You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-is/messages/tdepim/korganizer.po

7905 lines
200 KiB

# translation of korganizer.po to
# Icelandic translation of korganizer.
# Copyright (C) 1998,2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Thorarinn R. Einarsson <thori@mindspring.com>, 1999,2000.
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003, 2005.
# Jon Arnar Gudmundsson <jonarnar@jonarnar.com>, 2004.
# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korganizer\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-20 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-22 12:11+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli\n"
"Language-Team: <is@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Logi Ragnarsson, Richard Allen, Pjetur G. Hjaltason, Arnar Leósson"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "logir@logi.org, ra@ra.is, pjetur@pjetur.net, leosson@frisurf.no"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "KOrganizer"
msgstr "KOrganizer"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "A Personal Organizer for TDE"
msgstr "Persónulegur skipuleggjari fyrir TDE"
#: aboutdata.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Current Developer/Maintainer"
msgstr "Núverandi umsjónaraðili"
#: aboutdata.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Fyrri mánuður"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Co-Maintainer"
msgstr "Aðstoðar umsjónaraðili"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "Original Author"
msgstr "Upprunalegur höfundur"
#: actionmanager.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Import &Event/Calendar (ICS-/VCS-File)..."
msgstr "Flytja inn &dagatal..."
#: actionmanager.cpp:257
#, fuzzy
msgid "&Import From UNIX Ical tool (.calendar-File)"
msgstr "&Flytja inn frá Ical"
#: actionmanager.cpp:259
msgid "Get &Hot New Stuff..."
msgstr "&Sækja nýtt flott dót..."
#: actionmanager.cpp:263
msgid "Export &Web Page..."
msgstr "Flytja út &vefsíðu..."
#: actionmanager.cpp:266
msgid "&iCalendar..."
msgstr "&iCalendar..."
#: actionmanager.cpp:269
msgid "&vCalendar..."
msgstr "&vCalendar..."
#: actionmanager.cpp:272
msgid "Upload &Hot New Stuff..."
msgstr "&Senda nýtt flott dót..."
#: actionmanager.cpp:278
msgid "Archive O&ld Entries..."
msgstr "Vista gam&lar færslur í safnskrá..."
#: actionmanager.cpp:280
#, fuzzy
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed To-dos"
msgstr "Eyða kláruðum"
#: actionmanager.cpp:338
msgid "What's &Next"
msgstr "Hvað er á &döfinni"
#: actionmanager.cpp:342
msgid "&Day"
msgstr "&Dagur"
#: actionmanager.cpp:351
#, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"Ne&xt %n Days"
msgstr ""
"&Næsti dagur\n"
"Næst&u %n dagar"
#: actionmanager.cpp:353
msgid "W&ork Week"
msgstr "Vi&nnuvika"
#: actionmanager.cpp:357
msgid "&Week"
msgstr "&Vika"
#: actionmanager.cpp:361
msgid "&Month"
msgstr "&Mánuður"
#: actionmanager.cpp:365
msgid "&List"
msgstr "&Listi"
#: actionmanager.cpp:369
msgid "&To-do List"
msgstr "Verkþá&ttalisti"
#: actionmanager.cpp:373
msgid "&Journal"
msgstr "&Dagbók"
#: actionmanager.cpp:377
#, fuzzy
msgid "&Timeline View"
msgstr "Miðja sýn"
#: actionmanager.cpp:383
#, fuzzy
msgid "&Refresh"
msgstr "&Endurnýja"
#: actionmanager.cpp:391
msgid "F&ilter"
msgstr "&Sía"
#: actionmanager.cpp:406
msgid "Zoom In Horizontally"
msgstr "Renna lárétt að"
#: actionmanager.cpp:409
msgid "Zoom Out Horizontally"
msgstr "Renna lárétt frá"
#: actionmanager.cpp:412
msgid "Zoom In Vertically"
msgstr "Renna lóðrétt að"
#: actionmanager.cpp:415
msgid "Zoom Out Vertically"
msgstr "Renna lóðrétt frá"
#: actionmanager.cpp:424
msgid "Go to &Today"
msgstr "Í &dag"
#: actionmanager.cpp:428
msgid "Go &Backward"
msgstr "&Afturábak"
#: actionmanager.cpp:440
msgid "Go &Forward"
msgstr "Á&fram"
#: actionmanager.cpp:450
msgid "New E&vent..."
msgstr "Nýr &atburður..."
#: actionmanager.cpp:454 kotodoview.cpp:464
msgid "New &To-do..."
msgstr "Nýr verkþá&ttur..."
#: actionmanager.cpp:458 kotodoview.cpp:466
msgid "New Su&b-to-do..."
msgstr "Nýr un&dirverkþáttur..."
#: actionmanager.cpp:464
msgid "New &Journal..."
msgstr "Ný &dagbók..."
#: actionmanager.cpp:469 actionmanager.cpp:1461 actionmanager.cpp:1489
#: koeventpopupmenu.cpp:53 kotodoview.cpp:454
msgid "&Show"
msgstr "&Sýna"
#: actionmanager.cpp:472 actionmanager.cpp:1462 actionmanager.cpp:1490
#: koeventpopupmenu.cpp:55 kotodoview.cpp:456 resourceview.cpp:715
msgid "&Edit..."
msgstr "Sýs&l..."
#: actionmanager.cpp:479
msgid "&Make Sub-to-do Independent"
msgstr "&Gera undirverkþátt sjálfstæðan"
#: actionmanager.cpp:498
msgid "&Publish Item Information..."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:503
msgid "Send &Invitation to Attendees"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:511
#, fuzzy
msgid "Re&quest Update"
msgstr "Senda &beiðni"
#: actionmanager.cpp:518
msgid "Send &Cancelation to Attendees"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:525
#, fuzzy
msgid "Send Status &Update"
msgstr "Hefst daginn:"
#: actionmanager.cpp:533
#, fuzzy
msgid ""
"_: counter proposal\n"
"Request Chan&ge"
msgstr "Breytinga&rtillaga"
#: actionmanager.cpp:540
#, fuzzy
msgid "&Send as iCalendar..."
msgstr "&iCalendar..."
#: actionmanager.cpp:545
#, fuzzy
msgid "&Mail Free Busy Information..."
msgstr "&Póstsenda laus/upptekin upplýsingar"
#: actionmanager.cpp:550
msgid "&Upload Free Busy Information"
msgstr "Senda la&us/upptekin upplýsingar"
#: actionmanager.cpp:556
msgid "&Addressbook"
msgstr "&Vistfangaskrá"
#: actionmanager.cpp:567
msgid "Show Date Navigator"
msgstr "Sýna dagskrárskoðara"
#: actionmanager.cpp:570
#, fuzzy
msgid "Show To-do View"
msgstr "Sýna verkþáttasýn"
#: actionmanager.cpp:573
#, fuzzy
msgid "Show Item Viewer"
msgstr "Sýna atburðasýn"
#: actionmanager.cpp:592
msgid "Show Resource View"
msgstr "Sýna auðlindasýn"
#: actionmanager.cpp:595
#, fuzzy
msgid "Show &Resource Buttons"
msgstr "Sýna auðlindarhnappa"
#: actionmanager.cpp:610
msgid "Configure &Date && Time..."
msgstr "Stilla &dagsetningu og tíma..."
#: actionmanager.cpp:617
#, fuzzy
msgid "Manage View &Filters..."
msgstr "Sýsla með &síur..."
#: actionmanager.cpp:620
#, fuzzy
msgid "Manage C&ategories..."
msgstr "Sýsla með &flokka..."
#: actionmanager.cpp:624
#, fuzzy
msgid "&Configure Calendar..."
msgstr "Stilla Í&forrit..."
#: actionmanager.cpp:649 actionmanager.cpp:651
msgid "Filter: "
msgstr "Sía: "
#: actionmanager.cpp:713 actionmanager.cpp:801 actionmanager.cpp:1191
#: previewdialog.cpp:140
msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
msgstr "*.vcs *.ics|dagatalsskrár"
#: actionmanager.cpp:752
#, fuzzy
msgid ""
"You have no .calendar file in your home directory.\n"
"Import cannot proceed.\n"
msgstr ""
"Þú hefur enga ical skrá í heimamöppunni þinni.\n"
"Get ekki haldið áfram með innflutning.\n"
#: actionmanager.cpp:775
msgid ""
"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical "
"into the currently opened calendar."
msgstr ""
"KOrganizer tókst að flytja inn og sameina dagatalsskrá frá ical við "
"dagatalið sem er núna í notkun."
#: actionmanager.cpp:781
msgid ""
"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical "
"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant "
"data was correctly imported."
msgstr ""
"KOrganizer fann einhver óþekkt svæði við lestur á ical dagatalsskránni og "
"varð að sleppa þeim. Vinsamlega gáðu því hvort öll gögn hafi verið flutt inn "
"rétt."
#: actionmanager.cpp:785
msgid "ICal Import Successful with Warning"
msgstr "ICal innflutningur tókst en með fyrirvara"
#: actionmanager.cpp:788
msgid ""
"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; "
"import has failed."
msgstr ""
"KOrganizer fann villur við lestur á dagatalsskránni frá ical. Innflutningur "
"mistókst."
#: actionmanager.cpp:792
msgid ""
"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; "
"import has failed."
msgstr ""
"KOrganizer hefur komist að raun um að dagatalsskráin þín er ekki nothæft "
"ical dagatal og hætti því við innflutning."
#: actionmanager.cpp:874
msgid "New calendar '%1'."
msgstr "Nýtt dagatal '%1'."
#: actionmanager.cpp:909
msgid "Cannot download calendar from '%1'."
msgstr "Get ekki sótt dagatal frá '%1'."
#: actionmanager.cpp:947
msgid "Added calendar resource for URL '%1'."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:955
#, fuzzy
msgid "Unable to create calendar resource '%1'."
msgstr "Gat ekki vistað dagatal í skrána %1."
#: actionmanager.cpp:966
msgid "Merged calendar '%1'."
msgstr "Sameinaði dagatalið '%1'."
#: actionmanager.cpp:969
msgid "Opened calendar '%1'."
msgstr "Opnaði dagatalið '%1'."
#: actionmanager.cpp:994
msgid ""
"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to "
"save in vCalendar format."
msgstr ""
"Dagatalið þitt verður vistuð í iCalendar sniði. Notaðu 'Flytja út vCalendar' "
"til að vista skrána í vCalendar sniði."
#: actionmanager.cpp:996
msgid "Format Conversion"
msgstr "Breyting skráarforms"
#: actionmanager.cpp:996 calendarview.cpp:1834
msgid "Proceed"
msgstr "Halda áfram"
#: actionmanager.cpp:1020
msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
msgstr "Get ekki sent dagatal til '%1'"
#: actionmanager.cpp:1033
msgid "Saved calendar '%1'."
msgstr "Vistaði dagatalið '%1'."
#: actionmanager.cpp:1064
msgid "Do you want to overwrite file \"%1\""
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1098
msgid "Could not upload file."
msgstr "Gat ekki sent skrá."
#: actionmanager.cpp:1139
#, c-format
msgid "Unable to save calendar to the file %1."
msgstr "Gat ekki vistað dagatal í skrána %1."
#: actionmanager.cpp:1164
msgid ""
"The calendar has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Dagatalinu hefur verið breytt.\n"
"Viltu vista það?"
#: actionmanager.cpp:1267
#, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"&Next %n Days"
msgstr ""
"&Næsti dagur\n"
"&Næstu %n dagar"
#: actionmanager.cpp:1301
msgid "Could not start control module for date and time format."
msgstr "Gat ekki ræst stjórneiningu fyrir dagsetninga og tímasnið."
#: actionmanager.cpp:1447
msgid "&Show Event"
msgstr "Sýna &atburð"
#: actionmanager.cpp:1448
msgid "&Edit Event..."
msgstr "&Sýsla með atburð..."
#: actionmanager.cpp:1449
msgid "&Delete Event"
msgstr "&Eyða atburði"
#: actionmanager.cpp:1453
msgid "&Show To-do"
msgstr "&Sýna verkþátt"
#: actionmanager.cpp:1454
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "&Sýsla með verkþátt..."
#: actionmanager.cpp:1455
msgid "&Delete To-do"
msgstr "&Eyða verkþætti"
#: actionmanager.cpp:1579
msgid ""
"\"%1\" is read-only. Please select a writable calendar before attempting to "
"create a new item."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1582
#, fuzzy
msgid "Read-only calendar"
msgstr "Prenta dagatal"
#: actionmanager.cpp:1612
msgid ""
"You have no active, writable event folder so saving will not be possible.\n"
"Please create or activate at least one writable event folder and try again."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1616
msgid ""
"You have no active, writable to-do (task) folders so saving will not be "
"possible.\n"
"Please create or activate at least one writable to-do folder and try again."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1620
msgid ""
"You have no active, writable journal folder so saving will not be possible.\n"
"Please create or activate at least one writable journal folder and try again."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1624
msgid ""
"You have no active, writable calendar folder so saving will not be "
"possible.\n"
"Please create or activate at least one writable calendar folder and try "
"again."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1630
#, fuzzy
msgid "No writable calendar"
msgstr "Enginn passandi dagur fannst."
#: actionmanager.cpp:1671 actionmanager.cpp:1794
msgid "Attach as &link"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1672 actionmanager.cpp:1795
#, fuzzy
msgid "Attach &inline"
msgstr "Við&hengi"
#: actionmanager.cpp:1673
msgid "Attach inline &without attachments"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1675 actionmanager.cpp:1797 koeditorattachments.cpp:601
msgid "C&ancel"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1705
msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1706
#, fuzzy
msgid "Remove Attachments"
msgstr "Við&hengi"
#: actionmanager.cpp:1895
msgid "Undo (%1)"
msgstr "Afturkalla (%1)"
#: actionmanager.cpp:1907
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Endurtaka (%1)"
#: actionmanager.cpp:1919
msgid ""
"The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before "
"exiting?"
msgstr ""
"Dagatalið inniheldur óvistaðar breytingar. Viltu vista þær áður en þú hættir?"
#: actionmanager.cpp:1924
msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?"
msgstr "Get ekki vistað dagatalið. Viltu eftir sem áður loka glugganum?"
#: actionmanager.cpp:1945
msgid "Unable to exit. Saving still in progress."
msgstr "Get ekki hætt. Vistun er ekki lokið."
#: actionmanager.cpp:1984
msgid ""
"Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n"
"Ignore problem and continue without saving or cancel save?"
msgstr ""
"Vistun af '%1' mistókst. Athugaðu hvort auðlindin sé rétt skilgreind.\n"
"Hunsa vandamálið og halda áfram án þess að vista eða hætta við vistun?"
#: actionmanager.cpp:1987
msgid "Save Error"
msgstr "Villa við að vista"
#: actionmanager.cpp:2009
msgid "URL '%1' is invalid."
msgstr "Slóðin '%1' er ógild."
#: actionmanager.cpp:2025
#, fuzzy
msgid "Unable to open the calendar"
msgstr "Gat ekki vistað dagatal í skrána %1."
#: archivedialog.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
msgstr "Vista/eyða gömlum atburðum"
#: archivedialog.cpp:57
msgid "&Archive"
msgstr "&Safnskrá"
#: archivedialog.cpp:66
#, fuzzy
msgid ""
"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the "
"current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a "
"href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the &quot;"
"Merge Calendar&quot; function. You can view an archive by opening it in "
"KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but "
"as vCalendar.\">How to restore</a>)"
msgstr ""
"Gamlir atburðir verða vistaðir í uppgefnu skránni og síðan eytt frá "
"núverandi dagatali. Ef safnskráin finnst þegar fyrir verður atburðunum bætt "
"við. (<a href=\"whatsthis:Til að bæta safnskrá við dagatalið þitt, notaðu "
"&quot;Sameina dagbækur&quot; aðgerðina. Þú getur skoðað safnskrá með því að "
"opna hana í KOrganizer eins og hvert annað dagatal. Hún er ekki vistuð í "
"sérstöku sniði, heldur sem vCalender,\">Hvernig á að endurheimta</a>)"
#: archivedialog.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Archive now items older than:"
msgstr "Vista atburði eldri en:"
#: archivedialog.cpp:87
#, fuzzy
msgid ""
"The date before which items should be archived. All older events and to-dos "
"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will "
"be kept."
msgstr ""
"Dagurinn á undan þeim sem á að vista. Allir eldri atburðir verða vistaðir og "
"eytt frá dagatalinu. Nýrri atburðir, og þeir á uppgefna deginum, verða "
"látnir í friði."
#: archivedialog.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Automaticall&y archive items older than:"
msgstr "&Sjálfkrafa vista atburði eldri en:"
#: archivedialog.cpp:99
#, fuzzy
msgid ""
"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and to-"
"dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box "
"again, except to change the settings."
msgstr ""
"Ef þetta er valið, mun KOrganizer reglulega skoða ef á að vista atburði; það "
"þýðir þá að þú þarft ekki að nota þennan glugga aftur, burtséð frá ef þú "
"vilt gera breytingar á stillingunum."
#: archivedialog.cpp:107
#, fuzzy
msgid ""
"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved "
"and deleted, the newer will be kept."
msgstr ""
"Aldur atburða sem á að vista. Allir eldri atburðir verða vistaðir og eytt "
"frá dagatali, nýrri atburðir verða látnir í friði."
#: archivedialog.cpp:112
msgid "Day(s)"
msgstr "dagur/dagar"
#: archivedialog.cpp:113
msgid "Week(s)"
msgstr "vika/vikur"
#: archivedialog.cpp:114
msgid "Month(s)"
msgstr "mánuður/mánuðir"
#: archivedialog.cpp:119
msgid "Archive &file:"
msgstr "Safns&krá:"
#: archivedialog.cpp:123
msgid "*.ics|iCalendar Files"
msgstr "*.ics|dagatalsskrár"
#: archivedialog.cpp:125
#, fuzzy
msgid ""
"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive "
"file, so any events that are already in the file will not be modified or "
"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is "
"not saved in a special format, it uses the iCalendar format. "
msgstr ""
"Slóðin að safnskránni. Atburðunum verður bætt við safnskránna, Eldri "
"atburðum sem finnast fyrir í skránni verður ekki eytt eða breytt. Þú getur "
"seinna hlaðið inn eða sameinað skránna eins og hvaða annað dagatal. Hún er "
"ekki vistuð í sérstöku sniði, heldur sem vCalender,"
#: archivedialog.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Type of Items to Archive"
msgstr "Tegund viðburða sem á að vista"
#: archivedialog.cpp:136 plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:141
#: searchdialog.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Events"
msgstr "&Atburðir"
#: archivedialog.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Completed &To-dos"
msgstr "Fela &kláraða verkþætti"
#: archivedialog.cpp:139
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can select which items should be archived. Events are archived if "
"they ended before the date given above; to-dos are archived if they were "
"finished before the date."
msgstr ""
"Hér velur þú hvaða viðburði á að vista. Atburðir verða vistaðir ef þeim "
"líkur áður en uppgefna dagsetning að ofan; verkþættir eru vistaðir ef þeim "
"er lokið áður en dagsetningin."
#: archivedialog.cpp:144
msgid "&Delete only, do not save"
msgstr "&Bara eyða, ekki vista"
#: archivedialog.cpp:147
#, fuzzy
msgid ""
"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It "
"is not possible to recover the events later."
msgstr ""
"Veldu þennan valkost til að eyða gömlum atburðum án þess að vista þá. Það "
"verður ekki hægt að endurvekja þá seinna."
#: archivedialog.cpp:211
msgid "The archive file name is not valid.\n"
msgstr "Nafn safnskráarinnar er ekki heimilt.\n"
#: calendarview.cpp:264
msgid ""
"<p><em>No Item Selected</em></p><p>Select an event, to-do or journal entry "
"to view its details here.</p>"
msgstr ""
"<p><em>Enginn hlutur valinn</em></p><p>Veldu atburð, verkþátt eða dagbók til "
"að sjá smáatriði hans hér.</p>"
#: calendarview.cpp:270
msgid ""
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in "
"KOrganizer's main view here."
msgstr ""
#: calendarview.cpp:456
msgid "No calendars found, unable to merge the file into your calendar."
msgstr ""
#: calendarview.cpp:490
msgid "Could not load calendar '%1'."
msgstr "Gat ekki hlaðið inn dagatalinu '%1'."
#: calendarview.cpp:719
msgid ""
"The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of "
"the items in your calendar, which will show them to be at a different time "
"than before, or move them to be at the old time also in the new timezone?"
msgstr ""
#: calendarview.cpp:723
msgid "Keep Absolute Times?"
msgstr ""
#: calendarview.cpp:724
msgid "Keep Times"
msgstr ""
#: calendarview.cpp:725
#, fuzzy
msgid "Move Times"
msgstr "Flytja til"
#: calendarview.cpp:779
#, fuzzy
msgid "To-do completed: %1 (%2)"
msgstr "Verkþætti lokið: %1"
#: calendarview.cpp:790
#, c-format
msgid "Journal of %1"
msgstr "Dagbók fyrir %1"
#: calendarview.cpp:845
#, fuzzy
msgid ""
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be "
"hidden and not appear in the view."
msgstr ""
"Atburðurinn \"%1\" er síaður af núverandi síureglum, þannig að hann verður "
"falinn og mun ekki birtast í sýninni."
#: calendarview.cpp:848
msgid "Filter Applied"
msgstr "Sía virkjuð"
#: calendarview.cpp:904
msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted."
msgstr "Hlutnum \"%1\" mun verða eytt óendurkvæmt."
#: calendarview.cpp:905 calendarview.cpp:929 calendarview.cpp:966
#: calendarview.cpp:2338 calendarview.cpp:2401 calendarview.cpp:2409
#: koeventeditor.cpp:393 kojournaleditor.cpp:202 kotodoeditor.cpp:329
msgid "KOrganizer Confirmation"
msgstr "Staðfesting"
#: calendarview.cpp:924
#, fuzzy
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and make "
"all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-dos?"
msgstr ""
"Atburðurinn \"%1\" hefur undirverkþætti. Viltu eyða þessum hlut og gera "
"undirverkþættina sjálfstæða, eða eyða einnig undirverkþáttunum?"
#: calendarview.cpp:930
#, fuzzy
msgid "Cut Only This"
msgstr "Eyða bara þessu"
#: calendarview.cpp:931
msgid "Cut All"
msgstr ""
#: calendarview.cpp:962
#, fuzzy
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or copy "
"the to-do with all its sub-to-dos?"
msgstr ""
"Atburðurinn \"%1\" hefur undirverkþætti. Viltu eyða þessum hlut og gera "
"undirverkþættina sjálfstæða, eða eyða einnig undirverkþáttunum?"
#: calendarview.cpp:967
#, fuzzy
msgid "Copy Only This"
msgstr "Eyða bara þessu"
#: calendarview.cpp:968
#, fuzzy
msgid "Copy All"
msgstr "Afrita til"
#: calendarview.cpp:1064
#, fuzzy
msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date."
msgstr "Vinsamlega veldu gildan upphafsdag."
#: calendarview.cpp:1394
msgid ""
"Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked."
msgstr ""
"Get ekki gert undirverkþátt sjálfstæðan þar sem ekki er hægt að læsa honum."
