You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kdesktop.po

1323 lines
47 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kdesktop.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kdesktop.po 845564 2008-08-12 02:23:40Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-30 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-21 09:26+0000\n"
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kdesktop/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев,Борислав Александров,Евгени Добрев"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: desktop.cpp:937
msgid "Set as Primary Background Color"
msgstr "Основен цвят на фона"
#: desktop.cpp:938
msgid "Set as Secondary Background Color"
msgstr "Втори цвят на фона"
#: desktop.cpp:955
msgid "&Save to Desktop..."
msgstr "&Запис на работния плот..."
#: desktop.cpp:957
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "&Използване като тапет"
#: desktop.cpp:965
msgid "Enter a name for the image below:"
msgstr "Въведете име на изображение:"
#: desktop.cpp:974
msgid "image.png"
msgstr "image.png"
#: desktop.cpp:1037
msgid ""
"Could not log out properly.\n"
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will "
"not be saved with a forced shutdown."
msgstr ""
"Грешка при излизане от TDE.\n"
"Програмата, която трябва да запише сесията не отговаря. Може да се опитате "
"да излезете като натиснете едновременно Ctrl+Alt+Backspace. Имайте предвид, "
"че следващия път когато стартирате TDE, сесията няма да може да бъде "
"възстановена."
#: init.cpp:68
msgid ""
"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and "
"create directory?"
msgstr ""
"Елементът \"%1\" е файл, но TDE изисква да бъде директория. Искате ли файлът "
"да бъде преименуван в \"%2.orig\" и да бъде създадена директория?"
#: init.cpp:68
msgid "Move It"
msgstr "Преместване"
#: init.cpp:68
msgid "Do Not Move"
msgstr "Без преместване"
#: init.cpp:82
msgid ""
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the "
"desktop to use another path."
msgstr ""
"Грешка при създаване на директорията %1. Моля, проверете си правата за запис "
"или задайте нов път за използване в диалога с настройките."
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cpp:508
msgid "Desktop"
msgstr "Работен плот"
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82
msgid "Run Command"
msgstr "Изпълнение на команда"
#: kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Показване мениджъра на задачите"
#: kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Показване на списък от активните прозорци"
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cpp:469 lock/lockdlg.cpp:875
#: lock/securedlg.cpp:118
msgid "Switch User"
msgstr "Превключване на потребителя"
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cpp:194 lock/securedlg.cpp:106
msgid "Lock Session"
msgstr "Заключване на сесията"
#: kdesktopbindings.cpp:32
msgid "Lock Session (Hotkey)"
msgstr "Заключване на сесията (Горещ клавиш)"
#: kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Start Screen Saver"
msgstr "Включи предпазителя на екрана"
#: kdesktopbindings.cpp:44
msgid "Log Out"
msgstr "Изход от системата TDE"
#: kdesktopbindings.cpp:45
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Изход от системата TDE без потвърждение"
#: kdesktopbindings.cpp:46
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Изключване на компютъра без потвърждение"
#: kdesktopbindings.cpp:47
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Рестартиране на компютъра без потвърждение"
#: kdiconview.cpp:443
msgid "&Rename"
msgstr "Преимен&уване"
#: kdiconview.cpp:444
msgid "&Properties"
msgstr "Информа&ция"
#: kdiconview.cpp:445
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Преместване в ко&шчето"
#: kdiconview.cpp:855
msgid "You have chosen to remove a system icon"
msgstr "Избра да премахнеш системна икона"
#: kdiconview.cpp:855
msgid "You can restore this icon in the future through the"
msgstr "Може да възстановиш иконата като"
#: kdiconview.cpp:855
msgid "tab in the"
msgstr "щракнеш на"
#: kdiconview.cpp:855
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
#: kdiconview.cpp:855
msgid "pane of the Desktop Settings control module."
msgstr ""
#: krootwm.cpp:137
msgid "Run Command..."
msgstr "Команда..."
#: krootwm.cpp:138
msgid "Open Terminal Here..."
msgstr "Отвори терминал тук..."
#: krootwm.cpp:144
msgid "Configure Desktop..."
msgstr "Настройване..."
