You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/tdepim/libkcal.po

2466 lines
49 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of libkcal.po to zh_CN
# translation of libkcal.po to Simplified Chinese
# Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2002,2003
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2002,2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-15 17:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-03 22:22+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "开源软件国际化之 TDE 简体中文组"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
#: attachmenthandler.cpp:73
msgid "No attachment named \"%1\" found in the incidence."
msgstr ""
#: attachmenthandler.cpp:81
msgid ""
"The attachment \"%1\" is a web link that is inaccessible from this computer. "
msgstr ""
#: attachmenthandler.cpp:103
msgid ""
"The incidence that owns the attachment named \"%1\" could not be found. "
"Perhaps it was removed from your calendar?"
msgstr ""
#: attachmenthandler.cpp:122
msgid ""
"The calendar invitation stored in this email message is broken in some way. "
"Unable to continue."
msgstr ""
#: attachmenthandler.cpp:178 attachmenthandler.cpp:232
msgid "Unable to create a temporary file for the attachment."
msgstr ""
#: attachmenthandler.cpp:206
msgid "Save Attachment"
msgstr ""
#: attachmenthandler.cpp:211
msgid "%1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
#: attendee.cpp:76
msgid "Needs Action"
msgstr "需要操作"
#: attendee.cpp:79
msgid "Accepted"
msgstr "已接受"
#: attendee.cpp:82
msgid "Declined"
msgstr "已拒绝"
#: attendee.cpp:85
msgid ""
"_: attendee status\n"
"Tentative"
msgstr ""
#: attendee.cpp:88
msgid "Delegated"
msgstr ""
#: attendee.cpp:91 htmlexport.cpp:366 incidence.cpp:774
msgid "Completed"
msgstr ""
#: attendee.cpp:94
msgid "In Process"
msgstr "处理中"
#: attendee.cpp:97
msgid ""
"_: attendee status unknown\n"
"Unknown"
msgstr ""
#: attendee.cpp:146
msgid "Chair"
msgstr ""
#: attendee.cpp:150
msgid "Participant"
msgstr ""
#: attendee.cpp:153
msgid "Optional Participant"
msgstr "可选参与者"
#: attendee.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Observer"
msgstr "从不"
#: calendar.cpp:65
msgid "Unknown Name"
msgstr "未知姓名"
#: calendar.cpp:65
msgid "unknown@nowhere"
msgstr "unknown@nowhere"
#: calendarlocal.cpp:746
msgid ""
"The timezone setting was changed. In order to display the calendar you are "
"looking at in the new timezone, it needs to be saved. Do you want to save "
"the pending changes or rather wait and apply the new timezone on the next "
"reload?"
msgstr ""
"时区设置以更改。为了以新时区显示您正在查看的日历,必须先保存日历。您是想要保"
"存推迟的更改,还是等到下次重新装入时再应用新时区?"
#: calendarlocal.cpp:752
msgid "Save before applying timezones?"
msgstr "应用时区之前保存吗?"
#: calendarlocal.cpp:754
msgid "Apply Timezone Change on Next Reload"
msgstr "下次重新装入时应用时区"
#: confirmsavedialog.cpp:34
msgid "Confirm Save"
msgstr "确认保存"
#: confirmsavedialog.cpp:42
msgid "You have requested to save the following objects to '%1':"
msgstr "您请求了将下列对象保存到“%1”"
#: confirmsavedialog.cpp:47
msgid "Operation"
msgstr "操作"
#: confirmsavedialog.cpp:48
msgid "Type"
msgstr "类型"
#: confirmsavedialog.cpp:49
msgid "Summary"
msgstr "概要"
#: confirmsavedialog.cpp:50
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: convertqtopia.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Convert TQtopia calendar file to iCalendar"
msgstr "将 Qtopia 日历文件转换为 iCalendar"
#: convertqtopia.cpp:44
msgid "Convert iCalendar to iCalendar"
msgstr "将 iCalendar 转换为 iCalendar"
#: convertqtopia.cpp:46
msgid "Output file"
msgstr "输出文件"
#: convertqtopia.cpp:47
msgid "Input file"
msgstr "输入文件"
#: convertqtopia.cpp:53
#, fuzzy
msgid "TQtopia calendar file converter"
msgstr "Qtopia 日历文件转换器"
#: convertqtopia.cpp:76
msgid "Please specify only one of the conversion options."
msgstr "请只指定一种转换选项。"
#: convertqtopia.cpp:80
msgid "You have to specify one conversion option."
msgstr "您必须指定一种转换选项。"
#: convertqtopia.cpp:84
msgid "Error: No input file."
msgstr "错误:无输入文件。"
#: convertqtopia.cpp:108 icalformat.cpp:120
msgid "Error saving to '%1'."
msgstr "保存到“%1”出错。"
#: exceptions.cpp:41
msgid "%1 Error"
msgstr "%1 错误"
#: exceptions.cpp:60
msgid "Load Error"
msgstr "装入错误"
#: exceptions.cpp:63
msgid "Save Error"
msgstr "保存错误"
#: exceptions.cpp:66
msgid "Parse Error in libical"
msgstr "libical 分析错误"
#: exceptions.cpp:69
msgid "Parse Error in libkcal"
msgstr "libkcal 分析错误"
#: exceptions.cpp:72
msgid "No calendar component found."
msgstr "未找到日历组件。"
#: exceptions.cpp:75
msgid "vCalendar Version 1.0 detected."
msgstr "检测到了 vCalendar 版本 1.0。"
#: exceptions.cpp:78
msgid "iCalendar Version 2.0 detected."
msgstr "检测到了 iCalendar 版本 2.0。"
#: exceptions.cpp:81
msgid "Unknown calendar format detected."
