian"
msgstr "beloruščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:70
msgid "Bulgarian"
msgstr "bolgarščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:71
msgid "Bihari"
msgstr "biharščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:72
msgid "Bislama"
msgstr "bislamaščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:73
msgid "Bengali"
msgstr "bengalščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:74
msgid "Tibetan"
msgstr "tibetanščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:75
msgid "Breton"
msgstr "bretonščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:76
msgid "Bosnian"
msgstr "bošnjaščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:77
msgid "Catalan"
msgstr "katalonščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:78
msgid "Chechen"
msgstr "čečenščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:79
msgid "Chamorro"
msgstr "chamorro"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:80
msgid "Corsican"
msgstr "korzijščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:81
msgid "Czech"
msgstr "češčina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:82
msgid "Church Slavic"
msgstr "cerkvenoslovanščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:83
msgid "Chuvash"
msgstr "chuvash"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:84
msgid "Welsh"
msgstr "valižanščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:85
msgid "Danish"
msgstr "danščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:86
msgid "German"
msgstr "nemščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:87
msgid "Dzongkha"
msgstr "dzongkha"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:88
msgid "Greek"
msgstr "grščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:89
msgid "English"
msgstr "angleščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:90
msgid "Esperanto"
msgstr "esperanto"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:91
msgid "Spanish"
msgstr "španščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:92
msgid "Estonian"
msgstr "estonščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:93
msgid "Basque"
msgstr "baskovščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:94
msgid "Persian"
msgstr "perzijščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:95
msgid "Finnish"
msgstr "finščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:96
msgid "Fijian"
msgstr "fidžijščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:97
msgid "Faroese"
msgstr "ferščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:98
msgid "French"
msgstr "francoščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:99
msgid "Frisian"
msgstr "frizijščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:100
msgid "Irish"
msgstr "irščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:101
msgid "Gaelic"
msgstr "keltščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:102
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "škotska keltščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:103
msgid "Gallegan"
msgstr "galleganščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:104
msgid "Guarani"
msgstr "gvaranščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:105
msgid "Gujarati"
msgstr "gudžaratščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:106
msgid "Manx"
msgstr "manška keltščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:107
msgid "Hausa"
msgstr "havščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:108
msgid "Hebrew"
msgstr "hebrejščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:109
msgid "Hindi"
msgstr "hindijščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:110
msgid "Hiri Motu"
msgstr "hiri motu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:111
msgid "Croatian"
msgstr "hrvaščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:112
msgid "Hungarian"
msgstr "madžarščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:113
msgid "Armenian"
msgstr "armenščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:114
msgid "Herero"
msgstr "heheroščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:115
msgid "Indonesian"
msgstr "indonezijščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:116
msgid "Interlingue"
msgstr "interlingue"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:117
msgid "Inupiaq"
msgstr "inupiaq"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:118
msgid "Icelandic"
msgstr "islandščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:119
msgid "Italian"
msgstr "italijanščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:120
msgid "Inuktitut"
msgstr "inuktitutščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:121
msgid "Japanese"
msgstr "japonščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:122
msgid "Javanese"
msgstr "javanščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:123
msgid "Georgian"
msgstr "gruzijščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:124
msgid "Kikuyu"
msgstr "kikuyuščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:125
msgid "Kuanyama"
msgstr "kvanjamščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:126
msgid "Kazakh"
msgstr "kazaščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:127
msgid "Kalaallisut"
msgstr "kalaallisut"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:128
msgid "Khmer"
msgstr "kmerščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:129
msgid "Kannada"
msgstr "kannada"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:130
msgid "Korean"
msgstr "korejščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:131
msgid "Kashmiri"
msgstr "kašmirščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:132
msgid "Kurdish"
msgstr "kurdščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:133
msgid "Komi"
msgstr "komiščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:134
msgid "Cornish"
msgstr "kornijska keltščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:135
msgid "Kirghiz"
msgstr "kirgizijščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:136
msgid "Latin"
msgstr "latinščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:137
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "luksemburščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:138
msgid "Lingala"
msgstr "lingalaščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:139
msgid "Lao"
msgstr "laoščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:140
msgid "Lithuanian"
msgstr "litvanščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:141
msgid "Latvian"
msgstr "latvijščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:142
msgid "Malagasy"
msgstr "malagaščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:143
msgid "Marshall"
msgstr "maršalščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:144
msgid "Maori"
msgstr "maorščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:145
msgid "Macedonian"
msgstr "makedonščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:146
msgid "Malayalam"
msgstr "malajalamščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:147
msgid "Mongolian"
msgstr "mongolščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:148
msgid "Moldavian"
msgstr "moldavščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:149
msgid "Marathi"
msgstr "maratščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:150
msgid "Malay"
msgstr "malajščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:151
msgid "Maltese"
msgstr "maltežanščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:152
msgid "Burmese"
msgstr "burmanščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:153
msgid "Nauru"
msgstr "naurujščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:154
msgid "Bokmål"
msgstr "norveščina (bokmal)"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:155
msgid "Ndebele, North"
msgstr "severna ndebelijščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:156
msgid "Nepali"
msgstr "nepalščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:157
msgid "Ndonga"
msgstr "ndonščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:158
msgid "Dutch"
msgstr "nizozemščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:159
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "norveščina (nynorsk)"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:160
msgid "Norwegian"
msgstr "norveščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:161
msgid "Ndebele, South"
msgstr "južna ndebelijščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:162
msgid "Navajo"
msgstr "navajoščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:163
msgid "Chichewa"
msgstr "chichewa"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:164
msgid "Nyanja"
msgstr "nyanjaščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:165
msgid "Occitan"
msgstr "okcitanščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:166
msgid "Provencal"
msgstr "provansalščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:167
msgid "Oromo"
msgstr "oromščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:168
msgid "Oriya"
msgstr "orijščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:169
msgid "Ossetic"
msgstr "osetščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:170
msgid "Panjabi"
msgstr "pandžabščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:171
msgid "Pali"
msgstr "palijščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:172
msgid "Polish"
msgstr "poljščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:173
msgid "Pushto"
msgstr "paštunščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:174
msgid "Portuguese"
msgstr "portugalščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:175
msgid "Quechua"
msgstr "kečuanščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:176
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "retoromanščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:177
msgid "Rundi"
msgstr "rundijščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:178
msgid "Romanian"
msgstr "romunščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:179
msgid "Russian"
msgstr "ruščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:180
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "kinjaruandščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:181
msgid "Sanskrit"
msgstr "sanskrit"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:182
msgid "Sardinian"
msgstr "sardinščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:183
msgid "Sindhi"
msgstr "sindijščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:184
msgid "Northern Sami"
msgstr "severna samijščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:185
msgid "Sango"
msgstr "sangoščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:186
msgid "Sinhalese"
msgstr "sinhalščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:187
msgid "Slovak"
msgstr "slovaščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:188
msgid "Slovenian"
msgstr "slovenščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:189
msgid "Samoan"
msgstr "samoanščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:190
msgid "Shona"
msgstr "šonščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:191
msgid "Somali"
msgstr "somalščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:192
msgid "Albanian"
msgstr "albanščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:193
msgid "Serbian"
msgstr "srbščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:194
msgid "Swati"
msgstr "svatščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:195
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "južna sotščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:196
msgid "Sundanese"
msgstr "sundaneseščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:197
msgid "Swedish"
msgstr "švedščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:198
msgid "Swahili"
msgstr "svahilijščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:199
msgid "Tamil"
msgstr "tamilščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:200
msgid "Telugu"
msgstr "telugu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:201
msgid "Tajik"
msgstr "tadžiščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:202
msgid "Thai"
msgstr "tajščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:203
msgid "Tigrinya"
msgstr "tigrinjščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:204
msgid "Turkmen"
msgstr "turkmenščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:205
msgid "Tagalog"
msgstr "tagalog"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:206
msgid "Tswana"
msgstr "tsvanščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:207
msgid "Tonga"
msgstr "tonščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:208
msgid "Turkish"
msgstr "turščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:209
msgid "Tsonga"
msgstr "tsongščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:210
msgid "Tatar"
msgstr "tatarščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:211
msgid "Twi"
msgstr "tvi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:212
msgid "Tahitian"
msgstr "tahitijščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:213
msgid "Uighur"
msgstr "ujgurščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:214
msgid "Ukrainian"
msgstr "ukrajinščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:215
msgid "Urdu"
msgstr "urdujščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:216
msgid "Uzbek"
msgstr "uzbeščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:217
msgid "Vietnamese"
msgstr "vietnamščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:218
msgid "Volapük"
msgstr "volapük"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:219
msgid "Wolof"
msgstr "volofščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:220
msgid "Xhosa"
msgstr "hosa"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:221
msgid "Yiddish"
msgstr "jidiš"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:222
msgid "Yoruba"
msgstr "jorubščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:223
msgid "Zhuang"
msgstr "zhuangščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:224
msgid "Chinese"
msgstr "kitajščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:225
msgid "Zulu"
msgstr "zulujščina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:725
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:896
msgid "Picture is Invalid"
msgstr "Slika je napačna"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:728
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:899
msgid "No Picture Selected"
msgstr "Slika ni bila izbrana"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:732
msgid "No Picture Selected..."
msgstr "Ni izbrane slike ..."
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:763
msgid "No picture selected"
msgstr "Ni izbrane slike"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:994
msgid "Picture is invalid"
msgstr "Slika je neveljavna"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:995
msgid "File does not contain a valid graphics format\n"
msgstr "Datoteka ne vsebuje veljavne grafične oblike\n"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:1037
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:1050
msgid "without name"
msgstr "brez imena"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:76
msgid ";"
msgstr ""
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:77
msgid "#"
msgstr ""
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:78
msgid "!"
msgstr ""
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:79
msgid "|"
msgstr ""
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:80
msgid ","
msgstr ""
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:81
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:82
msgid ">= 2 SPACES"
msgstr ">= 2 PRESLEDKA"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:83
msgid " : "
msgstr ""
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:84
msgid " :: "
msgstr ""
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Profiles"
msgstr "Členi"
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Profile Description"
msgstr "Opis skupine"
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Enter profile description:"
msgstr "Vnesite opis vrste:"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:55
msgid "Document Properties"
msgstr "Lastnosti dokumenta"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:57
msgid "&General"
msgstr "&Splošno"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:62
msgid "L&essons"
msgstr "L&ekcije"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:67
msgid ""
"_: word types\n"
"T&ypes"
msgstr "V&rste"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:72
msgid "Te&nses"
msgstr "Č&asi"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:77
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"&Usage"
msgstr "&Uporabno"
#: docprop-dialogs/DocPropLangDlg.cpp:47
msgid "Language Properties"
msgstr "Lastnosti jezika"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114
msgid "Lesson Description"
msgstr "Opis lekcije"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114
msgid "Enter lesson description:"
msgstr "Vnesite opis lekcije:"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:152
msgid ""
"This lesson could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"Te lekcije ni bilo mogoče izbrisati,\n"
"ker je v uporabi."