#: krootwm.cpp:146 krootwm.cpp:377
msgid "Disable Desktop Menu"
msgstr "Изключване на менюто"
#: krootwm.cpp:150
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Странично подреждане"
#: krootwm.cpp:152
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Каскадно подреждане"
#: krootwm.cpp:158
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "По име (чувствителен регистър)"
#: krootwm.cpp:160
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "По име (нечувствителен регистър)"
#: krootwm.cpp:162
msgid "By Size"
msgstr "По размер"
#: krootwm.cpp:164
msgid "By Type"
msgstr "По тип"
#: krootwm.cpp:166
msgid "By Date"
msgstr "По дата"
#: krootwm.cpp:169
msgid "Directories First"
msgstr "Директориите отпред"
#: krootwm.cpp:172
msgid "Line Up Horizontally"
msgstr "Хоризонтално подравняване"
#: krootwm.cpp:175
msgid "Line Up Vertically"
msgstr "Вертикално подравняване"
#: krootwm.cpp:178
msgid "Align to Grid"
msgstr "Странично подравняване"
#: kdesktop.kcfg:195 krootwm.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr "Заключване на иконите"
#: krootwm.cpp:188
msgid "Refresh Desktop"
msgstr "Обновяване"
#: krootwm.cpp:199
msgid "Log Out \"%1\"..."
msgstr "Изход на \"%1\"..."
#: krootwm.cpp:205
msgid "Start New Session"
msgstr "Стартиране на нова сесия"
#: krootwm.cpp:209
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Заключване на текущата и стартиране на нова сесия"
#: krootwm.cpp:355 krootwm.cpp:437
msgid "Sort Icons"
msgstr "Сортиране на иконите"
#: krootwm.cpp:357
msgid "Line Up Icons"
msgstr "Подравняване на иконите"
#: krootwm.cpp:384
msgid "Enable Desktop Menu"
msgstr "Включване на менюто"
#: krootwm.cpp:447
msgid "Icons"
msgstr "Икони"
#: krootwm.cpp:453 krootwm.cpp:509
msgid "Windows"
msgstr "Прозорци"
#: krootwm.cpp:498
msgid "Sessions"
msgstr "Сесии"
#: krootwm.cpp:502
msgid "New"
msgstr "Създаване на"
#: krootwm.cpp:903
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Избрахте да стартирате нова сесия.<br>Текущата сесия ще бъде скрита и нов "
"прозорец за вход в системата ще се появи.<br>За всяка сесия има присвоени "
"функционални клавиши (F1, F2, F3...). Клавишът F%1 е асоцииран с първата "
"сесия, F%2 с втората и т. н. Може да превключвате между сесиите като "
"задържите клавишите Ctrl+Alt и използвате съответния функционален клавиш.</p>"
#: krootwm.cpp:914
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Внимание - нова сесия"
#: krootwm.cpp:915 lock/lockdlg.cpp:778
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Стартиране на нова сесия"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43
msgid "Width of the image to create"
msgstr "Ширина на изображението"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44
msgid "Height of the image to create"
msgstr "Височина на изображението"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45
msgid "File sname where to dump the output in png format"
msgstr "Има на файла, където ще бъде записан с формат png"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46
msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)"
msgstr "Адрес за източника (ако не е зададен се търси в kwebdesktoprc)"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89
msgid "TDE Web Desktop"
msgstr "TDE Мрежа"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91
msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop"
msgstr "Показвай HTML страница като фон на работния плот"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94
msgid "developer and maintainer"
msgstr "разработка и поддръжка"
#: lock/autologout.cpp:42
msgid "Automatic Logout Notification"
msgstr "Автоматично уведомяване за излизане от системата"
#: lock/autologout.cpp:56
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
msgstr "<qt><nobr><b>Автоматично изключване</b><nobr></qt>"
#: lock/autologout.cpp:57
msgid ""
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
"mouse or pressing a key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>За да предотвратите автоматичното изключване от сесията, преместете "
"мишката или натиснете клавиш от клавиатурата.</qt>"
#: lock/autologout.cpp:99
#, c-format
msgid ""
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
msgstr ""
"<nobr><qt>Ще бъдете автоматично изключен след 1 секунда.</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>Ще бъдете автоматично изключен след %n секунди.</qt></nobr>"
#: lock/lockdlg.cpp:121 lock/sakdlg.cpp:76
msgid "Desktop Session Locked"
msgstr "Сесията е заключена"
#: lock/lockdlg.cpp:142 lock/lockdlg.cpp:143
msgid "This computer is in use and has been locked."
msgstr "Компютърът се използва и е заключен."
