|
|
# translation of twin.po to sk_SK
|
|
|
# translation of twin.po to Czech
|
|
|
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
|
|
|
# Lukas Tinkl <lukas@kde.org>, 2002.
|
|
|
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2005.
|
|
|
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2006.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: twin\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-06-09 14:16+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
|
|
|
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
|
|
|
"tdebase/twin/cs/>\n"
|
|
|
"Language: cs\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 3.6.1\n"
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Miroslav Flídr,Lukáš Tinkl,Jakub Friedl,Slávek Banko"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "flidr@kky.zcu.cz,lukas@kde.org,jfriedl@suse.cz,slavek.banko@axis.cz"
|
|
|
|
|
|
#: activation.cpp:742
|
|
|
msgid "Window '%1' demands attention."
|
|
|
msgstr "Okno ‚%1‘ vyžaduje pozornost."
|
|
|
|
|
|
#: client.cpp:2002
|
|
|
msgid "Suspended"
|
|
|
msgstr "Pozastavený"
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:319 resumer/resumer.cpp:48
|
|
|
msgid "TWin"
|
|
|
msgstr "TWin"
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:50 resumer/resumer.cpp:49
|
|
|
msgid "TWin helper utility"
|
|
|
msgstr "Pomocný nástroj pro TWin"
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:67 resumer/resumer.cpp:64
|
|
|
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
|
|
msgstr "Tento pomocný nástroj není určen k samostatnému spouštění."
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs "
|
|
|
"to application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4).<p>Do you wish to terminate "
|
|
|
"this application? (All unsaved data in this application will be lost.)</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Okno s názvem „<b>%2</b>“ neodpovídá. Toto okno patří aplikaci <b>%1</b> "
|
|
|
"(PID=%3, hostname=%4). <p>Přejete si ukončit tuto aplikaci? (Všechna "
|
|
|
"neuložená data budou ztracena).</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:76
|
|
|
msgid "Terminate"
|
|
|
msgstr "Ukončit"
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:76
|
|
|
msgid "Keep Running"
|
|
|
msgstr "Nechat běžet"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:270
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
|
|
|
"<center><b>%1 preview</b></center>"
|
|
|
msgstr "<center><b>Náhled ‚%1‘</b></center>"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:351
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
msgstr "Nabídka"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:554
|
|
|
msgid "Not on all desktops"
|
|
|
msgstr "Ne na všech plochách"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:555
|
|
|
msgid "On all desktops"
|
|
|
msgstr "Na všech plochách"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:389
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
msgstr "Minimalizovat"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:401 lib/kcommondecoration.cpp:541
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
msgstr "Maximalizovat"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597
|
|
|
msgid "Do not keep above others"
|
|
|
msgstr "Nepodržet nad ostatními"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:621
|
|
|
msgid "Keep above others"
|
|
|
msgstr "Podržet nad ostatními"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:614
|
|
|
msgid "Do not keep below others"
|
|
|
msgstr "Nedržet pod ostatními"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:604
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:614
|
|
|
msgid "Keep below others"
|
|
|
msgstr "Podržet pod ostatními"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:566
|
|
|
msgid "Unshade"
|
|
|
msgstr "Vyrolovat"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:567
|
|
|
msgid "Shade"
|
|
|
msgstr "Zarolovat"
|
|
|
|
|
|
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
|
|
|
msgid "No window decoration plugin library was found."
|
|
|
msgstr "Nebyla nalezena žádná knihovna s modulem pro dekorace oken."
|
|
|
|
|
|
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
|
|
|
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Knihovna s modulem pro výchozí dekoraci je poškozená a nelze ji načíst."
|
|
|
|
|
|
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
|
|
|
msgid "The library %1 is not a TWin plugin."
