You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1963 lines
49 KiB
1963 lines
49 KiB
# tradução de akregator.po para Brazilian portuguese
|
|
# Caio Begotti <caio1982@gmail.com>, 2004.
|
|
# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005.
|
|
# Eduardo Habkost <ehabkost@conectiva.com.br>, 2005.
|
|
# Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2007.
|
|
# translation of akregator.po to Brazilian Portuguese
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: akregator\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 01:58+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-23 11:06-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caio Begotti, Lisiane Sztoltz Teixeira, Eduardo Pereira Habkost, Felipe "
|
|
"Arruda"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"caio1982@gmail.com, lisiane@kdemail.net, ehabkost@gmx.net, "
|
|
"felipemiguel@gmail.com"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397
|
|
msgid "Akregator"
|
|
msgstr "Akregator"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:32
|
|
msgid "A TDE Feed Aggregator"
|
|
msgstr "Um alimentador de notícias RSS para o TDE"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:33
|
|
msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
|
|
msgstr "(C) 2004, 2005 desenvolvedores do Akregator"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:35
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Mantenedor"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:36 aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Desenvolvedor"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:40 aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42
|
|
msgid "Contributor"
|
|
msgstr "Contribuidor"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:43
|
|
msgid "Handbook"
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:44
|
|
msgid "Author of librss"
|
|
msgstr "Autor da librss"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:45
|
|
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
|
|
msgstr "Gerenciamento de bugs, usabilidade"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:46
|
|
msgid "Tons of bug fixes"
|
|
msgstr "Muitas correções de bugs"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:47
|
|
msgid "'Delayed mark as read' feature"
|
|
msgstr "Atraso na marcação de lido"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:48
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ícones"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:49
|
|
msgid "Insomnia"
|
|
msgstr "Insônia"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:50
|
|
msgid "Gentoo Ebuild"
|
|
msgstr "Ebuild para o Gentoo"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308
|
|
msgid "&Fetch Feed"
|
|
msgstr "&Atualizar Fonte de Notícias"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291
|
|
msgid "&Delete Feed"
|
|
msgstr "&Remover Fonte de Notícias"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292
|
|
msgid "&Edit Feed..."
|
|
msgstr "&Editar Fonte de Notícias..."
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314
|
|
msgid "&Mark Feed as Read"
|
|
msgstr "Ma&rcar Fonte de Notícias como Lida"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:98
|
|
msgid "&Fetch Feeds"
|
|
msgstr "&Atualizar Fonte de Notícias"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:99
|
|
msgid "&Delete Folder"
|
|
msgstr "&Remover Pasta"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:100
|
|
msgid "&Rename Folder"
|
|
msgstr "&Remover Pasta"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:101
|
|
msgid "&Mark Feeds as Read"
|
|
msgstr "&Marcar Fonte de Notícias como Lida"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:114
|
|
msgid "&Mark Articles as Read"
|
|
msgstr "&Marcar Artigos como Lidos"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:115
|
|
msgid "&Delete Tag"
|
|
msgstr "&Remover Tag"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:116
|
|
msgid "&Edit Tag..."
|
|
msgstr "&Editar Tag..."
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:266
|
|
msgid "&Import Feeds..."
|
|
msgstr "&Importar Fontes de Notícias..."
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:267
|
|
msgid "&Export Feeds..."
|
|
msgstr "&Exportar Fontes de Notícias..."
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:270
|
|
msgid "Send &Link Address..."
|
|
msgstr "Enviar Endereço do &Link..."
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:271
|
|
msgid "Send &File..."
|
|
msgstr "Enviar &Arquivo..."
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:274
|
|
msgid "Configure &Akregator..."
|
|
msgstr "Configurar &Akregator..."
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:285
|
|
msgid "&New Tag..."
|
|
msgstr "&Nova Tag..."
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:288
|
|
msgid "&Open Homepage"
|
|
msgstr "Abrir página"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:289
|
|
msgid "&Add Feed..."
|
|
msgstr "&Adicionar Fonte de Notícias..."
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:290
|
|
msgid "Ne&w Folder..."
|
|
msgstr "Nova &Pasta..."