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:153
msgid "Deleting Lesson"
msgstr "Brisanje lekcije"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113
msgid "Tense Description"
msgstr "Opis časa"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113
msgid "Enter tense description:"
msgstr "Vnesite opis časa:"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:158
msgid ""
"This user defined tense could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"Ta uporabniško določen čas ni bil zbrisan,\n"
"ker je v uporabi."
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:159
msgid "Deleting Tense Description"
msgstr "Brisanje opisa časa:"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
msgid "Type Description"
msgstr "Opis vrste"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
msgid "Enter type description:"
msgstr "Vnesite opis vrste:"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:154
msgid ""
"This user defined type could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"Te uporabniško določene vrste ni bilo mogoče\n"
"izbrisati, ker je v uporabi."
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:155
msgid "Deleting Type Description"
msgstr "Brisanje opisa vrste"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Usage Description"
msgstr "Opis uporabe"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114
msgid "Enter usage description:"
msgstr "Vnesite opis uporabe:"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:159
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"This user-defined usage label could not be deleted because it is in use."
msgstr ""
"Ta uporabniško določena oznaka uporabe ni bila zbrisana, ker je v uporabi."
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:162
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Deleting Usage Label"
msgstr "Brisanje oznake uporabe"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:96
msgid ""
"_: Usage (area) of an Expression\n"
"&Usage Labels"
msgstr "Oznake &uporabe"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:183 entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:302
msgid "<none>"
msgstr "<brez>"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:347
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Edit User-Defined Usage Labels"
msgstr "Uredi uporabniško oznake uporabe"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:371
msgid "Edit Lesson Names"
msgstr "Uredi imena lekcij"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:398
msgid "Edit User Defined Types"
msgstr "Uredi uporabniško določene tipe"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:81
msgid "&Reset"
msgstr "&Resertiraj"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:104 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:134
msgid "Co&mmon"
msgstr "Sp&lošno"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:108 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:249
msgid "Original &expression in %1:"
msgstr "Prvot&en izraz v %1:"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:112 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:142
msgid "A&dditional"
msgstr "&Dodatno"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:117 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:147
msgid "&Multiple Choice"
msgstr "&Več možnosti"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:122 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:152
msgid "Con&jugation"
msgstr "Spre&ganje"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:127 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:157
msgid "Compar&ison"
msgstr "Pr&imerjava"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:138 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:252
msgid "Translated &expression in %1:"
msgstr "Preveden izr&az v %1:"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:163
msgid "&From Original"
msgstr "&Od izvir&nika"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:167 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:259
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Properties From Original"
msgstr "Lastnosti z originala"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:170
msgid "&To Original"
msgstr "&Do izvir&nika"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:174 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:261
msgid "Properties to Original"
msgstr "Lastnosti do originala"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:65
msgid "January"
msgstr "januar"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:66
msgid "February"
msgstr "februar"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:67
msgid "March"
msgstr "marec"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:68
msgid "April"
msgstr "april"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:69
msgid "May"
msgstr "maj"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:70
msgid "June"
msgstr "junij"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:71
msgid "July"
msgstr "julij"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:72
msgid "August"
msgstr "avgust"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:73
msgid "September"
msgstr "september"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:74
msgid "October"
msgstr "oktober"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:75
msgid "November"
msgstr "november"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:76
msgid "December"
msgstr "december"
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:179
msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet"
msgstr "Izberite znake iz fonetične abecede"
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:193
msgid "Unicode name: "
msgstr "Ime unicode:"
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:196
msgid ""
"_: Describing the sound of the character\n"
"Sound: "
msgstr "Zven:"
#: kv_resource.h:47
msgid "Ready."
msgstr ""
#: kva_clip.cpp:73
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Kopiranje izbora na odlagališče ..."
#: kva_clip.cpp:124
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Vstavljanje vsebine odlagališča ..."
#: kva_header.cpp:42
#, fuzzy
msgid "&Sort alphabetically"
msgstr "Razvrsti stolpce po abecedi od zgoraj navzdol"
#: kva_header.cpp:43
msgid "Sort by &index"
msgstr ""
#: kva_header.cpp:98 kva_header.cpp:144 kvoctrain.cpp:1117 kvoctrain.cpp:1151
msgid "Create Random &Query"
msgstr "Ustvari novo naključno p&oizvedbo"
#: kva_header.cpp:99 kva_header.cpp:160 kvoctrain.cpp:1118 kvoctrain.cpp:1168
msgid "Create &Multiple Choice"
msgstr "Usvari &večkratno izbiro"
#: kva_header.cpp:103 kvoctrain.cpp:1124
msgid "&Verbs"
msgstr "&Glagoli"
#: kva_header.cpp:104 kvoctrain.cpp:1125
msgid "&Articles"
msgstr "&Členi"
#: kva_header.cpp:105 kvoctrain.cpp:1126
msgid "&Comparison Forms"
msgstr "Oblike s&topnjevanja"
#: kva_header.cpp:107 kvoctrain.cpp:1128
msgid "S&ynonyms"
msgstr "&Sopomenke"
#: kva_header.cpp:108 kvoctrain.cpp:1129
msgid "A&ntonyms"
msgstr "&Protipomenke"
#: kva_header.cpp:109 kva_header.cpp:168 kvoctrain.cpp:1130 kvoctrain.cpp:1177
msgid "E&xamples"
msgstr "&Zgledi"
#: kva_header.cpp:110 kva_header.cpp:169 kvoctrain.cpp:1131 kvoctrain.cpp:1178
msgid "&Paraphrase"
msgstr "Para&fraza"
#: kva_header.cpp:113 kva_header.cpp:175 kva_init.cpp:192
msgid "Set &Language"
msgstr "Nastavi &jezik"
#: kva_header.cpp:115
msgid "Reset &Grades"
msgstr "Ponastavi &stopnje"
#: kva_header.cpp:116
msgid "&Remove Column"
msgstr "Odst&rani stolpec"
#: kva_header.cpp:137 kva_header.cpp:141 kva_header.cpp:153 kva_header.cpp:157
#: kvoctrain.cpp:1143 kvoctrain.cpp:1147 kvoctrain.cpp:1161 kvoctrain.cpp:1165
#, fuzzy, c-format
msgid "From %1"
msgstr "od %1"
#: kva_header.cpp:162 kvoctrain.cpp:1171
msgid "Train &Verbs"
msgstr "Vadenje &glagolov"
#: kva_header.cpp:163 kvoctrain.cpp:1172
msgid "&Article Training"
msgstr "Vadenje &členov"
#: kva_header.cpp:164 kvoctrain.cpp:1173
msgid "&Comparison Training"
msgstr "Vadenje s&topnjevanja"
#: kva_header.cpp:166 kvoctrain.cpp:1175
msgid "&Synonyms"
msgstr "&Sopomenke"
#: kva_header.cpp:167 kvoctrain.cpp:1176
msgid "&Antonyms"
msgstr "&Protipomenke"
#: kva_header.cpp:242
msgid "Resumes random query with existing selection"
msgstr "Nadaljuje naključno poizvedovanje z obstoječim izborom"
#: kva_header.cpp:246
msgid "Resumes multiple choice with existing selection"
msgstr "Nadaljuje večkratno izbiro z obstoječim izborom"
#: kva_header.cpp:250
msgid "Sorts column alphabetically up/down"
msgstr "Razvrsti stolpce po abecedi od zgoraj navzdol"
#: kva_header.cpp:254
msgid "Sorts column by lesson index up/down"
msgstr "Razvrsti stolpec po indeksu lekcije od zgoraj navzdol"
#: kva_header.cpp:264
msgid "Sets %1 as language for original"
msgstr "Nastavi jezik %1 kot prvoten"
#: kva_header.cpp:268
msgid "Sets %1 as language for translation %2"
msgstr "Nastavi jezik %1 kot prevod jezika %2"
#: kva_header.cpp:279
msgid "Appends a new language"
msgstr "Doda nov jezik"
#: kva_header.cpp:284
msgid "Appends %1 as new language"
msgstr "Doda %1 ko nov jezik"
#: kva_header.cpp:296
msgid "Removes %1 irrevocably from dictionary"
msgstr "Nepovratno odstrani %1 iz slovarja"
#: kva_header.cpp:317
#, c-format
msgid "Creates and starts query to %1"
msgstr "Usvari in začne poizvedbo do %1"
#: kva_header.cpp:319
#, c-format
msgid "Creates and starts multiple choice to %1"
msgstr "Ustvari in začne večkratno izbiro do %1"
#: kva_header.cpp:324
msgid "Creates and starts query from %1 to %2"
msgstr "Usvari in začne poizvedbo od %1 do %2"
#: kva_header.cpp:326
msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2"
msgstr "Ustvari in začne večkratno izboro od %1 do %2"
#: kva_header.cpp:335
msgid "Starts training with verbs"
msgstr "Začne učenje z glagoli"
#: kva_header.cpp:340
msgid "Starts training with articles"
msgstr "Začne učenje s členi"
#: kva_header.cpp:345
msgid "Starts training with adjectives"
msgstr "Začne učenje s pridevniki"
#: kva_header.cpp:350
msgid "Starts training with synonyms"
msgstr "Začne učenje s sopomenkami"
#: kva_header.cpp:355
msgid "Starts training with antonyms"
msgstr "Začne učenje z protipomenkami"
#: kva_header.cpp:360
msgid "Starts training with examples"
msgstr "Začne učenje s primeri"
#: kva_header.cpp:365
msgid "Starts training with paraphrases"
msgstr "Začne učenje s parafrazami"
#: kva_header.cpp:370
msgid "Creates lesson"
msgstr "Ustvari lekcijo"
#: kva_header.cpp:378
#, c-format
msgid "Resets all properties for %1"
msgstr "Ponastavi vse lastnosti za %1"
#: kva_header.cpp:444
msgid ""
"You are about to delete a language completely.\n"
"Do you really want to delete \"%1\"?"
msgstr ""
"Jezik boste zbrisali v celoti.\n"
"Ali zares želite izbrisati jezik »%1«?"