|
|
|
msgstr "Knihovna %1 není modulem správce oken TWin."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not "
|
|
|
"started.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"[twin] zdá se, že je již spuštěn jiný správce oken. twin nebyl spuštěn.\n"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
|
msgid "[twin] failure during initialization; aborting"
|
|
|
msgstr "[twin] selhání během inicializace – přerušuji"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:138 main.cpp:144 main.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
|
|
|
"replace)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"[twin] nelze získat výběr správce oken, je spuštěn jiný správce? (zkuste "
|
|
|
"použít parametr --replace)\n"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:237
|
|
|
msgid "TDE window manager"
|
|
|
msgstr "Správce oken TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:241
|
|
|
msgid "Disable configuration options"
|
|
|
msgstr "Zakázat možnosti nastavení"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:242
|
|
|
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
|
|
|
msgstr "Nahradit již běžící správce oken kompatibilní s ICCCM 2.0"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:243
|
|
|
msgid "Do not start composition manager"
|
|
|
msgstr "Nespouštět správce kompozice"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:321
|
|
|
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
|
|
|
msgstr "(c) 1999-2005, Vývojáři KDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:325
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Správce"
|
|
|
|
|
|
#: plugins.cpp:32
|
|
|
msgid "TWin: "
|
|
|
msgstr "TWin: "
|
|
|
|
|
|
#: plugins.cpp:33
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"TWin will now exit..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"TWin bude nyní ukončen…"
|
|
|
|
|
|
#: resumer/resumer.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The application \"<b>%1</b>\" has been suspended.<p>Do you wish to "
|
|
|
"resume this application?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Aplikace „<b>%1</b>“ je pozastavená.<p>Chcete aplikaci probudit?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: resumer/resumer.cpp:71
|
|
|
msgid "Resume suspended application?"
|
|
|
msgstr "Probudit pozastavenou aplikaci?"
|
|
|
|
|
|
#: resumer/resumer.cpp:71
|
|
|
msgid "Resume"
|
|
|
msgstr "Probudit"
|
|
|
|
|
|
#: resumer/resumer.cpp:71
|
|
|
msgid "Keep Suspended"
|
|
|
msgstr "Ponechat pozastavenou"
|
|
|
|
|
|
#: tabbox.cpp:53
|
|
|
msgid "*** No Windows ***"
|
|
|
msgstr "*** Žádná okna ***"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:18
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
msgstr "Systém"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:20
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
msgstr "Navigace"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:21
|
|
|
msgid "Walk Through Windows"
|
|
|
msgstr "Procházet okny"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:22
|
|
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
|
|
msgstr "Procházet okny (opačně)"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:23
|
|
|
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
|
|
|
msgstr "Procházet okny stejné aplikace"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:24
|
|
|
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
|
|
|
msgstr "Procházet okny stejné aplikace (opačně)"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:25
|
|
|
msgid "Walk Through Desktops"
|
|
|
msgstr "Procházet plochami"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:26
|
|
|
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
|
|
msgstr "Procházet plochami (opačně)"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:27
|
|
|
msgid "Walk Through Desktop List"
|
|
|
msgstr "Procházet seznamem ploch"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:28
|
|
|
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
|
|
msgstr "Procházet seznamem ploch (opačně)"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:30
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
msgstr "Okna"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:31
|
|
|
msgid "Window Operations Menu"
|
|
|
msgstr "Nabídka činností okna"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:32
|
|
|
msgid "Close Window"
|
|
|
msgstr "Zavřít okno"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:34
|
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
|
msgstr "Maximalizovat okno"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:36
|
|
|
msgid "Maximize Window Vertically"
|
|
|
msgstr "Maximalizovat okno vertikálně"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:38
|
|
|
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
|
|
msgstr "Maximalizovat okno horizontálně"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:40
|
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
|
msgstr "Minimalizovat okno"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:42
|
|
|
msgid "Shade Window"
|
|
|
msgstr "Zarolovat okno"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:44
|
|
|
msgid "Move Window"