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:293
|
|
msgid "&View Mode"
|
|
msgstr "Modo de &Visão"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:295
|
|
msgid "&Normal View"
|
|
msgstr "Visão &normal"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:299
|
|
msgid "&Widescreen View"
|
|
msgstr "Visão lateral"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:303
|
|
msgid "C&ombined View"
|
|
msgstr "Visão c&ombinada"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:309
|
|
msgid "Fe&tch All Feeds"
|
|
msgstr "A&tualizar Todas as Fontes de Notícias"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:311
|
|
msgid "&Abort Fetches"
|
|
msgstr "&Abortar Atualizações"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:315
|
|
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
|
|
msgstr "Ma&rcar Todas as Fontes de Notícias como Lidas"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Quick Filter"
|
|
msgstr "Mostrar Filtro Rápido"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open in Tab"
|
|
msgstr "Abrir em nova aba"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open in Background Tab"
|
|
msgstr "Abrir em uma aba de fundo"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open in External Browser"
|
|
msgstr "Abrir em um navegador externo"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "Copiar Endereço do Link"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:326
|
|
msgid "Pre&vious Unread Article"
|
|
msgstr "Ir ¶ o artigo anterior não-lido"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:327
|
|
msgid "Ne&xt Unread Article"
|
|
msgstr "Ir para o pró&ximo artigo não-lido"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:333
|
|
msgid "&Set Tags"
|
|
msgstr "&Definir Tags"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:336
|
|
msgid "&Mark As"
|
|
msgstr "Mar&car Como"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:339
|
|
msgid "&Speak Selected Articles"
|
|
msgstr "&Falar Artigos Selecionados"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:341
|
|
msgid "&Stop Speaking"
|
|
msgstr "Parar de Fa&lar"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:347
|
|
msgid ""
|
|
"_: as in: mark as read\n"
|
|
"&Read"
|
|
msgstr "&Lido"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:348
|
|
msgid "Mark selected article as read"
|
|
msgstr "Marca o artigo selecionado como lido"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:352
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Novo"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:353
|
|
msgid "Mark selected article as new"
|
|
msgstr "Marca o artigo selecionado como novo"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:358
|
|
msgid "&Unread"
|
|
msgstr "&Não lido"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:359
|
|
msgid "Mark selected article as unread"
|
|
msgstr "Marca o artigo selecionado como não-lido"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:363
|
|
msgid "&Mark as Important"
|
|
msgstr "&Marcar como Importante"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:364
|
|
msgid "Remove &Important Mark"
|
|
msgstr "Remover Marca de &Importante"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:368
|
|
msgid "Move Node Up"
|
|
msgstr "Mover o nó para cima"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:369
|
|
msgid "Move Node Down"
|
|
msgstr "Mover o nó para baixo"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:370
|
|
msgid "Move Node Left"
|
|
msgstr "Mover o nó para a esquerda"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:371
|
|
msgid "Move Node Right"
|
|
msgstr "Mover o nó para a direita"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:389
|
|
msgid "&Previous Article"
|
|
msgstr "Artigo A&nterior"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:390
|
|
msgid "&Next Article"
|
|
msgstr "&Próximo Artigo"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:400
|
|
msgid "&Previous Feed"
|
|
msgstr "&Fonte de Notícia Anterior"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:401
|
|
msgid "&Next Feed"
|
|
msgstr "Próxima Fon&te de Notícias"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:402
|
|
msgid "N&ext Unread Feed"
|
|
msgstr "Próxima Fonte de Notícias Não-&Lida"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:403
|
|
msgid "Prev&ious Unread Feed"
|
|
msgstr "Fonte de Notícias Não-Lida Ante&rior"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:405
|
|
msgid "Go to Top of Tree"
|
|
msgstr "Topo da árvore"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:406
|
|
msgid "Go to Bottom of Tree"
|
|
msgstr "Base da árvore"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:407
|
|
msgid "Go Left in Tree"
|
|
msgstr "À esquerda na árvore"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:408
|
|
msgid "Go Right in Tree"
|
|
msgstr "À direita na árvore"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:409
|
|
msgid "Go Up in Tree"
|
|
msgstr "Subir na árvore"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:410
|
|
msgid "Go Down in Tree"
|
|
msgstr "Descer na árvore"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:420
|
|
msgid "Select Next Tab"
|
|
msgstr "Selecionar a Próxima Aba"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:421
|
|
msgid "Select Previous Tab"
|
|
msgstr "Selecionar a Aba Anterior"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:422
|
|
msgid "Detach Tab"
|
|
msgstr "Destacar Aba"
|
|
|
|
#: actionmanagerimpl.cpp:424
|
|
msgid "&Close Tab"
|
|
msgstr "&Fechar Aba"
|
|
|
|
#: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Feed"
|
|
msgstr "Adicionar Fonte"
|
|
|
|
#: addfeeddialog.cpp:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading %1"
|
|
msgstr "Obtendo %1"
|
|
|
|
#: addfeeddialog.cpp:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Feed not found from %1."
|
|
msgstr "Fonte de notícias não encontrada em %1."
|
|
|
|
#: addfeeddialog.cpp:111
|
|
msgid "Feed found, downloading..."
|
|
msgstr "Fonte de notícias encontrada, contactando-a..."
|
|
|
|
#: akregator_options.h:36
|
|
msgid "Add a feed with the given URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: akregator_options.h:38
|
|
msgid "When adding feeds, place them in this group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: akregator_options.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Imported"
|
|
msgstr "Importante"
|
|
|
|
#: akregator_options.h:39
|
|
msgid "Hide main window on startup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:173
|
|
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível carregar plugin de armazenamento \"%1\". Nenhuma fonte de "
|
|
"notícias foi arquivada."
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:173
|
|
msgid "Plugin error"
|
|
msgstr "Erro do Plug-in"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369
|
|
#: simplenodeselector.cpp:142
|
|
msgid "Feeds"
|
|
msgstr "Fontes de Notícias"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:368
|
|
msgid "Trinity Desktop News"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:373
|
|
msgid "LXer Linux News"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:378
|
|
msgid "Tuxmachines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:383
|
|
msgid "lwn.net"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:392
|
|
msgid "Opening Feed List..."
|
|
msgstr "Abrindo lista de fontes de notícias..."
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:427
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
|
|
"<p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A lista de fontes de notícias padrão está corrompida (XML inválido). Um "
|
|
"backup foi criado: <p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:427
|
|
msgid "XML Parsing Error"
|
|
msgstr "Erro ao Analisar o XML"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:442
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was "
|
|
"created:<p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A lista de fontes de notícias padrão está corrompida (OPML inválido). Um "
|
|
"backup foi criado: <p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634
|
|
msgid "OPML Parsing Error"
|
|
msgstr "Erro ao Analisar o OPML"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:481
|
|
msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Acesso negado: não foi possível salvar a lista de fontes de notícias (%1)"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:481
|
|
msgid "Write error"
|
|
msgstr "Erro ao gravar"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:585
|
|
msgid "Interesting"
|
|
msgstr "Interessante"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:634
|
|
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
|
|
msgstr "Não foi possível importar o arquivo %1 (OPML inválido)"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:637
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
|
|
"the current user."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo %1 não pôde ser lido, verifique se ele existe ou se o usuário "
|
|
"possui permissões de leitura."