#: kva_header.cpp:542
msgid ""
"You are about to reset the knowledge data of a whole language.\n"
"\n"
"Do you really want to reset \"%1\"?"
msgstr ""
"Ponastavili boste podatke o znanju za celoten jezik.\n"
"\n"
"Ali zares želite ponastaviti jezik »%1«?"
#: kva_header.cpp:547
msgid ""
"You are about to reset the knowledge data of a lesson.\n"
"\n"
"Do you really want to reset \"%1\"?"
msgstr ""
"Ponastavili boste vse podatke o znanju lekcije.\n"
"\n"
"Ali zares želite ponastaviti lekcijo »%1«?"
#: kva_header.cpp:554
#, fuzzy
msgid "Reset"
msgstr "&Resertiraj"
#: kva_init.cpp:102
msgid "Creates a new blank vocabulary document"
msgstr "Ustvari nov prazen dokument z besednjakom"
#: kva_init.cpp:106
msgid "Opens an existing vocabulary document"
msgstr "Odpre obstoječ dokument z besednjakom"
#: kva_init.cpp:109
msgid "Open &Example..."
msgstr "Odpri &primer ..."
#: kva_init.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Open a vocabulary document"
msgstr "Odpre obstoječi dokument besednjaka"
#: kva_init.cpp:113
#, fuzzy
msgid "&Get New Vocabularies..."
msgstr "Zlij datoteko z besednjakom"
#: kva_init.cpp:114
msgid "Downloads new vocabularies"
msgstr ""
#: kva_init.cpp:119
msgid "&Merge..."
msgstr "&Zlij ..."
#: kva_init.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one"
msgstr "Zlije obstoječ dokument z besednjakom s trenutnim"
#: kva_init.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Save the active vocabulary document"
msgstr "Shrani trenutni dokument z besediščem"
#: kva_init.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Save the active vocabulary document with a different name"
msgstr "Shrani trenutni dokument z besediščem z drugačnim imenom"
#: kva_init.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Print the active vocabulary document"
msgstr "Shrani trenutni dokument z besediščem"
#: kva_init.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Quit KVocTrain"
msgstr "Konča KVocTrain"
#: kva_init.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Select all rows"
msgstr "Izbere vse vrstice"
#: kva_init.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Deselect all rows"
msgstr "Odizbere vse vrstice"
#: kva_init.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Search for the clipboard contents in the vocabulary"
msgstr "Poišče vsebino odložišča v besednjaku"
#: kva_init.cpp:159
msgid "&Append New Entry"
msgstr "&Dodaj nov vnos"
#: kva_init.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Append a new row to the vocabulary"
msgstr "Doda novo vrstico v besednjak"
#: kva_init.cpp:163
msgid "&Edit Selected Area..."
msgstr "&Uredi izbrano območje ..."
#: kva_init.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Edit the entries in the selected rows"
msgstr "Uredi vnose v izbranih vrsticah"
#: kva_init.cpp:167
msgid "&Remove Selected Area"
msgstr "Odst&rani izbrano območje"
#: kva_init.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Delete the selected rows"
msgstr "Zbriše izbrane vrstice"
#: kva_init.cpp:171
msgid "Save E&ntries in Query As..."
msgstr "Shrani &vnose v poizvedbi kot ..."
#: kva_init.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Save the entries in the query as a new vocabulary"
msgstr "Shrani vnos v poizvedbi kot nov besednjak"
#: kva_init.cpp:175
msgid "Show &Statistics"
msgstr "Prikaži &statistiko"
#: kva_init.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Show statistics for the current vocabulary"
msgstr "Prikaže statistiko trenutnega besednjaka"
#: kva_init.cpp:179
msgid "Assign L&essons..."
msgstr "Dodeli &lekcije ..."
#: kva_init.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Create random lessons with unassigned entries"
msgstr "Usvtari naključne lekcije z nedodeljenimi vnosi"
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:123
#: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:123
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:123
#: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:123 kva_init.cpp:183
#, no-c-format
msgid "&Clean Up"
msgstr "Počis&ti"
#: kva_init.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Remove entries with same content from vocabulary"
msgstr "Odstrani vnoste z enako vsebino iz besednjaka"
#: kva_init.cpp:187
msgid "&Append Language"
msgstr "&Dodaj jezik"
#: kva_init.cpp:195
msgid "&Remove Language"
msgstr "Odst&rani jezik"
#: kva_init.cpp:200
msgid "Document &Properties"
msgstr "&Lastnosti dokumenta"
#: kva_init.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Edit document properties"
msgstr "Uredi lastnosti dokumenta"
#: kva_init.cpp:204
msgid "Lan&guage Properties"
msgstr "Lastnosti &jezika"
#: kva_init.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Edit language properties in current document"
msgstr "Uredi lastnosti jezika v trenutnem dokumentu"
#: kva_init.cpp:213
msgid "Lessons"
msgstr "Lekcije"
#: kva_init.cpp:214
msgid "Choose current lesson"
msgstr "Izberi trenutno lekcijo"
#: kva_init.cpp:222
msgid "Smart Search"
msgstr "Pametno iskanje"
#: kva_init.cpp:224
msgid "Search vocabulary for specified text "
msgstr "V besednjaku poišči navedeno besedilo"
#: kva_init.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Show the configuration dialog"
msgstr "Prikaže nastavitveno okno"
#: kva_init.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Toggle display of the toolbars"
msgstr "Preklopi prikaz orodjarn"
#: kva_io.cpp:45
msgid "*|All Files (*)\n"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:46
msgid "*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:47
#, fuzzy
msgid "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n"
msgstr "Vadenje besednjaka"
#: kva_io.cpp:48
msgid "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:49
msgid "*.qvo|TQVocab (*.qvo)\n"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:50
msgid "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:51
msgid "*.csv|Text (*.csv)\n"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:52
msgid "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n"
msgstr ""
#: kva_io.cpp:64
msgid "Autobackup in progress"
msgstr "Samodejno arhiviranje poteka"
#: kva_io.cpp:92
msgid ""
"Vocabulary is modified.\n"
"\n"
"Save file before exit?\n"
msgstr ""
"Besednjak je spremenjen.\n"
"\n"
"Želite shraniti datoteko pred izhodom?\n"
#: kva_io.cpp:145 kva_io.cpp:181
msgid "Opening file..."
msgstr "Odpiranje datoteke ..."
#: kva_io.cpp:157
msgid "Creating new file..."
msgstr "Ustvarjanje nove datoteke ..."
#: kva_io.cpp:185
msgid "Open Vocabulary File"
msgstr "Odpri datoteko z besednjakom"
#: kva_io.cpp:200 kva_io.cpp:251
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Nalaganje %1"
#: kva_io.cpp:220
msgid "Opening example file..."
msgstr "Odpiranje datoteke s primerom ..."
#: kva_io.cpp:225
msgid "Open Example Vocabulary File"
msgstr "Odpri datoteko besednjaka s primerom"
#: kva_io.cpp:244
msgid "Merging file..."
msgstr "Zlivanje datoteke ..."
#: kva_io.cpp:247
msgid "Merge Vocabulary File"
msgstr "Zlij datoteko z besednjakom"
#: kva_io.cpp:276
#, c-format
msgid "Merging %1"
msgstr "Zlivanje %1"
#: kva_io.cpp:502 kva_io.cpp:608 kva_io.cpp:660
#, c-format
msgid "Saving %1"
msgstr "Shranjevanje %1"
#: kva_io.cpp:590
msgid "Saving file under new filename..."
msgstr "Shranevanje datoteke z novim imenom ..."
#: kva_io.cpp:595 kva_io.cpp:647
msgid "Save Vocabulary As"
msgstr "Shrani besednjak kot"
#: kva_io.cpp:600 kva_io.cpp:653
msgid ""
"<qt>The file<br><b>%1</b><br>already exists. Do you want to overwrite it?</"
"qt>"
msgstr "<qt>Datoteka<br> <b>%1</b><br> že obstaja. Jo želite nadomestiti?</qt>"
#: kva_io.cpp:601 kva_io.cpp:654 kvtnewstuff.cpp:79
msgid "Overwrite"
msgstr "Nadomesti"
#: kva_io.cpp:631
msgid "Saving selected area under new filename..."
msgstr "Shranevanje izbranega področja z novim imenom..."
#: kva_io.cpp:670
msgid "Part of: "
msgstr "Del od:"
#: kva_query.cpp:43
msgid ""
"The query dialog was not answered several times in a row.\n"
"It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and for "
"that reason the query is stopped."
msgstr ""
#: kva_query.cpp:49
msgid ""
"There are currently no suitable expressions for the query you started.\n"
"There are several possible reasons for this; maybe you do not have any "
"expressions for the type of query you requested.\n"
"Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and "
"blocking values in the query options:\n"
"should the configuration dialog be invoked now?"
msgstr ""
#: kva_query.cpp:126
msgid "Starting property query..."
msgstr ""
#: kva_query.cpp:161 kva_query.cpp:332 kva_query.cpp:609
msgid "Starting Query"
msgstr "Zaganjanje poizvedbe"
#: kva_query.cpp:211 kva_query.cpp:417 kva_query.cpp:721
msgid "Stopping Query"
msgstr "Ustavljanje poizvedbe"
#: kva_query.cpp:298
msgid "Starting special query..."
msgstr "Zaganjanje posebne poizvedbe ..."
#: kva_query.cpp:564
msgid "Starting random query..."
msgstr "Zaganjanje naključne poizvedbe"
#: kvoctrain.cpp:98
#, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for R)emark\n"
"R: %1"
msgstr ""
#: kvoctrain.cpp:101
#, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for P)ronouncation\n"
"P: %1"
msgstr ""
#: kvoctrain.cpp:104
#, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for T)ype of word\n"
"T: %1"
msgstr ""
#: kvoctrain.cpp:181
msgid ""
"The entry dialog contains unsaved changes.\n"
"Do you want to apply or discard your changes?"
msgstr ""
"Pogovorno okno vnosa vsebuje neshranjene spremembe.\n"
"Jih želite uporabiti ali zavreči?"