#: calendarview.cpp:1419
msgid "Make sub-to-dos independent"
msgstr "Gera undirverkþætti sjálfstæða"
#: calendarview.cpp:1504
msgid "Dissociate occurrence"
msgstr "Aftengja tilvik"
#: calendarview.cpp:1516
msgid "Dissociating the occurrence failed."
msgstr "Mistókst að aftengja tilvik."
#: calendarview.cpp:1517 calendarview.cpp:1547
msgid "Dissociating Failed"
msgstr "Mistókst að aftengja"
#: calendarview.cpp:1538
msgid "Dissociate future occurrences"
msgstr "Aftengja tilvik í framtíðinni"
#: calendarview.cpp:1546
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
msgstr "Mistókst að aftengja tilvik í framtíðinni"
#: calendarview.cpp:1564 calendarview.cpp:1638 calendarview.cpp:1710
#, fuzzy
msgid "No item selected."
msgstr "Enginn valinn."
#: calendarview.cpp:1585 calendarview.cpp:1658
msgid "The item information was successfully sent."
msgstr ""
#: calendarview.cpp:1586
#, fuzzy
msgid "Publishing"
msgstr "Birta"
#: calendarview.cpp:1588
#, fuzzy
msgid "Unable to publish the item '%1'"
msgstr "Finn ekki snið '%1'."
#: calendarview.cpp:1639 calendarview.cpp:1659
#, fuzzy
msgid "Forwarding"
msgstr "Á&fram"
#: calendarview.cpp:1664
#, fuzzy
msgid "Unable to forward the item '%1'"
msgstr "Finn ekki snið '%1'."
#: calendarview.cpp:1665
#, fuzzy
msgid "Forwarding Error"
msgstr "Á&fram"
#: calendarview.cpp:1688
#, fuzzy
msgid "The free/busy information was successfully sent."
msgstr "Birta sjálfkrafa &laus/upptekin upplýsingarnar þínar"
#: calendarview.cpp:1689 calendarview.cpp:1732
#, fuzzy
msgid "Sending Free/Busy"
msgstr "&Laus/upptekinn"
#: calendarview.cpp:1691
#, fuzzy
msgid "Unable to publish the free/busy data."
msgstr "Notandanafn fyir birtingu af laus/upptekinn upplýsingum"
#: calendarview.cpp:1716
#, fuzzy
msgid "The item has no attendees."
msgstr "Atburðurinn hefur enga þáttakendur."
#: calendarview.cpp:1728
msgid ""
"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
#: calendarview.cpp:1737
msgid ""
"_: Groupware message sending failed. %2 is request/reply/add/cancel/counter/"
"etc.\n"
"Unable to send the item '%1'.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
#: calendarview.cpp:1812
msgid "*.ics|ICalendars"
msgstr "*.ics|ICalendar"
#: calendarview.cpp:1820 calendarview.cpp:1848
msgid "Do you want to overwrite %1?"
msgstr ""
#: calendarview.cpp:1833
msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file."
msgstr "Það er ekki hægt að flytja dagbókarfærslurnar út í vCalendar-skrá"
#: calendarview.cpp:1834
msgid "Data Loss Warning"
msgstr "Aðvörun um gagnatap"
#: calendarview.cpp:1839
msgid "*.vcs|vCalendars"
msgstr "*.vcs|VCalendar-skrár"
#: calendarview.cpp:1870
msgid "&Previous Day"
msgstr "&Fyrri dagur"
#: calendarview.cpp:1871
msgid "&Next Day"
msgstr "&Næsti dagur"
#: calendarview.cpp:1873
msgid "&Previous Week"
msgstr "&Fyrri vika"
#: calendarview.cpp:1874
msgid "&Next Week"
msgstr "&Næsta vika"
#: calendarview.cpp:1984 calendarview.cpp:2017
msgid "No filter"
msgstr "Engin sía"
#: calendarview.cpp:2215
msgid "No resources found. We can not edit the item."
msgstr ""
#: calendarview.cpp:2333
#, fuzzy
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and "
"make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-"
"dos?"
msgstr ""
"Atburðurinn \"%1\" hefur undirverkþætti. Viltu eyða þessum hlut og gera "
"undirverkþættina sjálfstæða, eða eyða einnig undirverkþáttunum?"
#: calendarview.cpp:2339
msgid "Delete Only This"
msgstr "Eyða bara þessu"
#: calendarview.cpp:2342
msgid "Deleting sub-to-dos"
msgstr "Eyði undirverkþáttum"
#: calendarview.cpp:2367
msgid ""
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably "
"belongs to a read-only calendar resource."
msgstr ""
"Hluturinn \"%1\" er ritvarinn og er ekki hægt að eyða honum. Hann tilheyrir "
"trúlega ritvarinni dagatalsauðlind."
#: calendarview.cpp:2371
msgid "Removing not possible"
msgstr "Get ekki fjarlægt"
#: calendarview.cpp:2398
#, fuzzy
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want "
"to delete it and all its recurrences?"
msgstr ""
"Atburðurinn \"%1\" er endurtekinn á fleiri dögum. Ertu viss um að þú viljir "
"eyða honum og öllum tilvikum hans?"
#: calendarview.cpp:2404
#, fuzzy
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete "
"only the current one on %2, only all future recurrences, or all its "
"recurrences?"
msgstr ""
"Atburðurinn \"%1\" er endurtekinn á fleiri dögum. Viltu bara eyða þeim "
"núverandi '%2', einungis framtíðartilvikum, eða öllum tilvikum af honum?"
#: calendarview.cpp:2409
msgid "Delete C&urrent"
msgstr "&Eyða núverandi"
#: calendarview.cpp:2410
msgid "Delete &Future"
msgstr "Eyða &framtíðar"
#: calendarview.cpp:2411
msgid "Delete &All"
msgstr "Eyð&a öllu"
#: calendarview.cpp:2514
msgid "Delete all completed to-dos?"
msgstr "Eyða öllum kláruðum verkþáttum?"
#: calendarview.cpp:2514
msgid "Purge To-dos"
msgstr "Eyða verkþáttum"
#: calendarview.cpp:2514
msgid "Purge"
msgstr "Eyða"
#: calendarview.cpp:2518
msgid "Purging completed to-dos"
msgstr "Eyði kláruðum verkþáttum"
#: calendarview.cpp:2533
#, fuzzy
msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
msgstr "Get ekki eytt verkþáttum sem hafa ókláraða undirverkþætti."
#: calendarview.cpp:2534
msgid "Delete To-do"
msgstr "Eyða verkþætti"
#: calendarview.cpp:2545
#, fuzzy
msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process."
msgstr "Get ekki breytt atburði þar sem hann er læstur af öðru ferli."
#: calendarview.cpp:2579
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to copy the item to %1."
msgstr "Get ekki afritað atburðinn til %1."
#: calendarview.cpp:2580
msgid "Copying Failed"
msgstr "Afritun mistókst"
#: calendarview.cpp:2623
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to move the item to %1."
msgstr "Get ekki fært atburðinn til %1."
#: calendarview.cpp:2624
msgid "Moving Failed"
msgstr "Færsla mistókst"
#: calendarview.cpp:2699
#, fuzzy
msgid "Cutting Recurring Item"
msgstr "Breyti endurteknum atburð"
#: calendarview.cpp:2701
#, fuzzy
msgid ""
"The item you try to cut is a recurring item. Do you want to cut only this "
"single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?"
msgstr ""
"Hluturinn sem þú ert að breyta er endurtekinn atburður. Á einungis að virkja "
"breytingarnar í þessu eina tilviki, einungis í tilvikum í framtíðinni, eða "
"öllum tilvikum?"
#: calendarview.cpp:2706
#, fuzzy
msgid "Copying Recurring Item"
msgstr "Breyti endurteknum atburð"
#: calendarview.cpp:2708
#, fuzzy
msgid ""
"The item you try to copy is a recurring item. Do you want to copy only this "
"single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?"
msgstr ""
"Hluturinn sem þú ert að breyta er endurtekinn atburður. Á einungis að virkja "
"breytingarnar í þessu eina tilviki, einungis í tilvikum í framtíðinni, eða "
"öllum tilvikum?"
#: calendarview.cpp:2712
msgid "Changing Recurring Item"
msgstr "Breyti endurteknum atburð"
#: calendarview.cpp:2714
msgid ""
"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied "
"only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in "
"the recurrence?"
msgstr ""
"Hluturinn sem þú ert að breyta er endurtekinn atburður. Á einungis að virkja "
"breytingarnar í þessu eina tilviki, einungis í tilvikum í framtíðinni, eða "
"öllum tilvikum?"
#: calendarview.cpp:2722
msgid "Only &This Item"
msgstr "Einungis &þessu tilviki"
#: calendarview.cpp:2722
msgid "Only &Future Items"
msgstr "Einungis tilvikum í &framtíðinni"
#: calendarview.cpp:2722
msgid "&All Occurrences"
msgstr "&Öllum tilvikum"
#: calendarview.cpp:2738 koagenda.cpp:1123
msgid "Dissociate event from recurrence"
msgstr "Aftengja endurtekningu af atburðinum"
#: calendarview.cpp:2744
msgid ""
"Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done."
msgstr ""
"Get ekki bætt undantekningunni við dagatalið. Engar breytingar munu eiga sér "
"stað."
#: calendarview.cpp:2745 calendarview.cpp:2766
msgid "Error Occurred"
msgstr "Villa kom upp"
#: calendarview.cpp:2759
msgid "Split future recurrences"
msgstr "Skipta framtíðar endurtekningar"
#: calendarview.cpp:2765
msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done."
msgstr ""
"Get ekki bætt framtíðarhlutunum við dagatalið. Engar breytingar munu eiga "
"sér stað."
#: datenavigatorcontainer.cpp:52
msgid ""
"<qt><p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. "
"Hold down the mouse button to select more than one day.</p><p>Press the top "
"buttons to browse to the next / previous months or years.</p><p>Each line "
"shows a week. The number in the left column is the number of the week in the "
"year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
msgstr ""
#: eventarchiver.cpp:101
msgid ""
"Unable to archive to-do \"%1\" because at least one of its sub-to-dos does "
"not meet the archival requirements."
msgstr ""
#: eventarchiver.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Archive To-do"
msgstr "Afrita gamla verkþætti í safnskrá"
#: eventarchiver.cpp:120
msgid ""
"There are no incidences available to archive before the specified cut-off "
"date %1. Archiving will not be performed."
msgstr ""
#: eventarchiver.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"Delete all items before %1 without saving?\n"
"The following items will be deleted:"
msgstr ""
"Eyða öllum atburðum á undan %1 án þess að vista?\n"
"Eftirfarandi atburðum verður eytt:"
#: eventarchiver.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Delete Old Items"
msgstr "Eyða gömlum atburðum"
#: eventarchiver.cpp:219
#, c-format
msgid "Cannot write archive file %1."
msgstr "Get ekki skrifað safnskrána %1."
#: eventarchiver.cpp:228
msgid "Cannot write archive to final destination."
msgstr "Get ekki skrifað safnskrá á áfangastaðinn."
#: exportwebdialog.cpp:73
msgid "Export Calendar as Web Page"
msgstr "Flytja dagatal út sem vefsíðu"
#: exportwebdialog.cpp:131
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Þú ert um það bil að fara að setja allar stillingar til sjálfgefið. Allar "
"sérsniðnar breytingar munu tapast."
#: exportwebdialog.cpp:132
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr "Set sjálfgefin gildi"
#: exportwebdialog.cpp:133
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Endurvekja sjálfgefnar stillingar"
#: exportwebdialog.cpp:140 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:76
#: kotodoeditor.cpp:100
msgid "General"
msgstr "Almennt"
#: exportwebdialog.cpp:143 searchdialog.cpp:79
msgid "Date Range"
msgstr "Tímabil"
#: exportwebdialog.cpp:148
msgid "View Type"
msgstr "Tegund sýnar"
#: exportwebdialog.cpp:161
msgid "Destination"
msgstr "Staðsetning"
#: exportwebdialog.cpp:178
msgid "To-dos"
msgstr "Verkþættir"
#: exportwebdialog.cpp:199
msgid "Events"
msgstr "Atburðir"
#: filtereditdialog.cpp:51
msgid "Edit Calendar Filters"
msgstr "Sýsla með dagbókarsíur"
#: filtereditdialog.cpp:99
msgid "Press this button to define a new filter."
msgstr "Smelltu hér til að skilgreina nýja síu."
#: filtereditdialog.cpp:100
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
msgstr "Smelltu hér til að fjarlægja virku síuna."
#: filtereditdialog.cpp:189
#, c-format
msgid "New Filter %1"
msgstr "Ný sía %1"
#: filtereditdialog.cpp:201 koeventeditor.cpp:392 kotodoeditor.cpp:328
msgid "This item will be permanently deleted."
msgstr "Ef þú eyðir þessu er engin leið að ná því aftur."
#: filtereditdialog.cpp:201
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Staðfesta eyðingu"
#: freebusymanager.cpp:236
msgid ""
"<qt>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in "
"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. <br>Contact "
"your system administrator for the exact URL and the account details.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Það er engin slóð skilgreind fyrir sendingu af laus/upptekin listanum "
"þínum. Vinsamlega settu hana inn í \"Tímaráðstöfun\" síðu KOrganizer "
"stillingargluggans. <br>Hafðu samband við kerfisstjórann þinn ef þú veist "
"ekki slóðina eða aðgangsupplýsingar.</qt>"
#: freebusymanager.cpp:240
msgid "No Free/Busy Upload URL"
msgstr "Engin laus/upptekin sendingarslóð"
#: freebusymanager.cpp:247
msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>"
msgstr ""
#: freebusymanager.cpp:248
msgid "Invalid URL"
msgstr ""
#: freebusymanager.cpp:352
msgid ""
"<qt>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There "
"might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect "
"URL. The system said: <em>%2</em>.<br>Please check the URL or contact your "
"system administrator.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Það tókst ekki að senda laus/upptekin listann þinn til slóðarinnar '%1'. "
"Það gæti verið vandamál með aðgangsheimildirnar, eða að þú hefur uppgefið "
"ranga slóð. Kerfið skilaði: <em>%2</em>.<br>Vinsamlega athugaðu slóðina eða "
"hafðu samband við kerfisstjórann þinn.</qt>"
#: freebusyurldialog.cpp:40
msgid "Edit Free/Busy Location"
msgstr "Breyta laus/upptekin staðsetningu"
#: freebusyurldialog.cpp:68
msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:"
msgstr "Staðsetning af laus/upptekinn upplýsingum fyrir %1 <%2>:"
#: history.cpp:185
#, c-format
msgid "Delete %1"
msgstr "Eyða %1"
#: history.cpp:214
#, c-format
msgid "Add %1"
msgstr "Bæta við %1"
#: history.cpp:251
#, c-format
msgid "Edit %1"
msgstr "Breyta %1"
#: importdialog.cpp:41 previewdialog.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Import Calendar/Event"
msgstr "Flytja inn dagatal"
#: importdialog.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Import calendar/event at '%1' into KOrganizer."
msgstr "Flytja inn dagatal frá '%1' inn í KOrganizer."
#: importdialog.cpp:57
msgid "Add as new calendar"
msgstr "Bæta við sem nýtt dagatal"
#: importdialog.cpp:59
msgid "Merge into existing calendar"
msgstr "Sameina inn í núverandi dagatal"
#: importdialog.cpp:62
msgid "Open in separate window"
msgstr "Opna í aðskildum glugga"
#: incidencechanger.cpp:74
msgid ""
"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be "
"sent to these attendees?"
msgstr ""
"Nokkrir þáttakendur voru fjarlægðir frá atburðinum. Á að senda hætta við "
"skilaboð til þeirra?"
#: incidencechanger.cpp:76
msgid "Attendees Removed"
msgstr "Þátttakendur fjarlægðir"
#: incidencechanger.cpp:76
msgid "Send Messages"
msgstr "Senda skilaboð"
#: incidencechanger.cpp:76 kogroupware.cpp:322 kogroupware.cpp:334
#: kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364
msgid "Do Not Send"
msgstr "Ekki senda"
#: incidencechanger.cpp:388
#, fuzzy
msgid "No calendars found, unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "Get ekki vistað %1 \"%2\"."
#: incidencechanger.cpp:439 kodialogmanager.cpp:113
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "Get ekki vistað %1 \"%2\"."
#: incidencechanger.cpp:443
#, fuzzy
msgid "Unable to save %1 \"%2\" to calendar %3."
msgstr "Get ekki vistað %1 \"%2\"."
#: incidencechanger.cpp:461
msgid ""
"Attempt to send the scheduling message failed. Please check your Group "
"Scheduling settings. Contact your system administrator for more help."
msgstr ""
#: journalentry.cpp:92
msgid "[Add Journal Entry]"
msgstr "[Bæta við dagbókarfærslu]"
#: journalentry.cpp:191
msgid "Sets the Title of this journal entry."
msgstr "Setur titil dagbókarfærslunar."
#: journalentry.cpp:193
msgid "&Title: "
msgstr "&Titill: "
#: journalentry.cpp:202
msgid "Ti&me: "
msgstr "Tí&mi: "
#: journalentry.cpp:208
msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it"
msgstr "Ákveður hvort þessi dagbókarfærsla hafi tíma tengdan við sig"
#: journalentry.cpp:210
msgid "Sets the time associated with this journal entry"
msgstr "Setur tímann sem er tengdur þessari dagbókarfærslu"
#: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218
msgid "Delete this journal entry"
msgstr "Eyða þessari dagbókarfærslu"
#: journalentry.cpp:225
msgid "Edit this journal entry"
msgstr "Sýsla með þessa dagbókarfærslu"
#: journalentry.cpp:226
msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
msgstr ""
#: journalentry.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Print this journal entry"
msgstr "Sýsla með þessa dagbókarfærslu"
#: journalentry.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Opens the print dialog for this journal entry"
msgstr "Setur titil dagbókarfærslunar."
#: kdatenavigator.cpp:190
msgid ""
"_: start/end week number of line in date picker\n"
"%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: koagenda.cpp:946
#, fuzzy
msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes."
msgstr "Get ekki læst atburði. Þú getur ekki gert neinar breytingar á honum."
#: koagenda.cpp:948
msgid "Locking Failed"
msgstr "Læsing mistókst"
#: koagendaitem.cpp:565
msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\""
msgstr ""
#: koagendaitem.cpp:565
#, fuzzy
msgid "Attendee added"
msgstr "Þátttakendur fjarlægðir"
#: koagendaitem.cpp:841 koagendaitem.cpp:939
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: koagendaitem.cpp:850
#, c-format
msgid "- %1"
msgstr "- %1"
#: koagendaview.cpp:320 koagendaview.cpp:815 multiagendaview.cpp:62
msgid "All Day"
msgstr "Allur dagurinn"
#: koagendaview.cpp:629
msgid ""
"_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2."
#: koagendaview.cpp:1569
#, fuzzy
msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked."
msgstr "Get ekki breytt þessum verkþætti þar sem ekki er hægt að læsa honum."
#: koagendaview.cpp:1756 korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55
#: kotimelineview.cpp:123 kotodoview.cpp:395 resourceview.cpp:270
#: resourceview.cpp:321
msgid "Calendar"
msgstr "Dagatal"
#: koattendeeeditor.cpp:73
msgid ""
"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. "
"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer "
"configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' "
"section of the Trinity Control Center. In addition, identities are gathered "
"from your KMail settings and from your address book. If you choose to set it "
"globally for TDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings "
"from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer "
"configuration."
msgstr ""
"Setur auðkennið til það sama og er á skipuleggjara þessa verkþáttar eða "
"atburðar. Það er hægt að stilla auðkenni í 'persónulega' hluta "
"stillingarglugga KOrganizer, eða í 'Öryggi og einkamál -> Lykilorð og "
"notandaaðgangur' hluta TDE Stjórnborðsins. Einnig er náð í auðkenni frá "
"KMail uppsetningunni þinni og frá vistfangaskránni. Ef þú vilt setja þetta "
"víðvært frá Stjórnborðinu, hakaðu þá við 'nota tölvupóststillingar frá TDE "
"Stjórnborðinu'."
#: koattendeeeditor.cpp:85 koattendeeeditor.cpp:292
msgid "Identity as organizer:"
msgstr "Auðkenna sem skipuleggjari:"
#: koattendeeeditor.cpp:99
msgid ""
"Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new "
"attendee if there are no attendeesin the list."
msgstr ""
"Sýsla með nafn þáttakanda sem er valinn í listanum að ofan, eða bætir við "
"nýjum þáttakanda ef listinn er tómur."
#: koattendeeeditor.cpp:104
msgid "Na&me:"
msgstr "Na&fn:"
#: koattendeeeditor.cpp:109
msgid "Click to add a new attendee"
msgstr "Smelltu hér til að bæta við þáttakanda"
#: koattendeeeditor.cpp:117
msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above."
msgstr "Sýslar með hlutverk valins þáttakanda í listanum að ofan."
#: koattendeeeditor.cpp:121
msgid "Ro&le:"
msgstr "Hlu&tverk:"
#: koattendeeeditor.cpp:135
msgid ""
"Edits the current attendance status of the attendee selected in the list "
"above."
msgstr "Sýslar með stöðu þáttakanda sem er valinn í listanum að ofan."
#: koattendeeeditor.cpp:139
msgid "Stat&us:"
msgstr "Stað&a:"
#: koattendeeeditor.cpp:162
msgid ""
"Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to "
"request a response concerning attendance."
msgstr ""
"Sýslar með hvort eigi að senda tölvupóst með beiðni um svar til valins "
"þáttakanda í listanum að ofan."
#: koattendeeeditor.cpp:165
msgid "Re&quest response"
msgstr "Fara fram á &svar"
#: filteredit_base.ui:29 koattendeeeditor.cpp:172 publishdialog_base.ui:86
#: template_management_dialog_base.ui:35
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Nýr"
#: koattendeeeditor.cpp:174
msgid ""
"Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be "
"able to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or "
"not the attendee is required to respond to the invitation. To select an "
"attendee from your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead."
msgstr ""
"Bætir nýjum þáttakanda við listann. Þegar honum hefur verið bætt við getur "
"þú sýslað með nafn hans, hlutverk, stöðu og hvort farið sé fram á svar frá "
"honum við boðinu. Til að velja þáttakanda frá vistfangaskránni þinni, "
"smelltu á 'Velja tengilið' hnappinn."
#: koattendeeeditor.cpp:186
msgid "Removes the attendee selected in the list above."
msgstr "Fjarlægir valinn þáttakanda frá listanum að ofan."
#: koattendeeeditor.cpp:190
msgid "Select Addressee..."
msgstr "Velja tengilið..."
#: koattendeeeditor.cpp:193
msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it."
msgstr ""
"Opnar vistfangaskrána þína til að leyfa þér að velja nýja þáttakendur frá "
"henni."