|
|
|
msgstr "Přesunout okno"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:46
|
|
|
msgid "Resize Window"
|
|
|
msgstr "Změnit velikost okna"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:48
|
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
|
msgstr "Zdvihnout okno"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:50
|
|
|
msgid "Lower Window"
|
|
|
msgstr "Dát okno do pozadí"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:52
|
|
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
|
|
msgstr "Přepnout okno: popředí/pozadí"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:53
|
|
|
msgid "Make Window Fullscreen"
|
|
|
msgstr "Okno na celou obrazovku"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:55
|
|
|
msgid "Hide Window Border"
|
|
|
msgstr "Skrýt okraje okna"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:57
|
|
|
msgid "Keep Window Above Others"
|
|
|
msgstr "Podržet okno nad ostatními"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:59
|
|
|
msgid "Keep Window Below Others"
|
|
|
msgstr "Podržet okno pod ostatními"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:61
|
|
|
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
|
|
msgstr "Aktivovat okno vyžadující pozornost"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:62
|
|
|
msgid "Setup Window Shortcut"
|
|
|
msgstr "Nastavit zkratku okna"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:63
|
|
|
msgid "Pack Window to the Right"
|
|
|
msgstr "Posunout okno doprava"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:65
|
|
|
msgid "Pack Window to the Left"
|
|
|
msgstr "Posunout okno doleva"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:67
|
|
|
msgid "Pack Window Up"
|
|
|
msgstr "Posunout okno nahoru"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:69
|
|
|
msgid "Pack Window Down"
|
|
|
msgstr "Posunout okno dolů"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:71
|
|
|
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
|
|
msgstr "Posunout okno horizontálně se zvětšením"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:73
|
|
|
msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
|
|
msgstr "Posunout okno vertikálně se zvětšením"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:75
|
|
|
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
|
|
|
msgstr "Posunout okno horizontálně se zmenšením"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:77
|
|
|
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
|
|
|
msgstr "Posunout okno vertikálně se zmenšením"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:80
|
|
|
msgid "Window & Desktop"
|
|
|
msgstr "Okno a plocha"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:81
|
|
|
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
|
|
msgstr "Podržet okno na všech plochách"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:83
|
|
|
msgid "Window to Desktop 1"
|
|
|
msgstr "Okno na plochu 1"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:84
|
|
|
msgid "Window to Desktop 2"
|
|
|
msgstr "Okno na plochu 2"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:85
|
|
|
msgid "Window to Desktop 3"
|
|
|
msgstr "Okno na plochu 3"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:86
|
|
|
msgid "Window to Desktop 4"
|
|
|
msgstr "Okno na plochu 4"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:87
|
|
|
msgid "Window to Desktop 5"
|
|
|
msgstr "Okno na plochu 5"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:88
|
|
|
msgid "Window to Desktop 6"
|
|
|
msgstr "Okno na plochu 6"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:89
|
|
|
msgid "Window to Desktop 7"
|
|
|
msgstr "Okno na plochu 7"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:90
|
|
|
msgid "Window to Desktop 8"
|
|
|
msgstr "Okno na plochu 8"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:91
|
|
|
msgid "Window to Desktop 9"
|
|
|
msgstr "Okno na plochu 9"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:92
|
|
|
msgid "Window to Desktop 10"
|
|
|
msgstr "Okno na plochu 10"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:93
|
|
|
msgid "Window to Desktop 11"
|
|
|
msgstr "Okno na plochu 11"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:94
|
|
|
msgid "Window to Desktop 12"
|
|
|
msgstr "Okno na plochu 12"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:95
|
|
|
msgid "Window to Desktop 13"
|
|
|
msgstr "Okno na plochu 13"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:96
|
|
|
msgid "Window to Desktop 14"
|
|
|
msgstr "Okno na plochu 14"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:97
|
|
|
msgid "Window to Desktop 15"
|
|
|
msgstr "Okno na plochu 15"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:98
|
|
|
msgid "Window to Desktop 16"
|
|
|
msgstr "Okno na plochu 16"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:99
|
|
|
msgid "Window to Desktop 17"
|
|
|
msgstr "Okno na plochu 17"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:100
|
|
|
msgid "Window to Desktop 18"
|
|
|
msgstr "Okno na plochu 18"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:101
|
|
|
msgid "Window to Desktop 19"
|
|
|
msgstr "Okno na plochu 19"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:102