#: kvoctrain.cpp:183
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Neshranjene spremembe"
#: kvoctrain.cpp:321 kvoctrain.cpp:482
msgid "Edit General Properties"
msgstr "Uredi splošne lastnosti"
#: kvoctrain.cpp:367 kvoctrain.cpp:523
msgid "Edit Properties for Original"
msgstr "Uredi lastnosti originala"
#: kvoctrain.cpp:372 kvoctrain.cpp:530
msgid "Edit Properties of a Translation"
msgstr "Uredi lastnosti prevoda"
#: kvoctrain.cpp:618
msgid "Updating lesson indices..."
msgstr ""
#: kvoctrain.cpp:631
msgid "Updating type indices..."
msgstr ""
#: kvoctrain.cpp:635
msgid "Updating tense indices..."
msgstr ""
#: kvoctrain.cpp:640
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Updating usage label indices..."
msgstr ""
#: kvoctrain.cpp:703
msgid "Do you really want to delete the selected entry?\n"
msgstr "Ali zares želite izbrisati izbran vnos?\n"
#: kvoctrain.cpp:714
msgid "Do you really want to delete the selected range?\n"
msgstr "Ali zares želite izbrisati izbran obseg?\n"
#: kvoctrain.cpp:894
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 entry with the same content has been found and removed.\n"
"%n entries with the same content have been found and removed."
msgstr ""
"%n vnosov z enako vsebino je bilo najdenih in odstranjenih.\n"
"%n vnos z enako vsebino je bil najden in odstranjen.\n"
"%n vnosa z enako vsebino sta bila najdena in odstranjena.\n"
"%n vnosi z enako vsebino so bili najdeni in odstranjeni."
#: kvoctrain.cpp:898
msgid "Clean Up"
msgstr "Počisti"
#: kvoctrain.cpp:906
msgid "Entries in Lesson"
msgstr "Vnosi v lekciji"
#: kvoctrain.cpp:907
msgid "Enter number of entries in lesson:"
msgstr "Vnesite število vnosov na lekcijo:"
#: kvoctrain.cpp:913
msgid "Creating random lessons..."
msgstr "Ustvarjanje naključnih lekcij ..."
#: kvoctrain.cpp:1002
msgid ""
"To append a new language which is not listed in the submenu, you must first "
"add its data in the general options dialog.\n"
"Should this dialog be invoked now?"
msgstr ""
"Da dodatek nov jezik, ki ni naveden v podmeniju, morate najprej dodati "
"podatke za ta jezik v pogovornem oknu s splošnimi možnostmi.\n"
"Ali se naj to pogovorno okno prikliče?"
#: kvoctrain.cpp:1008
#, fuzzy
msgid "Invoke Dialog"
msgstr "Prikliče vnosno okno lekcije"
#: kvoctrain.cpp:1008
#, fuzzy
msgid "Do Not Invoke"
msgstr "&Ne vem"
#: kvoctrain.cpp:1050
msgid "Searching expression..."
msgstr "Iskanje izraza..."
#: kvoctrain.cpp:1200
msgid "Resume &Query"
msgstr "Nadaljuj poizved&bo"
#: kvoctrain.cpp:1201
msgid "Resume &Multiple Choice"
msgstr "Nadaljuj &večkratno izbiro"
#: kvoctrain.cpp:1232
msgid "Another Language..."
msgstr "Drug jezik ..."
#: kvoctrain.cpp:1270
msgid "&Original"
msgstr "Izvir&nik"
#: kvoctrain.cpp:1273
msgid "&Translation"
msgstr "&Prevod"
#: kvoctrain.cpp:1275
msgid "&%1. Translation"
msgstr "&%1. prevod"
#: kvoctrain.cpp:1324
msgid "Printing..."
msgstr ""
#: kvoctrain.cpp:1332
msgid "Ready"
msgstr ""
#: kvoctraintable.cpp:124
msgid ""
"Sorting is currently turned off for this document.\n"
"\n"
"Use the document properties dialog to turn sorting on."
msgstr ""
"Razvrščanje je za ta dokument trenutno izklopljeno.\n"
"\n"
"Uporabite lastnosti dokumenta, da ga vklopite."
#: kvoctraintableitem.cpp:75
msgid ""
"_: state of a row\n"
"Active, Not in Query"
msgstr "Aktivna, ni v poizvedbi"
#: kvoctraintableitem.cpp:76
msgid ""
"_: state of a row\n"
"In Query"
msgstr "V poizvedbi"
#: kvoctraintableitem.cpp:77
msgid ""
"_: state of a row\n"
"Inactive"
msgstr "Neaktivna"
#: kvoctrainview.cpp:60
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: kvoctrainview.cpp:179 statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:61
#, no-c-format
msgid "Lesson"
msgstr "Lekcija"
#: kvoctrainview.cpp:372
#, fuzzy, c-format
msgid "KVocTrain - %1"
msgstr "KVocTrain"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:53
msgid "Adjective"
msgstr "Pridevnik"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:55
msgid "Adverb"
msgstr "Prislov"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:57
msgid "Article"
msgstr "Člen"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:58
msgid "Article Definite"
msgstr "Določni člen"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:59
msgid "Article Indefinite"
msgstr "Nedoločni člen"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:61
msgid "Conjunction"
msgstr "Spreganje"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:63
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:65
msgid "Noun"
msgstr "Samostalnik"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:66
msgid "Noun Male"
msgstr "Samostalnik moškega spola"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:67
msgid "Noun Female"
msgstr "Samostalnik ženskega spola"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:68
msgid "Noun Neutral"
msgstr "Samostalnik srednjega spola"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:70
msgid "Numeral"
msgstr "Števnik"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:71
msgid "Numeral Ordinal"
msgstr "Vrstilni števnik"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:72
msgid "Numeral Cardinal"
msgstr "Glavni števnik"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:74
msgid "Phrase"
msgstr "Fraza"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:76
msgid "Preposition"
msgstr "Predlog"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:78
msgid "Pronoun"
msgstr "Zaimek"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:79
msgid "Pronoun Possessive"
msgstr "Svojilni zaimek"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:80
msgid "Pronoun Personal"
msgstr "Osebni zaimek"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:82
msgid "Question"
msgstr "Vprašanje"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:84
msgid "Verb"
msgstr "Glagol"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:85
msgid "Verb Irregular"
msgstr "Nepravilni glagol"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:86
msgid "Verb Regular"
msgstr "Pravilni glagol"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:346
msgid "Worse Than"
msgstr "slabše kot"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:347
msgid "Equal/Worse Than"
msgstr "enako/slabše kot"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:348
msgid ">"
msgstr ">"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:349
msgid ">="
msgstr ">="
#: kvt-core/QueryManager.cpp:350
msgid "Equal/Better Than"
msgstr "enako/boljše kot"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:351
msgid "Better Than"
msgstr "boljše kot"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:352
msgid "<="
msgstr "<="
#: kvt-core/QueryManager.cpp:353
msgid "<"
msgstr "<"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:355
msgid "Equal To"
msgstr "enako"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:356
msgid "Not Equal"
msgstr "ni enako"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:358
msgid "Contained In"
msgstr "vsebovano v"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:359
msgid "Not Contained In"
msgstr "ni vsebovano v"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:361
msgid "Within Last"
msgstr "znotraj zadnjih"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:362
msgid "Before"
msgstr "pred"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:363
msgid "Not Queried"
msgstr "ni uvrščeno"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:365
msgid "Current Lesson"
msgstr "Trenutna lekcija"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:366
msgid "Not Assigned"
msgstr "Ni dodeljeno"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:54
msgid "Am."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:54
msgid "Americanism"
msgstr "amerikanizem"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:55
msgid "abbr."
msgstr "okr."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:55
msgid "abbreviation"
msgstr "okrajšava"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:56
msgid "anat."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:56
msgid "anatomy"
msgstr "anatomija"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:57
msgid "astr."
msgstr "astr."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:57
msgid "astronomy"
msgstr "astronomija"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:58
msgid "biol."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:58
msgid "biology"
msgstr "biologija"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:59
msgid "b.s."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:59
msgid "bad sense"
msgstr "slab smisel"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:60
msgid "contp."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:60
msgid "contemptuously"
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:61
msgid "eccl."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:61
msgid "ecclesiastical"
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:62
msgid "fig."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:62
msgid "figuratively"
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:63
msgid "geol."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:63
msgid "geology"
msgstr "geologija"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:64
msgid "hist."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:64
msgid "historical"
msgstr "zgodovinsko"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:65
msgid "icht."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:65
msgid "ichthyology"
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:66
msgid "ifml."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:66
msgid "informal"
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:67
msgid "iro."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:67
msgid "ironic"
msgstr "ironično"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:68
msgid "irr."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:68
msgid "irregular"
msgstr "nepravilno"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:69
msgid "lit."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:69
msgid "literary"
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:70
msgid "metall."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:70
msgid "metallurgy"
msgstr "metalurgija"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:71
msgid "meteor."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:71
msgid "meteorology"
msgstr "meteorologija"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:72
msgid "min."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:72
msgid "mineralogy"
msgstr "mineralogija"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:73
msgid "mot."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:73
msgid "motoring"
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:74
msgid "mount."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:74
msgid "mountaineering"
msgstr "gorništvo"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:75
msgid "myth."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:75
msgid "mythology"
msgstr "mitologija"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:76
msgid ""
"_: abbreviation: proper name\n"
"npr."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:76
msgid "proper name"
msgstr "pravilno ime"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:77
msgid "opt."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:77
msgid "optics"
msgstr "optika"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:78
msgid "orn."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:78
msgid "ornithology"
msgstr "ornitologija"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:79
msgid "o.s."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:79
msgid "oneself"
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:80
msgid "pers."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:80
msgid "person"
msgstr "oseba"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:81
msgid "parl."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:81
msgid "parliamentary"
msgstr "parlamentarno"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:82
msgid "pharm."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:82
msgid "pharmacy"
msgstr "farmacija"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:83
msgid "phls."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:83
msgid "philosophy"
msgstr "filozofija"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:84
msgid "phot."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:84
msgid "photography"
msgstr "fotografija"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:85
msgid "phys."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:85
msgid "physics"
msgstr "fizika"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:86
msgid "physiol."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:86
msgid "physiology"
msgstr "fiziologija"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:87
msgid "pl."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:87
msgid "plural"
msgstr "množina"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:88
msgid "poet."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:88
msgid "poetry"
msgstr "poezija"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:89
msgid "pol."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:89
msgid "politics"
msgstr "politika"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:90
msgid "prov."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:90
msgid "provincialism"
msgstr "provincialnost"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:91
msgid "psych."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:91
msgid "psychology"
msgstr "psihologija"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:92
msgid "rhet."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:92
msgid "rhetoric"
msgstr "retorika"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:93
msgid "surv."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:93
msgid "surveying"
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:94
msgid "tel."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:94
msgid "telegraphy"
msgstr "telegrafija"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:95
msgid "teleph."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:95
msgid "telephony"
msgstr "telefonija"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:96
msgid "thea."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:96
msgid "theater"
msgstr "gledališče"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:97
msgid "typ."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:97
msgid "typography"
msgstr "tipografija"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:98
msgid "univ."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:98
msgid "university"
msgstr "univerza"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:99
msgid "vet."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:99
msgid "veterinary medicine"
msgstr "veterinarska medicina"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:100
msgid "zo."