#: koattendeeeditor.cpp:265
msgid "Please edit the example attendee, before adding more."
msgstr ""
#: koattendeeeditor.cpp:272 koattendeeeditor.cpp:551
msgid "Firstname Lastname"
msgstr "Fornafn Eftirnafn"
#: koattendeeeditor.cpp:273
msgid "name"
msgstr "nafn"
#: koattendeeeditor.cpp:312
#, c-format
msgid "Organizer: %1"
msgstr "Skipuleggjari: %1"
#: koattendeeeditor.cpp:480
#, fuzzy, c-format
msgid "Delegated to %1"
msgstr "Eyða %1"
#: koattendeeeditor.cpp:482
#, fuzzy, c-format
msgid "Delegated from %1"
msgstr "Eyða %1"
#: koattendeeeditor.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Not delegated"
msgstr "Skiladagar"
#: kocorehelper.cpp:47 kodaymatrix.cpp:287 komonthview.cpp:1006
msgid ""
"_: delimiter for joining holiday names\n"
", "
msgstr ""
#: kocounterdialog.cpp:36
msgid "Counter-Event Viewer"
msgstr "Skoða breytingartillögur"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:212
msgid "Decline"
msgstr "Hafna"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:208
msgid "Accept"
msgstr "Samþykkja"
#: koeditoralarms.cpp:113
msgid "Reminder Dialog"
msgstr "Áminningargluggi"
#: koeditoralarms.cpp:116 koeditoralarms_base.ui:277
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:119 koeditoralarms_base.ui:288 koeditordetails.cpp:200
#: koprefsdialog.cpp:903 publishdialog_base.ui:39
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "Netfang"
#: koeditoralarms.cpp:122
msgid "Audio"
msgstr "Hljóð"
#: koeditoralarms.cpp:125 koeditorattachments.cpp:198 koprefsdialog.cpp:179
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
#: koeditoralarms.cpp:137 printing/calprintdefaultplugins.cpp:329
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the start"
msgstr "%1 fyrir upphaf"
#: koeditoralarms.cpp:141 printing/calprintdefaultplugins.cpp:332
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the start"
msgstr "%1 eftir upphaf"
#: koeditoralarms.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the due date\n"
"%1 before the to-do is due"
msgstr "%1 fyrir enda"
#: koeditoralarms.cpp:151 printing/calprintdefaultplugins.cpp:337
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the end"
msgstr "%1 fyrir enda"
#: koeditoralarms.cpp:157
#, fuzzy
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the due date\n"
"%1 after the to-do is due"
msgstr "%1 eftir enda"
#: koeditoralarms.cpp:160 printing/calprintdefaultplugins.cpp:340
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the end"
msgstr "%1 eftir enda"
#: koeditoralarms.cpp:170 printing/calprintdefaultplugins.cpp:349
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"Einn dagur\n"
"%n dagar"
#: koeditoralarms.cpp:173 koeditorgeneralevent.cpp:450
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"Ein klukkustund\n"
"%n klukkustundir"
#: koeditoralarms.cpp:176 koeditorgeneralevent.cpp:457
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr ""
"Ein mínúta\n"
"%n mínútur"
#: koeditoralarms.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Advanced Reminders"
msgstr "Sýsla með áminningar"
#: koeditoralarms.cpp:204
msgid ""
"_: Add a new alarm to the alarm list.\n"
"&Add"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:460
#, fuzzy
msgid "before the to-do starts"
msgstr "Fyrir upphaf"
#: koeditoralarms.cpp:461
#, fuzzy
msgid "after the to-do starts"
msgstr "Eftir upphaf"
#: koeditoralarms.cpp:462
#, fuzzy
msgid "before the to-do is due"
msgstr "fyrir enda"
#: koeditoralarms.cpp:463
#, fuzzy
msgid "after the to-do is due"
msgstr "Eftir enda"
#: koeditoralarms.cpp:466
msgid "Select the reminder trigger relative to the start or due time"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:469
msgid ""
"Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before or "
"after the start or due time."
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:143
msgid "[Binary data]"
msgstr "[Gögn á tvíundarformi]"
#: koeditorattachments.cpp:168 koeditorattachments.cpp:672
msgid "Add Attachment"
msgstr "Bæta við viðhengi"
#: koeditorattachments.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Attachment name"
msgstr "Við&hengi"
#: koeditorattachments.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Give the attachment a name"
msgstr "Sjálfgefinn fundatími"
#: koeditorattachments.cpp:189
msgid "Type any string you desire here for the name of the attachment"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Tegund"
#: koeditorattachments.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Store attachment inline"
msgstr "Við&hengi"
#: koeditorattachments.cpp:207
msgid "Store the attachment file inside the calendar"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:210
msgid ""
"Checking this option will cause the attachment to be stored inside your "
"calendar, which can take a lot of space depending on the size of the "
"attachment. If this option is not checked, then only a link pointing to the "
"attachment will be stored. Do not use a link for attachments that change "
"often or may be moved (or removed) from their current location."
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:218 koeditorfreebusy.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "&Staðsetning:"
#: koeditorattachments.cpp:221
msgid "Provide a location for the attachment file"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:224
msgid ""
"Enter the path to the attachment file or use the file browser by pressing "
"the adjacent button"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:234
msgid "Size:"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:258
#, fuzzy
msgid "New attachment"
msgstr "Bæta við viðhengi"
#: koeditorattachments.cpp:457
#, fuzzy
msgid "Attachments:"
msgstr "Við&hengi"
#: koeditorattachments.cpp:462
#, fuzzy
msgid ""
"Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been "
"associated with this event or to-do. "
msgstr ""
"Sýnir lista yfir núverandi hluti (skrár, póstur, o.s.frv) sem eru tengdir "
"þessum atburði eða verkþætti. Slóðardálkurinn sýnir staðsetningu skráarinnar."
#: koeditorattachments.cpp:474
#, fuzzy
msgid "Add an attachment"
msgstr "Bæta við viðhengi"
#: koeditorattachments.cpp:476
#, fuzzy
msgid ""
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
"link or as inline data."
msgstr ""
"Birtir glugga sem gerir þér kleyft að velja viðhengi sem á að bæta við "
"þennan atburð eða verkþátt."
#: koeditorattachments.cpp:486
msgid ""
"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do."
msgstr ""
"Fjarlægir valda viðhengið í listanum að ofan frá þessum atburði eða "
"verkþætti."
#: koeditorattachments.cpp:585
msgid "&Link here"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:593 koeditorattachments.cpp:596
#, fuzzy
msgid "&Copy Here"
msgstr "Afrita til"
#: koeditorattachments.cpp:721
#, fuzzy
msgid "<qt>Do you really want to remove these attachments?<p>%1</qt>"
msgstr "<qt>Ertu viss um að þú viljir eyða auðlindinni <b>%1</b>?</qt>"
#: koeditorattachments.cpp:722
#, fuzzy
msgid "Remove Attachment?"
msgstr "Við&hengi"
#: koeditordetails.cpp:192
msgid ""
"Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it "
"in this list and modify the values in the area below. Clicking on a column "
"title will sort the list according to that column. The RSVP column indicates "
"whether or not a response is requested from the attendee."
msgstr ""
"Birta upplýsingar yfir núverandi þáttakendur. Til að sýsla með þáttakanda, "
"veldu hann í listanum og breyttu gildunum að neðan. Þegar smellt er á titil "
"dálks er listanum raðar eftir eiginleikum viðkomandi dálks. Svardálkurinn "
"gefur til kynna hvort svar óskast frá þáttakanda eður ei."
#: koeditordetails.cpp:199 koprefsdialog.cpp:1106 publishdialog_base.ui:28
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nafn"
#: koeditordetails.cpp:201
msgid "Role"
msgstr "Hlutverk"
#: koeditordetails.cpp:202
msgid "Status"
msgstr "Staða"
#: koeditordetails.cpp:203
msgid "RSVP"
msgstr "Svar"
#: koeditordetails.cpp:204
msgid "Delegated to"
msgstr "Fært yfir til"
#: koeditordetails.cpp:205
msgid "Delegated from"
msgstr "Fært yfir frá"
#: koeditordetails.cpp:331 koeditorfreebusy.cpp:785
msgid ""
"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite "
"this participant?"
msgstr ""
#: koeditordetails.cpp:333 koeditorfreebusy.cpp:787
msgid "Invalid email address"
msgstr "Ógilt netfang"
#: koeditorfreebusy.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Freebusy Period"
msgstr "Laus/upptekinn sóknar lykilorð"
#: koeditorfreebusy.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Summary:"
msgstr "Yfirlit"
#: koeditorfreebusy.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Start:"
msgstr "&Hefst:"
#: koeditorfreebusy.cpp:193
#, fuzzy
msgid "End:"
msgstr "&Endar:"
#: koeditorfreebusy.cpp:247
msgid ""
"Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several "
"hours, 'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few "
"months, and 'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects "
"the range most appropriate for the current event or to-do."
msgstr ""
"Stillir aðdráttargildi Gantt kortsins. 'Tími' sýnir svið sem nær yfir nokkra "
"tíma, 'dagur' sýnir nokkra daga, 'vika' sýnir svið sem nær yfir nokkra "
"mánuði og 'mánuður' sýnir nokkur ár. 'Sjálfvirkt' sýnir svið sem passar best "
"fyrir núverandi atburð eða verkþátt."
#: koeditorfreebusy.cpp:254
msgid "Scale: "
msgstr "Skali: "
#: koeditorfreebusy.cpp:260
msgid "Hour"
msgstr "Klukkustund"
#: koeditorfreebusy.cpp:261
msgid "Day"
msgstr "Dagur"
#: koeditorfreebusy.cpp:262
msgid "Week"
msgstr "Vika"
#: koeditorfreebusy.cpp:263
msgid "Month"
msgstr "Mánuður"
#: koeditorfreebusy.cpp:264
msgid "Automatic"
msgstr "Sjálfvirkt"
#: koeditorfreebusy.cpp:270
msgid "Center on Start"
msgstr "Miðja frá byrjun"
#: koeditorfreebusy.cpp:272
msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event."
msgstr "Miðjar grafið á upphafstíma og dagsetningu atburðarins."
#: koeditorfreebusy.cpp:279
msgid "Pick Date"
msgstr "Velja dagsetningu"
#: koeditorfreebusy.cpp:281
msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free."
msgstr ""
"Flytur atburðinn yfir á dagsetningu og tíma þegar allir þáttakendur eru "
"lausir."
#: koeditorfreebusy.cpp:290
msgid ""
"Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers."
msgstr ""
"Endurhleður laus/upptekin gögn fyrir alla þáttakendur frá viðeigandi þjónum."
#: koeditorfreebusy.cpp:297
msgid ""
"Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees "
"entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy "
"Information."
msgstr ""
"Sýnir laus/upptekinn stöðu allra þáttakenda. Tvísmelltu á þáttakanda í "
"listanum til að slá inn staðsetningu laus/upptekinn upplýsinga þeirra."
#: koeditorfreebusy.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Attendee"
msgstr "Þátttake&ndur"
#: koeditorfreebusy.cpp:547
msgid "The meeting already has suitable start/end times."
msgstr "Þessi fundur hefur þegar passandi upphafs-/lokatíma."
#: koeditorfreebusy.cpp:552
msgid ""
"<qt>The next available time slot for the meeting is:<br>Start: %1<br>End: "
"%2<br>Would you like to move the meeting to this time slot?</qt>"
msgstr ""
#: koeditorfreebusy.cpp:564
msgid "No suitable date found."
msgstr "Enginn passandi dagur fannst."
#: koeditorfreebusy.cpp:700
msgid ""
"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and "
"%4 have declined."
msgstr ""
"Fjöldi þáttakenda: %1, samþykkt: %2, samþykkt til bráðabirgða: %3, hafnað: %4"
#: koeditorfreebusy.cpp:960
msgid ""
"You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you "
"want to change that attendee as well?"
msgstr ""
#: koeditorgeneral.cpp:107
msgid "Sets the Title of this event or to-do."
msgstr "Setur titil atburðarins eða verkþáttarins."
#: koeditorgeneral.cpp:108 koeditorgeneraljournal.cpp:64
msgid "T&itle:"
msgstr "T&itill:"
#: koeditorgeneral.cpp:126
msgid "Sets where the event or to-do will take place."
msgstr "Setur hvar atburðurinn eða verkþátturinn mun eiga sér stað."
#: koeditorgeneral.cpp:127
msgid "&Location:"
msgstr "&Staðsetning:"
#: koeditorgeneral.cpp:143
msgid ""
"Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to."
msgstr ""
"Leyfir þér að velja flokkana sem þessi atburður eða verkþáttur tilheyrir."
#: koeditorgeneral.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Categories:"
msgstr "Flokkar"
#: koeditorgeneral.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Select..."
msgstr "&Veldu flokka..."
#: koeditorgeneral.cpp:163
msgid "Acc&ess:"
msgstr "Að&gangur:"
#: koeditorgeneral.cpp:164
msgid ""
"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note "
"that KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation "
"of the restrictions will depend on the groupware server. This means that "
"events or to-dos marked as private or confidential may be visible to others."
msgstr ""
"Ákvarðar hvort aðgangur að þessum atburði eða verkþætti sé takmarkaður. "
"Vinsamlega athugaðu að KOrganizer notar ekki ennþá þessa stillingu, þannig "
"að útfærsla aðgangstakmarkana er háð hópvinnuþjóninum. Þýðir það að atburðir "
"eða verkþættir sem eru merktir sem einka- eða trúnaðarmál gætu verið "
"sýnilegir öðrum."
#: koeditorgeneral.cpp:185
msgid ""
"Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a "
"reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the "
"event."
msgstr ""
"Setur lýsingu á þessum atburði eða verkþætti. Verður hún sýnd í áminningu ef "
"hún er skilgreind, ásamt smábendingum þegar þú lætur músina hvíla yfir "
"atburðum."
#: koeditorgeneral.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Enable reminders for this event or to-do."
msgstr "Virkja áminningu fyrir þennan atburð eða verkþátt."
#: koeditorgeneral.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Enable reminders"
msgstr "Á&minning:"
#: koeditorgeneral.cpp:209
#, fuzzy
msgid ""
"Push this button to create an advanced set of reminders for this event or to-"
"do."
msgstr "Virkja áminningu fyrir þennan atburð eða verkþátt."
#: koeditorgeneral.cpp:211
msgid "Set an advanced reminder"
msgstr ""
#: koeditorgeneral.cpp:220
#, fuzzy
msgid ""
"Set the time before the event starts when the reminder will be triggered."
msgstr ""
"Ákvarðar hve löngu áður en atburðurinn á sér stað að áminning verði virkjuð."
#: koeditorgeneral.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Set the start time trigger offset"
msgstr "Setur upphafstíma þessa verkþáttar."
#: koeditorgeneral.cpp:223
#, fuzzy
msgid ""
"Set the time before the to-do is due when the reminder will be triggered."
msgstr ""
"Ákvarðar hve löngu áður en atburðurinn á sér stað að áminning verði virkjuð."
#: koeditorgeneral.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Set the due time trigger offset"
msgstr "Setur skilatíma þessa verkþáttar."
#: koeditoralarms_base.ui:66 koeditorgeneral.cpp:232 koprefsdialog.cpp:335
#: korgac/alarmdialog.cpp:157
#, no-c-format
msgid "minute(s)"
msgstr "mínúta(ur)"
#: koeditoralarms_base.ui:71 koeditorgeneral.cpp:233 koprefsdialog.cpp:336
#: korgac/alarmdialog.cpp:158
#, no-c-format
msgid "hour(s)"
msgstr "klukkustund(ir)"
#: koeditoralarms_base.ui:76 koeditorgeneral.cpp:234 koeditorrecurrence.cpp:167
#: koprefsdialog.cpp:337 korgac/alarmdialog.cpp:159
#, no-c-format
msgid "day(s)"
msgstr "dag(a) fresti"
#: koeditoralarms_base.ui:86 koeditorgeneral.cpp:240 koeditorgeneral.cpp:439
#: koeditorgeneral.cpp:444
#, fuzzy, no-c-format
msgid "before the start"
msgstr "Fyrir upphaf"
#: koeditorgeneral.cpp:242 koeditorgeneral.cpp:447
#, fuzzy
msgid "before the due time"
msgstr "fyrir enda"
#: koeditorgeneral.cpp:396 korgac/alarmdialog.cpp:190
msgid ""
"_: elipsis\n"
"..."
msgstr ""
#: koeditorgeneral.cpp:429 koeditorgeneral.cpp:468
#, c-format
msgid "Triggers %1"
msgstr ""
#: koeditorgeneral.cpp:500
#, fuzzy, c-format
msgid "Calendar: %1"
msgstr "Dagatal"
#: koeditorgeneral.cpp:582
#, fuzzy
msgid "No attendees"
msgstr "Þátttake&ndur"
#: koeditorgeneral.cpp:584
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: One attendee\n"
"%n attendees"
msgstr ""
"1 mínúta\n"
"%n mínútur"
#: koeditorgeneralevent.cpp:99 koeditorgeneraltodo.cpp:100
msgid "Date && Time"
msgstr "Dagur og tími"
#: koeditorgeneralevent.cpp:101
msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do."
msgstr ""
"Stillir valkosti tengda dagsetningu og tíma atburðarins eða verkþáttarins."
#: koeditorgeneralevent.cpp:111
msgid "&Start:"
msgstr "&Hefst:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:121
msgid "&End:"
msgstr "&Endar:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:131
#, fuzzy
msgid "All-&day"
msgstr "Allur dagurinn"
#: koeditorgeneralevent.cpp:150 koeditorgeneraltodo.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Recurrence:"
msgstr "End&urtekningar"
#: koeditorgeneralevent.cpp:162 koeditorgeneraltodo.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Reminder:"
msgstr "Á&minning:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:182
msgid "S&how time as:"
msgstr "&Sýna tíma sem:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:183
msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information."
msgstr ""
"Ákveður hvernig þessi tími mun birtast í laus/upptekin upplýsingunum þínum."
#: koeditorgeneralevent.cpp:190
msgid "Busy"
msgstr "Upptekin"
#: koeditorgeneralevent.cpp:191
msgid "Free"
msgstr "Laus"
#: koeditorgeneralevent.cpp:205
msgid "You have not yet definitely responded to this invitation."
msgstr ""
#: koeditorgeneralevent.cpp:434 koeditorgeneralevent.cpp:448
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:155
msgid "Duration: "
msgstr "Lengd: "
#: koeditorgeneralevent.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Day\n"
"%n Days"
msgstr ""
"Einn dagur\n"
"%n dagar"
#: koeditorgeneralevent.cpp:454
msgid ", "
msgstr ", "
#: koeditorgeneralevent.cpp:465
msgid ""
"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end "
"dates and times."
msgstr ""
"Sýnir lengd atburðarins eða verkþáttarins með núverandi upphafs og enda "
"dagsetningum og tímum."
#: koeditorgeneralevent.cpp:482
msgid "From: %1 To: %2 %3"
msgstr "Frá: %1 til %2 %3"
#: koeditorgeneralevent.cpp:495
msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'."
msgstr "Vinsamlega veldu gildan upphafstíma, t.d. '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:502
msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'."
msgstr "Vinsamlega veldu gildan lokatíma, t.d. '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:510
msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'."
msgstr "Vinsamlega veldu gildan upphafsdag, t.d. '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:517
msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'."
msgstr "Vinsamlega veldu gildan lokadag, t.d. '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:533
msgid ""
"The event ends before it starts.\n"
"Please correct dates and times."
msgstr ""
"Þessi atburður endar áður en hann hefst.\n"
"Vinsamlega lagaðu þetta."
#: koeditorgeneraljournal.cpp:63
msgid "Sets the title of this journal."
msgstr "Setur titil dagbókarinnar."
#: koeditorgeneraljournal.cpp:83
msgid "&Date:"
msgstr "&Dagsetning:"
#: koeditorgeneraljournal.cpp:92
msgid "&Time: "
msgstr "&Tími: "
#: koeditorgeneraljournal.cpp:198
msgid "Please specify a valid date, for example '%1'."
msgstr "Vinsamlega veldu gilda dagsetningu, t.d. '%1'."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:105
msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do."
msgstr "Stillir valkosti fyrir skila- og upphafsdaga og tíma þessa verkþáttar."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:112
msgid "Sets the start date for this to-do"
msgstr "Setur upphafsdag þessa verkþáttar."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:113
msgid "Sta&rt:"
msgstr "By&rjar:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:126
msgid "Sets the start time for this to-do."
msgstr "Setur upphafstíma þessa verkþáttar."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:130
msgid "Sets the due date for this to-do."
msgstr "Setur skiladag þessa verkþáttar."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:131
msgid "&Due:"
msgstr "Skila&dagur:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:145
msgid "Sets the due time for this to-do."
msgstr "Setur skilatíma þessa verkþáttar."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:149
msgid "Ti&me associated"
msgstr "Tengdur tí&mi"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:151
msgid ""
"Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated "
"with them."
msgstr ""
"Ákvarðar hvort upphafs- og skiladagar þessa verkþáttar hafi tíma tengda við "
"sig."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:189
#, fuzzy
msgid "&Completed:"
msgstr "Klárað"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:194
msgid "Toggle between 0% and 100% complete"
msgstr ""
#: koeditorgeneraltodo.cpp:196
#, c-format
msgid ""
"Click this checkbox to toggle the completed percentage of the to-do between "
"0% or 100%"
msgstr ""
#: koeditorgeneraltodo.cpp:204
msgid "Select the completed percentage"
msgstr ""
#: koeditorgeneraltodo.cpp:206
msgid "Use this combobox to set the completion percentage of the to-do."
msgstr ""
#: koeditorgeneraltodo.cpp:209
#, no-c-format
msgid ""
"_: Percent complete\n"
"%1 %"
msgstr "%1 %"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:215
#, fuzzy
msgid ""
"_: completed on\n"
"on"
msgstr "lo&kið þann"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:230
msgid "&Priority:"
msgstr "&Forgangur:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Set the priority of the to-do"
msgstr "Setur titil atburðarins eða verkþáttarins."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:237
msgid ""
"Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being "
"the highest priority, five being a medium priority, and nine being the "
"lowest. In programs that have a different scale, the numbers will be "
"adjusted to match the appropriate scale."
msgstr ""
"Setur inn forgang þessa verkþáttar á skala frá einum til níu, þar sem einn "
"er hæðsti forgangur, fimm er miðlungsforgangur og níu sá minnsti. Í forritum "
"með hafa aðra skala, verða tölurnar samsvaraðar þeim skala."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:241
msgid "unspecified"
msgstr "Óskilgreint"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:242 kotodoview.cpp:418
msgid "1 (highest)"
msgstr "1 (hæðsti)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:243 kotodoview.cpp:419
msgid "2"
msgstr "2"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:244 kotodoview.cpp:420
msgid "3"
msgstr "3"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:245 kotodoview.cpp:421
msgid "4"
msgstr "4"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:246 kotodoview.cpp:422
msgid "5 (medium)"
msgstr "5 (miðlungs)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:247 kotodoview.cpp:423
msgid "6"
msgstr "6"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:248 kotodoview.cpp:424
msgid "7"
msgstr "7"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:249 kotodoview.cpp:425
msgid "8"
msgstr "8"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:250 kotodoview.cpp:426
msgid "9 (lowest)"
msgstr "9 (minnsti)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:492
msgid "Please specify a valid due date."
msgstr "Vinsamlega tilgreindu gildan skiladag."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:497
msgid "Please specify a valid due time."
msgstr "Vinsamlega tilgreindu skilatíma."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:505
msgid "Please specify a valid start date."
msgstr "Vinsamlega veldu gildan upphafsdag."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:510
msgid "Please specify a valid start time."
msgstr "Veldu gildan upphafstíma."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:527
msgid "The start date cannot be after the due date."
msgstr "Upphafsdagurinn má ekki vera á eftir skiladeginum."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:572
#, c-format
msgid "Start: %1"
msgstr "Hefst: %1"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:580
#, c-format
msgid " Due: %1"
msgstr " Skiladagur: %1"
#: koeditorrecurrence.cpp:91
msgid ""
"The number of the week from the beginning of the month on which this event "
"or to-do should recur."
msgstr ""
"Númer vikunar frá byrjun mánaðarins sem ætti að endurtaka atburðurinn eða "
"verkþáttinn á."