#: lock/lockdlg.cpp:143
msgid "Only '%1' may unlock this session."
msgstr "Само '%1' може да отключи тази сесия."
#: lock/lockdlg.cpp:147
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Сесията е заключена</b><br>"
#: lock/lockdlg.cpp:148
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Сесията е заключена от %1</b><br>"
#: lock/lockdlg.cpp:153
#, c-format
msgid "This session has been locked since %1"
msgstr "Тази сесия е заключена от %1"
#: lock/lockdlg.cpp:164
msgid "Sw&itch User..."
msgstr "П&ревключване на потребителя..."
#: lock/lockdlg.cpp:165 lock/querydlg.cpp:96
msgid "Unl&ock"
msgstr "О&тключване"
#: lock/lockdlg.cpp:331
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
msgstr "<b>Грешка при отключване</b>"
#: lock/lockdlg.cpp:336
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
msgstr "<b>Внимание: Клавишът Caps Lock е включен</b>"
#: lock/lockdlg.cpp:636
msgid ""
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
msgstr ""
"Сесията не може да бъде отключена, защото системата за идентификация не "
"работи.\n"
"Трябва да убиете ръчно процеса \"kdesktop_lock\" (номер %1)."
#: lock/lockdlg.cpp:691 lock/lockprocess.cpp:2421
msgid "Authentication Subsystem Notice"
msgstr "Уведомяване от подсистемата за удостоверяване на самоличността"
#: lock/lockdlg.cpp:750
msgid "New Session"
msgstr "Нова сесия"
#: lock/lockdlg.cpp:765
msgid ""
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
"current one.<br>The current session will be hidden and a new login screen "
"will be displayed.<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually "
"assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can "
"switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at "
"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions "
"for switching between sessions."
msgstr ""
"Избрахте да стартирате нова сесия.<br>Текущата сесия ще бъде скрита и нов "
"прозорец за вход в системата ще се появи.<br>За всяка сесия има присвоени "
"функционални клавиши (F1, F2, F3...). Клавишът F%1 е асоцииран с първата "
"сесия, F%2 с втората и т. н. Може да превключвате между сесиите като "
"задържите клавишите Ctrl+Alt и използвате съответния функционален клавиш."
#: lock/lockdlg.cpp:790
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&Изключване на въпроса"
#: lock/lockdlg.cpp:901
msgid "Session"
msgstr "Сесия"
#: lock/lockdlg.cpp:902
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
#: lock/lockdlg.cpp:929
msgid ""
"_: session\n"
"&Activate"
msgstr "&Активиране"
#: lock/lockdlg.cpp:937
msgid "Start &New Session"
msgstr "&Стартиране на нова сесия"
#: lock/lockdlg.cpp:997
msgid "PIN:"
msgstr "ПИН:"
#: lock/lockprocess.cpp:557 lock/lockprocess.cpp:713
msgid "Securing desktop session"
msgstr "Защита на сесията към работния плот"
#: lock/lockprocess.cpp:1457
msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
msgstr "Сесията няма да бъде заключена, защото отключването е невъзможно:\n"
#: lock/lockprocess.cpp:1461
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
msgstr "Не може да бъде стартирана програмата <i>kcheckpass</i>."
#: lock/lockprocess.cpp:1462
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
msgstr ""
"Програмата <i>kcheckpass</i> не може да работи нормално. Най-вероятно не е "
"установен номера на потребител да бъде номера на администратора (SetUID "
"root)."
#: lock/lockprocess.cpp:1504
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
msgstr ""
"Няма подходяща приставка за показване на първоначален, поздравителен екран."
#: lock/main.cpp:207
msgid "Force session locking"
msgstr "Заключване на сесията"
#: lock/main.cpp:208
msgid "Only start screensaver"
msgstr "Включване само предпазителя на екрана"
#: lock/main.cpp:209
msgid "Launch the secure dialog"
msgstr "Стартирай диалога за защита"
#: lock/main.cpp:210
msgid "Only use the blank screensaver"
msgstr "Използване само черен предпазител на екрана"
#: lock/main.cpp:211
msgid "TDE internal command for background process loading"
msgstr "TDE команда за зареждане на процеси на заден план"
#: lock/main.cpp:229
msgid "KDesktop Locker"
msgstr "Заключване на екрана"
#: lock/main.cpp:229
msgid "Session Locker for KDesktop"
msgstr "Заключване сесията на работния плот"
#: lock/querydlg.cpp:74
msgid "Information Needed"
msgstr "Изисква се информация"
#: lock/sakdlg.cpp:104
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr "Натисни Ctrl+Alt+Del да започнеш."