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:637
|
|
msgid "Read Error"
|
|
msgstr "Erro de Leitura"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:651
|
|
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "O arquvo %1 já existe; deseja sobrescrevê-lo?"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:653
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sobrescrever"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Access denied: cannot write to file %1"
|
|
msgstr "Acesso negado: não foi possível gravar no arquivo %1"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:659
|
|
msgid "Write Error"
|
|
msgstr "Erro de Escrita"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698
|
|
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
|
|
msgstr "Formatação compatível com OPML (*.opml, *.xml)"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Todos os arquivos"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:987
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>%1 already seems to be running on another display on this machine. "
|
|
"<b>Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can "
|
|
"cause the loss of archived articles and crashes at startup.</b> You should "
|
|
"disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already "
|
|
"running.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>%1 parece já estar sendo executado em outro display desta máquina. "
|
|
"<b>Executar o %2 mais de uma vez não é suportado pelo backend %3 e pode "
|
|
"causar a perda de artigos arquivados e falhas durante a inicialização.</b> "
|
|
"Você deve desabilitar o arquivo arquivamento agora a não ser que você tenha "
|
|
"certeza de que o %2 não está sendo executado.</qt>"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:999
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>%1 seems to be running on another display on this machine. <b>Running %1 "
|
|
"and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the "
|
|
"loss of archived articles and crashes at startup.</b> You should disable the "
|
|
"archive for now unless you are sure that %2 is not already running.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>%1 parece estar sendo executado em outro display nesta mesma máquina. "
|
|
"<b>Executar o %1 e o %2 ao mesmo tempo não é suportado pelo backend %3 e "
|
|
"pode causar a perda de artigos arquivados e também falhas durante a "
|
|
"inicialização.</b> Você deve desabilitar o arquivamento agora, a não ser que "
|
|
"você tenha certeza de que o %2 não está sendo executado.</qt>"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:1010
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>%1 already seems to be running on %2. <b>Running %1 more than once is "
|
|
"not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles "
|
|
"and crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless "
|
|
"you are sure that it is not already running on %2.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>%1 parece estar em execução em %2. <b>Executar %1 mais de uma vez não é "
|
|
"suportado pelo backend %3 e pode causar perda de artigos arquivados e falhas "
|
|
"durante a inicialização.</b> Você deve desabilitar o arquivamento agora a "
|
|
"não ser que tenha certeza de que ele não esteja sendo executado em %2.</qt>"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:1018
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>%1 seems to be running on %3. <b>Running %1 and %2 at the same time is "
|
|
"not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles "
|
|
"and crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless "
|
|
"you are sure that %1 is not running on %3.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>%1 parece estar em execução em %3. <b>Executar %1 e %2 ao mesmo tempo "
|
|
"não é suportador pelo backend %4 e pode causar a perda de artigos arquivos e "
|
|
"falhas durante a inicialização.</b> Você deve desabilitar o arquivamento "
|
|
"agora, a não ser que tenha certeza de que o %1 não está sendo executado em "
|
|
"%3.</qt>"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:1030
|
|
msgid "Force Access"
|
|
msgstr "Forçar Acesso"
|
|
|
|
#: akregator_part.cpp:1031
|
|
msgid "Disable Archive"
|
|
msgstr "Desabilitar Arquivamento"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete tag <b>%1</b>? The tag will be removed "
|
|
"from all articles.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Você tem certeza de que deseja remover a tag <b>%1</b>? Ela será "
|
|
"removida de todos os artigos.</qt>"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:151
|
|
msgid "Delete Tag"
|
|
msgstr "Apagar Tag"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Você tem certeza de que quer remover esta pasta e suas respectivas "
|
|
"fontes de notícias e sub-pastas?</qt>"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
|
|
"subfolders?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Você tem certeza de que quer remover a pasta <b>%1</b> e suas "
|
|
"respectivas fontes de notícias e subpastas?</qt>"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:173
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
msgstr "Apagar Pasta"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:185
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Você tem certeza de que quer remover esta fonte?</qt>"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:187
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Você tem certeza de que quer remover a fonte <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:189
|
|
msgid "Delete Feed"
|
|
msgstr "Remover Fonte de Notícias"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:261
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Tags"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:276
|
|
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
|
|
msgstr "Você pode visualizar múltiplos artigos usando várias abas abertas."
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:281
|
|
msgid "Articles list."
|
|
msgstr "Lista de artigos."
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:319
|
|
msgid "Browsing area."
|
|
msgstr "Área de navegação."
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806
|
|
msgid "Articles"
|
|
msgstr "Artigos"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70
|
|
msgid "Imported Folder"
|
|
msgstr "Pasta importada"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:530
|
|
msgid "Add Imported Folder"
|
|
msgstr "Adicionar pasta importada"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:530
|
|
msgid "Imported folder name:"
|
|
msgstr "Nome da pasta importada:"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:966
|
|
msgid "Add Folder"
|
|
msgstr "Adicionar pasta"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:966
|
|
msgid "Folder name:"
|
|
msgstr "Nome da pasta:"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:1082
|
|
msgid "Fetching Feeds..."
|
|
msgstr "Obtendo Notícias..."
