You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdebase/twin.po

865 lines
22 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of twin.po to sk_SK
# translation of twin.po to Czech
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Lukas Tinkl <lukas@kde.org>, 2002.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2005.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-09 14:16+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/twin/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.6.1\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Miroslav Flídr,Lukáš Tinkl,Jakub Friedl,Slávek Banko"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "flidr@kky.zcu.cz,lukas@kde.org,jfriedl@suse.cz,slavek.banko@axis.cz"
#: activation.cpp:742
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "Okno %1 vyžaduje pozornost."
#: client.cpp:2002
msgid "Suspended"
msgstr "Pozastavený"
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:319 resumer/resumer.cpp:48
msgid "TWin"
msgstr "TWin"
#: killer/killer.cpp:50 resumer/resumer.cpp:49
msgid "TWin helper utility"
msgstr "Pomocný nástroj pro TWin"
#: killer/killer.cpp:67 resumer/resumer.cpp:64
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Tento pomocný nástroj není určen k samostatnému spouštění."
#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs "
"to application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4).<p>Do you wish to terminate "
"this application? (All unsaved data in this application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Okno s názvem „<b>%2</b>“ neodpovídá. Toto okno patří aplikaci <b>%1</b> "
"(PID=%3, hostname=%4). <p>Přejete si ukončit tuto aplikaci? (Všechna "
"neuložená data budou ztracena).</qt>"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr "Ukončit"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr "Nechat běžet"
#: lib/kcommondecoration.cpp:270
msgid ""
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
"<center><b>%1 preview</b></center>"
msgstr "<center><b>Náhled %1</b></center>"
#: lib/kcommondecoration.cpp:351
msgid "Menu"
msgstr "Nabídka"
#: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:554
msgid "Not on all desktops"
msgstr "Ne na všech plochách"
#: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:555
msgid "On all desktops"
msgstr "Na všech plochách"
#: lib/kcommondecoration.cpp:389
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizovat"
#: lib/kcommondecoration.cpp:401 lib/kcommondecoration.cpp:541
msgid "Maximize"
msgstr "Maximalizovat"
#: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597
msgid "Do not keep above others"
msgstr "Nepodržet nad ostatními"
#: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597
#: lib/kcommondecoration.cpp:621
msgid "Keep above others"
msgstr "Podržet nad ostatními"
#: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:614
msgid "Do not keep below others"
msgstr "Nedržet pod ostatními"
#: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:604
#: lib/kcommondecoration.cpp:614
msgid "Keep below others"
msgstr "Podržet pod ostatními"
#: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:566
msgid "Unshade"
msgstr "Vyrolovat"
#: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:567
msgid "Shade"
msgstr "Zarolovat"
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
msgid "No window decoration plugin library was found."
msgstr "Nebyla nalezena žádná knihovna s modulem pro dekorace oken."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
msgstr ""
"Knihovna s modulem pro výchozí dekoraci je poškozená a nelze ji načíst."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
msgid "The library %1 is not a TWin plugin."
msgstr "Knihovna %1 není modulem správce oken TWin."
#: main.cpp:64
msgid ""
"[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr ""
"[twin] zdá se, že je již spuštěn jiný správce oken. twin nebyl spuštěn.\n"
#: main.cpp:79
msgid "[twin] failure during initialization; aborting"
msgstr "[twin] selhání během inicializace přerušuji"
#: main.cpp:138 main.cpp:144 main.cpp:150
msgid ""
"[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"[twin] nelze získat výběr správce oken, je spuštěn jiný správce? (zkuste "
"použít parametr --replace)\n"
#: main.cpp:237
msgid "TDE window manager"
msgstr "Správce oken TDE"
#: main.cpp:241
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Zakázat možnosti nastavení"
#: main.cpp:242
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Nahradit již běžící správce oken kompatibilní s ICCCM 2.0"
#: main.cpp:243
msgid "Do not start composition manager"
msgstr "Nespouštět správce kompozice"
#: main.cpp:321
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2005, Vývojáři KDE"
#: main.cpp:325
msgid "Maintainer"
msgstr "Správce"
#: plugins.cpp:32
msgid "TWin: "
msgstr "TWin: "
#: plugins.cpp:33
msgid ""
"\n"
"TWin will now exit..."
msgstr ""
"\n"
"TWin bude nyní ukončen…"
#: resumer/resumer.cpp:68
msgid ""
"<qt>The application \"<b>%1</b>\" has been suspended.<p>Do you wish to "
"resume this application?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aplikace „<b>%1</b>“ je pozastavená.<p>Chcete aplikaci probudit?</qt>"
#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Resume suspended application?"
msgstr "Probudit pozastavenou aplikaci?"