msgstr ""
#: kvt-core/UsageManager.cpp:100
msgid "zoology"
msgstr "zoologija"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Simple Present"
msgstr "Stavek primera"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:34
msgid "Preset Progressive"
msgstr ""
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:35
msgid "Preset Perfect"
msgstr ""
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:37
msgid "Simple Past"
msgstr ""
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:38
msgid "Past Progressive"
msgstr ""
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:39
msgid "Past Participle"
msgstr ""
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:41
msgid "Future"
msgstr ""
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:120
msgid "! Title:"
msgstr "! Naslov:"
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:121
msgid "! Author:"
msgstr "! Avtor:"
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:289
msgid "Error in csv file"
msgstr "Napaka v datoteki cvs"
#: kvt-core/kvd_lex.cpp:391
msgid "Error in lex file"
msgstr "Napaka v datoteki lex"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:86 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:112
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:119 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:160
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:186 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:193
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:234 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:260
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:267 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:556
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:623 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:705
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:207 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:214
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:369 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:377
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:193 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:199
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:276 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:510
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:751 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:783
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:790 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:826
msgid "expected ending tag <%1>"
msgstr "pričakovana zaključna značka <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:99 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:107
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:173 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:181
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:247 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:255
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:698 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:82
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:162 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:171
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:182 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:193
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:201 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:322
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:331 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:342
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:353 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:363
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:453 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:57
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:182 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:189
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:769 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:777
msgid "I/O failure"
msgstr "napaka V/I"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:130 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:204
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:278 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:585
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:664 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:804
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:443 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:378
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:698 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:800
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:844
msgid "unexpected ending tag <%1>"
msgstr "nepričakovana zaključna značka <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:715 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:726
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:737 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:748
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:759 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:770
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:782 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:103
msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
msgstr "ponovljena pojavitev značke <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:827 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:851
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:872 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:884
msgid ""
"File:\t%1\n"
"Line:\t%2\n"
msgstr ""
"Datoteka:\t%1\n"
"Vrstica:\t%2\n"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:830
msgid ""
"Your document contains an unknown attribute <%1> in tag <%2>.\n"
"Maybe your version of KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n"
"If you proceed and save afterwards you are likely to lose data;\n"
"do you want to proceed anyway?\n"
msgstr ""
"Dokument vsebuje neznan atribut <%1> v znački <%2>.\n"
"Mogoče je različica KVocTrain prestara ali pa je dokument poškodovan.\n"
"Če nadaljujete in zatem shranite, lahko izgubite podatke.\n"
"Ali vseeno želite nadaljevati?\n"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:840
msgid "Unknown attribute"
msgstr "Neznan atribut"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:854
msgid ""
"Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain "
"is too old, or the document is damaged.\n"
"Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
"elements.\n"
msgstr ""
"Dokument vsebuje neznano značko <%1>.\n"
"Mogoče je različica KVocTrain prestara ali pa je dokument poškodovan.\n"
"Nalaganje je prekinjeno, ker KVocTrain ne more prebrati dokumenta z "
"neznanimi elementi.\n"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:862
msgid "Unknown element"
msgstr "Neznan element"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:88 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:271
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:286 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:324
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:333 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:342
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:351 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:360
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:369 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:505
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:520 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:598
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:607 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:616
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:630 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:639
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:648 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:657
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:666 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:680
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:689
msgid "disallowed occurrence of tag <%1>"
msgstr "nedovoljena pojavitev značke <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:152 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:313
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:302 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:538
msgid "ambiguous definition of language code"
msgstr "nejasna definicija jezikovne kode"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:262 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:387
msgid "starting tag <%1> is missing"
msgstr "začetna značka <%1> manjka"
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:44
msgid "invalid xml file header"
msgstr "neveljavna glava datoteke xml"
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:63
msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
msgstr "Pričakovana je bila značka <%1>, prebrana pa značka <%2>."
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:85
msgid ""
"Unknown document encoding \"%1\" was encountered.\n"
"\n"
"It will be ignored. Encoding is now \"%2\"."
msgstr ""
"Prišlo je do neznanega kodiranja dokumenta »%1«.\n"
"\n"
"To bo prezrto. Kodiranje je sedaj »%2«."
#: kvt-core/kvd_vcb.cpp:195
msgid "Error in vocabbox file"
msgstr "Napaka v datoteki vocabbox"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:108
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Ni moč odpreti datoteke<br><b>%1</b></qt>"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:168
msgid ""
"Could not load \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Ni moč naložiti »%1«\n"
"Želite poskusiti znova?"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:171 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:267
msgid "I/O Failure"
msgstr "Napaka V/I"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:172 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:268
msgid "&Retry"
msgstr "&Ponovi"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:225
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Ni moč pisati v datoteko<br><b>%1</b></qt>"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:264
msgid ""
"Could not save \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Ni moč shraniti »%1«\n"
"Želite poskusiti znova?"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:746 statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:230
msgid "<no lesson>"
msgstr "<brez lekcije>"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:36
#, fuzzy
msgid "Not Queried Yet"
msgstr "ni uvrščeno"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:39
#, fuzzy
msgid "Level 1"
msgstr "Stopnja &1:"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:42
#, fuzzy
msgid "Level 2"
msgstr "Stopnja &2:"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:45
#, fuzzy
msgid "Level 3"
msgstr "Stopnja &3:"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:48
#, fuzzy
msgid "Level 4"
msgstr "Stopnja &4:"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:51
#, fuzzy
msgid "Level 5"
msgstr "Stopnja &5:"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:54
#, fuzzy
msgid "Level 6"
msgstr "Stopnja &6:"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:57
#, fuzzy
msgid "Level 7"
msgstr "Stopnja &7:"
#: kvtnewstuff.cpp:77
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Datoteka »%1« že obstaja. Jo želite nadomestiti?"
#: kvtnewstuff.cpp:84
msgid ""
"<qt>The selected file will now be downloaded and saved as\n"
"<b>'%1'</b>.</qt>"
msgstr ""
#: main.cpp:36
msgid "+[file]"
msgstr "+[datoteka]"
#: main.cpp:36
msgid "Document file to open"
msgstr "Datoteka dokumenta za odprtje"
#: main.cpp:40
msgid "Vocabulary Trainer"
msgstr "Vadenje besednjaka"
#: main.cpp:44
msgid "KVocTrain"
msgstr "KVocTrain"
#: main.cpp:48
#, fuzzy
msgid ""
"© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
"© 2001-2002\tThe KDE team\n"
"© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
"© 2007 \tFrederik Gladhorn\n"
msgstr ""
"(c) 1999-2002\tEwald Arnold\n"
"(c) 2001-2002\tEkipa TDE\n"
"(c) 2004-2005\tPeter Hedlund\n"
#: main.cpp:52
msgid "Helps you train your vocabulary"
msgstr "Pomaga vam vaditi vaš besednjak"
#: main.cpp:57
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Trenutni vzdrževalec"
#: main.cpp:60
msgid "Former Maintainer and Countless Improvements"
msgstr ""
#: main.cpp:62
msgid "Original Author"
msgstr "Prvotni avtor"
#: main.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Help with port to Qt3/KDE3"
msgstr "Pomoč pri prenosu na Qt3/TDE3"
#: main.cpp:69
msgid "Initial Italian localization"
msgstr "Prvotna italijanska lokalizacija"
#: main.cpp:72
msgid "Initial French localization"
msgstr "Prvotna francoska lokalizacija"
#: main.cpp:75
msgid "Initial Polish localization"
msgstr "Prvotna poljska lokalizacija"
#: main.cpp:78
msgid "Converting documentation to docbook format"
msgstr "Pretvarjanje dokumentacije v zapis docbook"
#: main.cpp:81
msgid "Tool to create lists with ISO639 codes"
msgstr "Orodje za ustvarjanje seznamov s kodami ISO639"
#: main.cpp:84
msgid ""
"Converter script \"langen2kvtml\" \n"
"Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm"
msgstr ""
#: main.cpp:87
msgid "Patch to implement Leitner learning method"
msgstr "Popravek za izvedbo Leitnerjeve metode učenja"
#: main.cpp:90
msgid "Port to TDEConfig XT"
msgstr "Prenos na TDEConfigXT"
#: main.cpp:92
#, fuzzy
msgid "KDE Team"
msgstr "Ekipa TDE"
#: main.cpp:93
msgid "Many small enhancements"
msgstr "Mnogo malih izboljšav"
#: query-dialogs/AdjQueryDlg.cpp:53
msgid "Comparison Training"
msgstr "Vadenje stopnjevanja"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:53
msgid "Article Training"
msgstr "Vadenje členov"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:116
msgid "&female:\t"
msgstr "&ženski:\t"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:128
msgid "&male:\t"
msgstr "&moški:\t"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:140
msgid "&natural:\t"
msgstr "&srednji:\t"
#: query-dialogs/MCQueryDlg.cpp:57
msgid "Multiple Choice"
msgstr "Večkratna izbira"
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38
msgid "&Stop Query"
msgstr "U&stavi poizvedbo"
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38
msgid "&Edit Expression..."
msgstr "&Uredi izraz ..."
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:308
msgid "Well done, you knew the correct answer. %1% done."
msgstr "Odlično, vedeli ste pravilen odgovor. %1 % dokončano."
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:314
msgid "You waited too long to enter the correct answer. %1% done."
msgstr "Predolgo ste čakali za vnos pravilnega odgovora. %1 % dokončano."
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:320
msgid "Your answer was wrong. %1% done."
msgstr "Odgovor je bil napačen. %1 % dokončano."