|
|
|
msgid "Window to Desktop 20"
|
|
|
msgstr "Okno na plochu 20"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:103
|
|
|
msgid "Window to Next Desktop"
|
|
|
msgstr "Okno na následující plochu"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:104
|
|
|
msgid "Window to Previous Desktop"
|
|
|
msgstr "Okno na předchozí plochu"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:105
|
|
|
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
|
|
msgstr "Okno o plochu doprava"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:106
|
|
|
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
|
|
msgstr "Okno o plochu doleva"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:107
|
|
|
msgid "Window One Desktop Up"
|
|
|
msgstr "Okno o plochu nahoru"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:108
|
|
|
msgid "Window One Desktop Down"
|
|
|
msgstr "Okno o plochu dolů"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:109
|
|
|
msgid "Window to Screen 0"
|
|
|
msgstr "Okno na obrazovku 0"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:110
|
|
|
msgid "Window to Screen 1"
|
|
|
msgstr "Okno na obrazovku 1"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:111
|
|
|
msgid "Window to Screen 2"
|
|
|
msgstr "Okno na obrazovku 2"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:112
|
|
|
msgid "Window to Screen 3"
|
|
|
msgstr "Okno na obrazovku 3"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:113
|
|
|
msgid "Window to Screen 4"
|
|
|
msgstr "Okno na obrazovku 4"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:114
|
|
|
msgid "Window to Screen 5"
|
|
|
msgstr "Okno na obrazovku 5"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:115
|
|
|
msgid "Window to Screen 6"
|
|
|
msgstr "Okno na obrazovku 6"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:116
|
|
|
msgid "Window to Screen 7"
|
|
|
msgstr "Okno na obrazovku 7"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:117
|
|
|
msgid "Window to Next Screen"
|
|
|
msgstr "Okno na následující obrazovku"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:119
|
|
|
msgid "Desktop Switching"
|
|
|
msgstr "Přepínání ploch"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:120
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 1"
|
|
|
msgstr "Přepnout se na plochu 1"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:121
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 2"
|
|
|
msgstr "Přepnout se na plochu 2"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:122
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 3"
|
|
|
msgstr "Přepnout se na plochu 3"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:123
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 4"
|
|
|
msgstr "Přepnout se na plochu 4"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:124
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 5"
|
|
|
msgstr "Přepnout se na plochu 5"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:125
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 6"
|
|
|
msgstr "Přepnout se na plochu 6"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:126
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 7"
|
|
|
msgstr "Přepnout se na plochu 7"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:127
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 8"
|
|
|
msgstr "Přepnout se na plochu 8"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:128
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 9"
|
|
|
msgstr "Přepnout se na plochu 9"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:129
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 10"
|
|
|
msgstr "Přepnout se na plochu 10"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:130
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 11"
|
|
|
msgstr "Přepnout se na plochu 11"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:131
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 12"
|
|
|
msgstr "Přepnout se na plochu 12"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:132
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 13"
|
|
|
msgstr "Přepnout se na plochu 13"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:133
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 14"
|
|
|
msgstr "Přepnout se na plochu 14"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:134
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 15"
|
|
|
msgstr "Přepnout se na plochu 15"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:135
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 16"
|
|
|
msgstr "Přepnout se na plochu 16"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:136
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 17"
|
|
|
msgstr "Přepnout se na plochu 17"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:137
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 18"
|
|
|
msgstr "Přepnout se na plochu 18"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:138
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 19"
|
|
|
msgstr "Přepnout se na plochu 19"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:139
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 20"
