You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdepim/libkleopatra.po

1002 lines
26 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of libkleopatra.po to
# Ivo Jánský <ij15nyc@ij15nyc>, 2004.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2004, 2005.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005, 2006.
# translation of libkleopatra.po to Czech
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-14 00:41+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdepim/libkleopatra/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.8.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl, Klára Cihlářová, Slávek Banko"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org, koty@seznam.cz, slavek.banko@axis.cz"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:260
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:315
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:412
msgid "Chiasmus"
msgstr "Chiasmus"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:360
msgid "Chiasmus command line tool"
msgstr "Chiasmus nástroj pro příkazovou řádku"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:432
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:438
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:467
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:117
msgid "Unsupported protocol \"%1\""
msgstr "Nepodporovaný protokol „%1“"
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:454
msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
msgstr "Soubor „%1“ neexistuje nebo není spustitelný."
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:168
msgid "Output from chiasmus"
msgstr "Výstup ze chiasmus"
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:209 ui/messagebox.cpp:207
#, c-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "Šifrování selhalo: %1"
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:210
#, c-format
msgid "Decryption failed: %1"
msgstr "Dešifrování selhalo: %1"
#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:213
#, c-format
msgid ""
"The following was received on stderr:\n"
"%1"
msgstr ""
"Na stderr bylo odesláno následující:\n"
"%1"
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:73
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:81
msgid "Failed to load %1: %2"
msgstr "Nelze načíst %1: %2"
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:82
msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
msgstr "Knihovna neobsahuje symbol „Chiasmus“."
#: backends/chiasmus/config_data.c:61
msgid "Path to Chiasmus executable"
msgstr "Cesta k programu Chiasmus"
#: backends/chiasmus/config_data.c:67
msgid "Key directory"
msgstr "Adresář klíče"
#: backends/chiasmus/config_data.c:74
msgid "Show output from chiasmus operations"
msgstr "Zobrazovat výstup z operací chiasmus"
#: backends/chiasmus/config_data.c:80
msgid "SymCryptRun class to use"
msgstr "Třida SymCryptRun k použití"
#: backends/chiasmus/config_data.c:86
msgid "Timeout in seconds for Chiasmus operations"
msgstr "Časový limit pro operace Chiasmus (v sekundách)"
#: backends/chiasmus/obtainkeysjob.cpp:99
msgid "Scanning directory %1..."
msgstr "Prohledává se adresář %1…"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:66
msgid "Kpgp/gpg"
msgstr "Kpgp/gpg"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:74
msgid "Kpgp/pgp v2"
msgstr "Kpgp/pgp v2"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:82
msgid "Kpgp/pgp v5"
msgstr "Kpgp/pgp v5"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:90
msgid "Kpgp/pgp v6"
msgstr "Kpgp/pgp v6"
#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:94
msgid "This backend does not support S/MIME"
msgstr "Tento modul nepodporuje S/MIME"
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:71
msgid "GpgME"
msgstr "GpgME"
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:91
#, c-format
msgid "GPGME was compiled without support for %1."
msgstr "GPGME bylo zkompilováno bez podpory pro %1."
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:93
msgid "Engine %1 is not installed properly."
msgstr "Modul %1 není správně nainstalován."
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:95
msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
msgstr "Je nainstalován modul %1 verze %2, ale je vyžadována verze nejméně %3."
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:99
#, c-format
msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
msgstr "Neznámý problém s modulem pro protokol %1."
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:90
msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<br>%1</qt>"
msgstr "<qt>Spuštění gpgconf se nezdařilo:<br>%1</qt>"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:92
msgid "program not found"
msgstr "program nenalezen"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:94
msgid "program cannot be executed"
msgstr "program nelze spustit"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:303
msgid ""
"Could not start gpgconf\n"
"Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started"
msgstr ""
"Nelze spustit gpgconf\n"
"Zkontrolujte, zda je gpgconf v cestě (PATH) a zda jej lze spustit"
#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:309
#, c-format
msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
msgstr "Chyba v gpgconf při ukládání nastavení: %1"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:278
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1 (retry)"
msgstr ""
"Pro odemknutí tajného klíče pro uživatele je třeba zadat heslo:<br/> %1 "
"(zkusit znovu)"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:279
#, c-format
msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1"
msgstr ""
"Pro odemknutí tajného klíče pro uživatele je třeba zadat heslo:<br/> %1"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:282
msgid ""
"This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more "
"secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent."
msgstr ""
"Tento dialog se objeví vždy, bude-li potřeba zadat heslo. Chcete-li "
"bezpečnější řešení, které též umožňuje zapamatování hesla, nainstalujte si "
"program gpg-agent."