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:138
msgid "Random Query"
msgstr "Naključna poizvedba"
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:204
msgid "Loading Random Query"
msgstr "Nalaganje naključne poizvedbe"
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:495
msgid ""
"Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n"
"Press F6 for a list of translations containing '%2'"
msgstr ""
"Pritisnite F5 za seznam prevodol, ki se začnejo z »%1«\n"
"Pritisnite F6 za seznam prevodov, ki vsebujejo »%2«"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:108 query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:120
msgid "Expression"
msgstr "Izraz"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:109
msgid "Enter the synonym:"
msgstr "Vnesite sopomenko:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:110
msgid "Synonym Training"
msgstr "Vadenje sopomenk"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:121
msgid "Enter the antonym:"
msgstr "Vnesite protipomenko:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:122
msgid "Antonym Training"
msgstr "Vadenje protipomenk"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:131
msgid "Paraphrase"
msgstr "Parafraza"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:132
msgid "Enter the word:"
msgstr "Vnesite besedo:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:133
msgid "Paraphrase Training"
msgstr "Vadenje parafraz"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:142
msgid "Example sentence"
msgstr "Stavek primera"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:143
msgid "Fill in the missing word:"
msgstr "Dopolnite manjkajočo besedo:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:144
msgid "Example Training"
msgstr "Vadenje primerov"
#: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Verb Training"
msgstr "Vadenje členov"
#: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:182
#, c-format
msgid "Current tense is: %1."
msgstr "Trenuten čas je: %1."
#: spotlight2kvtml.cpp:170 spotlight2kvtml.cpp:174
msgid "UK "
msgstr "VB "
#: spotlight2kvtml.cpp:179 spotlight2kvtml.cpp:183
msgid "N. Am. "
msgstr "S. Am. "
#: spotlight2kvtml.cpp:188 spotlight2kvtml.cpp:192
msgid "US "
msgstr "ZDA "
#: spotlight2kvtml.cpp:197 spotlight2kvtml.cpp:201
msgid "ifml. "
msgstr ""
#: spotlight2kvtml.cpp:206 spotlight2kvtml.cpp:210
msgid "vulg. "
msgstr "vulg."
#: spotlight2kvtml.cpp:277
msgid "Spotlight Online, issue "
msgstr "Spotlight Online, izvod "
#: spotlight2kvtml.cpp:278
msgid ""
"\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)"
msgstr ""
"\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (pretvorjeno z spotlight2kvtml)"
#: spotlight2kvtml.cpp:307
msgid ""
"usage: spotlight2kvtml spotfile month year\n"
"\n"
msgstr ""
"uporaba: spotlight2kvtml datoteka mesec leto\n"
"\n"
#: spotlight2kvtml.cpp:331
msgid "Could not read "
msgstr "Ni moč prebrati"
#: spotlight2kvtml.cpp:342
msgid "Could not write "
msgstr "Ni moč zapisati"
#: statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:38
msgid "Document Statistics"
msgstr "Statistika dokumenta"
#: statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:275
msgid "Number of Entries per Grade"
msgstr "Število vnosov na stopnjo"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:22
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:249
#: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:16
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:16 docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:16
#: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:16
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:16
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:16
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:24
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:24
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:181
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:212
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:316
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:337
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:374
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:16 entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:16
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:16 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:138
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:157 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:176
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:195 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:214
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:81
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:97
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:113
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:43
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:81 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:87
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:108 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:119
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:130 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:151
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:187 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:212
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:244
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:260 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:305
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:16
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:16
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:54 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:37
#, no-c-format
msgid "Filename:"
msgstr "Ime datoteke:"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:66 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:49
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Naslov:"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:82
#, no-c-format
msgid "file.kvtml"
msgstr "datoteka.kvtml"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:98
#, no-c-format
msgid "title"
msgstr "naslov"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:37 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:247
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:70
#, no-c-format
msgid "Level &2:"
msgstr "Stopnja &2:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:53 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:114
#, no-c-format
msgid "Level &5:"
msgstr "Stopnja &5:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:64 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Level &6:"
msgstr "Stopnja &6:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "E&xpiring"
msgstr "Pre&tek"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Bl&ocking"
msgstr "Bl&okiranje"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:135 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Level &4:"
msgstr "Stopnja &4:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:146 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Level &7:"
msgstr "Stopnja &7:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:177 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:228
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:48
#, no-c-format
msgid "Level &1:"
msgstr "Stopnja &1:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:228 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:288
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:59
#, no-c-format
msgid "Level &3:"
msgstr "Stopnja &3:"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit"
msgstr ""
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:30
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Allow automatic saving of your work"
msgstr "Dovoli samodejno shranjevanje dela."
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:33
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "Your work will be automatically saved if you check this option"
msgstr "Vaše delo bo samodejno shranjeno, če izberete to možnost"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Create a backup every"
msgstr "Ustvari novo naključno p&oizvedbo"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "minutes"
msgstr ""
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Smart a&ppending"
msgstr ""
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly"
msgstr "Če je to izbrano, se bo okno za vnos ponavljajoče pojavljalo"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the entry "
"dialog. After entering the first original you have to enter the "
"corresponding translations. Afterwards you proceed with the next original "
"and its translations until you stop by pressing the ESC key."
msgstr ""
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "Appl&y changes without asking"
msgstr ""
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Your changes will be applied automatically."
msgstr "Spremembe bodo uveljavljene samodejno."
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, you will not be asked if you really want this change; it will be "
"applied automatically."
msgstr ""
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "Column Resizing"
msgstr "Spreminjanje velikosti stolpcev"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "A&utomatic"
msgstr "S&amodejno"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns"
msgstr "KVocTrain določi spreminjanje velikosti stolpcev"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"KVocTrain makes each column the same width except the leftmost with the "
"lesson names, which is half the size of the others. The second column, which "
"contains the picture that describes the state of the row, has a fixed width."
msgstr ""
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "P&ercentage"
msgstr "Ods&totek"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "The columns resize using the same factor that the window is resized to."
msgstr ""
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window"
msgstr ""
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Fixed"
msgstr "&Nespremenjeno"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:150
#, no-c-format
msgid "There is no resizing of the columns"
msgstr "Ni spreminjanja velikosti stolpcev"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:153
#, no-c-format
msgid "When checked, the columns are not resized"
msgstr "Ko je to izbrano, stolpci ne spreminjajo velikosti"
#: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "N&ame:"
msgstr "&Ime:"
#: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Load"
msgstr ""
#: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Nov"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Number of stored setting profiles"
msgstr "Število vnosov na stopnjo"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Number of defined languages"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:25
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If true, it uses the same language order as the current document for the "
"clipboard"
msgstr ""
"Izberite to možnost, če želite, da so postavke v odložišču prikazane v istem "
"jezikovnem vrstnem redu kot trenuten dokument."
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The order in which languages get pasted"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:37
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The number of entries per lesson"
msgstr "Vnesite število vnosov na lekcijo:"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "If true, a backup is save every BackupTime minutes"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Time interval between two automatic backups"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "How the columns should be resized."
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:68
#, no-c-format
msgid ""
"In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring "
"time"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:72 common-dialogs/queryoptionsbase.ui:33
#, no-c-format
msgid "Use the Leitner learning method"
msgstr "Uporabi Leitnerjevo metodo učenja"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:76
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Swap direction randomly"
msgstr "Naključno za&menjaj smer"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:80
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Get a progress bar to show remaining time if true."
msgstr ""
"Če je to izbrano, se aktivira črta napredka, ki prikazuje preostali čas."
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:84
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If true, there is no time set to answer each query"
msgstr "Ko je to izbrano, ni nobene časovne omejitve za poizvedbe"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:93
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum time allowed per query"
msgstr "Nastavi največji čas, dovoljen na poizvedbo."
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:97
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable suggestion lists in Random Query."
msgstr "&Omogoči sezname namigov"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:101
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations in Random Query."
msgstr "Razdeli prevode ob pikah"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:105
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations at periods."
msgstr "Razdeli prevode ob pikah"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:109
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations at colons."
msgstr "Razdeli prevode ob dvopičjih"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:113
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations at semicolons."
msgstr "Razdeli prevode ob podpičjih"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:117
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations at commas."
msgstr "Razdeli prevode ob vejicah"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:121
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum number of fields to split translations into."
msgstr "Največje število polj, v katera se razdelijo prevodi"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:125
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable Show More button in Random Query."
msgstr "Omogoči gumb »Vem odgovor« v oknu Naključna poizvedba"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:129
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable I Know button in Random Query."
msgstr "Omogoči gumb »Vem odgovor« v oknu Naključna poizvedba"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "The font used in the vocabulary table"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "The font used for phonetics"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Currently selected column"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:147
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Currently selected row"
msgstr "Zbriše izbrane vrstice"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:151
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use your own colors"
msgstr "Up&orabi barve"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:156
#, no-c-format
msgid "Colors used to display different grades"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Types of comparisons"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:228
#, no-c-format
msgid "Amount of time different grades should be blocked"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:239
#, no-c-format
msgid "Amount of time after which different grades should expire"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:251
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KVocTrain"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "The command used to start a downloaded vocabulary"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:259
#, no-c-format
msgid ""
"The folder where downloaded vocabularies are saved by \n"
"default (relative to $HOME)"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Available Languages"
msgstr "Razpoložljivi jeziki"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Delete the selected language"
msgstr "Zbriši izbran jezik"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "By clicking on this button you can delete the selected language."
msgstr "S klikom na ta gumb lahko zbrišete izbran jezik"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Alternative language code"
msgstr "Druga jezikovna koda"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative language code is set here but you can change it if you want"
msgstr "Če želite, lahko tukaj nastavite drugo jezikovno kodo"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:88
#, no-c-format
msgid "Your own description of the language code."
msgstr "Vaš opis jezikovne kode."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"A description of the language is written here and you can modify it if you "
"want."
msgstr "Tu je zapisan opis jezika in ga lahko spremenite."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:99
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:124
#, no-c-format
msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one."
msgstr ""
"Izberite jezik ali pa uporabite Dodaj novo jezikovno kodo, da ga dodate."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:102
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"You can select a language with the drop down box or use the Add New Language "
"Code dialog below to add one."