#: lock/sakdlg.cpp:104
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr "Процесът помага да се запази паролата сигурна."
#: lock/sakdlg.cpp:104
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""
"Предотвратява възможността на злонамерени потребители да емулират екрана за "
"влизане в системата."
#: lock/securedlg.cpp:76
msgid "Secure Desktop Area"
msgstr "Сфера на сигурност на работния плот"
#: lock/securedlg.cpp:97
msgid "'%1' is currently logged on"
msgstr "'%1' в момента е на системата"
#: lock/securedlg.cpp:100
msgid "You are currently logged on"
msgstr "В момента си на системата"
#: lock/securedlg.cpp:109
msgid "Task Manager"
msgstr "Управление на задачи"
#: lock/securedlg.cpp:112
msgid "Logoff Menu"
msgstr "Меню за излизане"
#: main.cpp:58
msgid "The TDE desktop"
msgstr "The TDE desktop"
#: main.cpp:64
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
msgstr ""
"Използвайте това ако прозорецът на работния плот се вижда като истински"
#: main.cpp:65
msgid "Obsolete"
msgstr "Остарял/и"
#: main.cpp:66
msgid "Wait for kded to finish building database"
msgstr "Изчакайте kded да завърши изграждането на БД"
#: main.cpp:68
msgid "Enable background transparency"
msgstr "Включи прозрачност на фона"
#: main.cpp:171
msgid "KDesktop"
msgstr "KDesktop"
#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796
msgid "&Options >>"
msgstr "&Настройки >>"
#: minicli.cpp:99
msgid "&Run"
msgstr "&Старт"
#: minicli.cpp:453
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
msgstr "<qt>Потребителят <b>%1</b> не съществува в системата.</qt>"
#: minicli.cpp:463
msgid "You do not exist.\n"
msgstr "Вие не съществувате.\n"
#: minicli.cpp:488
msgid "Incorrect password; please try again."
msgstr "Грешна парола. Моля, опитайте отново."
#: minicli.cpp:599
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Нямате достатъчно права за да стартирате тази програма."
#: minicli.cpp:627
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Програмата не може да бъде стартирана."
#: minicli.cpp:639
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Такава програма не съществува."
#: minicli.cpp:784
msgid "&Options <<"
msgstr "&Настройки <<"
#: minicli.cpp:1001
msgid ""
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Стартирането на програма в реално време може да бъде много опасно. Ако "
"програмата блокира, най-вероятно и операционната системата ще блокира. В "
"този случай може да загубите ценна информация.\n"
"Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
#: minicli.cpp:1004
msgid "Warning - Run Command"
msgstr "Предупреждение - стартиране на програма"
#: minicli.cpp:1004
msgid "&Run Realtime"
msgstr "Продъл&жение"
#: kdesktop.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Common settings for all desktops"
msgstr "Общи настройки за всички работни плотове"
#: kdesktop.kcfg:12
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
"enable this option."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, всички работни плотове ще имат еднакви настройки "
"за фона."
#: kdesktop.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Common settings for all screens"
msgstr "Общи настройки за всички екрани"
#: kdesktop.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
"this option."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, всички екрани ще имат еднакви настройки за фона."
#: kdesktop.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Draw backgrounds per screen"
msgstr "Различен фон за различните екрани"
#: kdesktop.kcfg:22
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
"option."
msgstr ""
"Ако искате да рисувате отделно на всеки екран в режим xinerama, включете "
"отметката."
#: kdesktop.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Limit background cache"
msgstr "Ограничение на паметта за фона"
#: kdesktop.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
msgstr "Ограничение на използваната памет за фона."
#: kdesktop.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Background cache size"
msgstr "Размер на паметта за фона"
#: kdesktop.kcfg:32
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Изображенията за фона понякога могат да използват много памет, което не е "
"рационално. От тук може да зададете максимално използваната памет за фона."