#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Resume"
msgstr "Probudit"
#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Keep Suspended"
msgstr "Ponechat pozastavenou"
#: tabbox.cpp:53
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** Žádná okna ***"
#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Systém"
#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Navigace"
#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Procházet okny"
#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Procházet okny (opačně)"
#: twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
msgstr "Procházet okny stejné aplikace"
#: twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
msgstr "Procházet okny stejné aplikace (opačně)"
#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Procházet plochami"
#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Procházet plochami (opačně)"
#: twinbindings.cpp:27
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Procházet seznamem ploch"
#: twinbindings.cpp:28
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Procházet seznamem ploch (opačně)"
#: twinbindings.cpp:30
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
#: twinbindings.cpp:31
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Nabídka činností okna"
#: twinbindings.cpp:32
msgid "Close Window"
msgstr "Zavřít okno"
#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximalizovat okno"
#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Maximalizovat okno vertikálně"
#: twinbindings.cpp:38
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Maximalizovat okno horizontálně"
#: twinbindings.cpp:40
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimalizovat okno"
#: twinbindings.cpp:42
msgid "Shade Window"
msgstr "Zarolovat okno"
#: twinbindings.cpp:44
msgid "Move Window"
msgstr "Přesunout okno"
#: twinbindings.cpp:46
msgid "Resize Window"
msgstr "Změnit velikost okna"
#: twinbindings.cpp:48
msgid "Raise Window"
msgstr "Zdvihnout okno"
#: twinbindings.cpp:50
msgid "Lower Window"
msgstr "Dát okno do pozadí"
#: twinbindings.cpp:52
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Přepnout okno: popředí/pozadí"
#: twinbindings.cpp:53
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Okno na celou obrazovku"
#: twinbindings.cpp:55
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Skrýt okraje okna"
#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Podržet okno nad ostatními"
#: twinbindings.cpp:59
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Podržet okno pod ostatními"
#: twinbindings.cpp:61
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Aktivovat okno vyžadující pozornost"
#: twinbindings.cpp:62
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Nastavit zkratku okna"
#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Posunout okno doprava"
#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Posunout okno doleva"
#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Posunout okno nahoru"
#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Posunout okno dolů"
#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Posunout okno horizontálně se zvětšením"
#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Posunout okno vertikálně se zvětšením"
#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Posunout okno horizontálně se zmenšením"
#: twinbindings.cpp:77
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Posunout okno vertikálně se zmenšením"
#: twinbindings.cpp:80
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Okno a plocha"
#: twinbindings.cpp:81
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Podržet okno na všech plochách"
#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Okno na plochu 1"
#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Okno na plochu 2"
#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Okno na plochu 3"
#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Okno na plochu 4"
#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Okno na plochu 5"
#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Okno na plochu 6"
#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Okno na plochu 7"
#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Okno na plochu 8"
#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Okno na plochu 9"
#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Okno na plochu 10"
#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Okno na plochu 11"
#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Okno na plochu 12"
#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Okno na plochu 13"
#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Okno na plochu 14"
#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Okno na plochu 15"
#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Okno na plochu 16"
#: twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Okno na plochu 17"
#: twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Okno na plochu 18"
#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Okno na plochu 19"
#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Okno na plochu 20"
#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Okno na následující plochu"
#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Okno na předchozí plochu"
#: twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Okno o plochu doprava"
#: twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Okno o plochu doleva"