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "The flag representing the language"
msgstr "Zastava, ki predstavlja jezik"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"The default flag representing the language is set here but you can choose "
"another picture by clicking on the button."
msgstr ""
"Privzeta zastava, ki predstavlja jezik, je nastavljena tukaj, vendar pa "
"lahko izberete drugo sliko s klikom na gumb."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:143
#, no-c-format
msgid "Language c&ode:"
msgstr "Jezikovna &koda"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:149
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:225
#, no-c-format
msgid "You can assign a language to each column"
msgstr "Vsakemu stolpcu lahko dodelite jezik"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:152
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Each column can be assigned a language. This is internally done with the "
"usual international language codes."
msgstr ""
"Vsakemu stolpcu lahko dodelite jezik. To je notranje narejeno z običajnimi "
"mednarodnimi jezikovnimi kodami."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "Alte&rnative code:"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:166
#, no-c-format
msgid "Select a second language code if necessary"
msgstr "Izberite drugo jezikovno kodo, če je to potrebno"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be useful to have a second language code because some "
"languages have the usual short code and one or two longer codes."
msgstr ""
"Včasih je uporabno, če imate še eno jezikovno kodo, ker imajo nekateri "
"jeziki običajno kratko kodo in eno ali dve daljši kodi."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:177
#, no-c-format
msgid "Lang&uage name:"
msgstr "I&me jezika:"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:183
#, no-c-format
msgid "Describe the language in your own terms."
msgstr "Opišite jezik s svojimi besedami."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:186
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can give the language code a descriptive name in your own language "
"which is shown in the header buttons in the main view. "
msgstr ""
"Tu lahko daste jezikovni kodi opisno ime v vašem jeziku, ki je prikazani z "
"gumbi v glavi glavnega prikaza."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:194
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "S&lika:"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:200
#, no-c-format
msgid "Set a picture for the language"
msgstr "Nastavi sliko za jezik"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "Choose a picture to represent the language above."
msgstr "Izberite sliko, ki predstavlja gornji jezik."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:219
#, no-c-format
msgid "Keyboard layout:"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "Add New Language Code"
msgstr "Dodaj novo jezikovno kodo"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "Add Language Data From &TDE Database"
msgstr "Dodaj podatke o jeziku iz baze podatkov &TDE"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:258
#, no-c-format
msgid "Obtains the language choices from the TDE database"
msgstr "Pridobi izbire jezikov iz zbirke TDE"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button opens a menu that contains all the countries that are "
"known in your TDE installation. Ordered by country you can add your desired "
"language properties to your personal list."
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "Add Language Data From ISO639-&1"
msgstr "Dodaj podatke o jeziku iz ISO639-&1"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:272
#, no-c-format
msgid "List of languages covered by ISO639-1"
msgstr "Seznam jezikov, ki jih pokriva ISO639-1"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:275
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button opens a menu that contains all the language codes that "
"are covered by \"ISO639-1\""
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:283
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:286
#, no-c-format
msgid "Allow addition of the language you typed."
msgstr "Omogoči dodajanje jezika, ki ste ga natipkali"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:289
#, no-c-format
msgid ""
"This button becomes available when you type a language code in the field."
msgstr "Ta gumb je na voljo, ko natipkate jezikovno kodo v polje."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:305
#, no-c-format
msgid "Type your language code if you know it."
msgstr "Natipkajte vašo jezikovno kodo, če jo poznate."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:308
#, no-c-format
msgid ""
"Type the language code if you know it or use one of the 2 buttons below to "
"choose a language code."
msgstr ""
"Natipkajte jezikovno kodo, če jo poznate ali pa uporabite enega od dveh "
"gumbov spodaj, da izberete jezikovno kodo."
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:30
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sep&arator:"
msgstr "&Ločitelj:"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "Choose which separator you want to use to separate your data."
msgstr "Izberite, kateri ločitelj se uporabi za ločevanje podatkov."
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"Choose one separator which will divide the parts of an expression when "
"transferring data from or to another application over the clipboard."
msgstr ""
"Izberite enega ločitelja, ki bo ločil dele izraza, ko se prenašajo podatki "
"na ali iz drugega programa preko odložišča."
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:75
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Order"
msgstr "&Vrstni red"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Down"
msgstr "Navz&dol"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "S&kip"
msgstr "Pre&skoči"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:121
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "Navz&gor"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:129
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use &current document"
msgstr "Uporabi t&renuten dokument"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:132
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want the items in the clipboard to be in the same language "
"order as the current document."
msgstr ""
"Izberite to možnost, če želite, da so postavke v odložišču prikazane v istem "
"jezikovnem vrstnem redu kot trenuten dokument."
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, the items in the clipboard are assumed to be in the same "
"language order as the current document."
msgstr ""
"Ko je to izbrano, se privzema, da so postavke v odložišču v istem jezikovnem "
"vrstnem redu kot trenuten dokument."
#: common-dialogs/presettings.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Name of the settings profile"
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Use alternative learning method"
msgstr "&Uporabi drugačne metode učenja"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"By checking this, you will use the Leitner method of learning which requires "
"you to answer correctly to each question 4 times in a row. "
msgstr ""
"Če izberete to možnost, boste uporabljali Leitnerjevo metodo za učenje, kjer "
"morate na vsako vprašanje pravilno odgovoriti štirikrat zaporedoma."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "S&wap direction randomly"
msgstr "Naključno za&menjaj smer"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "Random Query Options"
msgstr "Možnosti naključne poizvedbe"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Enable suggestion lists"
msgstr "&Omogoči sezname namigov"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions"
msgstr "Če je to izbrano, bo pritisk na F5 ali F6 prikazal seznam namigov."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press F5 "
"or F6 to get a list of translations starting with or containing the text you "
"typed."
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Split &translations"
msgstr "Razdeli pre&vode"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Split translations and show multiple answer fields"
msgstr "Razdeli prevode in prikaže več polj za odgovarjanje"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:89
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, the program will split translations into "
"several parts, show multiple answer fields, and you will need to answer each "
"one of them. This is useful for example when a word has several meanings "
"that have different translations in the other language."
msgstr ""
"Ko je izbrana ta možnost, bo program razdelil prevode v več delov, prikazal "
"več polj za odgovore, na vsakega pa boste morali odgovoriti. To je uporabno, "
"če ima beseda več pomenov, ki imajo različne prevode v drugem jeziku."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Maximum number of &fields:"
msgstr "Največje &število polj:"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:103
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:277
#, no-c-format
msgid "Maximum number of fields to split translations into"
msgstr "Največje število polj, v katera se razdelijo prevodi"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:106
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:280
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the maximum number of answer fields you want to have. When splitting "
"translations, the program will only split into this many parts, and the last "
"part will contain the rest of the translation."
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:117
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable I Know &button"
msgstr "Omogoči gumb »Vem odgovor«"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen"
msgstr "Omogoči gumb »Vem odgovor« v oknu Naključna poizvedba"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to "
"tell the query that you know the result without writing it or having it "
"checked. This is available by default. If you uncheck this, the I Know "
"button will not be available."
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "at"
msgstr "ob"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:150
#, no-c-format
msgid "pe&riods"
msgstr "pi&kah"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:153
#, no-c-format
msgid "Split translations at periods"
msgstr "Razdeli prevode ob pikah"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations will be split at periods if they "
"have any (except any trailing periods that will be removed)."
msgstr ""
"Če je izbrana ta možnost, se prevodi razdelijo ob pikah, če so kakšne (razen "
"ob sledečih pikah, ki bodo ostranjene)."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "sem&icolons"
msgstr "&podpičjih"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Split translations at semicolons"
msgstr "Razdeli prevode ob podpičjih"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:173
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at "
"periods or colons will be split at semicolons if they have any."
msgstr ""
"Če je izbrana ta možnost, se prevodi, ki niso bili razdeljeni ob pikah ali "
"dvopičjih, razdelijo ob podpičjih, če so kakšna."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "co&mmas"
msgstr "&vejicah"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Split translations at commas"
msgstr "Razdeli prevode ob vejicah"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:198
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at "
"periods, colons or semicolons will be split at commas if they have any."
msgstr ""
"Če je izbrana ta možnost, se prevodi, ki niso bili razdeljeni ob pikah, "
"dvopičjih ali podpičjih, razdelijo ob vejicah, če so kakšne."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:209
#, no-c-format
msgid "co&lons"
msgstr "&dvopičjih"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Split translations at colons"
msgstr "Razdeli prevode ob dvopičjih"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at "
"periods will be split at colons if they have any."
msgstr ""
"Če je izbrana ta možnost, se prevodi, ki niso bili razdeljeni ob pikah, "
"razdelijo ob dvopičjih, če so kakšna."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:226
#, no-c-format
msgid "Enable S&how More button"
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:229
#, no-c-format
msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen"
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:232
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will be able to use a Show More button which allow "
"you to get the next letter in your answer in the query. If this is "
"unchecked, the Show More button will not be enabled, you will not be able to "
"use it."
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:324
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Time Per Query"
msgstr "Čas po poizvedbi"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:358
#, no-c-format
msgid "&Show solution"
msgstr "Pri&kaži rešitev"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:369
#, no-c-format
msgid "&No time limitation"
msgstr "&Brez časovne omejitve"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:375
#, no-c-format
msgid "Check this if you do not want any time limitation per query."
msgstr "Izberite to, če ne želite nobene časovne omejitve v poizvedbi."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:378
#, no-c-format
msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query"
msgstr "Ko je to izbrano, ni nobene časovne omejitve za poizvedbe"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:386
#, no-c-format
msgid "&Continue after timeout"
msgstr "&Nadaljuj po premoru"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:404
#, no-c-format
msgid "Ma&x. time (s):"
msgstr "&Najv. čas (s):"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:423
#, no-c-format
msgid "S&how remaining time"
msgstr "Prikaži pro&stali čas"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:426
#, no-c-format
msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time."
msgstr ""
"Če je to izbrano, se aktivira črta napredka, ki prikazuje preostali čas."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:429
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button if you want to activate a progress bar to show the "
"remaining time for each query."
msgstr ""
"Izberite to možnost, če želite aktivirati črto napredka, kjer se vam "
"prikazuje preostali čas za vsako poizvedbo."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:460
#, no-c-format
msgid "Set the maximum time allowed per query."
msgstr "Nastavi največji čas, dovoljen na poizvedbo."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:463
#, no-c-format
msgid ""
"You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct "
"answer. Set here the maximum time you want to allow per query."
msgstr ""
"Lahko nastavte časovno omejitev, ki vam dovoli KVocTrain, da si zapomnite "
"pravilen odgovor. Tukaj nastavite največji čas, ki se naj dovoli na "
"poizvedbo."