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:1324
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Você tem certeza de que quer remover o artigo <br><b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:1328
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>\n"
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the %n selected articles?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Você tem certeza de que quer remover o artigo selecionado?</qt>\n"
|
|
"<qt>Você tem certeza de que deseja remover os %n artigos selecionados?</qt>"
|
|
|
|
#: akregator_view.cpp:1332
|
|
msgid "Delete Article"
|
|
msgstr "Remover artigo"
|
|
|
|
#: articlelistview.cpp:226
|
|
msgid "Article"
|
|
msgstr "Artigo"
|
|
|
|
#: articlelistview.cpp:227
|
|
msgid "Feed"
|
|
msgstr "Fonte"
|
|
|
|
#: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422
|
|
#: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: articlelistview.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
|
|
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
|
|
"(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view "
|
|
"the web page of the article, you can open the article internally in a tab or "
|
|
"in an external browser window."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Lista de artigos</h2>Aqui você pode ler artigos a partir da fonte "
|
|
"selecionada. Você pode também marcar artigos como persistentes (\"Manter "
|
|
"Artigo\") ou removê-los, usando o menu de contexto. Para ver a página Web do "
|
|
"artigo, você pode abri-lo internamente em uma aba ou em um navegador externo."
|
|
|
|
#: articlelistview.cpp:588
|
|
msgid ""
|
|
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
|
|
"please change your criteria and try again.</div>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div align=center><h3>Resultados não encontrados</h3>O filtro não encontrou "
|
|
"nenhum artigo, por favor, mude o critério de pesquisa e tente novamente.</"
|
|
"div>"
|
|
|
|
#: articlelistview.cpp:600
|
|
msgid ""
|
|
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
|
|
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div align=center><h3>Nenhuma fonte de notícia foi selecionada</h3>Esta é a "
|
|
"área da lista de artigos. Selecione uma fonte na lista de fontes e você verá "
|
|
"os artigos dela aqui.</div>"
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146
|
|
msgid " (no unread articles)"
|
|
msgstr " (nenhum artigo não lido)"
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: (1 unread article)\n"
|
|
" (%n unread articles)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(1 artigo não lido)\n"
|
|
"(%n artigos não-lidos)"
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:102
|
|
msgid "<b>Description:</b> %1<br><br>"
|
|
msgstr "<b>Descrição:</b> %1<br><br>"
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:109
|
|
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
|
|
msgstr "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:173
|
|
msgid "&Scroll Up"
|
|
msgstr "Rolar para &cima"
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:174
|
|
msgid "&Scroll Down"
|
|
msgstr "Rolar para bai&xo"
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:382
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
|
|
"comment ---\n"
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is an "
|
|
"RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators "
|
|
"provide a convenient way to browse different kinds of content, including "
|
|
"news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all "
|
|
"your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content "
|
|
"for you.</p><p>For more information about using Akregator, check the <a href="
|
|
"\"%3\">Trinity website</a>. If you do not want to see this page anymore, <a "
|
|
"href=\"config:/disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you "
|
|
"will enjoy Akregator.</p>\n"
|
|
"<p>Thank you,</p>\n"
|
|
"<p style='margin-bottom: 0px'> The Trinity Team</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Bem-Vindo ao Akregator %1</h2><p>O Akregator é "
|
|
"um leitor RSS para o TDE. Leitores RSS são uma maneira conveniente para "
|
|
"navegar por diferentes tipos de conteúdo, incluindo notícias, blogs e "
|
|
"outros. Ao invés de verificar manualmente se houveram atualizações em seus "
|
|
"sites favoritos, use o Akregator para fazer isso por você.</p><p>Para mais "
|
|
"informações, veja o <a href=\"%3\">website do Akregator</a>. Se você não "
|
|
"quer que esta página seja exibida na próxima incialização, <a href=\"config:/"
|
|
"disable_introduction\">clique aqui</a>. </p><p>Esperamos que você goste do "
|
|
"Akregator.</p>\n"
|
|
"<p>Obrigado,</p>\n"
|
|
"<p style='margin-bottom: 0px'> O Time do Akregator</p>\n"
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:399
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment."
|
|
msgstr "Um leitor de fontes de notícia RSS para o TDE."
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525
|
|
#: articleviewer.cpp:526
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Comentários"
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576
|
|
msgid "Complete Story"
|
|
msgstr "Notícia completa"
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:747
|
|
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
|
|
msgstr "<qt>Você tem certeza de que quer desabilitar esta página?</qt>"
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:747
|
|
msgid "Disable Introduction Page"
|
|
msgstr "Desabilitar Página de Introdução"
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:747
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Desabilitar"
|
|
|
|
#: articleviewer.cpp:747
|
|
msgid "Keep Enabled"
|
|
msgstr "Manter Habilitada"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "Pacote"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:50
|
|
msgid "Browser"
|
|
msgstr "Navegador"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:52
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançado"
|
|
|
|
#: feedlist.cpp:91
|
|
msgid "All Feeds"
|
|
msgstr "Todas as fontes"
|
|
|
|
#: feedlistview.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Feeds tree</h2>Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds "
|
|
"or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using "
|
|
"drag and drop."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Árvore de fontes</h2>Aqui você pode abrir uma árvore de fontes e também "
|
|
"adicionar novas fontes ou grupos delas (pastas) usando o menu de contexto, e "
|
|
"ainda reorganizá-las usando o mouse, arrastando-as."
|
|
|
|
#: frame.cpp:178
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Carregando..."
|
|
|
|
#: frame.cpp:187
|
|
msgid "Loading canceled"
|
|
msgstr "O carregamento foi cancelado"
|
|
|
|
#: frame.cpp:198
|
|
msgid "Loading completed"
|
|
msgstr "Carregamento completo"
|
|
|
|
#: librss/testlibrss.cpp:14
|
|
msgid "URL of feed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:128
|
|
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"O componente do Akregator não foi encontrado; por favor, verifique a sua "
|
|
"instalação."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Closing the main window will keep Akregator running in the system "
|
|
"tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</"
|
|
"p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Fechar a janela principal fará com que o Akregator permaneça no painel "
|
|
"do sistema. Use 'Sair' a partir do menu 'Arquivo' para encerrar o aplicativo."
|
|
"</p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TQt::Docking in System Tray"
|
|
msgstr "Minimizando no Painel do Sistema"
|
|
|
|
#: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Metakit"
|
|
msgstr "Configurações do Metakit"
|
|
|
|
#: notificationmanager.cpp:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Feed added:\n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fonde adicionada:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: notificationmanager.cpp:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Feeds added:\n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fontes de notícias adicionadas:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
|
|
msgid "Open Link in New &Tab"
|
|
msgstr "Abrir Link em Nova &Aba"
|
|
|
|
#: pageviewer.cpp:433
|
|
msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab."