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:285
msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running."
msgstr "gpg-agent byl nalezen v %1, ale nezdá se být spuštěný."
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:288
msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2"
msgstr "gpg-agent je součástí gnupg-%1, které můžete stáhnout z %2"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:293
#, c-format
msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1"
msgstr "Pro informace, jak nastavit program gpg-agent, viz %1"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:296
msgid "Enter passphrase:"
msgstr "Zadejte heslo:"
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:297
msgid "Passphrase Dialog"
msgstr "Dialog pro heslo"
#: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:196 ui/keyrequester.cpp:231
#: ui/keyselectiondialog.cpp:572
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Nastala chyba při získávání klíčů z modulu:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:54
msgid "Generating DSA key..."
msgstr "Generování klíče DSA…"
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:58
msgid "Generating ElGamal key..."
msgstr "Generování klíče ElGamal…"
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:63
msgid "Searching for a large prime number..."
msgstr "Hledání velkého prvočísla…"
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:67
msgid ""
"Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
"exercise the harddisks or move the mouse)..."
msgstr ""
"Čeká se na novou entropii z generátoru náhodných čísel (možná budete chtít "
"něčím zaměstnat pevné disky nebo pohybovat myší)…"
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:71
msgid "Please wait..."
msgstr "Čekejte prosím…"
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:75
msgid ""
"Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
"instead)..."
msgstr ""
"Spouští se gpg-agent (měli byste raději zvážit spuštění globální instance)…"
#: cryptplugwrapper.cpp:492
msgid "(Unknown Protocol)"
msgstr "(neznámý protokol)"
#: cryptplugwrapper.cpp:525
msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
msgstr "Chyba během inicializace modulu „%1“"
#: kleo/cryptobackendfactory.cpp:156
msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
msgstr "Zjišťování podpory %1 v modulu %2:"
#: kleo/dn.cpp:452
msgid "Common name"
msgstr "Obecné jméno"
#: kleo/dn.cpp:453
msgid "Surname"
msgstr "Příjmení"
#: kleo/dn.cpp:454
msgid "Given name"
msgstr "Jméno"
#: kleo/dn.cpp:455
msgid "Location"
msgstr "Místo"
#: kleo/dn.cpp:456
msgid "Title"
msgstr "Titul"
#: kleo/dn.cpp:457
msgid "Organizational unit"
msgstr "Organizační jednotka"
#: kleo/dn.cpp:458
msgid "Organization"
msgstr "Organizace"
#: kleo/dn.cpp:459
msgid "Postal code"
msgstr "Směrovací číslo"
#: kleo/dn.cpp:460
msgid "Country code"
msgstr "Kód země"
#: kleo/dn.cpp:461
msgid "State or province"
msgstr "Stát nebo provincie"
#: kleo/dn.cpp:462
msgid "Domain component"
msgstr "Komponenta domény"
#: kleo/dn.cpp:463
msgid "Business category"
msgstr "Obchodní kategorie"
#: kleo/dn.cpp:464
msgid "Email address"
msgstr "Emailová adresa"
#: kleo/dn.cpp:465
msgid "Mail address"
msgstr "Poštovní adresa"
#: kleo/dn.cpp:466
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Číslo na mobil"
#: kleo/dn.cpp:467
msgid "Telephone number"
msgstr "Telefonní číslo"
#: kleo/dn.cpp:468
msgid "Fax number"
msgstr "Faxové číslo"
#: kleo/dn.cpp:469
msgid "Street address"
msgstr "Adresa"
#: kleo/dn.cpp:470
msgid "Unique ID"
msgstr "Unikátní ID"
#: kleo/enum.cpp:46
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "Vložené OpenPGP (zastaralé)"
#: kleo/enum.cpp:49
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"
#: kleo/enum.cpp:52 ui/backendconfigwidget.cpp:148
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:55
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "Neprůhledné S/MIME"
#: kleo/enum.cpp:80
msgid "Any"
msgstr "Cokoliv"
#: kleo/enum.cpp:142
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Nikdy nešifrovat"
#: kleo/enum.cpp:144
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Vždy šifrovat"
#: kleo/enum.cpp:146
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Vždy šifrovat, je-li to možné"
#: kleo/enum.cpp:148 kleo/enum.cpp:200
msgid "Ask"
msgstr "Dotázat se"
#: kleo/enum.cpp:150 kleo/enum.cpp:202
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Dotázat se, kdykoliv je to možné"
#: kleo/enum.cpp:152 kleo/enum.cpp:204
msgid ""
"_: no specific preference\n"
"<none>"
msgstr "<nic>"
#: kleo/enum.cpp:194
msgid "Never Sign"
msgstr "Nikdy nepodepisovat"
#: kleo/enum.cpp:196
msgid "Always Sign"
msgstr "Vždy podepisovat"
#: kleo/enum.cpp:198
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Vždy podepisovat, je-li to možné"
#: kleo/hierarchicalkeylistjob.cpp:134 kleo/multideletejob.cpp:95
msgid ""
"_: progress info: \"%1 of %2\"\n"
"%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: kleo/tdeconfigbasedkeyfilter.cpp:95
msgid "<unnamed>"
msgstr "<nepojmenováno>"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:149
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:151
msgid "failed"
msgstr "selhání"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:153
msgid ""
"_: Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
"implementation name)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:210
msgid "Available Backends"
msgstr "Dostupné moduly"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:223
msgid "Confi&gure..."