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "G&rade:"
msgstr "S&topnja:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Bad count:"
msgstr "Sla&bo štetje:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "Last q&uery:"
msgstr "Zadnja poizve&dba"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Word t&ype:"
msgstr "Vrst&a besede:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "Query c&ount:"
msgstr "Štetje po&izvedb:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "&All"
msgstr "&Vse"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:191
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Nobena"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:199
#, no-c-format
msgid "Selected lessons:"
msgstr "Izbrane lekcije:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:257
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:150
#, no-c-format
msgid "&Lesson:"
msgstr "&Lekcija"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Table font:"
msgstr "Pisava tabele:"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&IPA font:"
msgstr "Pisava IPA:"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Grade Colors"
msgstr "Barve stopenj"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:171
#, no-c-format
msgid "&N"
msgstr "&N"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:187
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Not &queried:"
msgstr "ni uvrščeno"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:206
#, no-c-format
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:209
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 1"
msgstr "Barva za stopnjo 1"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 1."
msgstr "Kliknite tukaj za izbiro barve za stopnjo 1."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:266
#, no-c-format
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 2"
msgstr "Barva za stopnjo 2"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:272
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 2."
msgstr "Kliknite tukaj za izbiro barve za stopnjo 2."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:307
#, no-c-format
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:310
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 3"
msgstr "Barva za stopnjo 3"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:313
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 3."
msgstr "Kliknite tukaj za izbiro barve za stopnjo 3."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:329
#, no-c-format
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:332
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 4"
msgstr "Barva za stopnjo 4"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:335
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 4."
msgstr "Kliknite tukaj za izbiro barve za stopnjo 4."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:351
#, no-c-format
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:354
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 5"
msgstr "Barva za stopnjo 5"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:357
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 5."
msgstr "Kliknite tukaj za izbiro barve za stopnjo 5."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:373
#, no-c-format
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:376
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 6"
msgstr "Barva za stopnjo 6"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:379
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 6."
msgstr "Kliknite tukaj za izbiro barve za stopnjo 6."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:395
#, no-c-format
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:398
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 7"
msgstr "Barva za stopnjo 7"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:401
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 7."
msgstr "Kliknite tukaj za izbiro barve za stopnjo 7."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:409
#, no-c-format
msgid "&Use colors"
msgstr "Up&orabi barve"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:412 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:415
#, no-c-format
msgid ""
"If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if it "
"is checked, the colors below will be chosen."
msgstr ""
"Če to ni izbrano, boste imeli samo črno ali belo barvo za vaše stopnje. Če "
"je to izbrano, bodo prikazane spodnje barve."
#: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Document Options"
msgstr "Možnosti dokumenta"
#: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:50
#, no-c-format
msgid "Allo&w sorting"
msgstr "Do&voli razvrščanje"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Language Elements"
msgstr "Elementi jezika"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:58
#, no-c-format
msgid "Language code (ISO 639):"
msgstr "Koda jezika (ISO 639):"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:116
#, no-c-format
msgid "Articles"
msgstr "Členi"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:133
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:132
#, no-c-format
msgid "&Female:"
msgstr "&Ženski:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:144
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:268
#, no-c-format
msgid "&Male:"
msgstr "&Moški:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:176
#, no-c-format
msgid "Definite"
msgstr "Določen"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:266
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:257
#, no-c-format
msgid "&Neutral:"
msgstr "&Srednji"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:277
#, no-c-format
msgid "Indefinite"
msgstr "Nedoločen"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:295
#, no-c-format
msgid "Conjugation"
msgstr "Spreganje"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:312
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:121
#, no-c-format
msgid "&1. Person:"
msgstr "&1. oseba:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:323
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:292
#, no-c-format
msgid "&2. Person:"
msgstr "&2. oseba:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:334
#, no-c-format
msgid "3. Person:"
msgstr "3. oseba:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:389
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:71
#, no-c-format
msgid "C&ommon"
msgstr "Skupn&o"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:397
#, no-c-format
msgid "F&emale:"
msgstr "Ž&enski:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:408
#, no-c-format
msgid "M&ale:"
msgstr "M&oški:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:419
#, no-c-format
msgid "Neu&tral:"
msgstr "S&rednji:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:430
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:303
#, no-c-format
msgid "Plural"
msgstr "Množina"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:446
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Common"
msgstr "S&kupno"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:454
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:143
#, no-c-format
msgid "Singular"
msgstr "Ednina"
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Lesson Descriptions"
msgstr "Opisi lekcij"
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:75
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:75
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Novo ..."
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:91
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "Spre&meni ..."
#: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Tense Descriptions"
msgstr "Opisi časov"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "General Document Properties"
msgstr "Splošne lastnosti dokumenta"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Naslov:"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Authors:"
msgstr "&Avtorji:"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:85
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:156
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:121
#, no-c-format
msgid "&Remark:"
msgstr "&Pripomba:"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:96
#, no-c-format
msgid "&License:"
msgstr "&Licenca:"
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Type Descriptions"
msgstr "Opisi vrst"
#: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Usage Labels"
msgstr ""
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Comparison of Adjectives"
msgstr "Stopnjevanje pridevnikov"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:49
#, no-c-format
msgid "Additional Properties"
msgstr "Dodatne lastnosti"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:123
#, no-c-format
msgid "S&ynonyms:"
msgstr "&Sopomenke:"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:134
#, no-c-format
msgid "Ant&onyms:"
msgstr "&Protipomenke:"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:145
#, no-c-format
msgid "E&xample:"
msgstr "Pr&imeri:"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:167
#, no-c-format
msgid "&Paraphrase:"
msgstr "Para&fraza:"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:27
#, no-c-format
msgid "Invokes lesson input dialog"
msgstr "Prikliče vnosno okno lekcije"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:52
#, no-c-format
msgid "Common Properties"
msgstr "Skupne lastnosti"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Expression:"
msgstr "&Izraz:"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Pronunciation:"
msgstr "Iz&govorjava:"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:184
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for lessons"
msgstr "Prikliče vnosno okno za lekcije"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:215
#, no-c-format
msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet"
msgstr "Prikliče pogovorno okno z znaki iz fonetične besede"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:225
#, no-c-format
msgid "T&ype"
msgstr "&Vrsta"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:272
#, no-c-format
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Podvrsta:"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:319
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for word types"
msgstr "Prikliče vnosno okno za besedne vrste"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:377
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for usage labels"
msgstr "Prikliče vnosno okno za oznake uporabe"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:458
#, no-c-format
msgid "Acti&ve"
msgstr "Akti&ven"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:113
#, no-c-format
msgid "False fr&iend:"
msgstr ""
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:124
#, no-c-format
msgid "&Grade:"
msgstr "S&topnja:"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:137
#, no-c-format
msgid "Last Query &Date"
msgstr "&Datum zadnje poizvedbe"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:204
#, no-c-format
msgid "T&oday"
msgstr "&Danes"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:212
#, no-c-format
msgid "&Never"
msgstr "&Nikoli"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:222
#, no-c-format
msgid "Query Counters"
msgstr "Števci poizvedbe"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:239
#, no-c-format
msgid "&Wrong:"
msgstr "Na&pačno:"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:250
#, no-c-format
msgid "&Altogether:"
msgstr "S&kupno:"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Suggestions for Multiple Choice"
msgstr "Predlogi za večkratne izbire"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:106
#, no-c-format
msgid "&1:"
msgstr "&1:"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:90
#, no-c-format
msgid "&2:"
msgstr "&2:"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:98
#, no-c-format
msgid "&3:"
msgstr "&3:"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:180 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:114
#, no-c-format
msgid "&4:"
msgstr "&4:"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:199 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:122
#, no-c-format
msgid "&5:"
msgstr "&5:"
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Conjugation of Verbs"
msgstr "Spreganje glagolov"
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:177
#, no-c-format
msgid "&3. Person:"
msgstr "&3. oseba:"
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:329
#, no-c-format
msgid "&Tense:"
msgstr "&Čas:"
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:348
#, no-c-format
msgid "Ne&xt"
msgstr "N&aprej"
#: kvoctrainui.rc:19
#, no-c-format
msgid "Vo&cabulary"
msgstr "&Besednjak"
#: kvoctrainui.rc:32
#, no-c-format
msgid "&Learning"
msgstr "&Učenje"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:40
#, no-c-format
msgid "Fill in the missing comparison expressions:"
msgstr "Zapolnite manjkajoče izraze stopnjevanja:"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:180 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:254
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:305 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:251
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:326
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:355
#, no-c-format
msgid "&Verify"
msgstr "&Preveri"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:196 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:270
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:283 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:315
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:262
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:339
#, no-c-format
msgid "I &Know It"
msgstr "Vem &odgovor"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:212 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:286
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:267 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:283
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:294
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:371
#, no-c-format
msgid "Show &All"
msgstr "Prikaži &vse"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:302
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:251 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:299
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:387
#, no-c-format
msgid "&Do Not Know"
msgstr "&Ne vem"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:246 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:142
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:323 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:333
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:159
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:427
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Napredek"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:281 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:177
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:358 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:358
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:196
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:462
#, no-c-format
msgid "Count:"
msgstr "Število:"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:297 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:193
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:374 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:350
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:212
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:478
#, no-c-format
msgid "Time:"
msgstr "Čas:"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:308 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:212
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:385 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:392
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:223
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:489
#, no-c-format
msgid "Cycle:"
msgstr ""
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:40
#, no-c-format
msgid "Select the correct article for this noun:"
msgstr "Izberite pravilen člen za ta samostalnik:"
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:100
#, no-c-format
msgid "&female"
msgstr "&ženski"
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:108
#, no-c-format
msgid "&male"
msgstr "&moški"
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:116
#, no-c-format
msgid "&neutral"
msgstr "&srednji"
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:32
#, no-c-format
msgid "Select the correct translation:"
msgstr "Izberite pravilen prevod:"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:40
#, no-c-format
msgid "Enter the correct translation:"
msgstr "Vnesi pravilen prevod:"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:56
#, no-c-format
msgid "Original Expression"
msgstr "Prvoten izraz"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:129
#, no-c-format
msgid "T&ype:"
msgstr "&Vrsta:"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:137
#, no-c-format
msgid "&False friend:"
msgstr ""
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:267
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:310
#, no-c-format
msgid "Show &More"
msgstr "Pri&kaži več"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:278
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do &Not Know"
msgstr "&Ne vem"
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:40
#, no-c-format
msgid "Enter the correct conjugation forms."
msgstr "Vnesite pravilne oblike spreganja."
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:61
#, no-c-format
msgid "Current tense is %1."
msgstr "Trenuten čas je %1."
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:283
#, no-c-format
msgid "Base form:"
msgstr "Osnovna oblika:"
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:61
#, no-c-format
msgid "Entries:"
msgstr "Vnosi:"
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:73
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "Avtor:"
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:85
#, no-c-format
msgid "Lessons:"
msgstr "Lekcije:"
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:28
#, no-c-format
msgid "Grade FROM"
msgstr "Stopnja OD"
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:39
#, no-c-format
msgid "Grade TO"
msgstr "Stopnja DO"
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:50
#, no-c-format
msgid "Entries"
msgstr "Vnosi"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "naslov"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "&Učenje"