You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdegames/kolf.po

626 lines
11 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of kolf.po to Norsk Bokmål
# Copyright (C) 2002, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
# Øyvind A. Holm <sunny@sunbase.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kolf\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-16 00:05+0200\n"
"Last-Translator: Øyvind A. Holm <sunny@sunbase.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Knut Yrvin,Gunnhild Lurås,Nils Kristian Tomren"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gluras@c2i.net,project@nilsk.net"
#: config.cpp:44
msgid "No configuration options"
msgstr "Ingen innstillinger"
#: editor.cpp:21
msgid "Add object:"
msgstr "Legg til objekt:"
#: floater.cpp:262
msgid "Moving speed"
msgstr "Flyttehastighet"
#: floater.cpp:264 game.cpp:416 game.cpp:674 objects/test/test.cpp:78
msgid "Slow"
msgstr "Langsom"
#: floater.cpp:267 game.cpp:419 game.cpp:678 objects/test/test.cpp:82
msgid "Fast"
msgstr "Rask"
#: floater.h:78
msgid "Floater"
msgstr ""
#: game.cpp:202
msgid "Walls on:"
msgstr "Vegger på:"
#: game.cpp:203
msgid "&Top"
msgstr "&Øverst"
#: game.cpp:211
msgid "&Left"
msgstr "&Venstre"
#: game.cpp:215
msgid "&Right"
msgstr "&Høyre"
#: game.cpp:410
msgid "Windmill on bottom"
msgstr "Vindmølle i bunn"
#: game.cpp:590
msgid "New Text"
msgstr "Ny tekst"
#: game.cpp:647
msgid "Sign HTML:"
msgstr "Skilt-HTML:"
#: game.cpp:668
msgid "Enable show/hide"
msgstr "Slå på vis/skjul"
#: game.cpp:1507
msgid "Exiting ball angle:"
msgstr "Utgangsvinkel på ballen:"
#: game.cpp:1509
msgid "degrees"
msgstr "grader"
#: game.cpp:1518
msgid "Minimum exit speed:"
msgstr "Minimum utgangshastighet:"
#: game.cpp:1526 game.cpp:1986
msgid "Maximum:"
msgstr "Maksimum:"
#: game.cpp:1965
msgid "Course name: "
msgstr "Rundenavn:"
#: game.cpp:1971
msgid "Course author: "
msgstr "Rundeforfatter:"
#: game.cpp:1979
msgid "Par:"
msgstr "Par:"
#: game.cpp:1988
msgid "Maximum number of strokes player can take on this hole."
msgstr "Største antall salg en spiller kan slå på dette hullet."
#: game.cpp:1989
msgid "Maximum number of strokes"
msgstr "Største antall slag"
#: game.cpp:1990
msgid "Unlimited"
msgstr "Ubegrenset"
#: game.cpp:1995
msgid "Show border walls"
msgstr "Vis kantvegger"
#: game.cpp:2186 game.cpp:4298
msgid "Course Author"
msgstr "Rundeforfatter"
#: game.cpp:2187 game.cpp:2188 game.cpp:4298
msgid "Course Name"
msgstr "Rundenavn"
#: game.cpp:3136
msgid "Drop Outside of Hazard"
msgstr "Slipp utenfor hindringer"
#: game.cpp:3137
msgid "Rehit From Last Location"
msgstr "Nytt slag fra siste plassering"
#: game.cpp:3139
msgid "What would you like to do for your next shot?"
msgstr "Hva vil du gjøre på ditt neste slag?"
#: game.cpp:3139
msgid "%1 is in a Hazard"
msgstr "%1 er i en hindring"
#: game.cpp:3306
msgid "%1 will start off."
msgstr "%1 starter."
#: game.cpp:3306
msgid "New Hole"
msgstr "Nytt hull"
#: game.cpp:3454
msgid "Hole %1: par %2, maximum %3 strokes"
msgstr "Hull %1: par %2, maks %3 slag."
#: game.cpp:3466
#, c-format
msgid "Course name: %1"
msgstr "Rundenavn: %1"
#: game.cpp:3467
#, c-format
msgid "Created by %1"
msgstr "Laget av %1"
#: game.cpp:3468 main.cpp:61
msgid "%1 holes"
msgstr "%1 hull"
#: game.cpp:3469
msgid "Course Information"
msgstr "Rundeinformasjon"
#: game.cpp:3619
msgid "This hole uses the following plugins, which you do not have installed:"
msgstr "Dette hullet bruker følgende uinnstallerte pluginer:"
#: game.cpp:3785
msgid "There are unsaved changes to current hole. Save them?"
msgstr "Endringene på dette hullet er ikke lagret. Vil du lagre?"