#: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259
msgid "1st"
msgstr "1."
#: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262
msgid "4th"
msgstr "4."
#: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263
msgid "5th"
msgstr "5."
#: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290
msgid "Last"
msgstr "Síðasta"
#: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291
msgid "2nd Last"
msgstr "Önnur síðasta"
#: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292
msgid "3rd Last"
msgstr "Þriðja síðasta"
#: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293
msgid "4th Last"
msgstr "Fjórða síðasta"
#: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294
msgid "5th Last"
msgstr "Fimmta síðasta"
#: koeditorrecurrence.cpp:112
msgid "The weekday on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
"Vikudagurinn sem þessi atburður eða verkþáttur ætti að endurtaka sig á."
#: koeditorrecurrence.cpp:126
msgid "The month during which this event or to-do should recur."
msgstr "Mánuðurinn sem þessi atburður eða verkþáttur ætti að endurtaka á."
#: koeditorrecurrence.cpp:143
msgid "Sets how often this event or to-do should recur."
msgstr ""
"Setur fjöldan af hversu oft þessi atburður eða verkþáttur ætti að endurtaka "
"sig."
#: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181
#: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "&Recur every"
msgstr "Endu&rtaka á"
#: koeditorrecurrence.cpp:181
msgid "week(s) on:"
msgstr "vikna fresti á:"
#: koeditorrecurrence.cpp:199
msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
"Vikudagurinn sem þessi atburður eða verkþáttur ætti að endurtaka sig á."
#: koeditorrecurrence.cpp:232
msgid "month(s)"
msgstr "mánaða fresti"
#: koeditorrecurrence.cpp:244
msgid "&Recur on the"
msgstr "&Endurtaka"
#: koeditorrecurrence.cpp:249
msgid ""
"Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
"Setja sérstakan mánaðardag sem þessi atburður eða verkþáttur ætti að "
"endurtaka sig á."
#: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430
msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
"Mánaðardagurinn sem þessi atburður eða verkþáttur ætti að endurtaka sig á."
#: koeditorrecurrence.cpp:264
msgid "6th"
msgstr "6."
#: koeditorrecurrence.cpp:265
msgid "7th"
msgstr "7."
#: koeditorrecurrence.cpp:266
msgid "8th"
msgstr "8."
#: koeditorrecurrence.cpp:267
msgid "9th"
msgstr "9."
#: koeditorrecurrence.cpp:268
msgid "10th"
msgstr "10."
#: koeditorrecurrence.cpp:269
msgid "11th"
msgstr "11."
#: koeditorrecurrence.cpp:270
msgid "12th"
msgstr "12."
#: koeditorrecurrence.cpp:271
msgid "13th"
msgstr "13."
#: koeditorrecurrence.cpp:272
msgid "14th"
msgstr "14."
#: koeditorrecurrence.cpp:273
msgid "15th"
msgstr "15."
#: koeditorrecurrence.cpp:274
msgid "16th"
msgstr "16."
#: koeditorrecurrence.cpp:275
msgid "17th"
msgstr "17."
#: koeditorrecurrence.cpp:276
msgid "18th"
msgstr "18."
#: koeditorrecurrence.cpp:277
msgid "19th"
msgstr "19."
#: koeditorrecurrence.cpp:278
msgid "20th"
msgstr "20."
#: koeditorrecurrence.cpp:279
msgid "21st"
msgstr "21."
#: koeditorrecurrence.cpp:280
msgid "22nd"
msgstr "22."
#: koeditorrecurrence.cpp:281
msgid "23rd"
msgstr "23."
#: koeditorrecurrence.cpp:282
msgid "24th"
msgstr "24."
#: koeditorrecurrence.cpp:283
msgid "25th"
msgstr "25."
#: koeditorrecurrence.cpp:284
msgid "26th"
msgstr "26."
#: koeditorrecurrence.cpp:285
msgid "27th"
msgstr "27."
#: koeditorrecurrence.cpp:286
msgid "28th"
msgstr "28."
#: koeditorrecurrence.cpp:287
msgid "29th"
msgstr "29."
#: koeditorrecurrence.cpp:288
msgid "30th"
msgstr "30."
#: koeditorrecurrence.cpp:289
msgid "31st"
msgstr "31."
#: koeditorrecurrence.cpp:325
msgid "day"
msgstr "daginn"
#: koeditorrecurrence.cpp:332
msgid ""
"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do "
"should recur"
msgstr ""
"Setur ákveðna viku og vikudag í mánuðinum sem þessi atburður eða verkþáttur "
"ætti að endurtaka sig á."
#: koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "year(s)"
msgstr "ár(s) fresti"
#: koeditorrecurrence.cpp:419
msgid ""
"_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
"&Recur on day "
msgstr "Endu&rtaka "
#: koeditorrecurrence.cpp:421
msgid "&Day "
msgstr "&Dagur "
#: koeditorrecurrence.cpp:425
msgid ""
"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
"Setur ákveðin dag og mánuð þar sem atburðurinn eða verkþátturinn ætti að "
"endurtaka sig á."
#: koeditorrecurrence.cpp:434
msgid ""
"_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
" &of "
msgstr " &daginn í "
#: koeditorrecurrence.cpp:448
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n"
"&On"
msgstr "&Þann"
#: koeditorrecurrence.cpp:450
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
"&On the"
msgstr "&Þann"
#: koeditorrecurrence.cpp:454
msgid ""
"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this "
"event or to-do should recur."
msgstr ""
"Setur ákveðin dag í ákveðinni viku í ákveðnum mánuði þar sem atburðurinn eða "
"verkþátturinn ætti að endurtaka sig."
#: koeditorrecurrence.cpp:465
msgid ""
"_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
" o&f "
msgstr " &í "
#: koeditorrecurrence.cpp:480
msgid "Day #"
msgstr "Dagur #"
#: koeditorrecurrence.cpp:482
msgid "Recur on &day #"
msgstr "En&durtaka á"
#: koeditorrecurrence.cpp:484
msgid ""
"Sets a specific day within the year on which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
"Setur ákveðin dag í árinu þar sem atburðurinn eða verkþátturinn ætti að "
"endurtaka sig."
#: koeditorrecurrence.cpp:495
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n"
" of the &year"
msgstr " de&gi ársins"
#: koeditorrecurrence.cpp:498
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n"
" of the year"
msgstr " degi ársins"
#: koeditorrecurrence.cpp:581
msgid "E&xceptions"
msgstr "U&ndantekningar"
#: koeditorrecurrence.cpp:591
msgid ""
"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for "
"this event or to-do."
msgstr ""
"Dagur sem á ekki að taka með þegar þessi atburður eða verkþáttur er "
"endurtekinn."
#: koeditorrecurrence.cpp:597
msgid ""
"_: Add a new recurrence to the recurrence list\n"
"&Add"
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:599
msgid ""
"Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-"
"do."
msgstr ""
"Bæta þessari dagsetningu við sem undantekningu á endurtekningarreglunum "
"fyrir þennan atburð eða verkþátt."
#: koeditorrecurrence.cpp:602
msgid "&Change"
msgstr "&Breyta"
#: koeditorrecurrence.cpp:604
msgid "Replace the currently selected date with this date."
msgstr "Breyta völdu dagsetningunni með þessari."
#: koeditorrecurrence.cpp:608
msgid ""
"Delete the currently selected date from the list of dates that should be "
"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Fjarlægja völdu dagsetninguna frá listanum yfir dags. sem á ekki að "
"endurtaka atburðin eða verkþáttinn á."
#: koeditorrecurrence.cpp:615
msgid ""
"Displays current dates that are being considered exceptions to the "
"recurrence rules for this event or to-do."
msgstr "Vísa dags. sem á ekki að endurtaka atburðinn eða verkþáttinn á."
#: koeditorrecurrence.cpp:679
msgid "Edit Exceptions"
msgstr "Breyta undantekningum"
#: koeditorrecurrence.cpp:703
msgid "Recurrence Range"
msgstr "Endurtekningartímabil"
#: koeditorrecurrence.cpp:706
msgid ""
"Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or to-"
"do."
msgstr ""
"Setur tímabilið sem þessar endurtekingarreglur eiga að virka á þennan atburð "
"eða verkþátt."
#: koeditorrecurrence.cpp:714
msgid "Begin on:"
msgstr "Byrja á:"
#: koeditorrecurrence.cpp:716
msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin."
msgstr "Upphaf endurtekningartímabils fyrir þennan atburð eða verkátt."
#: koeditorrecurrence.cpp:723
msgid "&No ending date"
msgstr "E&nginn lokadagur"
#: koeditorrecurrence.cpp:725
msgid "Sets the event or to-do to recur forever."
msgstr "Lætur þennan atburð eða verkþátt endurtaka sig að eilífu."
#: koeditorrecurrence.cpp:732
msgid "End &after"
msgstr "End&a eftir"
#: koeditorrecurrence.cpp:734
msgid ""
"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of "
"occurrences."
msgstr ""
"Lætur atburðinn eða verkþáttinn hætta að endurtaka sig eftir ákveðin fjölda "
"af tilvikum."
#: koeditorrecurrence.cpp:739
msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping."
msgstr ""
"Fjöldi tilvika þar sem atburðurinn eða verkþátturinn á að endurtaka sig."
#: koeditorrecurrence.cpp:745
msgid "&occurrence(s)"
msgstr "&tilvik"
#: koeditorrecurrence.cpp:753
msgid "End &on:"
msgstr "&Enda:"
#: koeditorrecurrence.cpp:755
msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date."
msgstr ""
"Lætur atburðinn eða verkþáttinn hætta að endurtaka sig á ákveðnum degi."
#: koeditorrecurrence.cpp:762
msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring"
msgstr ""
"Dagsetning þar sem atburðurinn eða verkþátturinn á að hætta að endurtaka sig."
#: koeditorrecurrence.cpp:826
#, c-format
msgid "Begins on: %1"
msgstr "Byrjar á: %1"
#: koeditorrecurrence.cpp:834
msgid "Edit Recurrence Range"
msgstr "Breyta endurtekningartímabili"
#: koeditorrecurrence.cpp:881
msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr "Setur tegundina þessi atburður eða verkþáttur ætti að hafa."
#: koeditorrecurrence.cpp:883
msgid "Daily"
msgstr "Daglega"
#: koeditorrecurrence.cpp:884
msgid "Weekly"
msgstr "Vikulega"
#: koeditorrecurrence.cpp:885
msgid "Monthly"
msgstr "Mánaðarlega"
#: koeditorrecurrence.cpp:886
msgid "Yearly"
msgstr "Árlega"
#: koeditorrecurrence.cpp:898
msgid "&Daily"
msgstr "&Daglega"
#: koeditorrecurrence.cpp:900
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules."
msgstr ""
"Lætur atburðinn eða verkþáttinn endurtaka sig daglega í samræmi við "
"tilgreindar reglur."
#: koeditorrecurrence.cpp:902
msgid "&Weekly"
msgstr "&Vikulega"
#: koeditorrecurrence.cpp:904
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules."
msgstr ""
"Lætur atburðinn eða verkþáttinn endurtaka sig vikulega í samræmi við "
"tilgreindar reglur."
#: koeditorrecurrence.cpp:906
msgid "&Monthly"
msgstr "&Mánaðarlega"
#: koeditorrecurrence.cpp:908
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules."
msgstr ""
"Lætur atburðinn eða verkþáttinn endurtaka sig mánaðarlega í samræmi við "
"tilgreindar reglur."
#: koeditorrecurrence.cpp:910
msgid "&Yearly"
msgstr "&Árlega"
#: koeditorrecurrence.cpp:912
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules."
msgstr ""
"Lætur atburðinn eða verkþáttinn endurtaka sig árlega í samræmi við "
"tilgreindar reglur."
#: koeditorrecurrence.cpp:974
msgid "&Enable recurrence"
msgstr "L&eyfa endurtekningar"
#: koeditorrecurrence.cpp:976
msgid ""
"Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules."
msgstr ""
"Leyfir endurtekningar fyrir þennan atburð eða verkþátt í samræmi við "
"tilgreindar reglur."
#: koeditorrecurrence.cpp:983
msgid "Appointment Time "
msgstr "Fundartími "
#: koeditorrecurrence.cpp:986
msgid "Displays appointment time information."
msgstr "Sýna upplýsingar um fundartíma."
#: koeditorrecurrence.cpp:1005
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Endurtekningarregla"
#: koeditorrecurrence.cpp:1007
msgid ""
"Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr ""
"Valkostir sem ákvarða tegund endurtekningar þessi atburður eða verkþáttur "
"ætti að hafa."
#: koeditorrecurrence.cpp:1044
msgid "Recurrence Range..."
msgstr "Endurtekningartímabil..."
#: koeditorrecurrence.cpp:1047 koeditorrecurrence.cpp:1064
msgid ""
"Options concerning the time range during which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
"Valkostir sem ákvarða endurtekningartímabil þessa atburðar eða verkþáttar."
#: koeditorrecurrence.cpp:1056
msgid "Exceptions..."
msgstr "Undantekningar..."
#: koeditorrecurrence.cpp:1396
msgid ""
"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the "
"event."
msgstr ""
"Lokadagur endurtekningarinnar '%1' verður að vera eftir upphafsdag "
"atburðarins '%2'."
#: koeditorrecurrence.cpp:1410
msgid ""
"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated "
"with it."
msgstr ""
"Vikulega endurtekin atburður eða verkefni verður að hafa að minnsta kosti "
"einn vikudag tengdan sér."
#: koeditorrecurrence.cpp:1637
#, fuzzy
msgid "Recurrence"
msgstr "End&urtekningar"
#: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:146
msgid ""
"The General tab allows you to set the most common options for the event."
msgstr ""
"Almenni flipinn leyfir þér að stilla flesta venjulega valkosti atburðarins."
#: koeventeditor.cpp:135 kotodoeditor.cpp:112
msgid "Details"
msgstr "Nánar"
#: koeventeditor.cpp:144 kojournaleditor.cpp:86 kotodoeditor.cpp:124
msgid "&General"
msgstr "&Almennt"
#: koeventeditor.cpp:182 printing/calprintincidenceconfig_base.ui:59
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Attendees"
msgstr "Þátttake&ndur"
#: koeventeditor.cpp:184
msgid ""
"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy "
"during your event."
msgstr ""
"Laus/upptekinn flipinn gerir þér kleyft að sjá hvort aðrir þáttakandur eru "
"lausir eða uppteknir þegar atburðurinn á að eiga sér stað."
#: koeventeditor.cpp:208
msgid "Edit Event"
msgstr "Breyta atburði"
#: koeventeditor.cpp:216
msgid "New Event"
msgstr "Nýr atburður"
#: koeventeditor.cpp:277
msgid ""
"You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the "
"organizer."
msgstr ""
#: koeventeditor.cpp:277
#, fuzzy
msgid "No changes"
msgstr "Exchange"
#: koeventeditor.cpp:288
#, c-format
msgid "My counter proposal for: %1"
msgstr ""
#: koeventeditor.cpp:401
msgid "Template does not contain a valid event."
msgstr "Sniðið inniheldur ekki gildan atburð."
#: koeventpopupmenu.cpp:77
msgid "&Toggle Reminder"
msgstr "&Víxla áminningu"
#: koeventpopupmenu.cpp:82
msgid "&Dissociate This Occurrence"
msgstr "&Aftengja þetta tilvik"
#: koeventpopupmenu.cpp:85
msgid "&Dissociate Future Occurrences"
msgstr "&Aftengja tilvik í framtíðinni"
#: koeventpopupmenu.cpp:89
msgid "Send as iCalendar..."
msgstr "Senda sem iCalendar..."
#: koeventviewer.cpp:63
msgid "Open the message in KMail"
msgstr ""
#: koeventviewer.cpp:65
#, c-format
msgid "Send an email message to %1"
msgstr ""
#: koeventviewer.cpp:67
msgid "Lookup the contact in KAddressbook"
msgstr ""
#: koeventviewer.cpp:73
#, fuzzy
msgid "View attachment \"%1\""
msgstr "Breyta viðhengi"
#: koeventviewer.cpp:76
msgid "Launch a viewer on the link"
msgstr ""
#: koeventviewer.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Open Attachment"
msgstr "Bæta við viðhengi"
#: koeventviewer.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Save Attachment As..."
msgstr "Við&hengi"
#: koeventviewerdialog.cpp:33
msgid "Event Viewer"
msgstr "Atburðasýn"
#: kogroupware.cpp:166
#, fuzzy, c-format
msgid "Error message: %1"
msgstr " Skilaboð komin: %1 "
#: kogroupware.cpp:170
msgid "Error while processing an invitation or update."
msgstr "Villa við vinnslu á boði eða uppfærslu."
#: kogroupware.cpp:285
msgid ""
"You changed the invitation \"%1\".\n"
"Do you want to email the attendees an update message?"
msgstr ""
#: kogroupware.cpp:292
msgid ""
"You removed the invitation \"%1\".\n"
"Do you want to email the attendees that the event is canceled?"
msgstr ""
#: kogroupware.cpp:296
msgid ""
"You removed the invitation \"%1\".\n"
"Do you want to email the attendees that the todo is canceled?"
msgstr ""
#: kogroupware.cpp:303
#, fuzzy
msgid ""
"The event \"%1\" includes other people.\n"
"Do you want to email the invitation to the attendees?"
msgstr "%1 inniheldur annað fólk. Á að senda tölvupóst til þáttakendana?"
#: kogroupware.cpp:307
#, fuzzy
msgid ""
"The todo \"%1\" includes other people.\n"
"Do you want to email the invitation to the attendees?"
msgstr "%1 inniheldur annað fólk. Á að senda tölvupóst til þáttakendana?"
#: kogroupware.cpp:311
#, fuzzy
msgid ""
"This incidence includes other people. Should an email be sent to the "
"attendees?"
msgstr "%1 inniheldur annað fólk. Á að senda tölvupóst til þáttakendana?"
#: kogroupware.cpp:321 kogroupware.cpp:363
msgid "Group Scheduling Email"
msgstr "Hópáætlunarpóstur"
#: kogroupware.cpp:322
msgid "Send Email"
msgstr "Senda tölvupóst"
#: kogroupware.cpp:332
msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
msgstr "Viltu senda stöðuuppfærslu til skipuleggjara verkefnis?"
#: kogroupware.cpp:334 kogroupware.cpp:341 kogroupware.cpp:364
#, fuzzy
msgid "Send Update"
msgstr "Lýkur daginn:"
#: kogroupware.cpp:338
#, fuzzy
msgid ""
"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a "
"status update to the event organizer?"
msgstr ""
"Staða þín sem þáttakenda í þessum atburði hefur breyst. Viltu senda "
"stöðuuppfærslu til skipuleggjara hans?"
#: kogroupware.cpp:359
#, fuzzy
msgid ""
"You had previously accepted an invitation to this event. Do you want to send "
"an updated response to the organizer declining the invitation?"
msgstr ""
"Staða þín sem þáttakenda í þessum atburði hefur breyst. Viltu senda "
"stöðuuppfærslu til skipuleggjara hans?"
#: kogroupware.cpp:367
#, fuzzy
msgid ""
"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar "
"out of sync with the organizer's calendar. Do you really want to edit it?"
msgstr ""
"Þú ert ekki skipuleggjari þessa atburðar. Ef þú breytir honum verður "
"ósamræmi á milli þíns dagatals og dagatals skipuleggjara. Viltu örugglega "
"breyta honum?"
#: kogroupware.cpp:384
msgid "<No summary given>"
msgstr "<Ekkert yfirlit uppgefið>"
#: kogroupware.cpp:404 mailscheduler.cpp:89
#, c-format
msgid "Counter proposal: %1"
msgstr ""
#: kogroupware.cpp:406
msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2"
msgstr ""
#: koincidenceeditor.cpp:75
msgid "&Templates..."
msgstr "&Snið..."
#: koincidenceeditor.cpp:88
msgid "Atte&ndees"
msgstr "Þátttake&ndur"
#: koincidenceeditor.cpp:90
msgid ""
"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event "
"or to-do."
msgstr ""
"Þáttakenda flipinn leyfir þér að bæta við eða fjarlægja þáttakendur frá "
"þessum atburð eða verkþætti."
#: koincidenceeditor.cpp:174
msgid "Unable to find template '%1'."
msgstr "Finn ekki snið '%1'."
#: koincidenceeditor.cpp:179
msgid "Error loading template file '%1'."
msgstr "Villa við lestur sniðs '%1'."
#: koincidenceeditor.cpp:394 koincidenceeditor.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Create to-do"
msgstr "Eyða verkþætti"
#: koincidenceeditor.cpp:404 koincidenceeditor.cpp:405
msgid "Counter proposal"
msgstr ""
#: kojournaleditor.cpp:47
msgid "Edit Journal Entry"
msgstr "Breyta dagbókarfærslu"
#: kojournaleditor.cpp:201
msgid "This journal entry will be permanently deleted."
msgstr "Þessari dagbókarfærslu verður eytt óendurkvæmt."
#: kojournaleditor.cpp:217
msgid "Template does not contain a valid journal."
msgstr "Sniðið inniheldur ekki gilda dagbók."
#: kolistview.cpp:208 korgac/alarmdialog.cpp:130 kotodoview.cpp:386
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1212
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1296
msgid "Summary"
msgstr "Yfirlit"
#: kolistview.cpp:209 korgac/alarmdialog.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Reminder"
msgstr "Á&minning:"
#: kolistview.cpp:212 kotodoview.cpp:387
msgid "Recurs"
msgstr "Endurtekið"
#: kolistview.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Start Date/Time"
msgstr "Upphafsdagur"
#: kolistview.cpp:218
#, fuzzy
msgid "End Date/Time"
msgstr "Skiladagur/tími"
#: filteredit_base.ui:193 kolistview.cpp:221 koprefsdialog.cpp:703
#: kotodoview.cpp:394
#, no-c-format
msgid "Categories"
msgstr "Flokkar"
#: komailclient.cpp:247
msgid "No running instance of KMail found."
msgstr "Ég fann ekkert KMail forrit í gangi."
#: komonthview.cpp:427
msgid ""
"_: 'Month day' for month view cells\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: komonthview.cpp:978 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1123
msgid ""
"_: monthname year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: konewstuff.cpp:48
msgid "Could not load calendar."
msgstr "Gat ekki hlaðið dagatali."
#: konewstuff.cpp:63
msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
msgstr "Sóttum atburðum verður bætt inn í dagbókina þína."