#: kdesktop.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Background Opacity"
msgstr "Просветленост на фона"
#: kdesktop.kcfg:37
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the opacity of the background (0-100). A composite manager "
"can then render something behind it."
msgstr ""
"Тук може да настроиш просветлението на фона (0-100). Управлението на "
"композита може да изобрази нещо отзад."
#: kdesktop.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Show icons on desktop"
msgstr "Показване на иконите върху работния плот"
#: kdesktop.kcfg:44
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Ако искате да нямате икони върху работния плот, може да изключите отметката. "
"В този случай, работният плот ще работи малко по-бързо, но няма да можете да "
"разполагате програми и др. там."
#: kdesktop.kcfg:48
#, no-c-format
msgid "Allow programs in desktop window"
msgstr "Разрешаване на програмите да рисуват на работния плот"
#: kdesktop.kcfg:49
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Включете тази отметка, ако искате да използвате програми, които рисуват "
"директно на работния плот, като xsnow, xpenguin или xmountain. Ако имате "
"проблеми с някои други програми, изключете отметката."
#: kdesktop.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Automatically line up icons"
msgstr "Автоматично подравняване на иконите"
#: kdesktop.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Автоматично подравняване на иконите при преместването им от едно място на "
"друго."
#: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:190
#, no-c-format
msgid "Sort directories first"
msgstr "Директориите отпред"
#: kdesktop.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Terminal application"
msgstr "Терминална програма"
#: kdesktop.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Defines which terminal application is used."
msgstr "Терминална програма за използване."
#: kdesktop.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "Превключване на плотовете чрез превъртане колелцето на мишката"
#: kdesktop.kcfg:82
#, no-c-format
msgid ""
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over "
"the desktop background."
msgstr ""
"Превключване на плотовете чрез превъртане колелцето на мишката на фона на "
"работния плот."
#: kdesktop.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "Left Mouse Button Action"
msgstr "Действие при ляво щракване"
#: kdesktop.kcfg:94
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Задаване на действие при щракване с левия бутон на мишката върху работния "
"плот."
#: kdesktop.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "Действие при средно щракване"
#: kdesktop.kcfg:99
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop."
msgstr ""
"Задаване на действие при щракване със средния бутон на мишката върху "
"работния плот."
#: kdesktop.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Right Mouse Button Action"
msgstr "Действие при дясно щракване"
#: kdesktop.kcfg:104
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Задаване на действие при щракване с десния бутон на мишката върху работния "
"плот."
#: kdesktop.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "TDE major version number"
msgstr "TDE главен номер на версия"
#: kdesktop.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "TDE minor version number"
msgstr "TDE малък номер на версия"
#: kdesktop.kcfg:120
#, no-c-format
msgid "TDE release version number"
msgstr "TDE версия на издание"
#: kdesktop.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Normal text color used for icon labels"
msgstr "Цвят на текста за етикетите на иконите"
#: kdesktop.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Background color used for icon labels"
msgstr "Цвят на фона за етикетите на иконите"
#: kdesktop.kcfg:136
#, no-c-format
msgid "Enable text shadow"
msgstr "Включване сянка на текста"
#: kdesktop.kcfg:137
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
"similar color."
msgstr ""
"Включване сянка на текста за подобряване на четимостта при подобен цвят на "
"фона и на текста."
#: kdesktop.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Показване на скритите файлове"
#: kdesktop.kcfg:151
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\\n<p>For example, files which "
"are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information "
"for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order "
"in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these "
"files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>В Линукс скритите файлове и директории започват с точка (.) и, "
"обикновено, не се показват. Обикновено, те съдържат настройки и данни на "
"различни програми. В повечето случаи нямате нужда да разглеждате подобни "
"файлове. </p>\\n<p>Например, във файловете с име \".directory\", се съдържа "
"информация за браузъра Konqueror по какъв начин трябва да показва дадена "
"директория. Обикновено, не трябва да изтривате такъв файл, освен ако не сте "
"сигурни какво правите. Ако включите отметката, файловете, които започват с "
"точка (.) ще се показват на работния плот.</p>"
#: kdesktop.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Align direction"
msgstr "Подравняване"
#: kdesktop.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, иконите се подравняват вертикално. В противен "
"случай, те се подравняват хоризонтално."