#: twinbindings.cpp:107
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Okno o plochu nahoru"
#: twinbindings.cpp:108
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Okno o plochu dolů"
#: twinbindings.cpp:109
msgid "Window to Screen 0"
msgstr "Okno na obrazovku 0"
#: twinbindings.cpp:110
msgid "Window to Screen 1"
msgstr "Okno na obrazovku 1"
#: twinbindings.cpp:111
msgid "Window to Screen 2"
msgstr "Okno na obrazovku 2"
#: twinbindings.cpp:112
msgid "Window to Screen 3"
msgstr "Okno na obrazovku 3"
#: twinbindings.cpp:113
msgid "Window to Screen 4"
msgstr "Okno na obrazovku 4"
#: twinbindings.cpp:114
msgid "Window to Screen 5"
msgstr "Okno na obrazovku 5"
#: twinbindings.cpp:115
msgid "Window to Screen 6"
msgstr "Okno na obrazovku 6"
#: twinbindings.cpp:116
msgid "Window to Screen 7"
msgstr "Okno na obrazovku 7"
#: twinbindings.cpp:117
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Okno na následující obrazovku"
#: twinbindings.cpp:119
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Přepínání ploch"
#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Přepnout se na plochu 1"
#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Přepnout se na plochu 2"
#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Přepnout se na plochu 3"
#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Přepnout se na plochu 4"
#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Přepnout se na plochu 5"
#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Přepnout se na plochu 6"
#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Přepnout se na plochu 7"
#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Přepnout se na plochu 8"
#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Přepnout se na plochu 9"
#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Přepnout se na plochu 10"
#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Přepnout se na plochu 11"
#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Přepnout se na plochu 12"
#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Přepnout se na plochu 13"
#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Přepnout se na plochu 14"
#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Přepnout se na plochu 15"
#: twinbindings.cpp:135
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Přepnout se na plochu 16"
#: twinbindings.cpp:136
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Přepnout se na plochu 17"
#: twinbindings.cpp:137
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Přepnout se na plochu 18"
#: twinbindings.cpp:138
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Přepnout se na plochu 19"
#: twinbindings.cpp:139
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Přepnout se na plochu 20"
#: twinbindings.cpp:140
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Přepnout se na následující plochu"
#: twinbindings.cpp:141
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Přepnout se na předchozí plochu"
#: twinbindings.cpp:142
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Přepnout se na plochu vpravo"
#: twinbindings.cpp:143
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Přepnout se na plochu vlevo"
#: twinbindings.cpp:144
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Přepnout se na plochu nahoru"
#: twinbindings.cpp:145
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Přepnout se na plochu dolů"
#: twinbindings.cpp:146
msgid "Switch to Screen 0"
msgstr "Přepnout se na obrazovku 0"
#: twinbindings.cpp:147
msgid "Switch to Screen 1"
msgstr "Přepnout se na obrazovku 1"
#: twinbindings.cpp:148
msgid "Switch to Screen 2"
msgstr "Přepnout se na obrazovku 2"
#: twinbindings.cpp:149
msgid "Switch to Screen 3"
msgstr "Přepnout se na obrazovku 3"
#: twinbindings.cpp:150
msgid "Switch to Screen 4"
msgstr "Přepnout se na obrazovku 4"
#: twinbindings.cpp:151
msgid "Switch to Screen 5"
msgstr "Přepnout se na obrazovku 5"
#: twinbindings.cpp:152
msgid "Switch to Screen 6"
msgstr "Přepnout se na obrazovku 6"
#: twinbindings.cpp:153
msgid "Switch to Screen 7"
msgstr "Přepnout se na obrazovku 7"
#: twinbindings.cpp:154
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Přepnout se na následující obrazovku"
#: twinbindings.cpp:157
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Emulace myši"
#: twinbindings.cpp:158
msgid "Kill Window"
msgstr "Zabít okno"
#: twinbindings.cpp:159
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Snímek okna"
#: twinbindings.cpp:160
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Snímek plochy"
#: twinbindings.cpp:165
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Zablokovat globální zkratky"
#: useractions.cpp:62
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Podržet n&ad ostatními"
#: useractions.cpp:64
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Podržet pod ostatní&mi"
#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "Na celou o&brazovku"
#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "Bez o&krajů"
#: useractions.cpp:68
msgid "Shad&ow"
msgstr "S&tín"
#: useractions.cpp:70
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "Z&kratka okna…"
#: useractions.cpp:72
msgid "&Suspend Application"
msgstr "Po&zastavit aplikaci"
#: useractions.cpp:73
msgid "&Resume Application"
msgstr "P&robudit aplikaci"
#: useractions.cpp:75
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "&Speciální nastavení okna…"
#: useractions.cpp:76
msgid "&Special Application Settings..."