|
|
msgstr "<b>Abrir link em nova aba</b><p>Abre o link atual em uma nova aba."
|
|
|
|
#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181
|
|
msgid "Open Link in External &Browser"
|
|
msgstr "Abrir Link em &Navegador Externo"
|
|
|
|
#: pageviewer.cpp:475
|
|
msgid "Open Page in External Browser"
|
|
msgstr "Abrir página em navegador externo"
|
|
|
|
#: pageviewer.cpp:483
|
|
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
|
|
msgstr "Adicionar aos Favoritos do Konqueror"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error message:"
|
|
"<br/><i>%2</i></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>KLibLoader não conseguiu carregar o plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Mensagem "
|
|
"de erro:<br/><i>%2</i></p>"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:170
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:171
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "Biblioteca"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:172
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Autores"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:173
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-Mail"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:174
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versão"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:175
|
|
msgid "Framework Version"
|
|
msgstr "Versão do Framework"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:179
|
|
msgid "Plugin Information"
|
|
msgstr "Informações sobre o Plug-in"
|
|
|
|
#: progressmanager.cpp:181
|
|
msgid "Fetch completed"
|
|
msgstr "Atualização concluída"
|
|
|
|
#: progressmanager.cpp:191
|
|
msgid "Fetch error"
|
|
msgstr "Erro na atualização"
|
|
|
|
#: progressmanager.cpp:201
|
|
msgid "Fetch aborted"
|
|
msgstr "Atualização interrompida"
|
|
|
|
#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Feed Properties"
|
|
msgstr "Propriedades da Fonte de Notícias"
|
|
|
|
#: propertiesdialog.cpp:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties of %1"
|
|
msgstr "Propriedades de %1"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:75
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
msgstr "Procurar:"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:84
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:92
|
|
msgid "All Articles"
|
|
msgstr "Todos os artigos"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:93
|
|
msgid "Unread"
|
|
msgstr "Não lida"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:94
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nova"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:95
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Importante"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:97
|
|
msgid "Clear filter"
|
|
msgstr "Limpar filtro"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:98
|
|
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
|
|
msgstr "Digite termos separados por espaço para filtrar a lista de artigos"
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:99
|
|
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
|
|
msgstr "Escolha que tipo de artigos devem ser exibidos na lista de artigos"
|
|
|
|
#: simplenodeselector.cpp:48
|
|
msgid "Select Feed or Folder"
|
|
msgstr "Selecionar Fonte ou Pasta"
|
|
|
|
#: speechclient.cpp:111
|
|
msgid "Next Article: "
|
|
msgstr "Próximo Artigo: "
|
|
|
|
#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
|
|
msgid "No Archive"
|
|
msgstr "Não Arquivar"
|
|
|
|
#: tabwidget.cpp:85
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "Fechar a aba atual"
|
|
|
|
#: tagnodelist.cpp:65
|
|
msgid "My Tags"
|
|
msgstr "Minhas Marcações"
|
|
|
|
#: tagpropertiesdialog.cpp:43
|
|
msgid "Tag Properties"
|
|
msgstr "Propriedades da Tag"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:68
|
|
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
|
|
msgstr "Akregator - Leitor de Fontes de Notícias RSS"
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
|
|
"Akregator - %n unread articles"
|
|
msgstr ""
|
|
"Akregator - 1 artigo não-lido\n"
|
|
"Akregator - %n artigos não-lidos"
|
|
|
|
#: viewer.cpp:70
|
|
msgid "&Increase Font Sizes"
|
|
msgstr "&Aumentar Fontes"
|
|
|
|
#: viewer.cpp:71
|
|
msgid "&Decrease Font Sizes"
|
|
msgstr "&Diminuir Fontes"
|
|
|
|
#: viewer.cpp:77
|
|
msgid "Copy &Link Address"
|
|
msgstr "Copiar Endereço do &Link"
|
|
|
|
#: viewer.cpp:80
|
|
msgid "&Save Link As..."
|
|
msgstr "&Salvar Link Como..."
|
|
|
|
#: addfeedwidgetbase.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add New Source"
|
|
msgstr "Adicionar uma Nova Fonte de Notícias"
|
|
|
|
#: addfeedwidgetbase.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Feed &URL:"
|
|
msgstr "&URL da Fonte de Notícias:"
|
|
|
|
#: addfeedwidgetbase.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Quick Filter Bar"
|
|
msgstr "Mostrar Barra de Filtro Rápido"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Status Filter"
|
|
msgstr "Filtro de Status"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stores the last status filter setting"
|
|
msgstr "Armazenar o último status da configuração do filtro"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text Filter"
|
|
msgstr "Filtro de Texto"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stores the last search line text"
|
|
msgstr "Armazenar a última busca"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "View Mode"
|
|
msgstr "Modo de visão"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Article display mode."
|
|
msgstr "Modo de exibição de artigo."
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sizes for first splitter"
|
|
msgstr "Tamanhos para o primeiro divisor"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
|
|
msgstr "Tamanhos de objeto do primeiro divisor (usualmente vertical)."
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sizes for second splitter"
|
|
msgstr "Tamanhos para o segundo divisor"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
|
|
msgstr "Tamanhos de objeto para o segundo divisor (usualmente horizontal)."
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Archive Mode"
|
|
msgstr "Modo de arquivamento"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keep All Articles"
|
|
msgstr "Manter todos os artigos"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save an unlimited number of articles."
|
|
msgstr "Salva um número ilimitado de artigos."