|
|
|
msgstr "Přepnout se na plochu 20"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:140
|
|
|
msgid "Switch to Next Desktop"
|
|
|
msgstr "Přepnout se na následující plochu"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:141
|
|
|
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
|
|
msgstr "Přepnout se na předchozí plochu"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:142
|
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
|
|
msgstr "Přepnout se na plochu vpravo"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:143
|
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
|
|
msgstr "Přepnout se na plochu vlevo"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:144
|
|
|
msgid "Switch One Desktop Up"
|
|
|
msgstr "Přepnout se na plochu nahoru"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:145
|
|
|
msgid "Switch One Desktop Down"
|
|
|
msgstr "Přepnout se na plochu dolů"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:146
|
|
|
msgid "Switch to Screen 0"
|
|
|
msgstr "Přepnout se na obrazovku 0"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:147
|
|
|
msgid "Switch to Screen 1"
|
|
|
msgstr "Přepnout se na obrazovku 1"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:148
|
|
|
msgid "Switch to Screen 2"
|
|
|
msgstr "Přepnout se na obrazovku 2"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:149
|
|
|
msgid "Switch to Screen 3"
|
|
|
msgstr "Přepnout se na obrazovku 3"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:150
|
|
|
msgid "Switch to Screen 4"
|
|
|
msgstr "Přepnout se na obrazovku 4"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:151
|
|
|
msgid "Switch to Screen 5"
|
|
|
msgstr "Přepnout se na obrazovku 5"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:152
|
|
|
msgid "Switch to Screen 6"
|
|
|
msgstr "Přepnout se na obrazovku 6"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:153
|
|
|
msgid "Switch to Screen 7"
|
|
|
msgstr "Přepnout se na obrazovku 7"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:154
|
|
|
msgid "Switch to Next Screen"
|
|
|
msgstr "Přepnout se na následující obrazovku"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:157
|
|
|
msgid "Mouse Emulation"
|
|
|
msgstr "Emulace myši"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:158
|
|
|
msgid "Kill Window"
|
|
|
msgstr "Zabít okno"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:159
|
|
|
msgid "Window Screenshot"
|
|
|
msgstr "Snímek okna"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:160
|
|
|
msgid "Desktop Screenshot"
|
|
|
msgstr "Snímek plochy"
|
|
|
|
|
|
#: twinbindings.cpp:165
|
|
|
msgid "Block Global Shortcuts"
|
|
|
msgstr "Zablokovat globální zkratky"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:62
|
|
|
msgid "Keep &Above Others"
|
|
|
msgstr "Podržet n&ad ostatními"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:64
|
|
|
msgid "Keep &Below Others"
|
|
|
msgstr "Podržet pod ostatní&mi"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:66
|
|
|
msgid "&Fullscreen"
|
|
|
msgstr "Na celou o&brazovku"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:67
|
|
|
msgid "&No Border"
|
|
|
msgstr "Bez o&krajů"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:68
|
|
|
msgid "Shad&ow"
|
|
|
msgstr "S&tín"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:70
|
|
|
msgid "Window &Shortcut..."
|
|
|
msgstr "Z&kratka okna…"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:72
|
|
|
msgid "&Suspend Application"
|
|
|
msgstr "Po&zastavit aplikaci"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:73
|
|
|
msgid "&Resume Application"
|
|
|
msgstr "P&robudit aplikaci"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:75
|
|
|
msgid "&Special Window Settings..."
|
|
|
msgstr "&Speciální nastavení okna…"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:76
|
|
|
msgid "&Special Application Settings..."
|
|
|
msgstr "&Speciální nastavení aplikace…"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:78
|
|
|
msgid "Ad&vanced"
|
|
|
msgstr "Pok&ročilé"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:85
|
|
|
msgid "Reset opacity to default value"
|
|
|
msgstr "Obnovit neprůhlednost na výchozí hodnotu"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:87
|
|
|
msgid "Slide this to set the window's opacity"
|
|
|
msgstr "Tímto nastavíte neprůhlednost okna"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:94
|
|
|
msgid "&Opacity"
|
|
|
msgstr "Neprůhledn&ost"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:97
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
|
msgstr "Pře&sunout"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:98
|
|
|
msgid "Re&size"
|
|
|
msgstr "Změnit v&elikost"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:99
|
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
|
msgstr "Mi&nimalizovat"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:100
|
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
|
msgstr "Ma&ximalizovat"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:101
|
|
|
msgid "Sh&ade"
|
|
|
msgstr "Z&asunout"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:108
|
|
|
msgid "Configur&e Window Behavior..."