msgstr "&Speciální nastavení aplikace…"
#: useractions.cpp:78
msgid "Ad&vanced"
msgstr "Pok&ročilé"
#: useractions.cpp:85
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr "Obnovit neprůhlednost na výchozí hodnotu"
#: useractions.cpp:87
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr "Tímto nastavíte neprůhlednost okna"
#: useractions.cpp:94
msgid "&Opacity"
msgstr "Neprůhledn&ost"
#: useractions.cpp:97
msgid "&Move"
msgstr "Pře&sunout"
#: useractions.cpp:98
msgid "Re&size"
msgstr "Změnit v&elikost"
#: useractions.cpp:99
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimalizovat"
#: useractions.cpp:100
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximalizovat"
#: useractions.cpp:101
msgid "Sh&ade"
msgstr "Z&asunout"
#: useractions.cpp:108
msgid "Configur&e Window Behavior..."
msgstr "&Nastavit chování oken…"
#: useractions.cpp:209
msgid "To &Desktop"
msgstr "&Na pracovní plochu"
#: useractions.cpp:222
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Všechny pracovní plochy"
#: workspace.cpp:1203 workspace.cpp:1223
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Plocha %1"
#: workspace.cpp:2775
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Zvolili jste zobrazení okna bez okrajů.\n"
"Okraj okna není možné znovu povolit jen pomocí myši. Použijte nabídku "
"činností okna, kterou aktivujete klávesovou zkratkou %1."
#: workspace.cpp:2787
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Zvolili jste zobrazení okna na celou obrazovku.\n"
"Pokud samotná aplikace nemá možnost tento režim opustit, nebudete schopni "
"jej ukončit pomocí myši. Použijte nabídku činností okna, kterou aktivujete "
"pomocí zkratky %1."
#: workspace.cpp:2926
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore "
"disabled for this session."
msgstr ""
"Správce kompozice zhavaroval dvakrát během jedné minuty bude pro tuto "
"relaci zakázán."
#: workspace.cpp:2927 workspace.cpp:2950 workspace.cpp:2989
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr "Selhání správce kompozice"
#: workspace.cpp:2968
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager failed to open the display</b><br>There "
"is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Správce kompozice TDE nemůže otevřít displej</b><br>V souboru ~/."
"compton-tde.conf je asi chybná položka displeje.</qt>"
#: workspace.cpp:2970
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager cannot find the Xrender extension</"
"b><br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.<br>Get "
"XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Správce kompozice TDE nemůže najít rozšíření XRender</b><br>Používáte "
"buďto starou nebo poškozenou verzi XOrg.<br>Stáhněte si XOrg &ge; 6.8 z www."
"freedesktop.org.<br></qt>"
#: workspace.cpp:2972
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; "
"6.8 for translucency and shadows to work.<br>Additionally, you need to add a "
"new section to your X config file:<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Nelze najít rozšíření Composite</b> <br>Používáte buďto starou nebo "
"poškozenou verzi XOrg. <br>Stáhněte si XOrg &ge; 6.8 z www.freedesktop.org."
"<br> <br>Navíc je třeba přidat novou sekci do konfiguračního souboru X: "
"<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option \"Composite\" \"Enable"
"\"<br>EndSection</i></qt>"
#: workspace.cpp:2977
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Nelze najít rozšíření Damage</b> <br>Používáte buďto starou nebo "
"poškozenou verzi XOrg. <br>Stáhněte si XOrg &ge; 6.8 z www.freedesktop.org.</"
"qt>"
#: workspace.cpp:2979
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Nelze najít rozšíření XFixes</b><br>Používáte buďto starou nebo "
"poškozenou verzi XOrg. <br>Stáhněte si XOrg &ge; 6.8 z www.freedesktop.org.</"
"qt>"
#~ msgid "KWin"
#~ msgstr "KWin"
#~ msgid ""
#~ "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr"
#~ "\" in a $PATH directory."
#~ msgstr ""
#~ "Nelze spustit Composite Manager.\n"
#~ "Ujistěte se, že máte aplikaci \"kompmgr\" v adresáři proměnné $PATH."