#: koprefs.cpp:87
msgid ""
"_: Default export file\n"
"calendar.html"
msgstr "dagatal.html"
#: koprefs.cpp:162
msgid "Appointment"
msgstr "Tími"
#: koprefs.cpp:162
msgid "Business"
msgstr "Viðskipti"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Meeting"
msgstr "Fundur"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Phone Call"
msgstr "Símtal"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Education"
msgstr "Menntun"
#: koprefs.cpp:164 printing/calprintpluginbase.cpp:286
msgid "Holiday"
msgstr "Hátíðardagur"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Vacation"
msgstr "Frídagur"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Special Occasion"
msgstr "Sérstakt tilefni"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Personal"
msgstr "Persónulegt"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Travel"
msgstr "Ferðalag"
#: koprefs.cpp:166
msgid "Birthday"
msgstr "Afmælisdagur"
#: koprefsdialog.cpp:103
msgid "Saving Calendar"
msgstr "Vista dagatal"
#: koprefsdialog.cpp:165
msgid "Timezone:"
msgstr "Tímabelti:"
#: koprefsdialog.cpp:166 korganizer.kcfg:135
#, no-c-format
msgid ""
"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If "
"your city is not listed, select one which shares the same timezone. "
"KOrganizer will automatically adjust for daylight savings."
msgstr ""
"Veldu þitt tímabelti úr listanum. Ef þú finnur ekki þína borg, veldu þá eina "
"sem er á sama tímabelti. KOrganizer stillir sjálfkrafa inn sumartíma."
#: koprefsdialog.cpp:210
msgid "[No selection]"
msgstr "[Ekkert valið]"
#: koprefsdialog.cpp:259 korganizer.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Use holiday region:"
msgstr "Nota hátíðardagasvæði:"
#: koprefsdialog.cpp:260 korganizer.kcfg:139
#, no-c-format
msgid ""
"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
msgstr ""
"Hér getur þú valið frá hvaða svæði á að nota hátíðardaga. Viðeigandi "
"hátíðardagar verða sýndir sem frídagar í sýnum dagatalsins."
#: koprefsdialog.cpp:296
msgid "(None)"
msgstr "(Ekkert)"
#: koprefsdialog.cpp:323
#, fuzzy
msgid "Reminders"
msgstr "Á&minning:"
#: koprefsdialog.cpp:328
msgid "Default reminder time:"
msgstr "Sjálfgefinn áminningartími:"
#: koprefsdialog.cpp:349
msgid ""
"*.ogg *.wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra|Audio Files (*.ogg *."
"wav *.mp3 *.wma *.flac *.aiff *.raw *.au *.ra)"
msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:363
msgid "Enable reminders by default:"
msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:371
msgid "Working Hours"
msgstr "Vinnutími"
#: koprefsdialog.cpp:387
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours "
"will not be marked with color."
msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:514
msgid "Date Navigator"
msgstr "Dagsskrárskoðun"
#: koprefsdialog.cpp:524
msgid "Agenda View"
msgstr "Dagsskrársýn"
#: koprefsdialog.cpp:530
msgid ""
"_: suffix in the hour size spin box\n"
" pixel"
msgstr " punktar"
#: koprefsdialog.cpp:537
msgid ""
"_: suffix in the N days spin box\n"
" days"
msgstr " dagar"
#: koprefsdialog.cpp:558
msgid "Month View"
msgstr "Mánaðarsýn"
#: koprefsdialog.cpp:568
msgid "To-do View"
msgstr "Verkþáttasýn"
#: koprefsdialog.cpp:613 koprefsdialog.cpp:621
msgid "Event text"
msgstr "Texti atburðar"
#: koprefsdialog.cpp:711
msgid ""
"Select here the event category you want to modify. You can change the "
"selected category color using the button below."
msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:718
#, fuzzy
msgid ""
"Choose here the color of the event category selected using the combo box "
"above."
msgstr "Sýslar með hlutverk valins þáttakanda í listanum að ofan."
#: koprefsdialog.cpp:724
msgid "Resources"
msgstr "Auðlindir"
#: koprefsdialog.cpp:730
msgid ""
"Select here resource you want to modify. You can change the selected "
"resource color using the button below."
msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:737
#, fuzzy
msgid ""
"Choose here the color of the resource selected using the combo box above."
msgstr "Sýslar með hlutverk valins þáttakanda í listanum að ofan."
#: koprefsdialog.cpp:882
msgid "Scheduler Mail Client"
msgstr "Póstforrit vinnuáætlana"
#: koprefsdialog.cpp:885
msgid "Mail client"
msgstr "Póstforrit"
#: koprefsdialog.cpp:890
msgid "Additional email addresses:"
msgstr "Aukaleg netföng:"
#: koprefsdialog.cpp:891
msgid ""
"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses "
"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If "
"you are an attendee of one event, but use another email address there, you "
"need to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours."
msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:906
msgid "Additional email address:"
msgstr "Aukalegt netfang:"
#: koprefsdialog.cpp:907
msgid ""
"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from "
"the list above or press the \"New\" button below. These email addresses are "
"the ones you have in addition to the one set in personal preferences."
msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:919
msgid "New"
msgstr "Nýtt"
#: koprefsdialog.cpp:920
msgid ""
"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses "
"list. Use the edit box above to edit the new entry."
msgstr ""
#: koprefsdialog.cpp:967 publishdialog.cpp:102
msgid "(EmptyEmail)"
msgstr "(ekkert netfang)"
#: koprefsdialog.cpp:1123
#, fuzzy
msgid "Configure &Plugin..."
msgstr "Stilla Í&forrit..."
#: koprefsdialog.cpp:1124
msgid ""
"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
"list above"
msgstr ""
"Þessi hnappur leyfir þér að stilla íforritið þú hefur valið í listanum að "
"ofan."
#: koprefsdialog.cpp:1185
msgid "Unable to configure this plugin"
msgstr "Get ekki stillt þetta íforrit"
#: korgac/alarmdialog.cpp:104
msgid "Edit..."
msgstr "Sýsla..."
#: korgac/alarmdialog.cpp:104 korgac/alarmdockwindow.cpp:68
msgid "Dismiss All"
msgstr "Hafna öllu"
#: korgac/alarmdialog.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Dismiss Reminder"
msgstr "Sýsla með áminningar"
#: korgac/alarmdialog.cpp:116
msgid "Suspend"
msgstr "Svæfa"
#: korgac/alarmdialog.cpp:122
#, fuzzy
msgid "The following items triggered reminders:"
msgstr "Eftirtaldir atburðir kveiktu á áminningu:"
#: korgac/alarmdialog.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Date, Time"
msgstr "Dagur og tími"
#: korgac/alarmdialog.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Suspend &duration:"
msgstr "Svæfingartímabil:"
#: korgac/alarmdialog.cpp:160
msgid "week(s)"
msgstr "vika(ur)"
#: korgac/alarmdialog.cpp:330
msgid "\"%1\" is a read-only item so modifications are not possible."
msgstr ""
#: korgac/alarmdialog.cpp:338
#, fuzzy
msgid "Could not start KOrganizer so editing is not possible."
msgstr "Gat ekki ræst KOrganizer."
#: korgac/alarmdialog.cpp:352
msgid ""
"An internal KOrganizer error occurred attempting to start the incidence "
"editor"
msgstr ""
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65
#: korgac/korgacmain.cpp:66
#, fuzzy
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "KOrganizer: staðfesting"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:67
msgid "Suspend All"
msgstr "Svæfa allt"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Reminders Enabled"
msgstr "Áminningargluggi"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Start Reminder Daemon at Login"
msgstr "Ræsa áminningarpúkann sjálfkrafa við innstimplun"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 active reminder.\n"
"There are %n active reminders."
msgstr ""
"Það er ein virk áminning.\n"
"Það eru %n virkar áminningar."
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:202
#, fuzzy
msgid ""
"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you "
"will not get reminders whilst the daemon is not running)?"
msgstr ""
"Viltu ræsa áminningarpúkann við innskráningu (athugaðu að þú munt ekki fá "
"áminningar ef púkinn er ekki keyrandi)?"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "Loka áminningarpúka"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Start"
msgstr "By&rjar:"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Do Not Start"
msgstr "Fyrir upphaf"
#: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72
msgid "Maintainer"
msgstr "Umsjónaraðili"
#: korgac/testalarmdlg.cpp:39
msgid "TestKabc"
msgstr "TestKabc"
#: korganizer.cpp:298
msgid "New Calendar"
msgstr "Nýtt dagatal"
#: korganizer.cpp:302
msgid "read-only"
msgstr "ritvarið"
#: korganizer_options.h:35
#, fuzzy
msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar"
msgstr "Flytja dagatalið á <url> inn í sjálfgefna dagatalið"
#: korganizer_options.h:37
msgid ""
"Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)"
msgstr ""
#: korganizer_options.h:39
#, fuzzy
msgid "Open the given calendars in a new window"
msgstr "Opna í aðskildum glugga"
#: korganizer_options.h:40
msgid ""
"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the "
"user will be asked whether to import, merge or open in a separate window."
msgstr ""
#: korgplugins.cpp:37
msgid "KOrgPlugins"
msgstr "KOrg íforrit"
#: kotodoeditor.cpp:160
msgid "Edit To-do"
msgstr "Sýsla með verkþátt"
#: kotodoeditor.cpp:169
msgid "New To-do"
msgstr "Nýr verkþáttur"
#: kotodoeditor.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Template does not contain a valid to-do."
msgstr "Sniðið '%1' inniheldur ekki gildan verkþátt"
#: kotodoview.cpp:216
msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
msgstr "Get ekki flutt verkþátt á sjálfan sig eða undirverkþátt sinn."
#: kotodoview.cpp:217
msgid "Drop To-do"
msgstr "Sleppa verkþætti"
#: kotodoview.cpp:230
#, fuzzy
msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked."
msgstr ""
"Get ekki breytt yfirhlut verkþáttar þar sem ekki er hægt að læsa honum."
#: kotodoview.cpp:278
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked."
msgstr ""
"Get ekki bætt þáttakendum við verkþáttinn þar sem ekki er hægt að læsa honum."
#: kotodoview.cpp:368
#, fuzzy
msgid "To-dos:"
msgstr "Verkþáttur:"
#: kotodoview.cpp:372
msgid "Click to add a new to-do"
msgstr "Smelltu til að bæta við nýjum verkþætti"
#: kotodoview.cpp:388 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1215
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1289
msgid "Priority"
msgstr "Forgangur"
#: kotodoview.cpp:390 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1303
msgid "Complete"
msgstr "Klárað"
#: kotodoview.cpp:392
msgid "Due Date/Time"
msgstr "Skiladagur/tími"
#: kotodoview.cpp:397
msgid "Sort Id"
msgstr "Flokkunarauðkenni"
#: kotodoview.cpp:417
msgid ""
"_: Unspecified priority\n"
"unspecified"
msgstr "óskilgreindur"
#: kotodoview.cpp:468
msgid "&Make this To-do Independent"
msgstr "&Gera þennan verkþátt sjálfstæðan"
#: kotodoview.cpp:470
#, fuzzy
msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
msgstr "Gera undirverkþætti sjálfstæða"
#: kotodoview.cpp:473
#, fuzzy
msgid "&Copy To"
msgstr "Afrita til"
#: kotodoview.cpp:474
#, fuzzy
msgid "&Move To"
msgstr "Flytja til"
#: kotodoview.cpp:476
#, fuzzy
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed"
msgstr "Eyða kláruðum"
#: kotodoview.cpp:485
#, fuzzy
msgid "&New To-do..."
msgstr "Nýr verkþáttur..."
#: kotodoview.cpp:487
#, fuzzy
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"&Purge Completed"
msgstr "Eyða kláruðum"
#: kotodoviewitem.cpp:140
msgid "--"
msgstr "--"
#: koviewmanager.cpp:405
msgid "Merged calendar"
msgstr "Sameinað dagatal"
#: koviewmanager.cpp:407
msgid "Calendars Side by Side"
msgstr ""
#: kowhatsnextview.cpp:101
#, fuzzy
msgid "What's Next?"
msgstr "Hvað er á &döfinni"
#: kowhatsnextview.cpp:108
msgid ""
"_: Date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kowhatsnextview.cpp:124
msgid "Events:"
msgstr "Atburðir:"
#: kowhatsnextview.cpp:160
msgid "To-do:"
msgstr "Verkþáttur:"
#: kowhatsnextview.cpp:199 kowhatsnextview.cpp:220
msgid "Events and to-dos that need a reply:"
msgstr "Atburðir og verkþættir sem þarfnast svars:"
#: kowhatsnextview.cpp:283 plugins/printing/year/yearprint.cpp:175
msgid ""
"_: date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kowhatsnextview.cpp:288
#, fuzzy
msgid ""
"_: date, from - to\n"
"%1, %2 - %3"
msgstr "%1 - %2"
#: kowhatsnextview.cpp:316
msgid " (Due: %1)"
msgstr " (Skiladagur: %1)"
#: navigatorbar.cpp:75
msgid "Previous year"
msgstr "Fyrra ár"
#: navigatorbar.cpp:81
msgid "Previous month"
msgstr "Fyrri mánuður"
#: navigatorbar.cpp:88
msgid "Next month"
msgstr "Næsti mánuður"
#: navigatorbar.cpp:94
msgid "Next year"
msgstr "Næsta ár"
#: navigatorbar.cpp:101
msgid "Select a month"
msgstr "Veldu mánuð"
#: navigatorbar.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Select a year"
msgstr "Veldu mánuð"
#: navigatorbar.cpp:177
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_: monthname\n"
"%1"
msgstr "%1 %2"
#: navigatorbar.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"_: 4 digit year\n"
"%1"
msgstr ""
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:38
msgid "Configure Day Numbers"
msgstr "Stilla dagnúmer"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:45
msgid "Show Date Number"
msgstr "Sýna dagsetningarnúmer"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:48
msgid "Show day number"
msgstr "Sýna dagnúmer"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:49
msgid "Show days to end of year"
msgstr "Sýna daga að lokum árs"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:50
msgid "Show both"
msgstr "Sýna bæði"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:59
msgid ""
"_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n"
"%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:71
msgid "This plugin provides numbers of days and weeks."
msgstr "Þetta íforrit gefur daga og viku númer."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:72
msgid "&Download..."
msgstr "&Hlaða niður..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:75
msgid "&Upload Event..."
msgstr "&Senda atburði..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:83
msgid "De&lete Event"
msgstr "&Eyða atburði"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:89
msgid "&Configure..."
msgstr "S&tilla..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:104
msgid ""
"This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange "
"2000 Server."
msgstr ""
"Þetta íforrit flytur dagatöl til og frá Microsoft Exchange 2000 miðlara."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222
#: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34
msgid "Exchange Plugin"
msgstr "Exchange íforrit"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164
msgid "Please select an appointment."
msgstr "Vinsamlega tilgreindu fund."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!"
msgstr "Að senda á Exchange þjón er á TILRAUNARSTIGI, þú gætir tapað gögnum!"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "&Upload"
msgstr "&Senda"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168
msgid ""
"Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete "
"all instances!"
msgstr ""
"Að eyða gögnum á Exchange þjóni er á TILRAUNARSTIGI, ef þetta er endurtekinn "
"atburður verður öllum tilvikum eytt!"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:195
msgid "No Error"
msgstr "Engin villa"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:198
msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error."
msgstr "Náði ekki sambandi við Exchange miðlarann, eða fékk villu."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:201
msgid "Server response could not be interpreted."
msgstr "Gat ekki túlkað skilaboð frá þjóni."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:204
msgid "Appointment data could not be interpreted."
msgstr "Gat ekki túlkað fundarupplýsingar."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:207
msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event."
msgstr "Þetta á ekki að gerast! reyndi að sækja rangar aðgerðir."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:210
msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server."
msgstr ""
"Villa kom upp þegar reynt var að senda upplýsingar um fund á miðlarann."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:213
msgid "Trying to delete an event that is not present on the server."
msgstr "Reyni að eyða atburði sem er ekki til staðar á miðlaranum."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:217
msgid "Unknown Error"
msgstr "Óþekkt villa"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46
msgid "Exchange server:"
msgstr "Exchange þjónn:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50
msgid "Port:"
msgstr "Gátt:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54
msgid "User:"
msgstr "Notandi:"
#: kogroupwareprefspage.ui:205 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Lykilorð:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63
msgid "Determine mailbox automatically"
msgstr "Finna pósthólf sjálfkrafa"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68
msgid "Mailbox URL:"
msgstr "Slóð pósthólfs:"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39
msgid "Start date:"
msgstr "Hefst daginn:"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46
msgid "End date:"
msgstr "Lýkur daginn:"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29
msgid "Configure Holidays"
msgstr "Stilla frídaga"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37
msgid "Use Israeli holidays"
msgstr "Nota ísraelska frídaga"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41
msgid "Show weekly parsha"
msgstr "Sýna vikulegt parsha"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45
msgid "Show day of Omer"
msgstr "Sýna Omer-daginn"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49
msgid "Show Chol HaMoed"
msgstr "Sýna Chol HaMoed"
#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103
msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
msgstr "Þetta íforrit skaffar dagana í gyðingardagatalinu."
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:63
msgid ""
"_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may "
"have different spellings in your language; otherwise, just translate the "
"sound to your characters\n"
"Sh. HaHodesh"
msgstr "Sh. HaHodesh"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:69
msgid "Erev Pesach"
msgstr "Erev Pesach"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:79
msgid "Sh. HaGadol"
msgstr "Sh. HaGadol"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:87
msgid "Pesach"
msgstr "Pesach"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262
msgid "Chol Hamoed"
msgstr "Chol Hamoed"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:103
msgid "Yom HaShoah"
msgstr "Yom HaShoah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:144
msgid "Yom HaAtzmaut"
msgstr "Yom HaAtzmaut"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142
msgid "Yom HaZikaron"
msgstr "Yom HaZikaron"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:151
msgid "Yom Yerushalayim"
msgstr "Yom Yerushalayim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:154
msgid "Lag BaOmer"
msgstr "Lag BaOmer"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:179
msgid "Erev Shavuot"
msgstr "Erev Shavuot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184
msgid "Shavuot"
msgstr "Shavuot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:193
msgid "Tzom Tammuz"
msgstr "Tzom Tammuz"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:200
msgid "Sh. Hazon"
msgstr "Sh. Hazon"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:202
msgid "Sh. Nahamu"
msgstr "Sh. Nahamu"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:206
msgid "Tisha B'Av"
msgstr "Tisha B'Av"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:211
msgid "S'lichot"
msgstr "S'lichot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:213
msgid "Erev R.H."
msgstr "Erev R.H."
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:221
msgid "Rosh Hashana"
msgstr "Rosh Hashana"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238
msgid "Sh. Shuvah"
msgstr "Sh. Shuvah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231
msgid "Tzom Gedalia"
msgstr "Tzom Gedalia"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:241
msgid "Erev Y.K."
msgstr "Erev Y.K."
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:244
msgid "Yom Kippur"
msgstr "Yom Kippur"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:247
msgid "Erev Sukkot"
msgstr "Erev Sukkot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:253
msgid "Sukkot"
msgstr "Sukkot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:265
msgid "Hoshana Rabah"
msgstr "Hoshana Rabah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268
msgid "Shmini Atzeret"
msgstr "Shmini Atzeret"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:272
msgid "Simchat Torah"
msgstr "Simchat Torah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:281
msgid "Erev Hanukah"
msgstr "Erev Hanukah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289
msgid "Hanukah"
msgstr "Hanukah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:293
msgid "Tzom Tevet"
msgstr "Tzom Tevet"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320
msgid "Sh. Shirah"
msgstr "Sh. Shirah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:317
msgid "Tu B'Shvat"
msgstr "Tu B'Shvat"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:349
msgid "Sh. Shekalim"
msgstr "Sh. Shekalim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:338
msgid "Purim Katan"
msgstr "Purim Katan"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373
msgid "Ta'anit Ester"
msgstr "Ta'anit Ester"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368
msgid "Sh. Zachor"
msgstr "Sh. Zachor"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:370
msgid "Erev Purim"
msgstr "Erev Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:376
msgid "Purim"
msgstr "Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384
msgid "Shushan Purim"
msgstr "Shushan Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:394
msgid "Sh. Parah"
msgstr "Sh. Parah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:403
msgid "Sh. HaHodesh"
msgstr "Sh. HaHodesh"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:428
msgid " Omer"
msgstr " Omer"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid ""
"_: These are weekly readings and do not have translations. They may have "
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
"your characters\n"
"Bereshit"
msgstr "Bereshit"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Noach"
msgstr "Noach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Lech L'cha"
msgstr "Lech L'cha"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Vayera"
msgstr "Vayera"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Chaye Sarah"
msgstr "Chaye Sarah"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Toldot"
msgstr "Toldot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayetze"
msgstr "Vayetze"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayishlach"
msgstr "Vayishlach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayeshev"
msgstr "Vayeshev"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Miketz"
msgstr "Miketz"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayigash"
msgstr "Vayigash"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayechi"
msgstr "Vayechi"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Shemot"
msgstr "Shemot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Vaera"
msgstr "Vaera"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Bo"
msgstr "Bo"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Beshalach"
msgstr "Beshalach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Yitro"
msgstr "Yitro"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Mishpatim"
msgstr "Mishpatim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Terumah"
msgstr "Terumah"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Tetzaveh"
msgstr "Tetzaveh"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Ki Tisa"
msgstr "Ki Tisa"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Vayakhel"
msgstr "Vayakhel"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Pekudei"
msgstr "Pekudei"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Vayikra"
msgstr "Vayikra"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Tzav"
msgstr "Tzav"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Shemini"
msgstr "Shemini"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Tazria"
msgstr "Tazria"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Metzora"
msgstr "Metzora"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Acharei Mot"
msgstr "Acharei Mot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Kedoshim"
msgstr "Kedoshim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Emor"
msgstr "Emor"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Behar"
msgstr "Behar"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bechukotai"
msgstr "Bechukotai"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bemidbar"
msgstr "Bemidbar"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Naso"
msgstr "Naso"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Behaalotcha"
msgstr "Behaalotcha"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Shelach"
msgstr "Shelach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Korach"
msgstr "Korach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Chukat"
msgstr "Chukat"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Balak"
msgstr "Balak"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Pinchas"
msgstr "Pinchas"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Matot"
msgstr "Matot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Masei"
msgstr "Masei"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Devarim"
msgstr "Devarim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Vaetchanan"
msgstr "Vaetchanan"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Ekev"
msgstr "Ekev"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Reeh"
msgstr "Reeh"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Shoftim"
msgstr "Shoftim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Ki Tetze"
msgstr "Ki Tetze"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Ki Tavo"
msgstr "Ki Tavo"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Nitzavim"
msgstr "Nitzavim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Vayelech"
msgstr "Vayelech"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50
msgid "Haazinu"
msgstr "Haazinu"
#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:130
msgid "Journal entries"
msgstr "Dagbókarfærslur"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:43
#, fuzzy
msgid "Print &journal"
msgstr "Prenta dagbók"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:44
msgid "Prints all journals for a given date range"
msgstr "Prentar allar dagbækur í uppgefna tímabilinu"
#: plugins/printing/list/listprint.h:42
msgid "Print list"
msgstr "Prenta lista"
#: plugins/printing/list/listprint.h:43
msgid "Prints a list of events and to-dos"
msgstr "Prentar lista yfir atburði og verkþætti"
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42
msgid "Print What's Next"
msgstr "Prenta hvað er á döfinni"
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43
msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
msgstr "Prentar lista yfir alla væntanlega atburði og verkþætti."