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limit Number of Articles"
|
|
msgstr "Limitar número de artigos"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limit the number of articles in a feed"
|
|
msgstr "Limita o número de artigos de uma fonte"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete Expired Articles"
|
|
msgstr "Remover artigos expirados"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete expired articles"
|
|
msgstr "Remove artigos expirados"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable Archiving"
|
|
msgstr "Desabilitar arquivamento"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not save any articles"
|
|
msgstr "Não salva nenhum artigo"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expiry Age"
|
|
msgstr "Tempo para expirar"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default expiry age for articles in days."
|
|
msgstr "Tempo padrão para a expiração de artigos, em dias."
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Article Limit"
|
|
msgstr "Limite de Artigos"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of articles to keep per feed."
|
|
msgstr "Número de artigos para manter, por fonte de notícias."
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do Not Expire Important Articles"
|
|
msgstr "Não Expirar Artigos Importantes"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
|
|
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao habilitar esta opção, os artigos marcados como importantes não serão "
|
|
"removidos quando o arquivo atingir o limite de tempo ou de número de artigos."
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Concurrent Fetches"
|
|
msgstr "Atualizações concorrentes"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of concurrent fetches"
|
|
msgstr "Número de atualizações concorrentes"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use HTML Cache"
|
|
msgstr "Usar Cache de HTML"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
|
|
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar as configurações gerais do TDE de cache de HTML quando baixar fontes de "
|
|
"notícias, para evitar tráfego desnecessário. Desative apenas quando "
|
|
"necessário."
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:118
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Disable the introduction page"
|
|
msgstr "Desabilitar Página de Introdução"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:119
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Disable the introduction page."
|
|
msgstr "Desabilitar Página de Introdução"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fetch on startup"
|
|
msgstr "Atualizar ao iniciar"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fetch feedlist on startup."
|
|
msgstr "Atualiza a lista de fontes ao iniciar."
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark all feeds as read on startup"
|
|
msgstr "Marcar todas as fontes como lidas ao iniciar"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark all feeds as read on startup."
|
|
msgstr "Marca todas as fontes como lidas ao iniciar."
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use interval fetching"
|
|
msgstr "Usar intervalo de atualização"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
|
|
msgstr "Atualiza todas as fontes a cada %1 minutos."
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Interval for autofetching"
|
|
msgstr "Intervalo para atualização automática"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Interval for autofetching in minutes."
|
|
msgstr "Intervalo em minutos para a atualização automática."
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use notifications"
|
|
msgstr "Usar notificações"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
|
|
msgstr "Especifica se as notificações nos balões devem ser usadas."
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show tray icon"
|
|
msgstr "Mostrar ícone no painel"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
|
|
msgstr "Especifica se o ícone no painel do sistema deve ser mostrado."
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show close buttons on tabs"
|
|
msgstr "Mostrar botão para fechar em cada aba"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
|
|
msgstr "Mostrar botão para fechar ao invés de ícones na aba"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use default TDE web browser"
|
|
msgstr "Usar o navegador padrão do TDE"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use TDE web browser when opening in external browser."
|
|
msgstr "Usa o navegador do TDE ao abrir em um navegador externo."
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use this command:"
|
|
msgstr "Usar este comando:"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
|
|
msgstr "Usar um comando específico ao abrir em um navegador externo."
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comando para iniciar um navegador externo. A URL será substituída por %u."
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "What the click with left mouse button should do."
|
|
msgstr "O que o clique do botão esquerdo do mouse deve fazer."
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "What the click with middle mouse button should do."
|
|
msgstr "O que o clique do botão do meio do mouse deve fazer."
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Archive Backend"
|
|
msgstr "Mecanismo de Arquivamento"
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quanto esperar antes de marcar um artigo como lido depois de clicar nele."
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempo configurável entre a seleção de um artigo e a sinalização dele como "
|
|
"lido."
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
|
|
msgstr "Reinicia o Filtro Rápido quando as fontes de notícias são alteradas."
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
|
|
msgstr "Exibir elementos de Marcas de Interface (não finalizado)"
|
|
|
|
#: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Ir"
|
|
|
|
#: akregator_part.rc:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&eed"
|
|
msgstr "Font&e de Notícias"
|
|
|
|
#: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Article"
|
|
msgstr "&Artigo"
|
|
|
|
#: akregator_shell.rc:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Feed"
|
|
msgstr "&Fonte de Notícias"
|
|
|
|
#: akregator_shell.rc:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Speech Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de Ferramentas de Fala"
|
|
|
|
#: mk4storage/mk4config.kcfg:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Commit Interval"
|
|
msgstr "Configurar Intervalo"
|
|
|
|
#: mk4storage/mk4config.kcfg:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
|
|
msgstr "Configurar intervalo em segundos para a gravação de alterações"
|
|
|
|
#: mk4storage/mk4config.kcfg:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to archive"
|
|
msgstr "Caminho para o arquivo"
|
|
|
|
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Metakit Settings"
|
|
msgstr "Configurações do Metakit"
|
|
|
|
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use default location"
|
|
msgstr "Usar localização padrão"
|
|
|
|
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Archive location:"
|
|
msgstr "Localização do arquivo:"
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Geral"
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&URL:"
|
|
msgstr "&URL:"
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nome:"
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display name of RSS column"
|
|
msgstr "Exibir nome da coluna RSS"
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "U&se a custom update interval"
|
|
msgstr "U&sar intervalo de atualização personalizado"
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Update &every:"
|
|
msgstr "Atualizar fonte a &cada:"
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "Minutos"
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Horas"
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Dias"
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notify when new articles arri&ve"
|
|
msgstr "Notificar a &existência de novos artigos"
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ar&chive"
|
|
msgstr "Arqui&var"
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Keep all articles"
|
|
msgstr "&Manter todos os artigos"
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limit archi&ve to:"
|
|
msgstr "&Limitar o arquivo a:"
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete articles older than:"
|
|
msgstr "&Apagar artigos mais antigos do que:"
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " days"
|
|
msgstr " dias"
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1 day"
|
|
msgstr "1 dia"
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " articles"
|
|
msgstr " artigos"
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1 article"
|
|
msgstr "1 artigo"
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:334
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Di&sable archiving"
|
|
msgstr "De&sabilitar arquivamento"
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use default settings"
|
|
msgstr "Usar &configurações padrão"
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Adva&nced"
|
|
msgstr "Ava&nçado"
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:376
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Load the &full website when reading articles"
|
|
msgstr "Carregar o website &completo quando lendo artigos"
|
|
|
|
#: propertieswidgetbase.ui:384
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
|
|
msgstr "Marcar &artigos como lidos assim que eles chegam"
|
|
|
|
#: settings_advancedbase.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SettingsAdvanced"
|
|
msgstr "Configurações Avançadas"
|
|
|
|
#: settings_advancedbase.ui:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Archive backend:"
|
|
msgstr "Mecanismo de arquivamento:"
|
|
|
|
#: settings_advancedbase.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
msgstr "&Configurar..."