msgstr ""
#: exceptions.cpp:84
msgid "Restriction violation"
msgstr ""
#: exceptions.cpp:87
msgid "No writable resource found"
msgstr ""
#: htmlexport.cpp:150
msgid ""
"_: month_year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: htmlexport.cpp:228
msgid "Start Time"
msgstr "开始时间"
#: htmlexport.cpp:229
msgid "End Time"
msgstr "结束时间"
#: htmlexport.cpp:230
msgid "Event"
msgstr "事件"
#: htmlexport.cpp:232 htmlexport.cpp:372
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: htmlexport.cpp:236 htmlexport.cpp:376
msgid "Categories"
msgstr "类别"
#: htmlexport.cpp:240 htmlexport.cpp:380 incidenceformatter.cpp:1950
msgid "Attendees"
msgstr ""
#: htmlexport.cpp:364
msgid "Task"
msgstr "任务"
#: htmlexport.cpp:365
msgid "Priority"
msgstr "优先级"
#: htmlexport.cpp:368
msgid "Due Date"
msgstr "到期日期"
#: htmlexport.cpp:399
msgid "Sub-Tasks of: "
msgstr "父任务:"
#: htmlexport.cpp:449
msgid "Sub-Tasks"
msgstr "子任务"
#: htmlexport.cpp:462
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: htmlexport.cpp:613
msgid "This page was created "
msgstr "此页面由"
#: htmlexport.cpp:621 htmlexport.cpp:623
msgid "by <a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
msgstr "<a href=\"mailto:%1\">%2</a> 创建"
#: htmlexport.cpp:626
msgid "by %1 "
msgstr "%1 创建"
#: htmlexport.cpp:630
msgid "with <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> 创建"
#: htmlexport.cpp:634
#, c-format
msgid "with %1"
msgstr "%1 创建"
#: htmlexport.cpp:709
msgid ""
"_: list of holidays\n"
"%1, %2"
msgstr ""
#: icalformat.cpp:132
msgid "Could not save '%1'"
msgstr "无法保存“%1”"
#: icalformat.cpp:270
msgid "libical error"
msgstr "libical 错误"
#: icalformatimpl.cpp:2121
msgid "No VERSION property found"
msgstr ""
#: icalformatimpl.cpp:2130
msgid "Expected iCalendar format"
msgstr "期待 iCalendar 格式"
#: incidence.cpp:772
msgid ""
"_: incidence status\n"
"Tentative"
msgstr ""
#: incidence.cpp:773
msgid "Confirmed"
msgstr "已确认"
#: incidence.cpp:775
msgid "Needs-Action"
msgstr "需要操作"
#: incidence.cpp:776
msgid "Canceled"
msgstr "已取消"
#: incidence.cpp:777
msgid "In-Process"
msgstr "处理中"
#: incidence.cpp:778
msgid "Draft"
msgstr "草稿"
#: incidence.cpp:779
msgid "Final"
msgstr "终稿"
#: incidence.cpp:807
msgid "Public"
msgstr "公开"
#: incidence.cpp:809
msgid "Private"
msgstr "私有"
#: incidence.cpp:811
msgid "Confidential"
msgstr ""
#: incidence.cpp:813
msgid "Undefined"
msgstr "未定义"
#: incidenceformatter.cpp:251 incidenceformatter.cpp:1970
#: incidenceformatter.cpp:3408
msgid " (delegated by %1)"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:254 incidenceformatter.cpp:1973
#: incidenceformatter.cpp:3411
msgid " (delegated to %1)"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:274 incidenceformatter.cpp:3431
#, fuzzy
msgid "Organizer:"
msgstr "组织者"
#: incidenceformatter.cpp:287 incidenceformatter.cpp:3439
msgid "Chair:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:296 incidenceformatter.cpp:3446
#, fuzzy
msgid "Required Participants:"
msgstr "可选参与者"
#: incidenceformatter.cpp:305 incidenceformatter.cpp:3453
#, fuzzy
msgid "Optional Participants:"
msgstr "可选参与者"
#: incidenceformatter.cpp:314 incidenceformatter.cpp:3460
#, fuzzy
msgid "Observers:"
msgstr "从不"
#: incidenceformatter.cpp:333
msgid "Show mail"
msgstr "显示邮件"
#: incidenceformatter.cpp:361
#, fuzzy, c-format
msgid "Creation date: %1"
msgstr "创建日期:%1。"
#: incidenceformatter.cpp:468 incidenceformatter.cpp:641
#: incidenceformatter.cpp:791 incidenceformatter.cpp:3485
#, fuzzy
msgid "Calendar:"
msgstr "iCalendar"
#: incidenceformatter.cpp:476 incidenceformatter.cpp:649
#: incidenceformatter.cpp:3494 resourcelocalconfig.cpp:49
#: resourcelocaldirconfig.cpp:48
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#: incidenceformatter.cpp:502 incidenceformatter.cpp:509
#: incidenceformatter.cpp:517 incidenceformatter.cpp:524
#: incidenceformatter.cpp:798 incidenceformatter.cpp:1320
#: incidenceformatter.cpp:1471
msgid "Date:"
msgstr "日期:"
#: incidenceformatter.cpp:504 incidenceformatter.cpp:519
#, fuzzy
msgid ""
"_: <beginDate> - <endDate>\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: incidenceformatter.cpp:511 incidenceformatter.cpp:526
#, c-format
msgid ""
"_: date as string\n"
"%1"
msgstr "%1"
#: incidenceformatter.cpp:531 incidenceformatter.cpp:1323
#, fuzzy
msgid "Time:"
msgstr "结束时间"
#: incidenceformatter.cpp:534
msgid ""
"_: <beginTime> - <endTime>\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: incidenceformatter.cpp:550 incidenceformatter.cpp:691
#: incidenceformatter.cpp:1352 incidenceformatter.cpp:3501
msgid "Duration:"
msgstr "持续时间:"
#: incidenceformatter.cpp:557 incidenceformatter.cpp:698
#: incidenceformatter.cpp:1358 incidenceformatter.cpp:3507
#, fuzzy
msgid "Recurrence:"
msgstr "下次出现"
#: incidenceformatter.cpp:567
msgid "Anniversary:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:569
msgid "Birthday:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:579 incidenceformatter.cpp:707
#: incidenceformatter.cpp:806 incidenceformatter.cpp:1245
#: incidenceformatter.cpp:1473 incidenceformatter.cpp:3517
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: incidenceformatter.cpp:590 incidenceformatter.cpp:718
#: incidenceformatter.cpp:3525
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Reminder:\n"
"%n Reminders:"
msgstr "%n 分"
#: incidenceformatter.cpp:602 incidenceformatter.cpp:730
#: incidenceformatter.cpp:815 incidenceformatter.cpp:3535
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Category:\n"
"%n Categories:"
msgstr "类别"
#: incidenceformatter.cpp:612
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Attachment:\n"
"%n Attachments:"
msgstr "附件"
#: incidenceformatter.cpp:662
#, fuzzy
msgid "Start:"
msgstr "开始时间:"
#: incidenceformatter.cpp:680
msgid "Due:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:738 incidenceformatter.cpp:3293
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "优先级"
#: incidenceformatter.cpp:747 incidenceformatter.cpp:3299
#, fuzzy
msgid "Completed:"
msgstr "%1 % 已完成"
#: incidenceformatter.cpp:751 incidenceformatter.cpp:3302