#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:177
#, fuzzy
msgid ""
"_: date from -\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr "%1 - %2"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:42
#, fuzzy
msgid "Print &Year"
msgstr "Prenta &viku"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:43
#, fuzzy
msgid "Prints a calendar for an entire year"
msgstr "Prentar allar dagbækur í uppgefna tímabilinu"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76
msgid "Project View"
msgstr "Verkefnissýn"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65
msgid "Zoom In"
msgstr "Renna að"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69
msgid "Zoom Out"
msgstr "Renna frá"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88
msgid "Select Mode"
msgstr "Veldu ham"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109
msgid "main task"
msgstr "Aðalverk"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:55
msgid "&Project"
msgstr "&Verkefni"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:65
msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view."
msgstr "Þetta íforrit býr til Gantt skýringarmynd sem verkefnasýn."
#: plugins/projectview/projectview.cpp:70
msgid "Project View Plugin"
msgstr "Verkefnissýnar íforrit"
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54
msgid "&Timespan"
msgstr "&Tímabil"
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64
msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view."
msgstr "Þetta íforrit útbýr Gantt-líka tímabilssýn."
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69
msgid "Timespan View Plugin"
msgstr "Tímabilssýnar íforrit"
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73
msgid "Center View"
msgstr "Miðja sýn"
#: previewdialog.cpp:54
#, fuzzy
msgid "&Merge into existing calendar"
msgstr "Sameina inn í núverandi dagatal"
#: previewdialog.cpp:73
#, fuzzy
msgid "&Add as new calendar..."
msgstr "Bæta við sem nýtt dagatal"
#: previewdialog.cpp:75
#, fuzzy
msgid "&Add as new calendar"
msgstr "Bæta við sem nýtt dagatal"
#: previewdialog.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Select path for new calendar"
msgstr "Bæta við sem nýtt dagatal"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:142
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:171
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Start date: "
msgstr "Hefst daginn:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:146
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:175
#, fuzzy
msgid "No start date"
msgstr "Hefst daginn:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:151
#, fuzzy
msgid "End date: "
msgstr "Lýkur daginn:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:158
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour \n"
"%n hours "
msgstr ""
"1 klukkustund\n"
"%n klukkustundir"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:161
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute \n"
"%n minutes "
msgstr ""
"Ein mínúta\n"
"%n mínútur"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:164
#, fuzzy
msgid "No end date"
msgstr "E&nginn lokadagur"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Due date: "
msgstr "Skiladagar"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:184
#, fuzzy
msgid "No due date"
msgstr "Skiladagar"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:298
msgid ""
"_: except for listed dates\n"
" except"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Repeats: "
msgstr "Endurtaka"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:313
#, fuzzy
msgid "No reminders"
msgstr "Á&minning:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:316
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Reminder: \n"
"%n reminders: "
msgstr ""
"1 mínúta\n"
"%n mínútur"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:359
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:604
msgid ""
"_: Spacer for the joined list of categories\n"
", "
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:366
#, fuzzy
msgid "Organizer: "
msgstr "Skipuleggjari: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:376
msgid "Location: "
msgstr "Staðsetning: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435
#, fuzzy
msgid "Description:"
msgstr "&Lýsing"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:441
msgid "Notes:"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:454
msgid "No Subitems"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 Subitem:\n"
"%1 Subitems:"
msgstr ""
"Ein mínúta\n"
"%n mínútur"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475
msgid ""
"_: no status\n"
"none"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:477
msgid ""
"_: unknown status\n"
"unknown"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Start Date: %1\n"
msgstr "Hefst daginn:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Start Time: %1\n"
msgstr "Byrjar klukkan"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Due Date: %1\n"
msgstr "Skiladagar"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:501
msgid ""
"_: subitem due time\n"
"Due Time: %1\n"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:506
msgid ""
"_n: subitem counter\n"
"%1: "
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:514
msgid ""
"_: subitem Status: statusString\n"
"Status: %1\n"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:517
msgid ""
"_: subitem Priority: N\n"
"Priority: %1\n"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:519
msgid ""
"_: subitem Secrecy: secrecyString\n"
"Secrecy: %1\n"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:522
msgid "Subitems:"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:532
#, fuzzy
msgid "No Attachments"
msgstr "Við&hengi"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:535
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 Attachment:\n"
"%1 Attachments:"
msgstr ""
"1 mínúta\n"
"%n mínútur"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:541
msgid ""
"_: Spacer for list of attachments\n"
" "
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:555
#, fuzzy
msgid "No Attendees"
msgstr "Þátttake&ndur"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:557
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 Attendee:\n"
"%n Attendees:"
msgstr ""
"1 mínúta\n"
"%n mínútur"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:564
msgid ""
"_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold "
"Kainhofer <reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'\n"
"%1 (%2): %3"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:568
#, fuzzy
msgid "Attendees:"
msgstr "Þátttake&ndur"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:575
#, fuzzy, c-format
msgid "Status: %1"
msgstr "Hefst: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:579
#, fuzzy, c-format
msgid "Secrecy: %1"
msgstr "Lýsing: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:585
msgid "Show as: Busy"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:587
msgid "Show as: Free"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:593
msgid "This task is overdue!"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:599
msgid "Settings: "
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:603
#, fuzzy
msgid "Categories: "
msgstr "Flokkar"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:754
#, fuzzy
msgid "Today's Events"
msgstr "Finna atburði"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:776 printing/calprintpluginbase.cpp:986
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1010
msgid ""
"_: summary, location\n"
"%1, %2"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:935
#, fuzzy
msgid ""
"_: date from-to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:937
#, fuzzy
msgid ""
"_: date from-\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:958
#, fuzzy
msgid ""
"_: date from - to (week number)\n"
"%1 - %2 (Week %3)"
msgstr ""
"%1 - %2\n"
"Vika %3"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:960
#, fuzzy
msgid ""
"_: date from -\n"
"to (week number)\n"
"%1 -\n"
"%2 (Week %3)"
msgstr ""
"%1 - %2\n"
"Vika %3"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1213
msgid "Start Date"
msgstr "Upphafsdagur"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1214
msgid "Due Date"
msgstr "Skiladagar"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1216
msgid "Percent Complete"
msgstr "Prósentu lokið"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1222
msgid "Ascending"
msgstr "Hækkandi"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1223
msgid "Descending"
msgstr "Lækkandi"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1232
msgid "To-do list"
msgstr "Verkþáttalisti"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1311
msgid "Due"
msgstr "Skiladagur"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:47
#, fuzzy
msgid "Print &incidence"
msgstr "Prenta atburði af tegundinni"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:51
#, fuzzy
msgid "Prints an incidence on one page"
msgstr "Prentar alla atburði einnar viku á eina síðu"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:99
msgid "Print da&y"
msgstr "Prenta da&g"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:103
msgid "Prints all events of a single day on one page"
msgstr "Prentar alla atburði eins dags á eina síðu"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:136
msgid "Print &week"
msgstr "Prenta &viku"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:140
msgid "Prints all events of one week on one page"
msgstr "Prentar alla atburði einnar viku á eina síðu"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:178
msgid "Print mont&h"
msgstr "Prenta &mánuð"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:182
msgid "Prints all events of one month on one page"
msgstr "Prentar alla atburði eins mánaðar á eina síðu"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:221
msgid "Print to-&dos"
msgstr "Prenta &verkþætti"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:225
msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
msgstr "Prenta alla verkþætti í trélista"
#: printing/calprinter.cpp:133
msgid "Unable to print, no valid print style was returned."
msgstr ""
#: printing/calprinter.cpp:134
msgid "Printing error"
msgstr ""
#: printing/calprinter.cpp:155
msgid "Print Calendar"
msgstr "Prenta dagatal"
#: printing/calprinter.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Print Style"
msgstr "Prenta lista"
#: printing/calprinter.cpp:193
msgid "Page &orientation:"
msgstr "Blaðsíðu&snið:"
#: printing/calprinter.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
msgstr "Nota sjálfgefið frá völdum stíl"
#: printing/calprinter.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Use Printer Default"
msgstr "Endurvekja sjálfgefnar stillingar"
#: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239
msgid "&Preview"
msgstr "&Forsýn"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:142
msgid "This printing style does not have any configuration options."
msgstr "Þessi prentstíll hefur enga stillingarvalkosti."
#: printing/calprintpluginbase.cpp:563
#, c-format
msgid ""
"_: print date: formatted-datetime\n"
"printed: %1"
msgstr ""
#: printing/calprintpluginbase.cpp:908
msgid ""
"_: starttime - endtime summary\n"
"%1-%2 %3"
msgstr ""
#: printing/calprintpluginbase.cpp:914
msgid ""
"_: starttime - endtime summary, location\n"
"%1-%2 %3, %4"
msgstr ""
#: printing/calprintpluginbase.cpp:935
msgid ""
"_: weekday month date\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1018 printing/calprintpluginbase.cpp:1022
#, fuzzy
msgid "%1 (Due: %2)"
msgstr " (Skiladagur: %1)"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1029
#, c-format
msgid "To-do: %1"
msgstr "Verkþáttur: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1575
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1679
msgid ""
"_: Description - date\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1700
#, c-format
msgid "Person: %1"
msgstr "Aðili: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1701
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1719
msgid ""
"_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n"
"%1 %2 - %3"
msgstr "%1 %2 - %3"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1724
msgid ""
"_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n"
"%1 %2 - %3 %4"
msgstr "%1 %2 - %3 %4"
#: printing/cellitem.cpp:36
msgid "<undefined>"
msgstr "<óskilgreint>"
#: publishdialog.cpp:43
msgid "Select Addresses"
msgstr "Veldu vistföng"
#: publishdialog.cpp:101
msgid "(EmptyName)"
msgstr "(nafn autt)"
#: resourceview.cpp:73
msgid "My %1 (%2)"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:75 resourceview.cpp:78
#, c-format
msgid "My %1"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:277
#, fuzzy
msgid "Add calendar"
msgstr "Bæta við sem nýtt dagatal"
#: resourceview.cpp:279
msgid ""
"<qt><p>Press this button to add a resource to KOrganizer.</p><p>Events, "
"journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. Available "
"resources include groupware servers, local files, journal entries as blogs "
"on a server, etc... </p><p>If you have more than one active resource, when "
"creating incidents you will either automatically use the default resource or "
"be prompted to select the resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Edit calendar settings"
msgstr "Sýsla með dagbókarsíur"
#: resourceview.cpp:294
#, fuzzy
msgid ""
"Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer "
"resources list above."
msgstr ""
"Birtir glugga sem gerir þér kleyft að sýsla með valda viðhengiðið í listanum "
"að ofan."
#: resourceview.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Remove calendar"
msgstr "Virkt dagatal"
#: resourceview.cpp:301
#, fuzzy
msgid ""
"Press this button to delete the resource currently selected on the "
"KOrganizer resources list above."
msgstr ""
"Birtir glugga sem gerir þér kleyft að sýsla með valda viðhengiðið í listanum "
"að ofan."
#: resourceview.cpp:309
msgid ""
"<qt><p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the "
"resource box to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new "
"resources to the list.</p><p>Events, journal entries and to-dos are "
"retrieved and stored on resources. Available resources include groupware "
"servers, local files, journal entries as blogs on a server, etc...</p><p>If "
"you have more than one active resource, when creating incidents you will "
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
"resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Add Subresource"
msgstr "%1 auðlind"
#: resourceview.cpp:371
#, fuzzy
msgid "Please enter a name for the new subresource"
msgstr "Sláðu inn nafn á nýja sniðið:"
#: resourceview.cpp:379
#, fuzzy
msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Get ekki búið til auðlind af tegundinni <b>%1</b>.</qt>"
#: resourceview.cpp:387
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Auðlindastillingar"
#: resourceview.cpp:388
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Vinsamlega veldu tegund nýju auðlindarinnar:"
#: resourceview.cpp:401
msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Get ekki búið til auðlind af tegundinni <b>%1</b>.</qt>"
#: resourceview.cpp:417
#, fuzzy
msgid "Unable to create the resource."
msgstr "Gat ekki vistað dagatal í skrána %1."
#: resourceview.cpp:542
msgid ""
"<qt>You may not delete your standard calendar resource.<p>You can change the "
"standard calendar resource in the Trinity Control Center using the TDE "
"Resource settings under the TDE Components area.</qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:552
msgid ""
"This is a groupware folder so you can always re-subscribe to the folder "
"later as you desire."
msgstr ""
#: resourceview.cpp:555
msgid ""
"The contents will not be removed so you can always re-add this calendar "
"later as you desire."
msgstr ""
#: resourceview.cpp:562
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove the calendar <b>%1</b>?<p><b>Note:</b> %2</"
"qt>"
msgstr "<qt>Ertu viss um að þú viljir eyða auðlindinni <b>%1</b>?</qt>"
#: resourceview.cpp:573
msgid ""
"<qt>Failed to remove the subresource <b>%1</b>. The reason could be that it "
"is a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the "
"underlying storage folder failed.</qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:601
msgid "Cannot rename someone else's calendar folder."
msgstr ""
#: resourceview.cpp:609
#, fuzzy
msgid "Rename Subresource"
msgstr "%1 auðlind"
#: resourceview.cpp:610
msgid ""
"<qt>Enter a new name for the subresource<p><b>Note:</b> the new name will "
"take affect after the next sync.</qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:622
msgid ""
"Communication with KMail failed when attempting to change the folder name."
msgstr ""
#: resourceview.cpp:635
#, fuzzy
msgid "<qt>Cannot edit the subresource <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Get ekki búið til auðlind af tegundinni <b>%1</b>.</qt>"
#: resourceview.cpp:691
msgid "Re&load"
msgstr "Endurh&laða"
#: resourceview.cpp:699
msgid "Show &Info"
msgstr "Sýna upplýs&ingar"
#: resourceview.cpp:703
msgid "&Assign Color"
msgstr "Velj&a lit"
#: resourceview.cpp:705
msgid "&Disable Color"
msgstr "Af&tengja lit"
#: resourceview.cpp:706
msgid "Resources Colors"
msgstr "Auðlindalitir"
#: resourceview.cpp:712
#, fuzzy
msgid "&Rename..."
msgstr "Fja&rlægja..."
#: resourceview.cpp:720
msgid "Use as &Default Calendar"
msgstr "Nota sem sjálfgefið &dagatal"
#: resourceview.cpp:726
msgid "&Add..."
msgstr "&Bæta við..."
#: searchdialog.cpp:49
msgid "Find Events"
msgstr "Finna atburði"
#: searchdialog.cpp:50
msgid "&Find"
msgstr "&Leita"
#: searchdialog.cpp:62
msgid "&Search for:"
msgstr "L&eita að:"
#: searchdialog.cpp:70
msgid "Search For"
msgstr "Leita að"
#: searchdialog.cpp:73
msgid "To-&dos"
msgstr "&Verkþættir"
#: searchdialog.cpp:74
msgid "&Journal entries"
msgstr "&Dagbókarfærslur"
#: searchdialog.cpp:87
msgid "Fr&om:"
msgstr "&Frá:"
#: searchdialog.cpp:91
msgid "&To:"
msgstr "&Til:"
#: searchdialog.cpp:95
msgid "E&vents have to be completely included"
msgstr "&Atburðir þurfa að vera innan tímabilsins"
#: searchdialog.cpp:98
msgid "Include to-dos &without due date"
msgstr "&Taka með verkþætti án skiladags"
#: searchdialog.cpp:102
msgid "Search In"
msgstr "Leita í"
#: searchdialog.cpp:105
msgid "Su&mmaries"
msgstr "&Yfirlit"
#: searchdialog.cpp:107
msgid "Desc&riptions"
msgstr "&Lýsingar"
#: searchdialog.cpp:108
msgid "Cate&gories"
msgstr "&Flokkar"
#: searchdialog.cpp:149
msgid ""
"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
msgstr ""
"Get ekki framkvæmt leitina því leitastrengur er ógildur. Sláðu inn "
"leitarstreng og notaðu '*' og '?' þar sem þörf er á."
#: searchdialog.cpp:162
msgid "No events were found matching your search expression."
msgstr "Engir atburðir fundust sem passa við leitarstrenginn."
#: statusdialog.cpp:41
msgid "Set Your Status"
msgstr "Settu stöðu þína"
#: statusdialog.cpp:49
msgid "Set your status"
msgstr "Settu stöðu þína"
#: stdcalendar.cpp:74
msgid "Active Calendar"
msgstr "Virkt dagatal"
#: stdcalendar.cpp:83
msgid "Default Calendar"
msgstr "Sjálfgefið dagatal"
#: stdcalendar.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Birthdays"
msgstr "Afmælisdagur"
#: templatemanagementdialog.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Manage Templates"
msgstr "Vista snið"
#: template_management_dialog_base.ui:65 templatemanagementdialog.cpp:50
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Apply Template"
msgstr "Sækja snið"
#: templatemanagementdialog.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Template Name"
msgstr "Vista snið"
#: templatemanagementdialog.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Please enter a name for the new template:"
msgstr "Sláðu inn nafn á nýja sniðið:"
#: templatemanagementdialog.cpp:73
#, fuzzy
msgid "New Template"
msgstr "Vista snið"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
#, fuzzy
msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?."
msgstr ""
"Dagbókinni hefur verið breytt.\n"
"Viltu vista hana?"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Duplicate Template Name"
msgstr "Vista snið"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Overwrite"
msgstr "Yfirskrifa"
#: timezone.cpp:39
msgid "KOrganizer Timezone Test"
msgstr "KOrganizer prófun á tímabelti"
#: filteredit_base.ui:45
#, no-c-format
msgid "Filter Details"
msgstr "Nánar um síu"
#: filteredit_base.ui:64 publishdialog_base.ui:57
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nafn:"
#: filteredit_base.ui:79
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hide &recurring events and to-dos"
msgstr "Fela endu&rtekna atburði"
#: filteredit_base.ui:82
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in "
"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it "
"might be handy to hide them."
msgstr ""
"Veldu þetta ef þú vilt ekki sjá endurtekna atburði í sýnunum þínum. Atburðir "
"sem endurtaka sig daglega og vikulega geta tekið upp mikið pláss, svo það "
"getur verið betra að fela þá."
#: filteredit_base.ui:90
#, no-c-format
msgid "Hide co&mpleted to-dos"
msgstr "Fela &kláraða verkþætti"
#: filteredit_base.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, "
"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
"given number of days are hidden."
msgstr ""
"Ef þetta er valið mun sían fela alla kláraða verkþætti. Einnig er hægt að "
"fela bara verkþætti sem hafa verið kláraðir yfir ákveðinn dagafjölda."
#: filteredit_base.ui:129
#, no-c-format
msgid "Days after completion:"
msgstr "Dögum eftir klárun:"
#: filteredit_base.ui:135
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This option will allow you to select which completed to-dos should be "
"hidden. When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon "
"as you check it. You can increase or decrease the number of days in the "
"spinbox."
msgstr ""
"Þessi valkostur gerir þér kleyft að velja hvaða kláruðu verkþætti á að fela. "
"Þegar þú velur <i>Strax</i>, mun verkþátturinn verða falinn um leið og þú "
"hakar við hann. Þú getur aukið eða minnkað dagafjöldann í hlaupareitnum."
#: filteredit_base.ui:152
#, no-c-format
msgid "Immediately"
msgstr "Strax"
#: filteredit_base.ui:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be "
"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-"
"dos will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do "
"items will be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours "
"ago."
msgstr ""
"Hér getur þú valið hversu marga daga verkþætti verður að vera lokið til hann "
"er falin frá listanum. Ef þú velur \"Strax\" verða allir kláraðir verkþættir "
"faldir. Ef þú velur t.d. gildið 1 verða allir verkþættir sem lauk fyrir meir "
"en 24 tímum síðan faldir."
#: filteredit_base.ui:182
#, no-c-format
msgid "Hide &inactive to-dos"
msgstr "Fela óv&irka verkþætti"
#: filteredit_base.ui:185
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not "
"been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do "
"item.)"
msgstr ""
"Þessi valkostur felur alla verkþætti þar sem upphafsdagurinn er ekki kominn. "
"(Athugaðu að upphafsdagurinn er ekki skiladagur verkþáttarins)."
#: filteredit_base.ui:235
#, no-c-format
msgid "Show all except selected"
msgstr "Sýna allt nema það sem er valið"
#: filteredit_base.ui:241
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items which do "
"<i>not</i> contain the selected categories."
msgstr ""
"Þegar þetta er valið mun sían birta öll tilvik sem innihalda <i>ekki</i> "
"völdu flokkana."
#: filteredit_base.ui:249
#, no-c-format
msgid "Show only selected"
msgstr "Sýna aðeins það sem er valið"
#: filteredit_base.ui:255
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
"least the selected items."
msgstr ""
"Þegar þetta er valið mun sían birta öll tilvik sem innihalda að minnsta "
"kosti völdu tilvikin."
#: filteredit_base.ui:263
#, no-c-format
msgid "Change..."
msgstr "Breyta..."
#: filteredit_base.ui:273
#, no-c-format
msgid "Hide to-dos not assigned to me"
msgstr ""
#: filteredit_base.ui:276
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone "
"else.<br>\n"
"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not "
"in the list of attendees the to-do will be hidden."
msgstr ""
#: koeditoralarms_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Alarms"
msgstr "Áminningar"
#: koeditoralarms_base.ui:30 koeditoralarms_base.ui:594
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Time Offset"
msgstr "Hliðrun"
#: koeditoralarms_base.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "after the start"
msgstr "Eftir upphaf"
#: koeditoralarms_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "before the end"
msgstr "fyrir enda"
#: koeditoralarms_base.ui:101
#, fuzzy, no-c-format
msgid "after the end"
msgstr "Eftir enda"
#: koeditoralarms_base.ui:134
#, no-c-format
msgid "&How often:"
msgstr "&Hve oft:"
#: koeditoralarms_base.ui:148
#, no-c-format
msgid " time(s)"
msgstr " sinni(um)"
#: koeditoralarms_base.ui:165
#, no-c-format
msgid "&Interval:"
msgstr "&Bil á milli:"
#: koeditoralarms_base.ui:184
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Repeat:"
msgstr "Endurtaka"
#: koeditoralarms_base.ui:195
#, no-c-format
msgid "every "
msgstr "hverja "
#: koeditoralarms_base.ui:198
#, fuzzy, no-c-format
msgid " minute(s)"
msgstr "mínúta(ur)"
#: koeditoralarms_base.ui:216 koeditoralarms_base.ui:583
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tegund"
#: koeditoralarms_base.ui:258
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Reminder Dialog"
msgstr "Áminningargluggi"
#: koeditoralarms_base.ui:269
#, fuzzy, no-c-format
msgid "A&udio"
msgstr "Hljóð"
#: koeditoralarms_base.ui:347
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reminder Dialog &text:"
msgstr "Áminningargluggi"
#: koeditoralarms_base.ui:379
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Audio &file:"
msgstr "Hljó&ðskrá:"
#: koeditoralarms_base.ui:390
#, no-c-format
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
msgstr ""
#: koeditoralarms_base.ui:431
#, no-c-format
msgid "&Program file:"
msgstr ""
#: koeditoralarms_base.ui:442
#, no-c-format
msgid "*.*|All files"
msgstr "*.*|Allar skrár"
#: koeditoralarms_base.ui:450
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Program ar&guments:"
msgstr "Viðfön&g:"
#: koeditoralarms_base.ui:499
#, no-c-format
msgid "Email &message text:"
msgstr ""
#: koeditoralarms_base.ui:520
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Email &address(es):"
msgstr "N&etfang:"
#: koeditoralarms_base.ui:560
#, no-c-format
msgid "D&uplicate"
msgstr "&Afrita"
#: koeditoralarms_base.ui:605
#, no-c-format
msgid "Repeat"
msgstr "Endurtaka"
#: kogroupwareprefspage.ui:31
#, fuzzy, no-c-format
msgid "P&ublish"
msgstr "Birta"
#: kogroupwareprefspage.ui:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have "
"already busy are published, not why they are busy. For Kolab2 Server leave "
"this disabled (the information is generated on the server)."
msgstr ""
"Með því að birta laus/upptekin upplýsingar, gerir þú öðrum kleift að taka "
"tillit til þess þegar þú ert boðaður á fund. Aðeins eru birtar upplýsingar "
"um hvenær þú ert upptekin(n), en ekki af hverju."