#: game.cpp:3785
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Endringer som ikke er lagret"
#: game.cpp:3785
msgid "Save &Later"
msgstr "&Lagre senere"
#: game.cpp:3949 kolf.cpp:498
msgid "Pick Kolf Course to Save To"
msgstr "Velg Kolf-runde å lagre til"
#: game.cpp:4163
msgid "%1 - Hole %2; by %3"
msgstr "%1 Hull %2; med %3"
#: game.h:232
msgid "Puddle"
msgstr "Pytt"
#: game.h:245
msgid "Sand"
msgstr "Sand"
#: game.h:282
msgid "Bumper"
msgstr "Sprettkant"
#: game.h:313
msgid "Cup"
msgstr "Kopp"
#: game.h:425
msgid "Black Hole"
msgstr "Svart hull"
#: game.h:504
msgid "Wall"
msgstr "Vegg"
#: game.h:613
msgid "Bridge"
msgstr "Bro"
#: game.h:651
msgid "Sign"
msgstr "Skilt"
#: game.h:710
msgid "Windmill"
msgstr "Vindmølle"
#: kcomboboxdialog.cpp:51
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&Ikke spør igjen"
#: kolf.cpp:90
msgid "Save &Course"
msgstr "Lagre &runde"
#: kolf.cpp:92
msgid "Save &Course As..."
msgstr "Lagre runde &som …"
#: kolf.cpp:94
msgid "&Save Game"
msgstr "&Lagre spill"
#: kolf.cpp:95
msgid "&Save Game As..."
msgstr "Lagre spill &som …"
#: kolf.cpp:98
msgid "Load Saved Game..."
msgstr "Last lagrede spill …"
#: kolf.cpp:103
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#: kolf.cpp:105
msgid "&Reset"
msgstr "Til&bakestill"
#: kolf.cpp:107
msgid "&Undo Shot"
msgstr "&Angre slag"
#: kolf.cpp:110
msgid "Switch to Hole"
msgstr "Hopp til hull"
#: kolf.cpp:111
msgid "&Next Hole"
msgstr "N&este hull"
#: kolf.cpp:112
msgid "&Previous Hole"
msgstr "F&orrige hull"
#: kolf.cpp:113
msgid "&First Hole"
msgstr "&Første hull"
#: kolf.cpp:114
msgid "&Last Hole"
msgstr "&Siste hull"
#: kolf.cpp:115
msgid "&Random Hole"
msgstr "&Vilkårlig hull"
#: kolf.cpp:117
msgid "Enable &Mouse for Moving Putter"
msgstr "Slå på styring av slaget med &musa"
#: kolf.cpp:118
msgid "Disable &Mouse for Moving Putter"
msgstr "Slå av styring av slaget med &musa"
#: kolf.cpp:124
msgid "Enable &Advanced Putting"
msgstr "Slå på &avansert putting"
#: kolf.cpp:125
msgid "Disable &Advanced Putting"
msgstr "Slå av &avansert putting"
#: kolf.cpp:129
msgid "Show &Info"
msgstr "V&is info"
#: kolf.cpp:130
msgid "Hide &Info"
msgstr "Skjul &info"
#: kolf.cpp:134
msgid "Show Putter &Guideline"
msgstr "Vis &hjelpelinjer for putting"
#: kolf.cpp:135
msgid "Hide Putter &Guideline"
msgstr "Skjul &hjelpelinjer for putting"
#: kolf.cpp:139
msgid "Enable All Dialog Boxes"
msgstr "Slå på alle meldingsvinduer"
#: kolf.cpp:140
msgid "Disable All Dialog Boxes"
msgstr "Slå av alle dialogbokser"
#: kolf.cpp:142
msgid "Play &Sounds"
msgstr "Spill &lyder"
#: kolf.cpp:146
msgid "&Reload Plugins"
msgstr "Last inn tilleggs&moduler på nytt"
#: kolf.cpp:147
msgid "Show &Plugins"
msgstr "Vis &tilleggsmoduler"
#: kolf.cpp:149
msgid "&About Course"
msgstr "&Om runden"
#: kolf.cpp:150
msgid "&Tutorial"
msgstr "&Øvelse"
#: kolf.cpp:403 kolf.cpp:446 kolf.cpp:472 newgame.cpp:225 scoreboard.cpp:17
msgid "Par"
msgstr "Par"
#: kolf.cpp:433
msgid " and "
msgstr " og"
#: kolf.cpp:434
msgid "%1 tied"
msgstr "%1 uavgjort"
#: kolf.cpp:437
msgid "%1 won!"
msgstr "%1 vunnet!"
#: kolf.cpp:462 kolf.cpp:478 newgame.cpp:227
#, c-format
msgid "High Scores for %1"
msgstr "Resultater for %1"
#: kolf.cpp:510
msgid "Pick Saved Game to Save To"
msgstr "Velg spill å lagre til"
#: kolf.cpp:540
msgid "Pick Kolf Saved Game"
msgstr "Velg Kolf lagret spill"
#: kolf.cpp:575
msgid "%1's turn"
msgstr "%1 sin tur"
#: kolf.cpp:646
msgid "%1's score has reached the maximum for this hole."
msgstr "%1 har nådd maksimum for dette hullet."