msgid "Percent Done:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:753 incidenceformatter.cpp:2178
#: incidenceformatter.cpp:2179 incidenceformatter.cpp:3303
#, fuzzy
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: incidenceformatter.cpp:762
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Attachment:\n"
"Attachments:"
msgstr "附件"
#: incidenceformatter.cpp:835 incidenceformatter.cpp:3351
#, c-format
msgid "Free/Busy information for %1"
msgstr "%1 的忙/闲信息"
#: incidenceformatter.cpp:838
msgid "Busy times in date range %1 - %2:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:844
msgid "Busy:"
msgstr "忙:"
#: incidenceformatter.cpp:852 incidenceformatter.cpp:1503
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour \n"
"%n hours "
msgstr "%n 小时"
#: incidenceformatter.cpp:856
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute \n"
"%n minutes "
msgstr "%n 分"
#: incidenceformatter.cpp:860 incidenceformatter.cpp:1511
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second\n"
"%n seconds"
msgstr "%n 秒"
#: incidenceformatter.cpp:862 incidenceformatter.cpp:1513
msgid ""
"_: startDate for duration\n"
"%1 for %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:868 incidenceformatter.cpp:1519
msgid ""
"_: date, fromTime - toTime \n"
"%1, %2 - %3"
msgstr "%1%2 - %3"
#: incidenceformatter.cpp:873 incidenceformatter.cpp:1524
msgid ""
"_: fromDateTime - toDateTime\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: incidenceformatter.cpp:971
msgid ""
"_: %1: Start Date, %2: Start Time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: incidenceformatter.cpp:975
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: Start Date\n"
"%1 (all day)"
msgstr "%1 (时间未指定)"
#: incidenceformatter.cpp:986
msgid ""
"_: %1: End Date, %2: End Time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: incidenceformatter.cpp:990
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: End Date\n"
"%1 (all day)"
msgstr "%1 (时间未指定)"
#: incidenceformatter.cpp:1107
msgid "Your response is requested"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1109
msgid "Your response as <b>%1</b> is requested"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1113
msgid "No response is necessary"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1115
msgid "No response as <b>%1</b> is necessary"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1126
msgid "(<b>Note</b>: the Organizer preset your response to <b>%1</b>)"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1255
msgid "Comments:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1280 incidenceformatter.cpp:1391
#: incidenceformatter.cpp:1455
msgid "Summary unspecified"
msgstr "概要未指定"
#: incidenceformatter.cpp:1292 incidenceformatter.cpp:1403
msgid "Location unspecified"
msgstr "位置未指定"
#: incidenceformatter.cpp:1310 incidenceformatter.cpp:1420
msgid "What:"
msgstr "内容:"
#: incidenceformatter.cpp:1311 incidenceformatter.cpp:1421
msgid "Where:"
msgstr "位置:"
#: incidenceformatter.cpp:1314
#, fuzzy
msgid "First Start Time:"
msgstr "开始时间:"
#: incidenceformatter.cpp:1315
#, fuzzy
msgid "First End Time:"
msgstr "结束时间:"
#: incidenceformatter.cpp:1329
msgid ""
"_: Starting date of an event\n"
"From:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1332 incidenceformatter.cpp:1339
msgid ""
"_: Starting time of an event\n"
"At:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1336 incidenceformatter.cpp:1343
msgid ""
"_: Ending date of an event\n"
"To:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1344
#, fuzzy
msgid "no end date specified"
msgstr "位置未指定"
#: incidenceformatter.cpp:1368
#, fuzzy
msgid "Cancelled on:"
msgstr "已取消"
#: incidenceformatter.cpp:1424
#, fuzzy
msgid "Start Date:"
msgstr "开始日期:"
#: incidenceformatter.cpp:1427
msgid "Start Time:"
msgstr "开始时间:"
#: incidenceformatter.cpp:1432 incidenceformatter.cpp:1440
#, fuzzy
msgid "Due Date:"
msgstr "到期日期"
#: incidenceformatter.cpp:1435
#, fuzzy
msgid "Due Time:"
msgstr "结束时间:"
#: incidenceformatter.cpp:1440
msgid ""
"_: Due Date: None\n"
"None"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1456
msgid "Description unspecified"
msgstr "描述未指定"
#: incidenceformatter.cpp:1470
msgid "Summary:"
msgstr "概要:"
#: incidenceformatter.cpp:1486
msgid "Person:"
msgstr "个人:"
#: incidenceformatter.cpp:1487
msgid "Start date:"
msgstr "开始日期:"
#: incidenceformatter.cpp:1489
msgid "End date:"
msgstr "结束日期:"
#: incidenceformatter.cpp:1507
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes "
msgstr "%n 分"
#: incidenceformatter.cpp:1564
#, fuzzy
msgid "This invitation has been published"
msgstr "此事件已经发布"
#: incidenceformatter.cpp:1567
#, fuzzy, c-format
msgid "This invitation has been updated by the organizer %1"
msgstr "此会议已被取消"
#: incidenceformatter.cpp:1571
#, fuzzy
msgid "I created this invitation"
msgstr "发送者接受了会议邀请"
#: incidenceformatter.cpp:1581
#, c-format
msgid "You received an invitation from %1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1583
msgid "You received an invitation"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1587
msgid "You received an invitation from %1 as a representative of %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1590
msgid "You received an invitation from %1 as the organizer's representative"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1596
msgid "This invitation was refreshed"
msgstr "此邀请已经刷新"
#: incidenceformatter.cpp:1598
#, fuzzy
msgid "This invitation has been canceled"
msgstr "此会议已被取消"
#: incidenceformatter.cpp:1600
#, fuzzy
msgid "Addition to the invitation"
msgstr "添加到会议邀请"
#: incidenceformatter.cpp:1604 incidenceformatter.cpp:1684
#: incidenceformatter.cpp:1748 incidenceformatter.cpp:1837
msgid "%1 makes this counter proposal"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1605 incidenceformatter.cpp:1617
#: incidenceformatter.cpp:1685 incidenceformatter.cpp:1689
#: incidenceformatter.cpp:1749 incidenceformatter.cpp:1761
#: incidenceformatter.cpp:1838 incidenceformatter.cpp:1842
#, fuzzy
msgid "Sender"
msgstr "提醒"
#: incidenceformatter.cpp:1628