|
|
|
msgstr "&Nastavit chování oken…"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:209
|
|
|
msgid "To &Desktop"
|
|
|
msgstr "&Na pracovní plochu"
|
|
|
|
|
|
#: useractions.cpp:222
|
|
|
msgid "&All Desktops"
|
|
|
msgstr "&Všechny pracovní plochy"
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:1203 workspace.cpp:1223
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
|
msgstr "Plocha %1"
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2775
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
|
|
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
|
|
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
|
|
|
"keyboard shortcut."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zvolili jste zobrazení okna bez okrajů.\n"
|
|
|
"Okraj okna není možné znovu povolit jen pomocí myši. Použijte nabídku "
|
|
|
"činností okna, kterou aktivujete klávesovou zkratkou ‚%1‘."
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2787
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
|
|
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
|
|
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
|
|
|
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zvolili jste zobrazení okna na celou obrazovku.\n"
|
|
|
"Pokud samotná aplikace nemá možnost tento režim opustit, nebudete schopni "
|
|
|
"jej ukončit pomocí myši. Použijte nabídku činností okna, kterou aktivujete "
|
|
|
"pomocí zkratky ‚%1‘."
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2926
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore "
|
|
|
"disabled for this session."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Správce kompozice zhavaroval dvakrát během jedné minuty – bude pro tuto "
|
|
|
"relaci zakázán."
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2927 workspace.cpp:2950 workspace.cpp:2989
|
|
|
msgid "Composite Manager Failure"
|
|
|
msgstr "Selhání správce kompozice"
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2968
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>The TDE composition manager failed to open the display</b><br>There "
|
|
|
"is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Správce kompozice TDE nemůže otevřít displej</b><br>V souboru ~/."
|
|
|
"compton-tde.conf je asi chybná položka displeje.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2970
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>The TDE composition manager cannot find the Xrender extension</"
|
|
|
"b><br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.<br>Get "
|
|
|
"XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org.<br></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Správce kompozice TDE nemůže najít rozšíření XRender</b><br>Používáte "
|
|
|
"buďto starou nebo poškozenou verzi XOrg.<br>Stáhněte si XOrg ≥ 6.8 z www."
|
|
|
"freedesktop.org.<br></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2972
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Composite extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg ≥ "
|
|
|
"6.8 for translucency and shadows to work.<br>Additionally, you need to add a "
|
|
|
"new section to your X config file:<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
|
|
|
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Nelze najít rozšíření Composite</b> <br>Používáte buďto starou nebo "
|
|
|
"poškozenou verzi XOrg. <br>Stáhněte si XOrg ≥ 6.8 z www.freedesktop.org."
|
|
|
"<br> <br>Navíc je třeba přidat novou sekci do konfiguračního souboru X: "
|
|
|
"<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option \"Composite\" \"Enable"
|
|
|
"\"<br>EndSection</i></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2977
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>Damage extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 "
|
|
|
"for translucency and shadows to work.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Nelze najít rozšíření Damage</b> <br>Používáte buďto starou nebo "
|
|
|
"poškozenou verzi XOrg. <br>Stáhněte si XOrg ≥ 6.8 z www.freedesktop.org.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: workspace.cpp:2979
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>XFixes extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 "
|
|
|
"for translucency and shadows to work.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Nelze najít rozšíření XFixes</b><br>Používáte buďto starou nebo "
|
|
|
"poškozenou verzi XOrg. <br>Stáhněte si XOrg ≥ 6.8 z www.freedesktop.org.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KWin"
|
|
|
#~ msgstr "KWin"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr"
|
|
|
#~ "\" in a $PATH directory."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Nelze spustit Composite Manager.\n"
|
|
|
#~ "Ujistěte se, že máte aplikaci \"kompmgr\" v adresáři proměnné $PATH."
|