|
|
|
|
#: settings_advancedbase.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Article List"
|
|
msgstr "Lista de Artigos"
|
|
|
|
#: settings_advancedbase.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " sec"
|
|
|
|
#: settings_advancedbase.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reset search bar when changing feeds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reiniciar a barra de procura quando as fontes de notícias forem alteradas"
|
|
|
|
#: settings_advancedbase.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mar&k selected article read after"
|
|
msgstr "Mar&car o artigo selecionado como lido após"
|
|
|
|
#: settings_appearance.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum font size:"
|
|
msgstr "Tamanho de fonte mínimo:"
|
|
|
|
#: settings_appearance.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Medium font size:"
|
|
msgstr "Tamanho de fonte médio:"
|
|
|
|
#: settings_appearance.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Standard font:"
|
|
msgstr "Fonte padrão:"
|
|
|
|
#: settings_appearance.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fixed font:"
|
|
msgstr "Fonte fixa:"
|
|
|
|
#: settings_appearance.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Serif font:"
|
|
msgstr "Fonte Serif:"
|
|
|
|
#: settings_appearance.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sans serif font:"
|
|
msgstr "Fonte Sans Serif:"
|
|
|
|
#: settings_appearance.ui:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Read message color:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: settings_appearance.ui:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unread message color:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: settings_appearance.ui:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Underline links"
|
|
msgstr "&Sublinhar links"
|
|
|
|
#: settings_appearance.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable favicons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: settings_appearance.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically load &images"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: settings_archive.ui:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Archive Settings"
|
|
msgstr "Configurações Padrão de Arquivamento"
|
|
|
|
#: settings_archive.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keep all articles"
|
|
msgstr "Manter todos os artigos"
|
|
|
|
#: settings_archive.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limit feed archive size to:"
|
|
msgstr "Limite de tamanho do arquivamento de fontes:"
|
|
|
|
#: settings_archive.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete articles older than: "
|
|
msgstr "Remover artigos mais antigos do que:"
|
|
|
|
#: settings_archive.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable archiving"
|
|
msgstr "Desabilitar arquivamento"
|
|
|
|
#: settings_archive.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not expire important articles"
|
|
msgstr "Não expirar artigos importantes"
|
|
|
|
#: settings_browser.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ExternalBrowser"
|
|
msgstr "Navegador externo"
|
|
|
|
#: settings_browser.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For External Browsing"
|
|
msgstr "Para navegação externa"
|
|
|
|
#: settings_browser.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "firefox %u"
|
|
msgstr "firefox %u"
|
|
|
|
#: settings_browser.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show tab close button on hover"
|
|
msgstr "Mostrar botão para fechar a aba ao pairar sobre ela"
|
|
|
|
#: settings_browser.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Middle mouse click:"
|
|
msgstr "Clique do botão do meio do mouse:"
|
|
|
|
#: settings_browser.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Left mouse click:"
|
|
msgstr "Clique do botão esquerdo do mouse:"
|
|
|
|
#: settings_general.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Global"
|
|
|
|
#: settings_general.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use interval fetching"
|
|
msgstr "&Usar intervalo de atualização"
|
|
|
|
#: settings_general.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use ¬ifications for all feeds"
|
|
msgstr "Usar ¬ificações para todas as fontes de notícias"
|
|
|
|
#: settings_general.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione isto se deseja ser notificado quando existirem novas notícias."