msgid "%1 indicates this invitation still needs some action"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1632
#, fuzzy, c-format
msgid "This invitation has been updated by attendee %1"
msgstr "此会议已被取消"
#: incidenceformatter.cpp:1634
#, fuzzy
msgid "This invitation has been updated by an attendee"
msgstr "此会议已被取消"
#: incidenceformatter.cpp:1638
#, fuzzy
msgid "%1 accepts this invitation"
msgstr "发送者接受了会议邀请"
#: incidenceformatter.cpp:1640
#, fuzzy
msgid "%1 accepts this invitation on behalf of %2"
msgstr "发送者接受了会议邀请"
#: incidenceformatter.cpp:1646
#, fuzzy
msgid "%1 tentatively accepts this invitation"
msgstr "发送者接受了会议邀请"
#: incidenceformatter.cpp:1649
#, fuzzy
msgid "%1 tentatively accepts this invitation on behalf of %2"
msgstr "发送者接受了会议邀请"
#: incidenceformatter.cpp:1654
#, fuzzy
msgid "%1 declines this invitation"
msgstr "发送者拒绝了会议邀请"
#: incidenceformatter.cpp:1656
#, fuzzy
msgid "%1 declines this invitation on behalf of %2"
msgstr "发送者拒绝了会议邀请"
#: incidenceformatter.cpp:1666
#, fuzzy
msgid "%1 has delegated this invitation to %2"
msgstr "发送者拒绝了会议邀请"
#: incidenceformatter.cpp:1669
#, fuzzy
msgid "%1 has delegated this invitation"
msgstr "发送者拒绝了会议邀请"
#: incidenceformatter.cpp:1673
#, fuzzy
msgid "This invitation is now completed"
msgstr "此会议邀请现已完成"
#: incidenceformatter.cpp:1675
#, fuzzy
msgid "%1 is still processing the invitation"
msgstr "发送者仍在处理邀请"
#: incidenceformatter.cpp:1678
msgid "Unknown response to this invitation"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1688 incidenceformatter.cpp:1841
msgid "%1 declines the counter proposal"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1692 incidenceformatter.cpp:1845
#: incidenceformatter.cpp:1910
msgid "Error: iMIP message with unknown method: '%1'"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1707
msgid "This task has been published"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1710
#, fuzzy, c-format
msgid "This task has been updated by the organizer %1"
msgstr "此事件已经发布"
#: incidenceformatter.cpp:1714
msgid "I created this task"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1724
#, fuzzy, c-format
msgid "You have been assigned this task by %1"
msgstr "您已被邀请参加此会议"
#: incidenceformatter.cpp:1726
msgid "You have been assigned this task"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1730
msgid "You have been assigned this task by %1 as a representative of %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1733
msgid ""
"You have been assigned this task by %1 as the organizer's representative"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1740
msgid "This task was refreshed"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1742
msgid "This task was canceled"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1744
msgid "Addition to the task"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1772
msgid "%1 indicates this task assignment still needs some action"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1777
#, fuzzy, c-format
msgid "This task has been completed by assignee %1"
msgstr "此事件已经发布"
#: incidenceformatter.cpp:1779
#, fuzzy, c-format
msgid "This task has been updated by assignee %1"
msgstr "此事件已经发布"
#: incidenceformatter.cpp:1783
#, fuzzy
msgid "This task has been completed by an assignee"
msgstr "此事件已经发布"
#: incidenceformatter.cpp:1785
#, fuzzy
msgid "This task has been updated by an assignee"
msgstr "此事件已经发布"
#: incidenceformatter.cpp:1790
#, fuzzy
msgid "%1 accepts this task"
msgstr "发送者接受了会议邀请"
#: incidenceformatter.cpp:1792
#, fuzzy
msgid "%1 accepts this task on behalf of %2"
msgstr "发送者接受了会议邀请"
#: incidenceformatter.cpp:1798
#, fuzzy
msgid "%1 tentatively accepts this task"
msgstr "发送者接受了会议邀请"
#: incidenceformatter.cpp:1801
#, fuzzy
msgid "%1 tentatively accepts this task on behalf of %2"
msgstr "发送者接受了会议邀请"
#: incidenceformatter.cpp:1806
#, fuzzy
msgid "%1 declines this task"
msgstr "发送者拒绝了会议邀请"
#: incidenceformatter.cpp:1808
#, fuzzy
msgid "%1 declines this task on behalf of %2"
msgstr "发送者拒绝了会议邀请"
#: incidenceformatter.cpp:1818
#, fuzzy
msgid "%1 has delegated this request for the task to %2"
msgstr "发送者拒绝了会议邀请"
#: incidenceformatter.cpp:1821
#, fuzzy
msgid "%1 has delegated this request for the task"
msgstr "发送者拒绝了会议邀请"
#: incidenceformatter.cpp:1826
msgid "The request for this task is now completed"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1828
#, fuzzy
msgid "%1 is still processing the task"
msgstr "发送者仍在处理邀请"
#: incidenceformatter.cpp:1831
msgid "Unknown response to this task"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1859
msgid "This journal has been published"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1861
msgid "You have been assigned this journal"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1863
msgid "This journal was refreshed"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1865
msgid "This journal was canceled"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1867
msgid "Addition to the journal"
msgstr "添加到日记"
#: incidenceformatter.cpp:1871 incidenceformatter.cpp:1906
msgid "Sender makes this counter proposal"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1887
msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1889
msgid "Sender accepts this journal"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1891
msgid "Sender tentatively accepts this journal"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1893
msgid "Sender declines this journal"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1895
msgid "Sender has delegated this request for the journal"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1897
msgid "The request for this journal is now completed"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1899
msgid "Sender is still processing the invitation"
msgstr "发送者仍在处理邀请"
#: incidenceformatter.cpp:1901
msgid "Unknown response to this journal"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1908
msgid "Sender declines the counter proposal"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1924
msgid "This free/busy list has been published"