#: kdesktop.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Icon spacing"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:161
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This is the minimal distance (in pixels) between the icons on your "
"desktop.</p>"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:165
#, no-c-format
msgid "Change spacing by Ctrl+Mouse Scroll"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:166
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this is enabled, you can change desktop icon spacing by pressing Ctrl "
"and scrolling on the desktop background.</p>"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Предварителен преглед за"
#: kdesktop.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr ""
"Изберете за кои типове файлове искате да включите предварителен преглед."
#: kdesktop.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Sort criterion"
msgstr "Критерии за сортиране"
#: kdesktop.kcfg:186
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
msgstr ""
"Критерий за сортиране. Възможните стойности са: По име, чувствителен "
"регистър = 0; По име, нечувствителен регистър = 1; Размер = 2; Тип = 3; Дата "
"= 4."
#: kdesktop.kcfg:191
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
"are amongst the files."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, директориите ще се показват в началото на списъка. "
"В противен случай, те ще бъдат разположени из списъка, където им е мястото "
"при сортирането."
#: kdesktop.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
msgstr "Заключване на иконите, така че да не могат да се местят."
#: kdesktop.kcfg:217
#, no-c-format
msgid "Device Types to exclude"
msgstr "Типове устройства за изключване от работния плот"
#: kdesktop.kcfg:218
#, no-c-format
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Типове устройства, които няма да се показват на работния плот."
#: kdesktop.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Меню на активната програма"
#: kdesktop.kcfg:232
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Показване менюто на активната програма (прозорец) в горния край на екрана, а "
"не в прозореца на програмата. Когато друга програма (прозорец) стане "
"активна, нейното меню се показва там. Това поведение е подобно на "
"операционната система на Макинтош."
#: kdesktop.kcfg:238
#, no-c-format
msgid "Desktop menu bar"
msgstr "Меню на работния плот"
#: kdesktop.kcfg:239
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr "Показване менюто на работния плот в горния край на екрана."
#: kdesktop.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Enable screen saver"
msgstr "Включване предпазителя на екрана"
#: kdesktop.kcfg:246
#, no-c-format
msgid "Enables the screen saver."
msgstr "Включва предпазителя на екрана."
#: kdesktop.kcfg:250
#, no-c-format
msgid "Screen saver timeout"
msgstr "Стартиране предпазителя на екрана"
#: kdesktop.kcfg:251
#, no-c-format
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
msgstr "Стартиране предпазителя на екрана след зададения брой секунди."
#: kdesktop.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
msgstr "Спиране предпазителя на екрана когато DPMS се включи"
#: kdesktop.kcfg:256
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
"screen savers\n"
" actually perform useful computations, so it is not desirable to "
"suspend them."
msgstr ""
"Обикновено предпазителят на екрана спира, когато се включи режимът за "
"пестене на енергия,\n"
" тъй като очевидно нищо не може да се види на екрана. Въпреки това "
"някои предпазни екрани\n"
" продължават да извършват полезни действия и не е желателно да бъдат "
"спрени."
#: kdesktop.kcfg:313
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of "
"desktop locking."
msgstr ""
"Когато се включи, се използва стария способ за заключване на прозорците."
#: kdesktop.kcfg:318
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as "
"an additional intrusion detection measure."
msgstr ""
"Когато се включи, дата и час се показват като допълнителна мярка за "
"сигурност."
#: kdesktop.kcfg:323
#, no-c-format
msgid ""
"When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop."
msgstr ""
"Когато се изключи, предпазителя стартира веднага след заключването на екрана."
#: kdesktop.kcfg:328
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing "
"only the desktop background as a result."
msgstr ""
"Когато е включено, всички прозорци се скриват от предпазителя, показвайки "
"само фона."
#: kdesktop.kcfg:333
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog."
msgstr "Скрий бутона за отмяна от диалога за заключена сесия."
#: kdesktop.kcfg:338
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to "
"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be "
"enabled prior to use."
msgstr ""
"Когато се включи, системата Trinity Secure Attention Key (TSAK) ще се "
"използва за защита на предпазителя. Това изисква включването на всеобхватна "
"поддръжка на TSAK."