msgstr "&Nastavit…"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:230
msgid "Rescan"
msgstr "Znovu prohledat"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:294
msgid "The following problems where encountered during scanning:"
msgstr "Během prohledávání se vyskytly tyto problémy:"
#: ui/backendconfigwidget.cpp:295
msgid "Scan Results"
msgstr "Výsledky hledání"
#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:43
msgid "&Reset"
msgstr "O&bnovit"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:136
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""
"Zdá se, že nástroj gpgconf používaný pro poskytnutí informací pro tento "
"dialog není správně nainstalovaný. Volání nevrátilo žádné komponenty. Zkuste "
"spustit „%1“ z příkazového řádku pro zjištění více informací."
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:609
msgid "Edit..."
msgstr "Upravit…"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:641
msgid "Configure LDAP Servers"
msgstr "Nastavit LDAP servery"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:660
msgid "No server configured yet"
msgstr "Zatím není nastaven žádný server"
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:662
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 server configured\n"
"%n servers configured"
msgstr ""
"nakonfigurován 1 server\n"
"nakonfigurovány %n servery\n"
"nakonfigurováno %n serverů"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:74
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91
msgid "Available attributes:"
msgstr "Dostupné atributy:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Současné pořadí atributů:"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:113
msgid "All others"
msgstr "Vše ostatní"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
msgid "Move to top"
msgstr "Přesunout navrch"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgid "Move one up"
msgstr "Přesunout nahoru"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Odstranit ze současného pořadí atributů"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Přidat do současného pořadí atributů"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130
msgid "Move one down"
msgstr "Přesunout dolů"
#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131
msgid "Move to bottom"
msgstr "Přesunout dospodu"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:88
msgid "<none>"
msgstr "<nic>"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:89
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Tímto klíčem nikdy nešifrovat"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:90
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Vždy šifrovat tímto klíčem"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:91
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Šifrovat kdykoli je to možné"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:92
msgid "Always Ask"
msgstr "Vždy se dotázat"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:93
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Dotázat se, kdykoli je šifrování možné"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:111
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Schválení šifrovacího klíče"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:121
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Následující klíče budou použity pro šifrování:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:137
msgid "Your keys:"
msgstr "Vaše klíče:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:149
msgid "Recipient:"
msgstr "Příjemce:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:154
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Šifrovací klíče:"
#: ui/keyapprovaldialog.cpp:161
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Přednost v šifrování:"
#: ui/keyrequester.cpp:126
msgid "Change..."
msgstr "Změnit…"
#: ui/keyrequester.cpp:218 ui/keyselectiondialog.cpp:224
msgid "<unknown>"
msgstr "<neznámé>"
#: ui/keyrequester.cpp:236 ui/keyrequester.cpp:265 ui/keyrequester.cpp:289
#: ui/keyselectiondialog.cpp:543 ui/keyselectiondialog.cpp:577
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Výpis klíče selhal"
#: ui/keyrequester.cpp:263
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Tento OpenPGP modul nepodporuje výpis klíčů. Zkontrolujte si svou instalaci."
#: ui/keyrequester.cpp:287
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Tento S/MIME modul nepodporuje výpis klíčů. Zkontrolujte si svou instalaci."
#: ui/keyrequester.cpp:392
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Výběr klíče OpenPGP"
#: ui/keyrequester.cpp:393
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Prosím, vyberte, který OpenPGP klíč použít."