msgstr "此忙/闲列表已经发布"
#: incidenceformatter.cpp:1926
msgid "The free/busy list has been requested"
msgstr "忙/闲列表已经请求"
#: incidenceformatter.cpp:1928
msgid "This free/busy list was refreshed"
msgstr "此忙/闲列表已刷新"
#: incidenceformatter.cpp:1930
msgid "This free/busy list was canceled"
msgstr "此忙/闲列表已取消"
#: incidenceformatter.cpp:1932
msgid "Addition to the free/busy list"
msgstr "添加到忙/闲列表"
#: incidenceformatter.cpp:1935
msgid "Error: Free/Busy iMIP message with unknown method: '%1'"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1948
msgid "Assignees"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1984
#, fuzzy
msgid ""
"_: No attendee\n"
"None"
msgstr "无"
#: incidenceformatter.cpp:1999
msgid "Attached Documents:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2158
#, fuzzy
msgid "The invitation starting time has been changed from %1 to %2"
msgstr "此会议已被取消"
#: incidenceformatter.cpp:2161
#, fuzzy
msgid "The invitation ending time has been changed from %1 to %2"
msgstr "此会议已被取消"
#: incidenceformatter.cpp:2172
#, fuzzy
msgid "The task has been completed"
msgstr "此事件已经发布"
#: incidenceformatter.cpp:2175
#, fuzzy
msgid "The task is no longer completed"
msgstr "此会议邀请现已完成"
#: incidenceformatter.cpp:2180
#, fuzzy
msgid "The task completed percentage has changed from %1 to %2"
msgstr "此会议已被取消"
#: incidenceformatter.cpp:2185
msgid "A task starting time has been added"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2188
#, fuzzy
msgid "The task starting time has been removed"
msgstr "此会议已被取消"
#: incidenceformatter.cpp:2192
#, fuzzy
msgid "The task starting time has been changed from %1 to %2"
msgstr "此会议已被取消"
#: incidenceformatter.cpp:2198
#, fuzzy
msgid "A task due time has been added"
msgstr "此事件已经发布"
#: incidenceformatter.cpp:2201
#, fuzzy
msgid "The task due time has been removed"
msgstr "此事件已经发布"
#: incidenceformatter.cpp:2205
#, fuzzy
msgid "The task due time has been changed from %1 to %2"
msgstr "此会议已被取消"
#: incidenceformatter.cpp:2216
msgid "The summary has been changed to: \"%1\""
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2218
#, fuzzy
msgid "The location has been changed to: \"%1\""
msgstr "此会议已被取消"
#: incidenceformatter.cpp:2220
#, fuzzy
msgid "The description has been changed to: \"%1\""
msgstr "此会议已被取消"
#: incidenceformatter.cpp:2227
msgid "Attendee %1 has been added"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2230
msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2240
msgid "Attendee %1 has been removed"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2304
msgid "[Record]"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2309
msgid "[Move to Trash]"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2316 incidenceformatter.cpp:2367
msgid "[Accept]"
msgstr "[接受]"
#: incidenceformatter.cpp:2322
msgid ""
"_: Accept conditionally\n"
"[Accept cond.]"
msgstr "[有条件接受]"
#: incidenceformatter.cpp:2327
msgid "[Counter proposal]"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2332 incidenceformatter.cpp:2372
msgid "[Decline]"
msgstr "[拒绝]"
#: incidenceformatter.cpp:2339
#, fuzzy
msgid "[Delegate]"
msgstr "[拒绝]"
#: incidenceformatter.cpp:2344
msgid "[Forward]"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2350 incidenceformatter.cpp:2378
#, fuzzy
msgid "[Check my calendar]"
msgstr "[检查我的日历...]"
#: incidenceformatter.cpp:2452
msgid "The following changes have been made by the organizer:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2462
msgid "The following changes have been made by %1:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2464
msgid "The following changes have been made by an attendee:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2516
msgid "Your <b>%1</b> response has already been recorded"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2519
msgid "Your status for this invitation is <b>%1</b>"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2524
#, fuzzy
msgid "This invitation was declined"
msgstr "此邀请已经刷新"
#: incidenceformatter.cpp:2526
#, fuzzy
msgid "This invitation was accepted"
msgstr "此邀请已经刷新"
#: incidenceformatter.cpp:2531
msgid "Awaiting delegation response"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2564
#, fuzzy
msgid "[Record invitation in my task list]"
msgstr "[输入我的任务列表]"
#: incidenceformatter.cpp:2567
#, fuzzy
msgid "[Record invitation in my calendar]"
msgstr "[输入我的日历]"
#: incidenceformatter.cpp:2584
#, fuzzy
msgid "[Remove invitation from my task list]"
msgstr "[从我的日历中删除]"
#: incidenceformatter.cpp:2587
#, fuzzy
msgid "[Remove invitation from my calendar]"
msgstr "[从我的日历中删除]"
#: incidenceformatter.cpp:2630
#, fuzzy
msgid "The response has been recorded [%1]"
msgstr "此会议已被取消"
#: incidenceformatter.cpp:2637
#, fuzzy
msgid "[Record response in my task list]"
msgstr "[输入我的任务列表]"
#: incidenceformatter.cpp:2639
#, fuzzy
msgid "[Record response in my calendar]"
msgstr "[输入我的日历]"
#: incidenceformatter.cpp:3026
msgid "Reminder"
msgstr "提醒"
#: incidenceformatter.cpp:3219
#, c-format
msgid ""
"_: Event start\n"
"<i>From:</i>&nbsp;%1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3225
#, c-format
msgid ""
"_: Event end\n"
"<i>To:</i>&nbsp;%1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3233 incidenceformatter.cpp:3314
#, c-format
msgid "<i>Date:</i>&nbsp;%1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3242
#, c-format
msgid ""
"_: time for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks\n"
"<i>Time:</i>&nbsp;%1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3246
msgid ""
"_: time range for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks\n"
"<i>Time:</i>&nbsp;%1&nbsp;-&nbsp;%2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3269
#, c-format
msgid "<i>Start:</i>&nbsp;%1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3284
#, c-format
msgid "<i>Due:</i>&nbsp;%1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3322 incidenceformatter.cpp:3324
#, c-format
msgid "<i>Period start:</i>&nbsp;%1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3380
msgid ""
"_: elipsis\n"
"..."