#: kolf.cpp:700
msgid "Print %1 - Hole %2"
msgstr "Skriv ut %1 Hull %2"
#: kolf.cpp:788
msgid "Currently Loaded Plugins"
msgstr "Gjeldende tilleggsmoduler"
#: kolf.cpp:795
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr "av %1"
#: kolf.cpp:799
msgid "Plugins"
msgstr "Tilleggsmoduler"
#: main.cpp:18
msgid "TDE Minigolf Game"
msgstr "TDE Minigolf"
#: main.cpp:25
msgid "Print course information and exit"
msgstr "Skriv ut baneinformasjon og avslutt."
#: main.cpp:32
msgid "Kolf"
msgstr "Kolf"
#: main.cpp:34
msgid "Main author"
msgstr "Hovedforfatter"
#: main.cpp:35
msgid "Advanced putting mode"
msgstr "Avansert putte-modus"
#: main.cpp:36
msgid "Border around course"
msgstr "Ramme rundt banen"
#: main.cpp:37
msgid "Vector class"
msgstr "Vektorklasse"
#: main.cpp:38
msgid "Working wall-bouncing algorithm"
msgstr "Fungerande algoritme for veggsprett"
#: main.cpp:39
msgid "Some good sound effects"
msgstr "Noen gode lydeffekter"
#: main.cpp:41
msgid "Wall-bouncing help"
msgstr "Hjelp med veggsprett"
#: main.cpp:42
msgid "Suggestions, bug reports"
msgstr "Forslag og feilmeldinger"
#: main.cpp:60 newgame.cpp:217
#, c-format
msgid "By %1"
msgstr "Av %1"
#: main.cpp:62
#, c-format
msgid "par %1"
msgstr "par %1"
#: main.cpp:69
msgid "Course %1 does not exist."
msgstr "Runde %1 ekstisterer ikke."
#: newgame.cpp:49
msgid "Players"
msgstr "Spillere"
#: newgame.cpp:52
msgid "&New Player"
msgstr "&Ny spiller"
#: newgame.cpp:91
msgid "Course"
msgstr "Runde"
#: newgame.cpp:91
msgid "Choose Course to Play"
msgstr "Velg runde å spille"
#: newgame.cpp:125
msgid "Create New"
msgstr "Lag ny"
#: newgame.cpp:126
msgid "You"
msgstr "Du"
#: newgame.cpp:150
msgid "Highscores"
msgstr "Resultatliste"
#: newgame.cpp:159
msgid "Add..."
msgstr "Legg til …"
#: newgame.cpp:172
msgid "Game Options"
msgstr "Spillinnstillinger"
#: newgame.cpp:175
msgid "&Strict mode"
msgstr "&Streng modus"
#: newgame.cpp:179
msgid ""
"In strict mode, undo, editing, and switching holes is not allowed. This is "
"generally for competition. Only in strict mode are highscores kept."
msgstr ""
"I streng modus er det ikke lov å angre, endre eller hoppe fra hull til hull. "
"Dette er for konkurransen. Bare i streng modus blir resultatene beholdt."
#: newgame.cpp:218
#, c-format
msgid "Par %1"
msgstr "Par %1"
#: newgame.cpp:219
msgid "%1 Holes"
msgstr "%1 hull"
#: newgame.cpp:256
msgid "Pick Kolf Course"
msgstr "Velg Kolf-runde"
#: newgame.cpp:278
msgid "Chosen course is already on course list."
msgstr "Den valgte runden er allerede på rundelista."
#: newgame.cpp:290
#, c-format
msgid "Player %1"
msgstr "Spiller %1"
#: objects/poolball/poolball.cpp:64
msgid "Number:"
msgstr ""
#: objects/poolball/poolball.h:66
msgid "Pool Ball"
msgstr ""
#: objects/test/test.cpp:75
msgid "Flash speed"
msgstr ""
#: objects/test/test.h:59
msgid "Flash"
msgstr ""
#: printdialogpage.cpp:14
msgid "Kolf Options"
msgstr "Kolf innstillinger"
#: printdialogpage.cpp:18
msgid "Draw title text"
msgstr "Tegn titteltekst"
#: scoreboard.cpp:18
msgid "Total"
msgstr "Totalt"
#: slope.cpp:31
msgid "Diagonal"
msgstr "Skrå"
#: slope.cpp:32
msgid "Opposite Diagonal"
msgstr "Motsatt diagonal"
#: slope.cpp:33
msgid "Circular"
msgstr "Sirkel"
#: slope.cpp:541
msgid "Reverse direction"
msgstr "Omvendt retning"
#: slope.cpp:547
msgid "Grade:"
msgstr "Nivå:"
#: slope.cpp:554
msgid "Unmovable"
msgstr "Kan ikke flyttes"
#: slope.cpp:555
msgid "Whether or not this slope can be moved by other objects, like floaters."
msgstr ""
"Velg om denne skråningen kan flyttes av andre objekt, som for eksempel "
"plattformer."
#: slope.h:95
msgid "Slope"
msgstr ""
#: kolfui.rc:12
#, no-c-format
msgid "Ho&le"
msgstr "H&ull"
#: kolfui.rc:26
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gå"
#, fuzzy
#~ msgid "New Game"
#~ msgstr "&Lagre spill"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Spillinnstillinger"