#: ui/keyrequester.cpp:395
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "Výběr S/MIME klíče"
#: ui/keyrequester.cpp:396
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Prosím, vyberte, který S/MIME klíč použít."
#: ui/keyrequester.cpp:398
msgid "Key Selection"
msgstr "Výběr klíče"
#: ui/keyrequester.cpp:399
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Prosím, vyberte, který klíč (OpenPGP nebo S/MIME) použít."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:200
msgid "Key ID"
msgstr "ID klíče"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:201
msgid "User ID"
msgstr "ID uživatele"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:245
msgid "never"
msgstr "nikdy"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:248
msgid ""
"OpenPGP key for %1\n"
"Created: %2\n"
"Expiry: %3\n"
"Fingerprint: %4"
msgstr ""
"OpenPGP klíč pro %1\n"
"Vytvořen: %2\n"
"Vyprší: %3\n"
"Otisk: %4"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:252 ui/keyselectiondialog.cpp:254
#: ui/keyselectiondialog.cpp:261 ui/keyselectiondialog.cpp:263
#: ui/keyselectiondialog.cpp:264
msgid "unknown"
msgstr "neznámý"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:256
msgid ""
"S/MIME key for %1\n"
"Created: %2\n"
"Expiry: %3\n"
"Fingerprint: %4\n"
"Issuer: %5"
msgstr ""
"S/MIME klíč pro %1\n"
"Vytvořen: %2\n"
"Vyprší: %3\n"
"Otisk: %4\n"
"Vydavatel: %5"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:392
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr "Vyhledávat &externí certifikáty"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:405
msgid "&Search for:"
msgstr "&Hledat:"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:425
msgid "&Remember choice"
msgstr "Zapamatovat si výbě&r"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:428
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Pokud zaškrtnete toto políčko, bude vaše volba uložena a již nebudete "
"dotazováni.</p></qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:444
msgid "&Reread Keys"
msgstr "Znovu načíst &klíče"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:445
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "&Spustit správce certifikátů"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:541
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr "Nenalezen žádný modul pro výpis klíčů. Zkontrolujte si svou instalaci."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:561
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr "Nelze spustit správce certifikátů. Zkontrolujte si svou instalaci."
#: ui/keyselectiondialog.cpp:563
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Chyba správce certifikátů"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:612
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Kontrola vybraných klíčů…"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:612
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Stahování klíčů…"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:641
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One backend returned truncated output.<br>Not all available keys are "
"shown</qt>\n"
"<qt>%n backends returned truncated output.<br>Not all available keys are "
"shown</qt>"
msgstr ""
"<qt>Jeden modul vrátil zkrácený výstup.<br>Ne všechny dostupné klíče jsou "
"zobrazeny</qt>\n"
"<qt>%n moduly vrátily zkrácený výstup.<br>Ne všechny dostupné klíče jsou "
"zobrazeny</qt>\n"
"<qt>%n modulů vrátilo zkrácený výstup.<br>Ne všechny dostupné klíče jsou "
"zobrazeny</qt>"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:644
msgid "Key List Result"
msgstr "Výsledek výpisu klíčů"
#: ui/keyselectiondialog.cpp:759
msgid "Recheck Key"
msgstr "Znovu zkontrolovat klíč"
#: ui/messagebox.cpp:65
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "&Uložit na disk…"
#: ui/messagebox.cpp:69
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Kopírovat do schránky"
#: ui/messagebox.cpp:69
msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
msgstr "Kopírovat protokol auditu do schránky"
#: ui/messagebox.cpp:73
msgid "&Show Audit Log"
msgstr "&Zobrazit protokol auditu"
#: ui/messagebox.cpp:81
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "Zobrazit protokol auditu GnuPG"
#: ui/messagebox.cpp:112
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "Vyberte soubor pro uložení protokolu auditu GnuPG"
#: ui/messagebox.cpp:129
msgid "Couldn't save to file \"%1\": %2"
msgstr "Nelze uložit do souboru „%1“: %2"
#: ui/messagebox.cpp:131
msgid "File Save Error"
msgstr "Chyba uložení souboru"
#: ui/messagebox.cpp:153
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "Váš systém nepodporuje protokoly auditu GnuPG"
#: ui/messagebox.cpp:154
msgid "System Error"
msgstr "Chyba systému"
#: ui/messagebox.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nastala chyba při pokusu o získání protokolu auditu GnuPG:\n"
"% 1"
#: ui/messagebox.cpp:163
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "Chyba protokolu auditu GnuPG"
#: ui/messagebox.cpp:170
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "Pro tuto operaci není k dispozici žádný protokol auditu GnuPG."