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3384
msgid ""
"_: separator for lists of people names\n"
", "
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3581
msgid "This is a Free Busy Object"
msgstr "这是忙闲对象"
#: incidenceformatter.cpp:3591
msgid "Summary: %1\n"
msgstr "概要:%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3594
msgid "Organizer: %1\n"
msgstr "组织者:%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3597
msgid "Location: %1\n"
msgstr "位置:%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3604
msgid ""
"_: no recurrence\n"
"None"
msgstr "无"
#: incidenceformatter.cpp:3605
msgid "Minutely"
msgstr "每分钟"
#: incidenceformatter.cpp:3605
msgid "Hourly"
msgstr "每小时"
#: incidenceformatter.cpp:3605
msgid "Daily"
msgstr "每天"
#: incidenceformatter.cpp:3606
msgid "Weekly"
msgstr "每周"
#: incidenceformatter.cpp:3606
msgid "Monthly Same Day"
msgstr "每月同一天"
#: incidenceformatter.cpp:3606
msgid "Monthly Same Position"
msgstr "每月同一位置"
#: incidenceformatter.cpp:3607
msgid "Yearly"
msgstr "每年"
#: incidenceformatter.cpp:3610 incidenceformatter.cpp:3671
msgid "Start Date: %1\n"
msgstr "开始日期:%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3613 incidenceformatter.cpp:3674
msgid "Start Time: %1\n"
msgstr "开始时间:%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3617
msgid "End Date: %1\n"
msgstr "结束日期:%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3621
msgid "End Time: %1\n"
msgstr "结束时间:%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3627
msgid "Recurs: %1\n"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3629
msgid "Frequency: %1\n"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3633
#, c-format
msgid ""
"_n: Repeats once\n"
"Repeats %n times"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3644
msgid "Repeat until: %1\n"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3646
msgid "Repeats forever\n"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3652
#, fuzzy
msgid "This recurring meeting has been cancelled on the following days:\n"
msgstr "此会议已被取消"
#: incidenceformatter.cpp:3655
msgid " %1\n"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3661 incidenceformatter.cpp:3688
msgid ""
"Details:\n"
"%1\n"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3679
msgid "Due Date: %1\n"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3682
msgid "Due Time: %1\n"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3696
msgid "Date: %1\n"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3699
msgid "Time: %1\n"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3703
msgid ""
"Text of the journal:\n"
"%1\n"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3738 incidenceformatter.cpp:3811
#, fuzzy
msgid "No recurrence"
msgstr "下次出现"
#: incidenceformatter.cpp:3741
msgid "31st Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3742
msgid "30th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3743
msgid "29th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3744
msgid "28th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3745
msgid "27th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3746
msgid "26th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3747
msgid "25th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3748
msgid "24th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3749
msgid "23rd Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3750
msgid "22nd Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3751
msgid "21st Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3752
msgid "20th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3753
msgid "19th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3754
msgid "18th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3755
msgid "17th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3756
msgid "16th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3757
msgid "15th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3758
msgid "14th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3759
msgid "13th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3760
msgid "12th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3761
msgid "11th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3762
msgid "10th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3763
msgid "9th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3764
msgid "8th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3765
msgid "7th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3766
msgid "6th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3767
msgid "5th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3768
msgid "4th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3769
msgid "3rd Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3770
msgid "2nd Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3771
msgid ""
"_: last day of the month\n"
"Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3772
msgid ""
"_: unknown day of the month\n"
"unknown"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3773
msgid "1st"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3774
msgid "2nd"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3775
msgid "3rd"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3776
msgid "4th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3777
msgid "5th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3778
msgid "6th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3779
msgid "7th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3780
msgid "8th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3781
msgid "9th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3782
msgid "10th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3783
msgid "11th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3784
msgid "12th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3785
msgid "13th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3786
msgid "14th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3787
msgid "15th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3788
msgid "16th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3789
msgid "17th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3790
msgid "18th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3791
msgid "19th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3792
msgid "20th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3793
msgid "21st"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3794
msgid "22nd"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3795
msgid "23rd"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3796
msgid "24th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3797
msgid "25th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3798
msgid "26th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3799
msgid "27th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3800
msgid "28th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3801
msgid "29th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3802
msgid "30th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3803
msgid "31st"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3814
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Recurs every minute\n"
"Recurs every %n minutes"
msgstr "%n 分"
#: incidenceformatter.cpp:3816 incidenceformatter.cpp:3827
#: incidenceformatter.cpp:3839
msgid "%1 until %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3818 incidenceformatter.cpp:3829
#: incidenceformatter.cpp:3841 incidenceformatter.cpp:3868
#: incidenceformatter.cpp:3888 incidenceformatter.cpp:3914
#: incidenceformatter.cpp:3937 incidenceformatter.cpp:3974
#: incidenceformatter.cpp:3998
#, fuzzy
msgid " (%1 occurrences)"
msgstr "下次出现"
#: incidenceformatter.cpp:3825
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Recurs hourly\n"