#: minicli_ui.ui:172
#, no-c-format
msgid "Run with realtime &scheduling"
msgstr "Стартиране с приоритет в &реално време"
#: minicli_ui.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the "
"application. The scheduler governs which process will run and which will "
"have to wait. Two schedulers are available:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
"does not give up the processor might hang the system. You need root's "
"password to use the scheduler.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>От тук може да изберете кой диспечер да използвате за стартиране на "
"програмата. Диспечерът е част от операционната система, която определя кой "
"процес да работи и кой да чака. Имате две възможности:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Стартиране в нормален режим</em> - това е стандартния режим, при "
"който диспечера разпределя времето пропорционално между всички процеси.</"
"li>\n"
"<li><em>Стартиране в режим на реално време</em> - това е нестандартен режим, "
"при който програмата заема всички ресурси на процесора, докато завърши "
"изпълнението си. Това може да бъде опасно. Ако програмата блокира, ще "
"блокира и операционната система. За да изпълните програма в този режим, са "
"необходими администраторски права.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: minicli_ui.ui:188
#, no-c-format
msgid "Autocomplete shows available &applications"
msgstr "Автоматично завършване показва програмите на разположение"
#: minicli_ui.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When enabled, the system shows available applications in the "
"autocompletion area.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt>Когато е включено, системата показва програми в полето за автоматично "
"довършване.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
#: minicli_ui.ui:200
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
msgstr "Автоматичното завършване използва файловата система вместо историята"
#: minicli_ui.ui:203
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be "
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt>Това избира далифайловата система или команди от историята ще се "
"използват за автоматичното завършване.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
#: minicli_ui.ui:212
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
msgstr ""
"Автоматичното завършване използва и двете - историята и файловата система"
#: minicli_ui.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be "
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt>Това избира дали файловата система и историята се използват за "
"автоматично довършване.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
#: minicli_ui.ui:235
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "Потре&бител:"
#: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370
#, no-c-format
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
msgstr "Име на потребител, с чиито права искате да стартирате програмата."
#: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285
#, no-c-format
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
msgstr "Паролата на потребителя, зададен по-горе."
#: minicli_ui.ui:279
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Паро&ла:"
#: minicli_ui.ui:293
#, no-c-format
msgid "Run in &terminal window"
msgstr "Стартиране в &терминален прозорец"
#: minicli_ui.ui:296
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
msgstr ""
"Ако програмата работи в текстов режим, включете тази отметка, за да "
"стартирате програмата в терминален прозорец."
#: minicli_ui.ui:315
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "Пр&иоритет:"
#: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437
#, no-c-format
msgid ""
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. "
"For priorities higher than the default, you will need to provide the root "
"password."
msgstr ""
"Приоритетът на програмата се увеличава от ляво на дясно. Средната стойност е "
"по подразбиране. За по-висок приоритет от текущия, са нужни администраторски "
"права."
#: minicli_ui.ui:348
#, no-c-format
msgid "Run with a &different priority"
msgstr "Стартиране с др&уг приоритет"
#: minicli_ui.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different "
"priority. A higher priority tells the operating system to give more "
"processing time to your application."
msgstr ""
"Ако искате да стартирате програмата с друг приоритет, включете отметката. "
"Програми с по-висок приоритет получават повече време за изпълнение."
#: minicli_ui.ui:392
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Нисък"
#: minicli_ui.ui:406
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Висок"
#: minicli_ui.ui:447
#, no-c-format
msgid "Run as a different &user"
msgstr "Стартиране като &друг потребител"
#: minicli_ui.ui:450
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different user "
"id. Every process has a user id associated with it. This id code determines "
"file access and other permissions. The password of the user is required to "
"do this."
msgstr ""
"Ако искате да стартирате програмата с правата на друг потребител, включете "
"отметката. Така програмата ще може да извършва дейности разрешени за този "
"потребител. Разбира се, ще трябва да въведете и паролата на потребителя."
#: minicli_ui.ui:506
#, no-c-format
msgid "Com&mand:"
msgstr "&Програма:"
#: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you "
"want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a "
"local one like \"~/.tderc\"."
msgstr ""
"Въведете името на програмата, която искате да стартирате или адрес, който "
"искате да отворите. Това може да бъде адрес в Интернет, като \"www."
"trinitydesktop.org\" или локален файл, като \"~/.tderc\"."
#: minicli_ui.ui:569
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
msgstr ""
"Въведете името на програмата, която искате да бъде стартирана или адрес, "
"който искате да бъде отворен"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Местоположение"