#: ui/messagebox.cpp:171
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Žádný protokol auditu GnuPG"
#: ui/messagebox.cpp:187 ui/messagebox.cpp:192
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "Prohlížeč protokolu auditu GnuPG"
#: ui/messagebox.cpp:197
#, c-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "Podepisování selhalo: %1"
#: ui/messagebox.cpp:198
msgid "Signing successful"
msgstr "Podepisování bylo úspěšné"
#: ui/messagebox.cpp:208
msgid "Encryption successful"
msgstr "Šifrování bylo úspěšné"
#: ui/messagebox.cpp:225
msgid "Signing Result"
msgstr "Výsledek podepisování"
#: ui/messagebox.cpp:235
msgid "Signing Error"
msgstr "Chyba podepisování"
#: ui/messagebox.cpp:245 ui/messagebox.cpp:265
msgid "Encryption Result"
msgstr "Výsledek šifrování"
#: ui/messagebox.cpp:255 ui/messagebox.cpp:275
msgid "Encryption Error"
msgstr "Chyba šifrování"
#: ui/passphrasedialog.cpp:85
msgid "Please enter your passphrase:"
msgstr "Prosím, zadejte své heslo:"
#: ui/progressdialog.cpp:86
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add or Change Directory Service"
msgstr "Přidat nebo změnit adresářovou službu"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Server name:"
msgstr "Jméno &serveru:"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:49
#, no-c-format
msgid "389"
msgstr "389"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:62
#, no-c-format
msgid "&User name (optional):"
msgstr "&Uživatelské jméno (volitelné):"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:90
#, no-c-format
msgid "Pass&word (optional):"
msgstr "&Heslo (volitelné):"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "&Base DN:"
msgstr "&Základní DN:"
#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Directory Services Configuration"
msgstr "Nastavení adresářových služeb"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "X.&500 directory services:"
msgstr "Adresářové služby X.&500:"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Server Name"
msgstr "Jméno serveru"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:67
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Base DN"
msgstr "Základní DN"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "User Name"
msgstr "Uživatelské jméno"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:116
#, no-c-format
msgid "Select Directory Services to Use Here"
msgstr "Zde zvolte, které adresářové služby použít"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>X.500 Directory Services</h1>\n"
"You can use X.500 directory services to retrieve certificates and "
"certificate revocation lists that are not saved locally. Ask your local "
"administrator if you want to make use of this feature and are unsure which "
"directory service you can use.\n"
"<p>\n"
"If you do not use a directory service, you can still use local "
"certificates.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Adresářové služby X.500</h1>\n"
"Adresářové služby X.500 můžete použít k získávání certifikátů a seznamů "
"odvolaných certifikátů, které nejsou uložené lokálně. Pokud chcete používat "
"tuto funkci a nejste si jisti, kterou adresářovou službu můžete použít, "
"kontaktujte svého administrátora.\n"
"<p>\n"
"Pokud nepoužíváte adresářové služby, stále můžete používat lokální "
"certifikáty.\n"
"</qt>"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "&Add Service..."
msgstr "Přid&at službu…"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "Click to add a service"
msgstr "Klikněte k přidání služby"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:208
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Add a Directory Service</h1>\n"
"By clicking this button, you can select a new directory service to be used "
"for retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the server name "
"and an optional description.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Přidání adresářové služby</h1>\n"
"Kliknutím na toto tlačítko vložíte novou adresářovou službu používanou pro "
"získávání certifikátů a CRL. Budete dotázáni na jméno serveru a volitelný "
"popis.\n"
"</qt>"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:239
#, no-c-format
msgid "&Remove Service"
msgstr "Odst&ranit službu"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Click to remove the currently selected service"
msgstr "Klikněte k odstranění právě vybrané služby"
#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Remove Directory Service</h1>\n"
"By clicking this button, you can remove the currently selected directory "
"service in the list above. You will have a chance to rethink your decision "
"before the entry is deleted from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Odstranění adresářové služby</h1>\n"
"Kliknutím na toto tlačítko odstraníte adresářovou službu právě vybranou "
"v seznamu výše. Před definitivním odstraněním služby si můžete ještě své "
"rozhodnutí rozmyslet.\n"
"</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "&Nastavit..."