#: kogroupwareprefspage.ui:53
#, no-c-format
msgid "Publish your free/&busy information automatically"
msgstr "Birta sjálfkrafa &laus/upptekin upplýsingarnar þínar"
#: kogroupwareprefspage.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
"Note: If KOrganizer is acting as a TDE Kolab client, this is not required, "
"as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information "
"and manages the access to it from other users."
msgstr ""
#: kogroupwareprefspage.ui:74
#, no-c-format
msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
msgstr "Lágmarkstími milli uppfærsla (í mínútum)"
#: kogroupwareprefspage.ui:80 kogroupwareprefspage.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
"information automatically."
msgstr ""
#: kogroupwareprefspage.ui:109
#, no-c-format
msgid "Publish"
msgstr "Birta"
#: kogroupwareprefspage.ui:115 kogroupwareprefspage.ui:132
#: kogroupwareprefspage.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"Configure the number of calendar days you wish to be published and available "
"to others here."
msgstr ""
#: kogroupwareprefspage.ui:140
#, no-c-format
msgid "days of free/busy information"
msgstr "dagar af laus/upptekin upplýsingum"
#: kogroupwareprefspage.ui:170 kogroupwareprefspage.ui:359
#, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "Upplýsingar um miðlara"
#: kogroupwareprefspage.ui:184 kogroupwareprefspage.ui:279
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
"published here.\n"
"Ask the server administrator for this information."
msgstr ""
#: kogroupwareprefspage.ui:193
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Remember p&assword"
msgstr "V&ista lykilorð"
#: kogroupwareprefspage.ui:196 kogroupwareprefspage.ui:495
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
"configuration file.\n"
"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
"configuration file."
msgstr ""
#: kogroupwareprefspage.ui:211 kogroupwareprefspage.ui:222
#: kogroupwareprefspage.ui:468 kogroupwareprefspage.ui:479
#, no-c-format
msgid "Enter your groupware server login password here."
msgstr ""
#: kogroupwareprefspage.ui:236 kogroupwareprefspage.ui:252
#: kogroupwareprefspage.ui:436 kogroupwareprefspage.ui:452
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
"\n"
"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
"also be different. In the last case enter your UID."
msgstr ""
#: kogroupwareprefspage.ui:246
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Notandanafn:"
#: kogroupwareprefspage.ui:273 kogroupwareprefspage.ui:378
#, no-c-format
msgid "Server URL:"
msgstr "Slóð á þjón:"
#: kogroupwareprefspage.ui:309
#, no-c-format
msgid "&Retrieve"
msgstr "&Sækja"
#: kogroupwareprefspage.ui:320
#, no-c-format
msgid ""
"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
"their calendar into account when inviting them to a meeting."
msgstr ""
"Með því að sækja laus/upptekin upplýsingar sem aðrir hafa birt getur þú "
"tekið tillit til þeirra þegar þú boðar til fundar."
#: kogroupwareprefspage.ui:331
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically"
msgstr "Sækja sjál&fkrafa laus/upptekin upplýsingar sem aðrir birta"
#: kogroupwareprefspage.ui:334
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information "
"automatically. Note that you have to fill the correct server information to "
"make this possible."
msgstr ""
#: kogroupwareprefspage.ui:345
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use full email &address for retrieval"
msgstr "Nota fullt netfang við sókn"
#: kogroupwareprefspage.ui:348
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
msgstr ""
"Veldu þetta til að sækja notandi@domain.ifb í stað notandi.ifb frá þjóninum"
#: kogroupwareprefspage.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb"
"\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/"
"busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server "
"Administrator if you are not sure about how to configure this option."
msgstr ""
#: kogroupwareprefspage.ui:384 kogroupwareprefspage.ui:401
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
"here.\n"
"Ask the server administrator for this information.\n"
"Here is a Kolab2 Server URL example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/"
"\"\n"
"Here is a generic server example: \"http://myserver.net/%u@%d/?internal.ics"
"\"\n"
"%u expands to the username, and %d expands to the domain name.\n"
"Alternatively, you can specify a full path to the Free/Busy file,\n"
"For example: \"https://kolab2.example.com/freebusy/user.xfb\""
msgstr ""
#: kogroupwareprefspage.ui:446
#, fuzzy, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "Notandanafn:"
#: kogroupwareprefspage.ui:462
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Passwor&d:"
msgstr "Lykilorð:"
#: kogroupwareprefspage.ui:492
#, no-c-format
msgid "Re&member password"
msgstr "V&ista lykilorð"
#: korganizer.kcfg:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
msgstr "Virkja sjálfvirka vistun af dagatali"
#: korganizer.kcfg:12
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to save your calendar file automatically when you exit "
"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does "
"not affect the automatic saving of the standard calendar, which is "
"automatically saved after each change."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Save &interval in minutes"
msgstr "Mínútur &milli vistana:"
#: korganizer.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes "
"here. This setting only applies to files that are opened manually. The "
"standard TDE-wide calendar is automatically saved after each change."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Confirm deletes"
msgstr "Staðfesta eyðingar"
#: korganizer.kcfg:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
msgstr "Hakaðu við hér til að fá staðfestingarglugga þegar hlutum er eytt."
#: korganizer.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Archive events"
msgstr "Afrita gamla atburði í safnskrá"
#: korganizer.kcfg:32
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Archive to-dos"
msgstr "Afrita gamla verkþætti í safnskrá"
#: korganizer.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Regularly archive events"
msgstr "Afrita reglulega í safnskrár"
#: korganizer.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "What to do when archiving"
msgstr "Hvað á að gera þegar afritað er í safnskrá"
#: korganizer.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Delete old events"
msgstr "Þurrka gamla atburði út"
#: korganizer.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Archive old events to a separate file"
msgstr "Afrita gamla atburði í sér skrá"
#: korganizer.kcfg:53
#, no-c-format
msgid ""
"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be "
"archived. The unit of this value is specified in another field."
msgstr ""
"Ef sjálfvirk afritun er virk verða atburðir sem eru eldri en þetta settir í "
"safnskrá. Einingargildið er skilgreint í öðru sviði."
#: korganizer.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
msgstr "Einingin sem á að nota yfir úreldingartímann."
#: korganizer.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "In days"
msgstr "Í dögum"
#: korganizer.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "In weeks"
msgstr "Í vikum"
#: korganizer.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "In months"
msgstr "Í mánuðum"
#: korganizer.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "URL of the file where old events should be archived"
msgstr "Slóðin að skránni sem á að geyma gamla atburði í"
#: korganizer.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Export to HTML with every save"
msgstr "Flytja út í HTML við hverja vistun"
#: korganizer.kcfg:77
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save "
"it. By default, this file will be called calendar.html and placed in the "
"user home folder."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
msgstr "Nýjum atburðum, verkþáttum og dagbókarfærslum ætti"
#: korganizer.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Be added to the standard resource"
msgstr "Að bæta við stöðluðu auðlindina"
#: korganizer.kcfg:85
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
"using the standard resource."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Be asked which resource to use"
msgstr "Að spyrja um hvaða auðlind á að nota"
#: korganizer.kcfg:89
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to choose the resource to be used to record the item each "
"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is "
"recommended if you intend to use the shared folders functionality of the "
"Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a TDE "
"Kolab client. "
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Send copy to owner when mailing events"
msgstr "Senda eintak til eiganda þegar atburðir eru tilkynntir"
#: korganizer.kcfg:99
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at "
"your request to event attendees."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Use email settings from Control Center"
msgstr "Nota tölvupóststillingar frá TDE Stjórnborðinu"
#: korganizer.kcfg:104
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the TDE-wide e-mail settings, which are defined using "
"the Trinity Control Center &quot;Password & User Account&quot; Module. "
"Uncheck this box to be able to specify your full name and e-mail."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:108
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Full &name"
msgstr "Fullt &nafn:"
#: korganizer.kcfg:109
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in "
"to-dos and events you create."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:113
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&mail address"
msgstr "N&etfang:"
#: korganizer.kcfg:114
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify "
"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:118
#, no-c-format
msgid "Mail Client"
msgstr "Póstforrit"
#: korganizer.kcfg:121
#, no-c-format
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: korganizer.kcfg:122
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is "
"used for groupware functionality."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: korganizer.kcfg:126
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport "
"is used for groupware functionality. Please check if you have sendmail "
"installed before selecting this option."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:142
#, no-c-format
msgid "Default appointment time"
msgstr "Sjálfgefinn fundatími"
#: korganizer.kcfg:143
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
"supply a start time."
msgstr ""
"Hér getur þú sett inn sjálfgefinn tíma atburðarins, og er hann þá notaður ef "
"þú gefur ekki upp upphafstíma."
#: korganizer.kcfg:147
#, no-c-format
msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
msgstr "Sjálfgefinn lengd nýrra funda (HH:MM)"
#: korganizer.kcfg:148
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
"supply an end time."
msgstr ""
"Hér getur þú sett inn sjálfgefna lengd atburðarins, og er hún þá notuð ef þú "
"gefur ekki upp lokatíma."
#: korganizer.kcfg:153
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default reminder time"
msgstr "Sjálfgefinn áminningartími:"
#: korganizer.kcfg:154
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the default reminder time for all newly created items. The time unit "
"is specified in the adjacent combobox."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default time for reminders"
msgstr "Sjálfgefinn áminningartími:"
#: korganizer.kcfg:159
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the default reminder time units for all newly created items. The time "
"is specified in the adjacent spinbox."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:160
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default time unit for reminders"
msgstr "Sjálfgefinn áminningartími:"
#: korganizer.kcfg:164
#, no-c-format
msgid "Enable a default sound file for audio reminders"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:165
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want to enable the specified file to be used as the "
"default sound file for new reminders. You can always specify another file in "
"the Advanced Reminder accessible from the Event or To-do editors."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:169
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default audio file"
msgstr "Sjálfgefið dagatal"
#: korganizer.kcfg:170
#, no-c-format
msgid ""
"Set a file to be used as the default sound file for new reminders. You can "
"always specify another file in the Advanced Reminder accessible from the "
"Event or To-do editors."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:173
#, no-c-format
msgid "Enable reminders for new Events"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:174
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want to enable reminders for all newly created Events. "
"You can always turn-off the reminders in the Event editor dialog."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "By default, enable reminders for new events"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:179
#, no-c-format
msgid "Enable reminders for new To-dos"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:180
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want to enable reminders for all newly created To-dos. "
"You can always turn-off the reminders in the To-do editor dialog."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:181
#, no-c-format
msgid "By default, enable reminders for new to-dos"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:188
#, no-c-format
msgid "Hour size"
msgstr "Klukkustund"
#: korganizer.kcfg:189
#, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Show events that recur daily in date navigator"
msgstr "Sýna daglega atburði í dagsskrárskoðaranum"
#: korganizer.kcfg:196
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
"other (non daily recurring) events."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "Show events that recur weekly in date navigator"
msgstr "Sýna vikulega atburði í dagsskrárskoðaranum"
#: korganizer.kcfg:201
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
"other (non weekly recurring) events."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Week numbers select a work week when in work week view"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:206
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to select a work week when clicking on date navigator's week "
"numbers or uncheck it to chose the whole week."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "Enable tooltips displaying summary of events"
msgstr "Sýna lýsingu atburða í vísbendingum"
#: korganizer.kcfg:211
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse "
"over an event."
msgstr "Virkjaðu þetta ef þú vilt fá smábendingu þegar músinn er yfir atburði."
#: korganizer.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "Show to-dos in day, week and month views"
msgstr "Sýna verkþætti í daga, viku og mánaðarsýn"
#: korganizer.kcfg:216
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is "
"helpful when you have a lot of (recurring) to-dos."
msgstr ""
"Þessi valkostur kveikir eða slekkur á sýningu verkþátta í daga, viku og "
"mánaðasýn. Þetta getur verið þægilegt ef þú hefur marga verkþætti sem "
"endurtaka sig."
#: korganizer.kcfg:220
#, no-c-format
msgid "Enable scrollbars in month view cells"
msgstr "Sýna skrunstikur í mánaðarsýn"
#: korganizer.kcfg:221
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month "
"view; they will only appear when needed though."
msgstr ""
"Þegar þetta er virkjað, birtast skrunstikur þegar smellt er á reit í "
"mánaðarsýninni. Þær birtast að sjálfsögðu bara þegar þörf er á þeim."
#: korganizer.kcfg:225
#, no-c-format
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
msgstr "Ræsa fundarritil við að velja tímabil í dagskrársýn"
#: korganizer.kcfg:226
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to start the event editor automatically when you select a "
"time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the "
"mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:231
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
msgstr "Sýna núverandi tíma (Marcus Bains lína)"
#: korganizer.kcfg:232
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display a red line in the day or week view indicating the "
"current-time line (Marcus Bains line)."
msgstr ""
"Ef valið, mun rauð lína sem sýnir núverandi tíma birtast á dag eða "
"vikusýninni."
#: korganizer.kcfg:236
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show seconds on current-time line"
msgstr "Sýna sekúndur á Marcus Bains línu"
#: korganizer.kcfg:237
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
msgstr "Veldu þetta ef þú vilt sýna sekúndur á Marcus Bains línunni."
#: korganizer.kcfg:242
#, no-c-format
msgid "Colors used in agenda view"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:243
#, no-c-format
msgid "Choose the colors of the agenda view items."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:246 korganizer.kcfg:307
#, no-c-format
msgid "Category inside, calendar outside"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:249 korganizer.kcfg:310
#, no-c-format
msgid "Calendar inside, category outside"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:252 korganizer.kcfg:313
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Only category"
msgstr "Flokkur"
#: korganizer.kcfg:255 korganizer.kcfg:316
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Only calendar"
msgstr "Prenta dagatal"
#: korganizer.kcfg:262
#, no-c-format
msgid "Agenda View Calendar Display"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:265
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Merge all calendars into one view"
msgstr "Opna í aðskildum glugga"
#: korganizer.kcfg:268
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show calendars side by side"
msgstr "Dagatalsskrá sem á að sækja"
#: korganizer.kcfg:271
#, no-c-format
msgid "Switch between views with tabs"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:278
#, no-c-format
msgid "Day begins at"
msgstr "Dagurinn byrjar klukkan"
#: korganizer.kcfg:279
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
"that you use for events, as it will be displayed at the top."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:284
#, no-c-format
msgid "Daily starting hour"
msgstr "Vinna hefst:"
#: korganizer.kcfg:285
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:289
#, no-c-format
msgid "Daily ending hour"
msgstr "Vinnu lýkur:"
#: korganizer.kcfg:290
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:297
#, no-c-format
msgid "Exclude holidays"
msgstr "Sleppa frídögum"
#: korganizer.kcfg:298
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
"holidays."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:303
#, no-c-format
msgid "Colors used in month view"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:304
#, no-c-format
msgid "Choose the colors of the month view items."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "Month view uses full window"
msgstr "Mánaðarsýn notar allan gluggann"
#: korganizer.kcfg:324
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
"resources list, will not be displayed."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:328
#, fuzzy, no-c-format
msgid "To-do list view uses full window"
msgstr "Verkþáttalistinn notar allan gluggann"
#: korganizer.kcfg:329
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do "
"list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do "
"list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details "
"and the resources list, will not be displayed."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:334
#, no-c-format
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
msgstr "Skrá kláraða verkþætti í dagbókarfærslur"
#: korganizer.kcfg:335
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
"journal automatically."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:344
#, no-c-format
msgid "Next x days"
msgstr "Næstu x daga"
#: korganizer.kcfg:345
#, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the number of &quot;x&quot; days to be displayed in "
"the next days view. To access the the next &quot;x&quot; days view, choose "
"the &quot;Next X Days&quot; menu item from the &quot;View&quot; menu."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:387
#, no-c-format
msgid "Use Groupware communication"
msgstr "Nota hópvinnukerfis samskipti"
#: korganizer.kcfg:388
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, "
"updating or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You "
"should check this box if you want to use the groupware functionality (e.g. "
"Configuring Kontact as a TDE Kolab client)."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:396
#, no-c-format
msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:404
#, no-c-format
msgid "Holiday color"
msgstr "Litur frídaga"
#: korganizer.kcfg:405
#, no-c-format
msgid ""
"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the "
"holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:409
#, no-c-format
msgid "Highlight color"
msgstr "Litur á ljómun"
#: korganizer.kcfg:410
#, no-c-format
msgid ""
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for "
"marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:414
#, no-c-format
msgid "Agenda view background color"
msgstr "Bakgrunnslitur dagsskrársýnar"
#: korganizer.kcfg:415
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select the agenda view background color here."
msgstr "Bakgrunnslitur dagsskrársýnar"
#: korganizer.kcfg:419
#, no-c-format
msgid "Working hours color"
msgstr "Litur fyrir vinnutíma"
#: korganizer.kcfg:420
#, no-c-format
msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:424
#, no-c-format
msgid "To-do due today color"
msgstr "Litur á verkþætti með skiladag í dag"
#: korganizer.kcfg:425
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select the to-do due today color here."
msgstr "Litur á verkþætti með skiladag í dag"
#: korganizer.kcfg:429
#, no-c-format
msgid "To-do overdue color"
msgstr "Litur á verkþætti í vanskilum"
#: korganizer.kcfg:430
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select the to-do overdue color here."
msgstr "Litur á verkþætti í vanskilum"
#: korganizer.kcfg:434
#, no-c-format
msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:435
#, no-c-format
msgid ""
"Select a color to use for the \"no category\" or \"unset category\" "
"situation, when an item does not belong to any category. This color is used "
"when drawing items in the agenda or month views using the \"Only category\" "
"scheme."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:453
#, no-c-format
msgid "Time bar"
msgstr "Klukkurönd"
#: korganizer.kcfg:454
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
"that shows the hours in the agenda view. This button will open the &quot;"
"Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the hour font for the time "
"bar."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:457
#, no-c-format
msgid "Agenda view"
msgstr "Dagsskrársýn"
#: korganizer.kcfg:458
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the agenda view font. This button will open "
"the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the "
"events in the agenda view."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:461
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Current-time line"
msgstr "Núverandi umsjónaraðili"
#: korganizer.kcfg:462
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
"open the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for "
"the current-time line in the agenda view."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:465
#, no-c-format
msgid "Month view"
msgstr "Mánaðarsýn"
#: korganizer.kcfg:466
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the month view font. This button will open "
"the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the "
"items in the month view."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:484
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish URL"
msgstr "Laus/upptekinn birtingarslóð"
#: korganizer.kcfg:485
#, no-c-format
msgid "URL for publishing free/busy information"
msgstr "Slóð fyrir birtingu af laus/upptekinn upplýsingum"
#: korganizer.kcfg:488
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Username"
msgstr "Laus/uptekinn birtingar notandanafn"
#: korganizer.kcfg:489
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Username for publishing free/busy information"
msgstr "Notandanafn fyir birtingu af laus/upptekinn upplýsingum"
#: korganizer.kcfg:492
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Password"
msgstr "Laus/upptekinn birtingar lykilorð"
#: korganizer.kcfg:493
#, no-c-format
msgid "Password for publishing free/busy information"
msgstr "Lykilorð fyrir birtingu af laus/upptekinn upplýsingum"
#: korganizer.kcfg:500
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
msgstr "Leyfa sjálfvirka sókn af laus/upptekinn gögnum"
#: korganizer.kcfg:505
#, no-c-format
msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:506
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy "
"url has to match the domain part of the user id you are looking for. For "
"example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of "
"joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work."
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:511
#, no-c-format
msgid "Use full email address for retrieval"
msgstr "Nota fullt netfang við sókn"
#: korganizer.kcfg:512
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the "
"server. With this checked, it will download a free/busy file called "
"user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will "
"download user.ifb, for example nn.ifb."
msgstr ""
"Þú getur breytt skráarnafninu sem verður náð í frá þjóninum með þessari "
"stillingu. Ef þetta er valið verður náð í laus/upptekin skrá nefnd "
"notandi@domain.ifb, dæmi: nn@kde.org.ifb. Sé þetta ekki valið verður náð í "
"notandi.ifb, dæmi: nn.ifb."