|
|
|
|
#: settings_general.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show tra&y icon"
|
|
msgstr "Mostrar ícone na área de noti&ficação"
|
|
|
|
#: settings_general.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fetch feeds every:"
|
|
msgstr "Atualizar todas as fontes a cada:"
|
|
|
|
#: settings_general.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " minutes"
|
|
msgstr " minutos"
|
|
|
|
#: settings_general.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1 minute"
|
|
msgstr "1 minuto"
|
|
|
|
#: settings_general.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Inicialização"
|
|
|
|
#: settings_general.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
|
|
msgstr "Marcar tod&as as fontes como lidas ao iniciar"
|
|
|
|
#: settings_general.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
|
|
msgstr "Atualizar to&das as fontes ao iniciar"
|
|
|
|
#: settings_general.ui:135
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Disable the &introduction page"
|
|
msgstr "Desabilitar Página de Introdução"
|
|
|
|
#: settings_general.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rede"
|
|
|
|
#: settings_general.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
|
|
msgstr "Usar o &cache do navegador (menos tráfego de rede)"
|
|
|
|
#: tagpropertieswidgetbase.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Título:"
|
|
|
|
#: tagpropertieswidgetbase.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon:"
|
|
msgstr "Ícone:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
|
|
#~ "comment ---\n"
|
|
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is "
|
|
#~ "an RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed "
|
|
#~ "aggregators provide a convenient way to browse different kinds of "
|
|
#~ "content, including news, blogs, and other content from online sites. "
|
|
#~ "Instead of checking all your favorite web sites manually for updates, "
|
|
#~ "Akregator collects the content for you.</p><p>For more information about "
|
|
#~ "using Akregator, check the <a href=\"%3\">Akregator website</a>. If you "
|
|
#~ "do not want to see this page anymore, <a href=\"config:/"
|
|
#~ "disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you will enjoy "
|
|
#~ "Akregator.</p>\n"
|
|
#~ "<p>Thank you,</p>\n"
|
|
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'> The Akregator Team</p>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Bem-Vindo ao Akregator %1</h2><p>O Akregator "
|
|
#~ "é um leitor RSS para o TDE. Leitores RSS são uma maneira conveniente para "
|
|
#~ "navegar por diferentes tipos de conteúdo, incluindo notícias, blogs e "
|
|
#~ "outros. Ao invés de verificar manualmente se houveram atualizações em "
|
|
#~ "seus sites favoritos, use o Akregator para fazer isso por você.</"
|
|
#~ "p><p>Para mais informações, veja o <a href=\"%3\">website do Akregator</"
|
|
#~ "a>. Se você não quer que esta página seja exibida na próxima "
|
|
#~ "incialização, <a href=\"config:/disable_introduction\">clique aqui</a>. </"
|
|
#~ "p><p>Esperamos que você goste do Akregator.</p>\n"
|
|
#~ "<p>Obrigado,</p>\n"
|
|
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'> O Time do Akregator</p>\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "&Remover Tag"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
#~ msgstr "Modo de &Visão"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "&Definir Tags"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Barra de Ferramentas de Fala"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Font Size"
|
|
#~ msgstr "&Aumentar Fontes"
|
|
|
|
#~ msgid "Akregator News"
|
|
#~ msgstr "Notícias do aKregator"
|
|
|
|
#~ msgid "Akregator Blog"
|
|
#~ msgstr "Blog do Akregator"
|
|
|
|
#~ msgid "TDE Dot News"
|
|
#~ msgstr "TDE Dot News"
|
|
|
|
#~ msgid "Planet TDE"
|
|
#~ msgstr "Planet TDE"
|
|
|
|
#~ msgid "TDE Apps"
|
|
#~ msgstr "TDE Apps"
|
|
|
|
#~ msgid "TDE Look"
|
|
#~ msgstr "TDE Look"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward"
|
|
#~ msgstr "Para a frente"
|
|
|
|
#~ msgid "firefox -remote 'openURL(%u,new-tab)'"
|
|
#~ msgstr "firefox -remote 'openURL(%u,new-tab)'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not read standard feed list (%1). A default feed list will be used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foi possível ler a lista padrão de fontes de notícias (%1). Será "
|
|
#~ "usada uma lista para casos de omissão"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Read"
|
|
#~ msgstr "&Fonte de Notícias"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New Tag"
|
|
#~ msgstr "Nova"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Archive"
|
|
#~ msgstr "Pacote"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Article in Tab"
|
|
#~ msgstr "Abrir Artigo em uma Aba"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Article in Background Tab"
|
|
#~ msgstr "Abrir artigo em uma aba de fundo"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Article in External Browser"
|
|
#~ msgstr "Abrir artigo em um navegador externo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Toggle Keep Flag"
|
|
#~ msgstr "Manter Bandeira Configurada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mark as &Read"
|
|
#~ msgstr "Ma&rcar Fonte de Notícias como Lida"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mark as &New"
|
|
#~ msgstr "Marcar artigo como &novo"
|
|
|
|
#~ msgid "Feed name:"
|
|
#~ msgstr "Nome da fonte:"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark articles immediately as read"
|
|
#~ msgstr "Marcar artigos como lidos imediatamente"
|
|
|
|
#~ msgid "Feed Archive"
|
|
#~ msgstr "Arquivar Fontes"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Flag Set"
|
|
#~ msgstr "Manter Bandeira Configurada"
|
|
|
|
#~ msgid "Feed file is not available"
|
|
#~ msgstr "Arquivo de fontes de notícias indisponível"
|
|
|
|
#~ msgid "Parsing of feed file failed"
|
|
#~ msgstr "Falha na análise do arquivo de fontes de notícias"
|
|
|
|
#~ msgid "New & Unread"
|
|
#~ msgstr "Nova e não lida"
|
|
|
|
#~ msgid "Export Feed List"
|
|
#~ msgstr "Exportar Lista de Fontes de Notícias"
|
|
|
|
#~ msgid "Folder:"
|
|
#~ msgstr "Pasta:"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete articles older than %1 days."
|
|
#~ msgstr "Remove artigos mais antigos do que %1 dias."
|
|
|
|
#~ msgid "Expiry age"
|
|
#~ msgstr "Tempo para expirar"
|
|
|
|
#~ msgid "&Keep Article"
|
|
#~ msgstr "&Manter artigo"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error while removing note."
|
|
#~ msgstr "Erro interno ao remover nota."
|
|
|
|
#~ msgid "Behavior:"
|
|
#~ msgstr "Comportamento:"
|
|
|
|
#~ msgid "Open new articles in background tabs"
|
|
#~ msgstr "Abrir novos artigos em aba de fundo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Articles will be opened in background tabs instead of foreground tabs."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Os artigos serão abertos em abas de fundo, em vez de abrir abas logo em "
|
|
#~ "primeiro plano."
|
|
|
|
#~ msgid "Which Quick Filter to use."
|
|
#~ msgstr "Qual filtro rápido usar."
|