"Recurs every %n hours"
msgstr "%n 小时"
#: incidenceformatter.cpp:3836
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs daily\n"
"Recurs every %n days"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3849
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs weekly\n"
"Recurs every %n weeks"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3855
msgid ""
"_: separator for list of days\n"
", "
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3862
msgid ""
"_: Recurs weekly on no days\n"
"no days"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3865
msgid "%1 on %2 until %3"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3872
msgid "%1 on %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3877 incidenceformatter.cpp:3904
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Recurs monthly\n"
"Recurs every %n months"
msgstr "%n 小时"
#: incidenceformatter.cpp:3882
msgid "%1 on the %2 %3 until %4"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3892
msgid "%1 on the %2 %3"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3909
msgid "%1 on the %2 day until %3"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3918
msgid "%1 on the %2 day"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3927 incidenceformatter.cpp:3966
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Recurs yearly\n"
"Recurs every %n years"
msgstr "%n 小时"
#: incidenceformatter.cpp:3931
msgid "%1 on %2 %3 until %4"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3943
msgid "%1 on %2 %3"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3950 incidenceformatter.cpp:3955
msgid "Recurs yearly on %1 %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3969
msgid "%1 on day %2 until %3"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3978
msgid "%1 on day %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3987
#, c-format
msgid ""
"_n: Every year\n"
"Every %n years"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3991
msgid "%1 on the %2 %3 of %4 until %5"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4002
msgid "%1 on the %2 %3 of %4"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4015
msgid "Incidence recurs"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4071 incidenceformatter.cpp:4097
#: incidenceformatter.cpp:4110
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr "%n 秒"
#: incidenceformatter.cpp:4077
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr "%n 小时"
#: incidenceformatter.cpp:4083
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr "%n 分"
#: incidenceformatter.cpp:4101
#, fuzzy
msgid "forever"
msgstr "从不"
#: incidenceformatter.cpp:4143
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before the start datetime\n"
"%1 before the start"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4146
msgid ""
"_: N days/hours/minutes after the start datetime\n"
"%1 after the start"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4158
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before the due datetime\n"
"%1 before the to-do is due"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4161
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before the end datetime\n"
"%1 before the end"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4166
msgid ""
"_: N days/hours/minutes after the due datetime\n"
"%1 after the to-do is due"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4169
msgid ""
"_: N days/hours/minutes after the end datetime\n"
"%1 after the end"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4187
#, c-format
msgid ""
"_: reminder occurs at datetime\n"
"at %1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4194
#, c-format
msgid ""
"_n: repeats once\n"
"repeats %n times"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4195
#, c-format
msgid ""
"_: interval is N days/hours/minutes\n"
"interval is %1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4197
msgid ""
"_: (repeat string, interval string)\n"
"(%1, %2)"
msgstr ""
#: qtopiaformat.cpp:297
msgid "Could not open file '%1'"
msgstr ""
#: resourcecached.cpp:691
#, c-format
msgid "Last loaded: %1"
msgstr "上次装入:%1"
#: resourcecached.cpp:696
#, c-format
msgid "Last saved: %1"
msgstr "上次保存:%1"
#: resourcecachedconfig.cpp:44
msgid "Automatic Reload"
msgstr "自动重新装入"
#: resourcecachedconfig.cpp:46 resourcecachedconfig.cpp:86
msgid "Never"
msgstr "从不"
#: resourcecachedconfig.cpp:47
msgid "On startup"
msgstr "启动时"
#: resourcecachedconfig.cpp:49 resourcecachedconfig.cpp:89
msgid "Regular interval"
msgstr "定时"
#: resourcecachedconfig.cpp:54 resourcecachedconfig.cpp:94
msgid "Interval in minutes"
msgstr "间隔(以分钟计)"
#: resourcecachedconfig.cpp:84
msgid "Automatic Save"
msgstr "自动保存"
#: resourcecachedconfig.cpp:87
msgid "On exit"
msgstr "退出时"
#: resourcecachedconfig.cpp:98
msgid "Delayed after changes"
msgstr "更改后延迟"
#: resourcecachedconfig.cpp:99
msgid "On every change"
msgstr "每次更改时"
#: resourcecalendar.cpp:77
#, c-format
msgid "Type: %1"
msgstr "类型:%1"
#: resourcecalendar.cpp:175
msgid "Error while loading %1.\n"
msgstr "装入 %1 出错。\n"
#: resourcecalendar.cpp:212
msgid "Error while saving %1.\n"
msgstr "保存 %1 出错。\n"
#: resourcelocalconfig.cpp:54
msgid "Calendar Format"
msgstr "日历格式"
#: resourcelocalconfig.cpp:56
msgid "iCalendar"
msgstr "iCalendar"
#: resourcelocalconfig.cpp:57
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: resourcelocalconfig.cpp:91
msgid ""
"You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be "
"saved in %1. It is still possible to change this location by editing the "
"resource properties."
msgstr ""
#: resourcelocaldirconfig.cpp:72
msgid "No location specified. The calendar will be read-only."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:53
msgid "Updated Publish"
msgstr "更新了发布"
#: scheduler.cpp:55 scheduler.cpp:160
msgid "Publish"
msgstr "发布"
#: scheduler.cpp:57
msgid "Obsolete"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:59
msgid "New Request"
msgstr "新请求"
#: scheduler.cpp:61
msgid "Updated Request"
msgstr "更新了请求"
#: scheduler.cpp:63
#, c-format
msgid "Unknown Status: %1"
msgstr "未知状态:%1"
#: scheduler.cpp:162
msgid "Request"
msgstr "请求"
#: scheduler.cpp:164
msgid "Refresh"
msgstr "刷新"
#: scheduler.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Cancel"
msgstr "已取消"
#: scheduler.cpp:168
msgid "Add"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:170
msgid "Reply"
msgstr "回复"
#: scheduler.cpp:172
msgid ""
"_: counter proposal\n"
"Counter"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:174
msgid ""
"_: decline counter proposal\n"
"Decline Counter"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:176
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: scheduler.cpp:310
msgid ""
"<qt>You accepted an invitation update, but an earlier version of the item "
"could not be found in your calendar.<p>This may have occurred because:"
"<ul><li>the organizer did not include you in the original invitation</"
"li><li>you did not accept the original invitation yet</li><li>you deleted "
"the original invitation from your calendar</li><li>you no longer have access "
"to the calendar containing the invitation</li></ul>This is not a problem, "
"but we thought you should know.</qt>"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:320
msgid "Cannot find invitation to be updated"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:329
msgid "No calendars found, unable to save the invitation."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:357
msgid ""
"You canceled the save operation. Therefore, the appointment will not be "
"stored in your calendar even though you accepted the invitation. Are you "
"certain you want to discard this invitation? "
msgstr ""
#: scheduler.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Discard this invitation?"