#: korganizer.kcfg:517
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval URL"
msgstr "Laus/upptekinn sóknarslóð"
#: korganizer.kcfg:520
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Username"
msgstr "Laus/upptekinn sóknar notandanafn"
#: korganizer.kcfg:523
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Password"
msgstr "Laus/upptekinn sóknar lykilorð"
#: korganizer.kcfg:524
#, no-c-format
msgid "Password for retrieving free/busy information"
msgstr "Lykilorð til að ná í laus/upptekinn upplýsingar"
#: korganizer.kcfg:534
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default email attachment method"
msgstr "Sjálfgefinn fundatími"
#: korganizer.kcfg:535
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:538 korganizer.kcfg:557
#, no-c-format
msgid "Always ask"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:541 korganizer.kcfg:560
#, no-c-format
msgid "Only attach link to message"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:544 korganizer.kcfg:563
#, no-c-format
msgid "Attach complete message"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:547
#, no-c-format
msgid "Attach message without attachments"
msgstr ""
#: korganizer.kcfg:553
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default todo attachment method"
msgstr "Sjálfgefinn fundatími"
#: korganizer.kcfg:554
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
msgstr ""
#: korganizer_part.rc:11 korganizerui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "Flytja &inn"
#: korganizer_part.rc:18 korganizerui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Flytja út"
#: korganizer_part.rc:73 korganizerui.rc:60
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Fara"
#: korganizer_part.rc:80 korganizerui.rc:64
#, no-c-format
msgid "&Actions"
msgstr "&Aðgerðir"
#: korganizer_part.rc:95 korganizerui.rc:80
#, no-c-format
msgid "S&chedule"
msgstr "Vinnu&áætlun"
#: korganizer_part.rc:108 korganizerui.rc:93
#, no-c-format
msgid "&Sidebar"
msgstr "Hliðar&slá"
#: korganizer_part.rc:131 korganizerui.rc:113
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Aðal"
#: korganizer_part.rc:140 korganizerui.rc:132
#, no-c-format
msgid "Views"
msgstr "Sýnir"
#: korganizer_part.rc:154 korganizerui.rc:146
#, no-c-format
msgid "Schedule"
msgstr "Vinnuáætlun"
#: korganizer_part.rc:160 korganizerui.rc:153
#, no-c-format
msgid "Filters Toolbar"
msgstr "Síuslá"
#: plugins/exchange/exchangeui.rc:5
#, no-c-format
msgid "Exchange"
msgstr "Exchange"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintJournal_Base"
msgstr "CalPrintJournal_Base"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:32
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:32
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:32
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:43
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:46
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:49
#, no-c-format
msgid "Date && Time Range"
msgstr "Dag && tímasvið"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "&All journal entries"
msgstr "&Allar dagbókarfærslur"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "Date &range:"
msgstr "&Tímabil:"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:96
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:71
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:71
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:88
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:128
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:77
#, no-c-format
msgid "&Start date:"
msgstr "&Upphafsdagur:"
#: plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui:115
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:90
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:90
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:199
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:164
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:194
#, no-c-format
msgid "&End date:"
msgstr "&Lokadagur:"
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintList_Base"
msgstr "CalPrintList_Base"
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:130
#, no-c-format
msgid "Print Incidences of Type"
msgstr "Prenta atburði af tegundinni"
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:149
#, no-c-format
msgid "&To-dos"
msgstr "&Verkþættir"
#: plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui:157
#, no-c-format
msgid "&Journals"
msgstr "&Dagbækur"
#: plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui:18
#, no-c-format
msgid "CalPrintWhatsNext_Base"
msgstr "CalPrintWhatsNext_Base"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "CalPrintYear_Base"
msgstr "CalPrintWhatsNext_Base"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "Yearly print options"
msgstr ""
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:46
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Print &Year:"
msgstr "Prenta &viku"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:57
#, no-c-format
msgid "Number of &pages:"
msgstr ""
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:123
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display Options"
msgstr "Sýna"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:134
#, no-c-format
msgid "Show sub-day events as:"
msgstr ""
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:142
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show holidays as:"
msgstr "&Sýna tíma sem:"
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:148
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:166
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr ""
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:153
#: plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui:171
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Time Boxes"
msgstr "Tímabelti:"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:32
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:151
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:273
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
msgstr "Taka með &verkþætti með skiladag á prentuðu dögunum"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"You should check this option if you want to print to-dos which are due on "
"one of the dates which are in the supplied date range."
msgstr ""
"Þú ættir að haka við þennan valkost ef þú vilt prenta verkþætti sem eru með "
"skiladag á einhverjum af völdu dögunum."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:94 printing/calprintdayconfig_base.ui:148
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define "
"the start date."
msgstr ""
"Ef þú vilt prenta fleiri daga í einu, getur þú skilgreint svið af dögum með "
"þessum og <i>lokadegi</i> valkostunum. Þessi valkostur er notaður til að "
"skilgreina upphafsdaginn."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:102
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:102
#, no-c-format
msgid "End ti&me:"
msgstr "Endar klukkan:"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given "
"timerange. With this time selection box you can define the end of this time "
"range. The start time should be defined with the <i>Start time</i> option. "
"Note you can automatically modify these settings if you check <i>Extend time "
"range to include all events</i>."
msgstr ""
"Það er mögulegt að prenta einungis atburði sem eru innan viss tímasviðs. Hér "
"getur þú skilgreint lokatíma sviðsins. Upphafssviðið ætti að skilgreina með "
"<i>Byrjar klukkan</i> valkostinum. Athugaðu að þú getur sjálfkrafa breytt "
"þessum stillingum ef þú hakar við <i>Teygja tímasvið til að innihalda alla "
"atburði</i>."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
"start time should be defined with the <i>Start time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>Extend time range to "
"include all events</i>."
msgstr ""
"Það er mögulegt að prenta einungis atburði sem eru innan viss tímasviðs. Hér "
"getur þú skilgreint lokatíma sviðsins. Upphafssviðið ætti að skilgreina með "
"<i>Byrjar klukkan</i> valkostinum. Athugaðu að þú getur sjálfkrafa breytt "
"þessum stillingum ef þú hakar við <i>Teygja tímasvið til að innihalda alla "
"atburði</i>."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:134
#, no-c-format
msgid "E&xtend time range to include all events"
msgstr "&Teygja tímasvið til að innihalda alla atburði"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:137
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to automatically determine the required time range, so all "
"events will be shown."
msgstr ""
"Hakaðu við þetta til að ákvarða sjálfkrafa nauðsynlegt tímasvið til að allir "
"atburðir séu sýndir."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:166
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the start of this time range. "
"The end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>Extend time range to "
"include all events</i>."
msgstr ""
"Það er mögulegt að prenta einungis atburði sem eru innan viss tímasviðs. Hér "
"getur þú skilgreint upphafstíma sviðsins. Endasviðið ætti að skilgreina með "
"<i>Endar klukkan</i> valkostinum. Athugaðu að þú getur sjálfkrafa breytt "
"þessum stillingum ef þú hakar við <i>Teygja tímasvið til að innihalda alla "
"atburði</i>."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:174
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:151
#, no-c-format
msgid "Start &time:"
msgstr "&Byrjar klukkan:"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:180
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given "
"timerange. With this time selection box you can define the start of this "
"time range. The end time should be defined with the <i>End time</i> option. "
"Note you can automatically modify these settings if you check <i>Extend time "
"range to include all events</i>."
msgstr ""
"Það er mögulegt að prenta einungis atburði sem eru innan viss tímasviðs. Hér "
"getur þú skilgreint upphafstíma sviðsins. Endasviðið ætti að skilgreina með "
"<i>Endar klukkan</i> valkostinum. Athugaðu að þú getur sjálfkrafa breytt "
"þessum stillingum ef þú hakar við <i>Teygja tímasvið til að innihalda alla "
"atburði</i>."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:191
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:205
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:181
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define "
"the end date."
msgstr ""
"Ef þú vilt prenta fleiri daga í einu, getur þú skilgreint svið af dögum með "
"þessum og <i>upphafsdegi</i> valkostunum. Þessi valkostur er notaður til að "
"skilgreina lokadaginn."
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:215
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:77
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Use colors"
msgstr "&Nota liti"
#: printing/calprintdayconfig_base.ui:218
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, "
"check this option."
msgstr ""
"Ef þú vilt nota liti til að aðgreina ákveðna flokka á útprentun, hakaðu þá "
"við þennan valkost."
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "CalPrintIncidence_Base"
msgstr "CalPrintWhatsNext_Base"
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:29
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:210
#, no-c-format
msgid "Include Information"
msgstr "Hafa með upplýsingar"
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:43
#, no-c-format
msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
msgstr ""
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Notes, Subitems"
msgstr ""
#: printing/calprintincidenceconfig_base.ui:67
#, no-c-format
msgid "Attach&ments"
msgstr "Við&hengi"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:57
#, no-c-format
msgid "&Start month:"
msgstr "Upphaf&smánuður:"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
"This option defines the first month to be printed. Use the option <i>End "
"month</i> to define the last month in this range."
msgstr ""
"Þegar þú vilt prenta fleiri en einn mánuð í einu, getur þú tilgreint "
"mánaðarsvið. Þessi valkostur tilgreinir fyrsta mánuðinn sem á að prenta. "
"Notaðu <i>Endamánuður</i> til að tilgreina seinasta mánuðinn í sviðinu."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:71
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:85
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
"This option defines the first month to be printed. Use the on <i>End month</"
"i> to define the last month in this range."
msgstr ""
"Þegar þú vilt prenta fleiri en einn mánuð í einu, getur þú tilgreint "
"mánaðarsvið. Þessi valkostur tilgreinir fyrsta mánuðinn sem á að prenta. "
"Notaðu <i>Endamánuður</i> til að tilgreina seinasta mánuðinn í sviðinu."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:93
#, no-c-format
msgid "&End month:"
msgstr "&Endamánuður:"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:99
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:107
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:121
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
"This option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start "
"month</i> to define the first month in this range."
msgstr ""
"Þegar þú vilt prenta fleiri en einn mánuð í einu, getur þú tilgreint "
"mánaðarsvið. Þessi valkostur tilgreinir seinasta mánuðinn sem á að prenta. "
"Notaðu <i>Upphafsmánuður</i> til að tilgreina fyrsta mánuðinn í sviðinu."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:154
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:276
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their "
"due date."
msgstr ""
"Hakaðu við þennan valkost ef þú vilt hafa verkþætti með í útprentun, raðað "
"upp eftir skiladegi þeirra."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:162
#, no-c-format
msgid "Print week &numbers"
msgstr "Prenta viku&númer"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:165
#, no-c-format
msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
msgstr "Virkjaðu þetta til að prenta vikunúmerið vinstra megin við hverja röð."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:173
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Print daily re&curring to-dos and events"
msgstr "Prenta atburði sem &endurtaka sig daglega"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:176
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and "
"events in the print. They take a lot of space and make the month view "
"needlessly complicated."
msgstr ""
"Með þessum valkosti er hægt að sleppa verkþáttum sem endurtaka sig daglega "
"frá prentuninni. Atburðirnir taka mikið pláss og gera mánaðarsýnina "
"óþarflega flókna."
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:184
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events"
msgstr "Prenta atburði sem endurtaka sig &vikulega"
#: printing/calprintmonthconfig_base.ui:187
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
"events will be omitted when making a print of the selected month."
msgstr ""
"Svipað og \"Prenta atburði sem endurtaka sig daglega\". Vikulegum atburðum "
"verður sleppt þegar valinn mánuður er prentaður."
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:29
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Titill:"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:40
#, no-c-format
msgid "To-do List"
msgstr "Verkþáttalisti"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:48
#, no-c-format
msgid "To-dos to Print"
msgstr "Verkþættir sem á að prenta"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:59
#, no-c-format
msgid "Print &all to-dos"
msgstr "Prenta &alla verkþætti"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:73
#, no-c-format
msgid "Print &unfinished to-dos only"
msgstr "&Einungis prenta ókláraða verkþætti"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:84
#, no-c-format
msgid "Print only to-dos due in the &range:"
msgstr "Einungis p&renta verkþætti með skiladag á sviðinu:"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:224
#, no-c-format
msgid "&Priority"
msgstr "&Forgangur"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Description"
msgstr "&Lýsing"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:246
#, no-c-format
msgid "Due date"
msgstr "Skiladagar"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:257
#, no-c-format
msgid "Per&centage completed"
msgstr "&Prósentu lokið"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:287
#, no-c-format
msgid "Sorting Options"
msgstr "Röðunarvalkostir"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:301
#, no-c-format
msgid "Sort field:"
msgstr "Raða svæði:"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:320
#, no-c-format
msgid "Sort direction:"
msgstr "Röðunarstefna:"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:372
#, no-c-format
msgid "Other Options"
msgstr "Aðrir valkostir"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:383
#, no-c-format
msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
msgstr "Te&ngja undirverkþætti við foreldra sína"
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:394
#, no-c-format
msgid "Strike &out completed to-do summaries"
msgstr "&Yfirstrika lýsingar kláraðra verkþátta"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "CalPrintWeek_Base"
msgstr "CalPrintWhatsNext_Base"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:83
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>End "
"date</i> to enter the end date of the daterange."
msgstr ""
"Hér getur þú ákvarðar hvaða atburði á að prenta háð dagsetningu þeirra. "
"Þessi reitur gerir þér kleyft að slá inn upphafsdag sviðsins. Notaðu "
"<i>Lokadagur</i> til að setja inn lokadaginn."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:108
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:143
#, no-c-format
msgid "All events which start later than the given time will not be printed."
msgstr ""
"Allir atburðir sem eiga sér stað eftir uppgefna tímann verða ekki prentaðir."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:157
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:175
#, no-c-format
msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed."
msgstr "Allir atburðir sem byrja áður en uppgefni tíminn verða ekki prentaðir."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:186
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:200
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>Start "
"date</i> to enter the start date of the daterange."
msgstr ""
"Hér getur þú ákvarðar hvaða atburði á að prenta háð dagsetningu þeirra. "
"Þessi reitur gerir þér kleyft að slá inn lokadag sviðsins. Notaðu "
"<i>Upphafsdagur</i> til að setja inn fyrsta daginn."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:213
#, no-c-format
msgid ""
"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
"should check this option. The category colors will be used."
msgstr ""
"Tímataflan styður notkun af litum. Ef þú vilt nota liti ættir þú að haka við "
"hér. Litir flokksins verða notaðir."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:221
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Print Layout"
msgstr "Prenta da&g"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:232
#, no-c-format
msgid "Print as &Filofax page"
msgstr "Prenta sem &Filofax síðu"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:238
#, no-c-format
msgid ""
"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface."
msgstr ""
"Filofax sýnin prentar eina viku per síðu, þannig að allir dagar hafa stórt "
"svæði."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:246
#, no-c-format
msgid "Print as &timetable view"
msgstr "Prenta sem tímatöflusýn"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:249
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in "
"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you "
"check <i>Use Colors</i>."
msgstr ""
"Þessi sýn er ekki ólík vikusýninni í KOrganizer. Vikan er prentuð lárétt á "
"blaðið. Þú getur til og með notað sömu litina fyrir innihaldið ef þú hakar "
"við <i>Nota liti</i>."
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:257
#, no-c-format
msgid "Print as split week view"
msgstr "Prenta sem klofin vikusýn"
#: printing/calprintweetdeconfig_base.ui:260
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference "
"with the timetable view is the page layout. Timetables are printed in "
"landscape, the split week view in portrait."
msgstr ""
"Þessi sýn er svipuð og vikusýnin í KOrganizer. Eini munurinn er að í klofna "
"sýnin er prentuð lóðrétt."
#: publishdialog_base.ui:65
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Netfang:"
#: publishdialog_base.ui:94
#, no-c-format
msgid "Select &Addressee..."
msgstr "Velj&a tengilið..."
#: template_management_dialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Template Management"
msgstr ""
#: template_management_dialog_base.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current "
"event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the "
"current event or task."
msgstr ""
#: tips:3
msgid ""
"<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm "
"Pilot by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</"
"a>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... að þú getur samstillt dagatalið þitt við gögn á Palm Pilot með <a "
"href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n"
#: tips:10
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable "
"the current time line in the dialog which appears after selecting "
"<b>Settings</b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...að það er mögulegt að sýna núverandi tímann í dagatalinu? Virkjaðu "
"Marcus Bains línuna í glugganum sem birtist þegar þú ferð í <b>Stillingar</"
"b>,\n"
"<b>Stilla KOrganizer...</b> frá valslánni.\n"
"</p>\n"
#: tips:17
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the <b>Microsoft&reg; "
"Exchange 2000 resource</b> using the <b>Resource View</b> from the "
"KOrganizer sidebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...að KOrganizer hefur stuðning við Microsoft Exchange? Eina sem þarf að "
"gera er að virkja <b>Microsoft&reg; Exchange 2000 íforrit fyrir KOrganizer</"
"b> í glugganum <b>Stilla íforrit...</b> frá <b>Stillingar</b> valmyndinni.\n"
"</p>\n"
#: tips:24
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in "
"the Trinity Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & "
"Accessibility->Country/Region & Languages in the Trinity Control Center, or "
"select <b>Settings</b>,\n"
"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates "
"tab.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...að þú getur valið hvort vikan hefst á mánudegi eða sunnudegi í TDE "
"Stjórnborðinu? KOrganizer notar svo þessa stillingu. Líttu á Svæðisbundnar "
"stillingar & aðgengi->Land & tungumál, veldu svo tími og dagsetningar "
"flipann.\n"
"</p>\n"
#: tips:32
msgid ""
"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...að þú getur breytt verkþáttum á snöggan hátt með því að hægrismella á "
"eiginleikann þú vilt breyta; sem t.d. forgangur, flokkur eða dagsetningin?\n"
"</p>\n"
#: tips:39
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar from the shell with "
"konsolekalendar? Run <b>konsolekalendar --help</b> for the available "
"options.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...að þú getur skoðað og breytt dagatali frá skeljarglugga með "
"konsolekalendar? Keyrðu <b>konsolekalendar --help</b> til að sjá mögulega "
"valkosti.\n"
"</p>\n"
#: tips:46
msgid ""
"<p>...that your calender can display birthdays from your address book? It is "
"even possible to set up reminders for them. To activate this, add the "
"corresponding 'birthdays' resource to your calender.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips:53
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard "
"file dialog to save the calendar to a URL like <b>ftp://username@ftpserver/"
"filename</b>. You can make your calendar active and load and save it as if "
"it were local, or add it permanently to your resources list, using the "
"remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer applications are "
"working on the same file, at the same time.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...að þú getur vistað dagatöl á FTP-þjóni? Til þess notar þú sömu valmynd "
"og venjulega, en vistar á slóð svipuð \"ftp://notandi@ftpþjónn/skráarnafn\". "
"Þú getur gert dagatalið virkt og hlaðið og vistað það alveg eins og það væri "
"á þessari vél. Þú þarft bara að passa að það séu aldrei tvö KOrganizer "
"forrit að nota skrána samtímis.\n"
"</p>\n"
#: tips:60
msgid ""
"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right "
"mouse button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> from "
"the context menu?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...að þú getur sett trjá-form á verkþættina þína með því að hægrismella á "
"verkþátt og velja <b>Nýr undirverkþáttur</b> í valmyndinni?\n"
"</p>\n"
#: tips:67
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
"category will be shown in that color. You can assign these in the section "
"<b>Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</"
"b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...að það er hægt að tengja lit við hvern flokk? Atburðir með ákveðinn "
"flokk verða sýndir í viðkomandi lit. Þú getur stillt þetta í hlutanum "
"<b>Litir</b> í glugganum sem birtist þegar þú velur <b>Stillingar</b>,"
"<b>Stilla KOrganizer...</b> frá valslánni.\n"
"</p>\n"
#: tips:74
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on "
"the calendar file to make Konqueror open it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...að þú getur skoðað og breytt dagatali með Konqueror? Smelltu bara á "
"dagatalsskrána til að láta Konqueror opna hana.\n"
"</p>\n"
#: tips:81
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do "
"so, add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or "
"<b>Edit To-do</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...að það er mögulegt að bæta viðhengi við atburði? Opnaðu <b>Viðhengi</"
"b> flipann í <b>Sýsla með atburð</b> glugganum.\n"
"</p>\n"
#: tips:88
msgid ""
"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, "
"<b>Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the "
"<b>Export calendar as web page</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips:95
msgid ""
"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
msgstr ""
"<p>...að þú getur eytt kláruðum verkþáttum í einu skrefi? Farðu í <b>Skrá</"
"b> valmyndina og veldu <b>Eyða kláruðum</b>.\n"
#: tips:102
msgid ""
"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another "
"one is selected?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...að þú getur búið til nýjan undirverkþátt með því að líma inn verkþátt "
"á meðan annar er valinn?\n"
"</p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Eyða %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Engin villa"
#, fuzzy
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Afturkalla (%1)"
#, fuzzy
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Endurtaka (%1)"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "Eyð&a öllu"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "&Flytja út"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Eyða %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Flytja til"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Afrita til"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Bæta við"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Naso"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Við&hengi"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Endurh&laða"
#, fuzzy
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "Sýs&l..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "Afrita til"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Sýsla..."
#, fuzzy
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Prenta lista"
#, fuzzy
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Gátt:"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Bæta síu við"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Sýs&l..."
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Sýnir"
#, fuzzy
#~ msgid "&Zoom"
#~ msgstr "Renna að"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Fundur"
#~ msgid "Location: %1"
#~ msgstr "Staðsetning: %1"
#~ msgid ""
#~ "The meeting has been moved to\n"
#~ "Start: %1\n"
#~ "End: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Fundurinn hefur verið fluttur til\n"
#~ "Byrjar: %1\n"
#~ "Endar: %2."
#~ msgid "1 minute"
#~ msgstr "1 mínúta"
#~ msgid "5 minutes"
#~ msgstr "5 mínútur"
#~ msgid "10 minutes"
#~ msgstr "10 mínútur"
#~ msgid "15 minutes"
#~ msgstr "15 mínútur"
#~ msgid "30 minutes"
#~ msgstr "hálftími"
#~ msgid "Enter the default reminder time here."
#~ msgstr "Sláðu hér inn sjálfgefinn áminnartíma."
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Eigandi:"
#, fuzzy
#~ msgid "No reminders configured"
#~ msgstr "Á&minning:"
#~ msgid "&Reminder:"
#~ msgstr "Á&minning:"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Nánar"
#~ msgid "Owner: "
#~ msgstr "Eigandi: "
#~ msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage."
#~ msgstr "Setur inn prósentuna af klárunarstöðu þessa verkþáttar."
#~ msgid "co&mpleted"
#~ msgstr "&lokið"
#~ msgid "event"
#~ msgstr "Atburðurinn"
#~ msgid "task"
#~ msgstr "Verkefnið"
#~ msgid "journal entry"
#~ msgstr "Dagbókarfærslan"
#~ msgid ""
#~ "You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your "
#~ "calendar out of sync with the organizers calendar. Do you really want to "
#~ "delete it?"
#~ msgstr ""
#~ "Þú ert ekki skipuleggjari þessa atburðar. Ef þú eyðir honum verður "
#~ "ósamræmi á milli þíns dagatals og dagatals skipuleggjara. Viltu örugglega "
#~ "eyða honum?"
#~ msgid "End Date"
#~ msgstr "Lokadagur"
#~ msgid "End Time"
#~ msgstr "Endar klukkan"
#, fuzzy
#~ msgid "There are no items before %1"
#~ msgstr "Það eru engir atburðir á undan %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Dismiss all"
#~ msgstr "Hafna öllu"
#, fuzzy
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Hafna öllu"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Reminder Time"
#~ msgstr "Sjálfgefinn fundatími"
#~ msgid "Month view uses category colors"
#~ msgstr "Mánaðarsýn notar flokkaliti"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Check this box to make the month view use the category colors of an item."
#~ msgstr "Veldu þetta til að láta mánaðarsýnina nota flokkaliti atburðar."
#~ msgid "Month view uses resource colors"
#~ msgstr "Mánaðarsýn notar auðlindarliti"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Check this box to make the month view use the resource colors of an item."
#~ msgstr "Veldu þetta til að láta mánaðarsýnina nota auðlindarliti atburðar."
#~ msgid "Default event color"
#~ msgstr "Sjálfgefinn litur atburða"
#, fuzzy
#~ msgid "&Attach File..."
#~ msgstr "Bæta síu við..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do "
#~ "as link."
#~ msgstr ""
#~ "Birtir glugga sem gerir þér kleyft að velja viðhengi sem á að bæta við "
#~ "þennan atburð eða verkþátt."
#, fuzzy
#~ msgid "The selected items will be permanently deleted."
#~ msgstr "Ef þú eyðir þessu er engin leið að ná því aftur."
#~ msgid "%1 resource"
#~ msgstr "%1 auðlind"
#~ msgid "You cannot delete your standard resource."
#~ msgstr "Þú getur ekki eytt sjálfgefnu auðlindinni."
#~ msgid "Rec&urrence"
#~ msgstr "End&urtekningar"
#~ msgid ""
#~ "The Recurrence tab allows you to set options on how often this event "
#~ "recurs."
#~ msgstr ""
#~ "Endurtekningarflipinn leyfir þér að stilla hve oft þessi atburður á að "
#~ "endurtaka sig."
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can import birthdays from your address book? There is a "
#~ "resource available which connects the birthdays to your calendar; it is "
#~ "even possible to set a reminder for each event.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...að þú getur flutt inn afmælisdaga frá vistfangaskránni? Það er "
#~ "auðlind fáanleg sem tengir afmælisdagana við dagatalið þitt. Þú getur til "
#~ "og með sett áminningu fyrir hvern atburð.\n"
#~ "</p>\n"