msgstr "发送者拒绝了会议邀请"
#: scheduler.cpp:361
msgid "Discard"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:361
msgid "Go Back to Folder Selection"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:364
msgid ""
"The invitation \"%1\" was not saved to your calendar but you are still "
"listed as an attendee for that appointment.\n"
"If you mistakenly accepted the invitation or do not plan to attend, please "
"notify the organizer %2 and ask them to remove you from the attendee list."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:380
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:487
msgid ""
"The event or task could not be removed from your calendar. Maybe it has "
"already been deleted or is not owned by you. Or it might belong to a read-"
"only or disabled calendar."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:520
msgid ""
"The event or task to be canceled could not be removed from your calendar. "
"Maybe it has already been deleted or is not owned by you. Or it might belong "
"to a read-only or disabled calendar."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:593
msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:596
msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:599
msgid "Uninvited attendee"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:600
#, fuzzy
msgid "Accept Attendance"
msgstr "已接受"
#: scheduler.cpp:600
msgid "Reject Attendance"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:605
msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:627
msgid ""
"An attendee was added to the incidence. Do you want to email the attendees "
"an update message?"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:629
msgid "Attendee Added"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:629
msgid "Send Messages"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:630
msgid "Do Not Send"
msgstr ""
#: tests/testcalselectdialog.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Calendar Selection"
msgstr "日历格式"
#: tests/testcalselectdialog.cpp:37
msgid "Please select a calendar"
msgstr ""
#: htmlexportsettings.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Full name of the calendar owner"
msgstr ""
#: htmlexportsettings.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "WhatsThis text for FullName setting"
msgstr ""
#: htmlexportsettings.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Email of the calendar owner"
msgstr ""
#: htmlexportsettings.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "WhatsThis text for Email setting"
msgstr ""
#: htmlexportsettings.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Creator application"
msgstr ""
#: htmlexportsettings.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Creator application of the calendar"
msgstr ""
#: htmlexportsettings.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Creator URL"
msgstr ""
#: htmlexportsettings.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "URL of the creator application of the calendar."
msgstr ""
#: htmlexportsettings.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Page Title"
msgstr ""
#: htmlexportsettings.kcfg:34
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Date start"
msgstr "启动时"
#: htmlexportsettings.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr ""
#: htmlexportsettings.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Date end"
msgstr ""
#: htmlexportsettings.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr ""
#: htmlexportsettings.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Output filename"
msgstr "输出文件名"
#: htmlexportsettings.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "The output file name for the HTML export."
msgstr "HTML 导出的输出文件名。"
#: htmlexportsettings.kcfg:48
#, no-c-format
msgid "Style sheet"
msgstr "样式表"
#: htmlexportsettings.kcfg:49
#, no-c-format
msgid ""
"CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the "
"actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
msgstr ""
#: htmlexportsettings.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Exclude private incidences from the export"
msgstr ""
#: htmlexportsettings.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Exclude confidential incidences from the export"
msgstr ""
#: htmlexportsettings.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Export events as list"
msgstr "将事件导出为列表"
#: htmlexportsettings.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Export in month view"
msgstr "以月视图导出"
#: htmlexportsettings.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "Export in week view"
msgstr "以周视图导出"
#: htmlexportsettings.kcfg:77
#, no-c-format
msgid "Title of the calendar"
msgstr "日历标题"
#: htmlexportsettings.kcfg:82
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Export location of the events"
msgstr "导出事件的类别"
#: htmlexportsettings.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Export categories of the events"
msgstr "导出事件的类别"
#: htmlexportsettings.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Export attendees of the events"
msgstr ""
#: htmlexportsettings.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Export to-do list"
msgstr "导出待办列表"
#: htmlexportsettings.kcfg:102
#, no-c-format
msgid "Title of the to-do list"
msgstr "待办列表的标题"
#: htmlexportsettings.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Export due dates of the to-dos"
msgstr ""
#: htmlexportsettings.kcfg:111
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Export location of the to-dos"
msgstr "导出待办列表的类别"
#: htmlexportsettings.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "Export categories of the to-dos"
msgstr "导出待办列表的类别"
#: htmlexportsettings.kcfg:119
#, no-c-format
msgid "Export attendees of the to-dos"
msgstr ""
#: htmlexportsettings.kcfg:127 htmlexportsettings.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Export journals"
msgstr "导出日记"
#: htmlexportsettings.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Title of the journal list"
msgstr "日记列表标题"
#: htmlexportsettings.kcfg:142
#, no-c-format
msgid "Title of the free/busy list"
msgstr "忙/闲列表标题"
#, fuzzy
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "日期:"
#, fuzzy
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "描述:"
#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "未指定"
#~ msgid "Journal for %1"
#~ msgstr "%1 的日历"
#~ msgid "<i>Location:</i>&nbsp;%1"
#~ msgstr "<i>位置:</i>&nbsp;%1"
#~ msgid "<i>Description:</i><br>"
#~ msgstr "<i>描述:</i><br>"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "类别"
#~ msgid "<b>Due on:</b> %1"
#~ msgstr "<b>到期日期:</b> %1"
#~ msgid "<p><b>Priority:</b> %2</p>"
#~ msgstr "<p><b>优先级:</b> %2</p>"
#~ msgid "<p><i>%1 % completed</i></p>"
#~ msgstr "<p><i>%1 % 已完成</i></p>"
#~ msgid "This is a recurring to-do. The next occurrence will be on %1."
#~ msgstr "这是一件重现待办事项。下次出现是 %1。"
#~ msgid "read-only"
#~ msgstr "只读"